1 00:00:01,820 --> 00:00:06,975 U prijašnjim epizodama ČUVARA 2 00:01:11,558 --> 00:01:14,952 ČUVARI 3 00:01:37,501 --> 00:01:40,519 "Najsvježija jaja u Oklahomi!" 4 00:02:24,167 --> 00:02:34,167 Fixed by: BOTANICMAN 5 00:02:34,222 --> 00:02:36,365 Tko bi to mogao biti? 6 00:02:40,728 --> 00:02:43,497 Bok. Jeste li vi Clarkovi? 7 00:02:45,358 --> 00:02:47,584 Jesmo. 8 00:02:48,027 --> 00:02:50,254 Vi ste Lady Trieu. 9 00:02:51,614 --> 00:02:53,757 Zbilja jesam. 10 00:02:54,159 --> 00:02:56,301 Smijem li ući? 11 00:02:56,870 --> 00:02:59,012 Da, naravno. 12 00:02:59,706 --> 00:03:02,766 Onda? Što ste čuli o meni? 13 00:03:05,670 --> 00:03:07,813 Ne previše. -Dajte. 14 00:03:08,006 --> 00:03:10,983 Vi ste milijarderka koja gradi veliki sat blizu. 15 00:03:11,176 --> 00:03:15,070 U Tulsi ste godinu dana, ali nitko vas nije vidio jer ne izlazite. 16 00:03:15,263 --> 00:03:17,447 Zapravo sam bilijunerka. 17 00:03:17,640 --> 00:03:20,534 Ono što gradim mnogo je više od "velikoga sata". 18 00:03:20,727 --> 00:03:23,787 I izlazim, ali samo kad je važno. 19 00:03:25,231 --> 00:03:29,376 Srećom, u iduće tri minute 20 00:03:29,819 --> 00:03:33,589 Vas ste dvoje najvažniji ljudi na svijetu. 21 00:03:40,288 --> 00:03:42,514 Želim vašu kuću. Odmah. 22 00:03:45,126 --> 00:03:47,936 Što? -Ova kuća. Želim je. 23 00:03:48,671 --> 00:03:51,732 I zemljište na kojem leži. 24 00:03:52,550 --> 00:03:55,485 Nije na prodaju. -Da, kužim. 25 00:03:55,929 --> 00:03:59,615 Naraštajima je u vašoj obitelji, baština je važna. 26 00:04:01,351 --> 00:04:03,577 Samo malo! 27 00:04:05,271 --> 00:04:07,456 Što sam... 28 00:04:07,857 --> 00:04:10,751 Baština. Baština nije u zemlji. 29 00:04:11,444 --> 00:04:15,964 U krvi je. Prenijeli su nam je preci, a mi ćemo svojoj djeci. 30 00:04:17,325 --> 00:04:20,469 Vi nemate djece pa će vaša baština umrijeti s vama. 31 00:04:21,120 --> 00:04:23,680 Bit ćete... Izumrli. 32 00:04:24,123 --> 00:04:26,308 Čekajte malo... -Nemate vremena. 33 00:04:26,501 --> 00:04:29,019 Molim vas, nemojte me prekidati. 34 00:04:29,504 --> 00:04:32,022 Dolazimo do najboljega dijela. 35 00:04:35,009 --> 00:04:39,279 Obogatila sam se na lijekovima i biomedicinskoj tehnologiji. 36 00:04:39,681 --> 00:04:45,702 Imam tisuće klinika, a jedna je od njih "Sooner Fertility" u Tulsi. 37 00:04:46,855 --> 00:04:49,790 Prije 10 g. bili ste ondje kako biste zanijeli. 38 00:04:52,402 --> 00:04:56,463 Što? -Ali niste zanijeli, jer kad su uzeli vaša jajašca, 39 00:04:56,865 --> 00:04:59,925 Rekli su vam da su nevijabilna. 40 00:05:00,660 --> 00:05:02,886 Znate što ja kažem na to? 41 00:05:03,913 --> 00:05:06,598 Kažem da seru! 42 00:05:07,167 --> 00:05:11,562 Katy... Johne... Nisam vam došla ponuditi novac za vaše zemljište. 43 00:05:12,547 --> 00:05:15,065 Došla sam vam ponuditi baštinu. 44 00:05:17,969 --> 00:05:20,529 Došla sam vam ponuditi dijete. 45 00:05:23,224 --> 00:05:25,909 Van iz naše kuće! -Dušo... -Ne! 46 00:05:26,269 --> 00:05:30,497 Dođe usred noći i kaže da nam može napraviti bebu? 47 00:05:30,982 --> 00:05:35,460 Ne. Odlazite! Odmah! - Strašno mi je žao. 48 00:05:38,114 --> 00:05:41,216 Mislim da ste me pogrešno shvatili. 49 00:05:41,618 --> 00:05:44,386 Neću vam napraviti bebu. 50 00:05:45,830 --> 00:05:48,390 Već sam je napravila. 51 00:06:08,061 --> 00:06:12,623 Prije naših pregovora uzela sam si slobodu stvoriti vam sina. 52 00:06:13,483 --> 00:06:16,543 I doista je vaš. Biološki. 53 00:06:18,446 --> 00:06:21,924 Isuse... -Položila sam pet milijuna na račun. 54 00:06:22,116 --> 00:06:26,803 To će vam pokriti troškove selidbe i... Dječje hrane. 55 00:06:27,831 --> 00:06:30,224 Troškove studija i slično. 56 00:06:30,416 --> 00:06:33,018 Imate 30 s za odluku. 57 00:06:35,213 --> 00:06:37,481 Želite li ga uzeti u naručje? 58 00:06:37,674 --> 00:06:39,816 Jone... 59 00:06:45,306 --> 00:06:47,783 Ima tvoje oči. 60 00:06:49,519 --> 00:06:53,747 Deset sekunda ili ću morati uništiti dijete. 61 00:06:58,653 --> 00:07:01,588 Ma šalim se. Naći ću mu dom pun ljubavi. 62 00:07:04,492 --> 00:07:07,094 Samo neće znati odakle potječe. 63 00:07:13,501 --> 00:07:15,894 Jone! Jone! 64 00:07:39,336 --> 00:07:41,521 Što je to? 65 00:07:49,096 --> 00:07:51,698 To je moje. 66 00:07:55,728 --> 00:07:59,914 "Ako vam se ne sviđa moja priča, napišite svoju" 67 00:09:15,391 --> 00:09:19,577 Dobili ste pekarnicu "Milk & Hanoi". Neka se prošlost Saigoni. 68 00:09:20,062 --> 00:09:22,997 Ostavite poruku pa ćemo vam se javiti. 69 00:09:23,482 --> 00:09:28,670 Zdravo, Wille. Nedavno si ostavio uzorak svog DNK-a u Centru. 70 00:09:29,280 --> 00:09:31,506 Imamo dobru vijest. 71 00:09:31,907 --> 00:09:34,884 Otkrili smo novu granu tvoga obiteljskog stabla. 72 00:09:35,077 --> 00:09:37,262 Tvoji te preci čekaju. 73 00:09:37,455 --> 00:09:40,140 Zakaži posjet svomu obiteljskom stablu. 74 00:09:40,332 --> 00:09:44,102 Radimo svakoga dana od 10 do 18 h. 75 00:09:44,462 --> 00:09:48,398 Hvala još jedanput što si svoju baštinu povjerio Centru, 76 00:09:49,049 --> 00:09:53,486 Gdje odgovori na tajne života leže u povijesti. 77 00:09:58,017 --> 00:10:00,451 Dispečer, ovdje Noć. 78 00:10:00,895 --> 00:10:05,081 Je li se oglasio tihi alarm u kulturnom centru Greenwood? 79 00:10:05,775 --> 00:10:08,835 Ne. Ne primamo ništa. Što je? 80 00:10:11,113 --> 00:10:15,216 Ispred sam. Netko je razbio staklo na bočnim vratima. 81 00:10:16,035 --> 00:10:19,179 Provjerit ću. Ako se oglasi alarm, to sam ja. 82 00:10:19,622 --> 00:10:21,723 Primljeno. Trebaš pojačanje? 83 00:10:21,916 --> 00:10:24,350 Ne, mogu sama. Gotovo. 84 00:10:34,678 --> 00:10:38,615 31. svibnja 1921. počeo je kao svaki drugi dan 85 00:10:38,808 --> 00:10:42,869 Dobrovoljnomu vatrogasnom društvu iz Avenije Greenwood. 86 00:10:47,149 --> 00:10:52,003 Zdravo. Ja sam ministar financija SAD-a Henry Louis Gates, mlađi. 87 00:10:52,780 --> 00:10:55,423 Kako se ti zoveš? -Angela Abar. 88 00:10:55,908 --> 00:10:58,676 Zdravo, Angela. Kako ti mogu pomoći? 89 00:10:59,120 --> 00:11:02,972 Želim vidjeti svoje obiteljsko stablo. -Sjajno. 90 00:11:03,332 --> 00:11:06,518 Daj mi trenutak da kodiram tvoj žir. 91 00:11:10,381 --> 00:11:14,275 Dobra vijest! Nema reda u Stakleniku. 92 00:11:14,718 --> 00:11:17,779 Pođi onamo posaditi svoj žir. 93 00:11:49,336 --> 00:11:54,065 Dobro došla, Angelo Abar, u svoje obiteljsko stablo! 94 00:12:02,349 --> 00:12:05,118 Sada je dostupna nova grana s očeve strane. 95 00:12:05,311 --> 00:12:10,248 Ako želiš vidjeti tu granu, dotakni svog oca, Marcusa Abara. 96 00:12:16,614 --> 00:12:18,965 Ovo su tvoji djed i baka s očeve strane. 97 00:12:19,158 --> 00:12:23,178 June Abar je u arhivu. Will još nije identiflciran. 98 00:12:23,704 --> 00:12:26,806 Dotakni njegovu ikonu ako želiš više informacija. 99 00:12:28,250 --> 00:12:32,604 Sigurnost da je Will tvoj djed iznosi 99.947%. 100 00:12:33,756 --> 00:12:37,984 Njegov se genski profil poklapa s dvjema osobama u našoj bazi. 101 00:12:39,053 --> 00:12:43,072 Centar ih može prikazati na temelju fotografija iz arhiva. 102 00:12:43,265 --> 00:12:48,411 Angela, želiš li upoznati svoga pradjeda i prabaku? -Da. Dobro. 103 00:12:52,274 --> 00:12:56,294 O. B. Williams rođen je u Louisiani 1891. g. 104 00:12:56,737 --> 00:13:00,924 Prijavio se u vojsku i borio protiv Nijemaca u Prvome svjetskom ratu. 105 00:13:01,617 --> 00:13:03,760 Vratio se u Tulsu kao junak 106 00:13:03,953 --> 00:13:08,139 I opet pronašao svoju ljubav iz djetinjstva, Ruth Robeson. 107 00:13:08,332 --> 00:13:10,475 O. B. i Ruth imali su jednoga sina, 108 00:13:10,668 --> 00:13:14,229 Ali ime mu se izgubilo u požarima koji su progutali arhiv. 109 00:13:14,421 --> 00:13:18,483 Međutim, vidi se na jednoj fotografiji sa svojim roditeljima. 110 00:13:21,053 --> 00:13:25,198 Nažalost, cijela je obitelj pobijena u pokoljima 1921. g. 111 00:13:26,225 --> 00:13:28,451 Počivali u miru. 112 00:13:41,740 --> 00:13:45,844 Nisi mrtav. Nestao si. 113 00:13:50,249 --> 00:13:54,686 Za stotinu godina doći ćeš u Tulsu i raznijeti moj život. 114 00:13:56,839 --> 00:13:59,440 A zatim opet nestati. 115 00:14:02,386 --> 00:14:05,488 Rekao si da želiš da doznam odakle potječem. 116 00:14:06,807 --> 00:14:08,992 Sada znam. 117 00:14:10,853 --> 00:14:13,454 I zato, ma gdje bio... 118 00:14:15,775 --> 00:14:18,459 Pusti me na miru, jebote! 119 00:15:01,487 --> 00:15:04,506 To je tvoj auto? -Da... 120 00:15:07,576 --> 00:15:12,138 Dispečer, ovdje Noć. Ukradeno vozilo pronađeno u Greenwoodu. 121 00:15:12,581 --> 00:15:15,266 Blok 100. Trebam vučnu. 122 00:15:15,793 --> 00:15:18,019 Primljeno. Šaljemo je. 123 00:15:19,755 --> 00:15:23,650 Jesu li išta odnijeli? - Čini se da nisu. 124 00:15:26,095 --> 00:15:29,155 Pao je s neba. -Molim? 125 00:15:29,765 --> 00:15:32,826 Tvoj auto. Pao je s neba. 126 00:15:35,062 --> 00:15:39,207 Šališ se? -Ne šalim se o stvarima koje padaju s neba. 127 00:15:40,734 --> 00:15:42,877 Angela. 128 00:15:46,031 --> 00:15:50,135 Čini se da je ovdje sve pod kontrolom. Pustit ću te da radiš. 129 00:15:53,914 --> 00:15:57,225 Dobar kostim. -Hvala. 130 00:17:01,649 --> 00:17:03,958 Bok. -Bok. 131 00:17:05,402 --> 00:17:10,131 Rosie i Emma u tvom su krevetu? -Smijem spavati ovdje? 132 00:17:11,826 --> 00:17:13,968 Dobro. 133 00:17:14,537 --> 00:17:16,679 Gdje si bila? 134 00:17:18,415 --> 00:17:21,476 Morala sam ostati na groblju. 135 00:17:23,254 --> 00:17:26,314 Policija me dugo ispitivala. 136 00:17:28,217 --> 00:17:30,944 Jesu li tvoje sestre dobro? 137 00:17:31,137 --> 00:17:33,404 Mislim da jesu. 138 00:17:36,350 --> 00:17:39,786 Nisu vidjele kako su onomu čovjeku pucali u glavu. 139 00:17:44,984 --> 00:17:47,168 Ali ti jesi. 140 00:17:49,113 --> 00:17:53,800 Kad je bomba počela otkucavati, a ti si sve spasila... 141 00:17:59,457 --> 00:18:01,599 Jesi li se bojala? 142 00:18:02,793 --> 00:18:05,103 Da, bojala sam se. 143 00:18:08,549 --> 00:18:10,900 I još se malo bojim. 144 00:18:41,707 --> 00:18:43,808 Pao je s neba? 145 00:18:45,336 --> 00:18:47,479 Tako je rekla. 146 00:18:48,088 --> 00:18:51,149 FBI-eva agentica. - Da, FBI-eva agentica. 147 00:18:51,592 --> 00:18:55,403 Što je radila ondje usred noći? -Nisam je pitala. 148 00:18:56,180 --> 00:18:58,698 Što si ti radila usred noći? 149 00:18:59,892 --> 00:19:02,952 Provaljivala sam u kulturni centar. 150 00:19:03,979 --> 00:19:08,249 Zašto? -Zato što se sada ne ponašam razumno. 151 00:19:08,943 --> 00:19:11,794 Jest! -Nije. -Jest! 152 00:19:12,530 --> 00:19:16,424 Nije. -Jest! -Što se događa? 153 00:19:16,784 --> 00:19:20,720 Topher kaže da stric Judd nije otišao u raj kad je eksplodirao! 154 00:19:21,288 --> 00:19:23,556 Dušo... 155 00:19:28,003 --> 00:19:31,356 Raj zapravo ne postoji. 156 00:19:32,341 --> 00:19:34,609 Gdje je onda? 157 00:19:38,097 --> 00:19:41,449 Prije nego što se stric Judd rodio nije bio nigdje. 158 00:19:41,642 --> 00:19:46,496 Nije postojao. Zatim je bio beba. Zatim dijete. Zatim odrasla osoba. 159 00:19:47,022 --> 00:19:49,374 A zatim je umro. 160 00:19:51,110 --> 00:19:54,128 I sad nije nigdje. Opet. 161 00:20:01,829 --> 00:20:05,390 Nigdje? -Što? Istina je. 162 00:20:06,792 --> 00:20:09,853 Tko je za vafle? -Ja! -Ja! 163 00:20:28,147 --> 00:20:30,832 Da? -Angela je! 164 00:20:38,657 --> 00:20:40,842 Bok. 165 00:20:44,246 --> 00:20:48,349 Oprosti zbog nereda. Prošli pljusak bio je prije dva tjedna. 166 00:20:49,251 --> 00:20:52,562 Kad su sirene utihnule, znao sam da nije bio velik 167 00:20:52,755 --> 00:20:57,525 Pa sam uzeo aparat i požurio se van dok se lignje nisu rastopile. 168 00:21:00,842 --> 00:21:03,444 Jadnice padaju na nas iz druge dimenzije. 169 00:21:03,637 --> 00:21:06,697 Sigurno su zbunjene kao i mi. 170 00:21:07,390 --> 00:21:11,493 Trideset sekunda života, a sve ih provedu umirući. 171 00:21:12,354 --> 00:21:14,872 Zbilja si jebeno čudan. 172 00:21:15,607 --> 00:21:19,793 A ti svjesna licemjerja te opaske. 173 00:21:25,367 --> 00:21:28,427 Onda? Što mogu učiniti za tebe? 174 00:21:33,584 --> 00:21:38,396 Što je to? -Ne znam. Nadala sam se da možeš pitati svoju bivšu. 175 00:21:40,758 --> 00:21:44,861 Imamo labos u postaji. -Ona ima labos koji nije u postaji. 176 00:21:45,263 --> 00:21:47,489 I doista je moja bivša. 177 00:21:47,682 --> 00:21:50,367 Rekao si da ste prijateljski prekinuli. 178 00:21:51,724 --> 00:21:53,867 Odakle su? 179 00:21:54,310 --> 00:21:56,495 Je li važno? 180 00:21:56,896 --> 00:22:00,540 Samo ako ima veze s ubojstvom našega voljenog šefa. 181 00:22:00,942 --> 00:22:05,045 Jesi li znao da je rasist? - Bio je bijelac u Oklahomi. 182 00:22:13,079 --> 00:22:15,972 Skrivao je ovo u svom ormaru. 183 00:22:19,669 --> 00:22:23,647 Misliš da je bio u Konjaničkoj? -Misliš li ti? 184 00:22:24,590 --> 00:22:27,651 Čini se da moramo promisliti. 185 00:22:30,221 --> 00:22:33,782 Ovo je starinsko. Djed mu je bio predstavnik zakona. 186 00:22:33,975 --> 00:22:36,118 Možda je samo uspomena. 187 00:22:36,310 --> 00:22:38,495 Možeš li to čuvati za mene? 188 00:22:39,063 --> 00:22:41,456 Da gospođa iz FBI-a ne nađe? 189 00:22:41,983 --> 00:22:44,626 Da gospođa iz FBI-a ne nađe. 190 00:22:46,029 --> 00:22:50,006 Vjerojatno ne želiš ni da joj kažem za ovo. 191 00:22:50,575 --> 00:22:54,845 Budi oprezna s njom. Ona je krajnje čudna. 192 00:23:39,671 --> 00:23:41,772 Koji kurac... 193 00:23:42,924 --> 00:23:44,979 Policija! 194 00:23:53,430 --> 00:23:55,573 Stani! 195 00:24:16,537 --> 00:24:18,721 Stoj! 196 00:24:29,091 --> 00:24:31,192 Koji kurac?! 197 00:24:36,223 --> 00:24:38,449 Ne možeš muhu prevariti govnom. 198 00:24:40,269 --> 00:24:42,412 Zdravo. 199 00:24:42,813 --> 00:24:45,048 Gospodo. 200 00:24:48,035 --> 00:24:51,383 Ti si mi spasila život. Angela, zar ne? 201 00:24:53,077 --> 00:24:56,138 Ne bih trebao znati tko si? 202 00:24:58,427 --> 00:25:00,522 Žao mi je. 203 00:25:00,799 --> 00:25:03,567 Zbog čega? -Jučerašnjeg sprovoda. 204 00:25:04,010 --> 00:25:06,445 Trebao sam znati da sam meta. 205 00:25:06,638 --> 00:25:09,406 Da me nije bilo, ne bi se dogodilo. 206 00:25:09,975 --> 00:25:13,744 Imate pravo. Idući put potrudite se da vas ne otmu. 207 00:25:16,982 --> 00:25:19,083 Hoću. 208 00:25:19,567 --> 00:25:22,628 Ugodan vam dan. -I vama, senatore. 209 00:25:26,199 --> 00:25:29,468 Znate vigilanta koji nosi ovakav remen? 210 00:25:29,661 --> 00:25:33,597 Visok, mršav, spandeks od glave do pete. -Što je učinio? 211 00:25:33,957 --> 00:25:36,934 Bježao je. -Koji je ovo kurac? 212 00:25:37,544 --> 00:25:41,640 Nekakvo ulje. Poprskao se njime i skliznuo u kanalizaciju. 213 00:25:42,625 --> 00:25:45,685 Je li nosio salatu ili baterije za sat? 214 00:25:46,087 --> 00:25:50,572 Je li nosio Rorschachovu masku i govorio "tik-tak, tik-tak"? 215 00:25:51,224 --> 00:25:54,284 Nije. -U redu. 216 00:25:55,353 --> 00:26:00,456 Onda nogu šeflcu neće biti briga za Čovjeka Vazelina. 217 00:26:01,233 --> 00:26:03,418 Novu šeflcu? 218 00:26:06,238 --> 00:26:08,381 Naprijed! 219 00:26:11,201 --> 00:26:15,263 Uselila si se u Crafwordov ured? -Je li to problem? 220 00:26:15,706 --> 00:26:18,766 Samo ako želiš da te svi mrze. 221 00:26:19,835 --> 00:26:22,353 Doznala sam nešto o ukradenom autu. 222 00:26:23,339 --> 00:26:26,357 Da? -Pronašli smo puno otisaka. 223 00:26:26,759 --> 00:26:28,901 Tvoje, tvoje djece... 224 00:26:29,094 --> 00:26:32,196 Ali našli smo još jedne, tajanstvene. 225 00:26:32,389 --> 00:26:36,367 Može biti bilo tko, neki tvoj prijatelj. 226 00:26:36,560 --> 00:26:41,414 Ali ti mi ne izgledaš kao osoba koja... Ima prijatelje. 227 00:26:43,525 --> 00:26:48,296 Nismo ih našli ovdje pa sam ih poslala u Quantico, u našu bazu. 228 00:26:48,864 --> 00:26:51,132 I našli su ih. 229 00:26:54,203 --> 00:26:56,888 Netko tko se zove... 230 00:26:58,582 --> 00:27:01,642 William Reeves. 231 00:27:05,214 --> 00:27:07,648 Zvuči poznato? -Ne. 232 00:27:08,008 --> 00:27:11,069 Bio je murjak u New Yorku u 40-ima i 50-ima. 233 00:27:12,596 --> 00:27:16,532 Rano otišao u mirovinu i nestao. 234 00:27:18,852 --> 00:27:23,289 Murjak? -Sada bi morao biti stariji od sto godina. 235 00:27:25,359 --> 00:27:28,169 Znaš kako se stogodišnjaci obično kreću? 236 00:27:28,904 --> 00:27:31,214 U kolicima. 237 00:27:34,827 --> 00:27:36,969 Ne znaš kucati? 238 00:27:39,415 --> 00:27:41,891 Samo samo... -Što je, Petey? 239 00:27:49,299 --> 00:27:52,318 Ozbiljno? U pravi trenutak. 240 00:27:52,886 --> 00:27:55,446 Još jedan trag o tvom autu! 241 00:28:04,648 --> 00:28:08,835 Smijem li pitati zašto je FBI briga za moj auto? 242 00:28:09,987 --> 00:28:14,632 Ukraden je poslije Crawfordova ubojstva, vraćen poslije sprovoda. 243 00:28:14,992 --> 00:28:18,011 To bi mogla biti slučajnost... 244 00:28:18,746 --> 00:28:24,100 Ali ja mislim da je to termodinamičko čudo. 245 00:28:25,419 --> 00:28:28,396 Što? -Termodinamičko čudo. 246 00:28:28,756 --> 00:28:32,817 To je znanstveni termin za "sve je povezano, čovječe". 247 00:28:33,969 --> 00:28:38,698 Moj bivši govorio je o tome kad ga ne bi smeli jebeni kvarkovi. 248 00:28:39,058 --> 00:28:41,409 Zvuči jako zabavno. 249 00:28:41,769 --> 00:28:44,579 Pa... Nije kao Cal. 250 00:28:44,938 --> 00:28:49,751 Molim? -Cal, tvoj muž. Našli smo se danas. Porazgovarali smo. 251 00:28:49,943 --> 00:28:53,004 Bila si u mojoj kući? - Da. Jako je lijepa. 252 00:28:53,197 --> 00:28:57,216 Upoznali ste se u Vijetnamu, ha? Imaš rodbinu ondje? 253 00:28:57,701 --> 00:29:00,595 Ne. Roditelji su mi umrli kad sam bila malena. 254 00:29:01,955 --> 00:29:05,016 Ah, siroče. Logično. 255 00:29:06,460 --> 00:29:11,564 Kako misliš? -Maskirane ljude motivira trauma. 256 00:29:12,508 --> 00:29:16,110 Opsjednuti su pravdom zbog nepravde koju su pretrpjeli. 257 00:29:16,303 --> 00:29:19,697 Obično u djetinjstvu. I zato nose masku. Ona skriva bol. 258 00:29:19,890 --> 00:29:24,035 Ja je nosim da se zaštitim. -Da. Od boli. 259 00:29:25,270 --> 00:29:28,873 Jesu li ti časne ubile roditelje? 260 00:29:29,274 --> 00:29:32,919 Ili su te časne odgajale kad su ti ubili roditelje? 261 00:29:33,112 --> 00:29:36,714 Ne osuđujem. I ja sam se borila protiv negativaca u kostimu. 262 00:29:36,907 --> 00:29:39,967 Zbilja? Kakvu si ti traumu proživjela? 263 00:29:41,328 --> 00:29:44,389 Petey, reci joj. -Molim? 264 00:29:45,541 --> 00:29:49,143 Petey je stručnjak za mene i moje bivše ortake budalaše. 265 00:29:49,336 --> 00:29:52,730 Ispričaj joj moju traumu. -Zbilja? 266 00:29:53,173 --> 00:29:57,276 Sigurno. U ovom autu nema tajna. -Dobro... 267 00:29:58,929 --> 00:30:03,366 Njezini su roditelji bili Komedijaš i Svilena Sablast. 268 00:30:04,685 --> 00:30:07,036 Oboje su bili u Minutašima. 269 00:30:07,396 --> 00:30:09,580 Oni Minutaši iz TV-serije? 270 00:30:09,773 --> 00:30:11,958 Ta je serija smeće. 271 00:30:12,151 --> 00:30:15,712 Puna je povijesnih netočnosti. 272 00:30:16,447 --> 00:30:21,551 U stvarnosti je Komedijaš napao Svilenu Sablast u 40-ima. 273 00:30:23,203 --> 00:30:27,765 Agentica Blake to je doznala tek poslije mnogo godina. 274 00:30:28,667 --> 00:30:31,728 Njezin tata pokušao je silovati njezinu mamu. 275 00:30:36,133 --> 00:30:38,901 Lijepo što smo se stigle bolje upoznati. 276 00:30:39,386 --> 00:30:41,654 Stigli smo. 277 00:30:42,056 --> 00:30:45,950 Možda se želiš... "Zaštititi". 278 00:31:30,813 --> 00:31:33,039 Koliko imate takvih? 279 00:31:33,524 --> 00:31:35,750 Samo ovih šest. 280 00:31:36,151 --> 00:31:40,046 Koliki im je dolet? - Stotinjak kilometara. 281 00:31:42,908 --> 00:31:46,386 Znači, može poletjeti odavde 282 00:31:46,578 --> 00:31:50,390 I pokupiti auto u Greenwoodu? 283 00:31:53,335 --> 00:31:55,520 Zašto bismo to učinili? 284 00:31:55,713 --> 00:31:59,482 Imate popis svih koji su sinoć bili ovdje i znaju pilotirati? 285 00:31:59,675 --> 00:32:02,694 Žao mi je. Nisam ovlaštena... -Ja ću preuzeti. 286 00:32:04,013 --> 00:32:06,614 Zdravo. Ja sam Bian. 287 00:32:06,974 --> 00:32:10,076 Rado ću vam dati informaciju koju tražite. 288 00:32:11,020 --> 00:32:15,581 Majka razgovore s vlastima obično prepušta podređenima. 289 00:32:15,983 --> 00:32:20,002 Ali vas je pozvala na čaj u svoj vivarij. 290 00:32:20,487 --> 00:32:23,172 Smijem li vas povesti? -Otmjeno. 291 00:32:24,033 --> 00:32:26,259 Slobodno. 292 00:32:33,083 --> 00:32:35,560 Žao mi je. Samo dame. 293 00:32:39,965 --> 00:32:42,525 Čekat ću u autu. 294 00:32:43,719 --> 00:32:46,195 Rodskoga kolosa progutalo je more. 295 00:32:46,597 --> 00:32:50,033 Aleksandrijski svjetionik srušili su potresi. 296 00:32:50,225 --> 00:32:52,785 Nijedno nije bilo izgrađeno da potraje. 297 00:32:52,978 --> 00:32:55,204 Znači, gradite osmo svjetsko čudo? 298 00:32:56,106 --> 00:33:00,418 Ne. Prvo čudo novoga svijeta. 299 00:33:01,445 --> 00:33:03,755 Tisuću milja od najbližeg oceana. 300 00:33:03,947 --> 00:33:06,674 Armirano i otporno na seizmičku aktivnost 301 00:33:06,867 --> 00:33:10,553 I sve slabije od izravnog pogotka nuklearnom bombom. 302 00:33:13,957 --> 00:33:16,100 Ali što mu je svrha? 303 00:33:16,919 --> 00:33:19,020 Pokazuje vrijeme. 304 00:33:33,435 --> 00:33:35,620 Agentice Blake... 305 00:33:37,022 --> 00:33:40,249 Detektivko Noć... Uđite, molim vas. 306 00:33:42,695 --> 00:33:45,004 Ja sam Lady Trieu. -Drago mi je. 307 00:33:47,658 --> 00:33:49,801 Ispričavam se zbog vlage. 308 00:33:49,994 --> 00:33:52,261 Mora biti točno kako treba za biljke. 309 00:33:52,454 --> 00:33:55,682 Obećala sam majci da nikada neću otići iz Vijetnama. 310 00:33:55,874 --> 00:33:58,059 Pa sam našla rješenje. 311 00:33:58,252 --> 00:34:00,978 Ovako Vijetnam nikada ne odlazi od mene. 312 00:34:01,422 --> 00:34:05,400 Kako je svijet malen. I detektivka Noć je iz Vijetnama. 313 00:34:05,884 --> 00:34:11,030 Zbilja? Kakva slučajnost. - Ili barem termodinamičko čudo. 314 00:34:11,640 --> 00:34:16,244 Mislite da je našom opremom netko ukrao vozilo? 315 00:34:17,313 --> 00:34:21,457 Našli smo auto. Tko god da je bio, vratio ga je na isto mjesto. 316 00:34:25,154 --> 00:34:28,172 To je neobično. -Zbilja jest. 317 00:34:28,532 --> 00:34:30,800 Smijem li pitati čiji je to auto? 318 00:34:30,993 --> 00:34:34,053 To zapravo nije... -Moj je. 319 00:34:34,830 --> 00:34:37,932 Dakle, to je nešto osobno. 320 00:34:38,334 --> 00:34:42,895 Vaša kći rekla nam je da ćete nam dati popis svih pilota. 321 00:34:43,797 --> 00:34:46,357 Naravno. Bian? 322 00:34:51,722 --> 00:34:55,783 Ako još ikako možemo pomoći, slobodno recite. 323 00:34:56,685 --> 00:34:59,454 I primite moju sućut zbog smrt vašega šefa. 324 00:35:00,147 --> 00:35:03,416 Nismo se upoznali, ali čujem da je bio velik čovjek. 325 00:35:04,735 --> 00:35:06,919 Hvala. 326 00:35:08,238 --> 00:35:11,466 Sjećam se izraza sućuti koji sam čula u djetinjstvu: 327 00:35:12,743 --> 00:35:16,637 "Tvoga djeda zanima jesi li dobila tablete." 328 00:35:18,082 --> 00:35:20,683 I ja se sjećam nečega iz djetinjstva: 329 00:35:21,460 --> 00:35:26,814 "Poruči staromu pizdunu da me to može sam pitati." 330 00:35:29,426 --> 00:35:32,487 To još nisam čula. Prelijepa je. 331 00:35:33,847 --> 00:35:37,658 Jebote! Je li ono Adrian Veidt? 332 00:35:39,395 --> 00:35:41,537 Doista jest. 333 00:35:41,730 --> 00:35:43,956 Pravi velikan. 334 00:35:45,067 --> 00:35:49,796 Toliko mog uspjeha potječe iz sjemena njegova nadahnuća. 335 00:35:50,239 --> 00:35:53,007 I kupila si njegovu kompaniju kad je nestao. 336 00:35:53,367 --> 00:35:55,635 I iz toga. 337 00:35:56,286 --> 00:35:59,347 Zašto si naručila da izgleda tako staro? 338 00:36:00,666 --> 00:36:05,728 Zato što i jest star. Moja kultura duboko poštuje starce. 339 00:36:07,131 --> 00:36:09,816 Ali ovo je Amerika, dušo. 340 00:36:10,551 --> 00:36:13,069 A on izgleda očajno. 341 00:36:39,204 --> 00:36:41,472 Što smo ulovili? 342 00:39:07,896 --> 00:39:10,039 Sretan rođendan! 343 00:39:11,274 --> 00:39:14,918 Dobro došli u dvorac. Ja sam vaš gospodar. 344 00:39:16,237 --> 00:39:21,425 A vi još nekoliko sati nećete moći govoriti. 345 00:39:23,328 --> 00:39:26,430 Ali sada biste me već trebali moći razumjeti. 346 00:39:28,875 --> 00:39:31,435 Znate li što ste? 347 00:39:36,383 --> 00:39:41,528 Jasno da ne znate. Vi ste mane u ovome nepromišljenom planu. 348 00:39:42,555 --> 00:39:47,701 Ja možda jesam vaš gospodar, ali sigurno nisam vaš stvoritelj. 349 00:39:49,145 --> 00:39:53,749 Ja nikada ne bih tako otužnim bićima natovario... 350 00:39:57,529 --> 00:39:59,713 Dar života... 351 00:40:00,490 --> 00:40:05,844 Jer biti živ znači imati svrhu, a vije nemate. 352 00:40:08,665 --> 00:40:11,725 Osim... Da služite. 353 00:40:23,597 --> 00:40:26,615 Ispričavam se zbog nereda. 354 00:40:44,701 --> 00:40:46,969 Noć mi je bila teška. 355 00:40:54,377 --> 00:40:56,562 Ne trebam je još. 356 00:41:05,221 --> 00:41:07,323 Ne još. 357 00:41:10,355 --> 00:41:14,208 Sjajno. Jesmo li napunili, g. Philips? 358 00:41:15,235 --> 00:41:18,962 Spremni, gospodaru. -Na moj znak, gđice Crookshanks. 359 00:41:20,698 --> 00:41:25,010 Tri, dva, jedan, odapni! 360 00:41:33,918 --> 00:41:36,061 Fenomenalno! 361 00:41:37,255 --> 00:41:39,439 Napunimo ga opet, g. Philips. 362 00:41:54,021 --> 00:41:56,164 Četiri godine. 363 00:41:56,691 --> 00:42:00,085 Poslan sam ovamo prije četiri godine. 364 00:42:00,987 --> 00:42:03,631 U početku sam mislio da je ovo raj. 365 00:42:05,450 --> 00:42:07,635 Ali nije. 366 00:42:08,579 --> 00:42:10,763 Zatvor je. 367 00:42:12,708 --> 00:42:16,347 I zato... Uz vašu pomoć... 368 00:42:16,998 --> 00:42:19,225 S pomoću vaših života... 369 00:42:19,418 --> 00:42:23,521 S pomoću vaših slomljenih, osakaćenih tijela... 370 00:42:23,964 --> 00:42:26,524 Na ovaj ili onaj način... 371 00:42:27,050 --> 00:42:30,903 Pobjeći ću iz ovoga prokletoga mjesta. 372 00:42:31,430 --> 00:42:35,533 Na svoje mjesto! Jesmo li napunili? -Jesmo. -Na moj znak! 373 00:42:37,686 --> 00:42:41,920 Tri, dva, jedan, odapni! 374 00:43:28,364 --> 00:43:30,506 Što čitaš? 375 00:43:31,283 --> 00:43:33,468 "Svijet se raspada". 376 00:43:36,373 --> 00:43:38,807 Okonkwo se na kraju objesi. 377 00:43:40,502 --> 00:43:42,811 Hvala na upozorenju. 378 00:43:44,047 --> 00:43:46,607 Želim se posvađati. 379 00:43:49,386 --> 00:43:51,612 Opazio sam. 380 00:43:53,139 --> 00:43:57,774 Kada si mi kanio reći da je žena iz FBI-a razgovarala s tobom? 381 00:43:59,635 --> 00:44:02,904 Žena iz FBI-a razgovarala je sa mnom. 382 00:44:05,141 --> 00:44:08,952 Zanimalo ju je tko nas je nazvao one noći kad su ubili Judda. 383 00:44:09,896 --> 00:44:12,330 Valjda je provjerila ispis poziva. 384 00:44:12,690 --> 00:44:15,125 Što si joj rekao? 385 00:44:15,318 --> 00:44:19,379 Da smo se seksali u ormaru kada je telefon zazvonio. 386 00:44:19,822 --> 00:44:23,925 Ti si se javila, ali nisam znao s kime razgovaraš. 387 00:44:25,703 --> 00:44:28,722 Zatim si mi dala pištolj i otišla. 388 00:44:29,207 --> 00:44:32,809 Nisam te vidio cijelu noć, a sutradan si došla i rekla 389 00:44:33,002 --> 00:44:37,814 Da je tvoj djed ubio našeg prijatelja, što me zbunilo 390 00:44:38,299 --> 00:44:42,277 Jer mi nisi ni rekla da imaš djeda. 391 00:44:43,388 --> 00:44:48,617 Nisi rekao ništa od toga. - Ne, Angela. Lagao sam. 392 00:44:50,561 --> 00:44:52,746 A mrziš lagati. 393 00:44:54,399 --> 00:44:56,541 Mrzim. 394 00:45:09,372 --> 00:45:12,766 Znala je da smo se upoznali u Vijetnamu. 395 00:45:15,169 --> 00:45:18,896 Jesi li joj rekao za svoju nesreću? 396 00:45:20,549 --> 00:45:22,817 Nismo došli na tu temu. 397 00:45:24,177 --> 00:45:26,362 Fino. 398 00:45:30,225 --> 00:45:34,287 Mislim da ti želi pomoći. -Što? 399 00:45:37,025 --> 00:45:40,544 Imam takav osjećaj. Možda ona zna kako ga možeš pronaći. 400 00:45:41,529 --> 00:45:45,590 Staroga. -Mogu ga naći i sama. 401 00:45:47,744 --> 00:45:50,011 U redu. 402 00:45:56,586 --> 00:45:59,187 Nađemo se u ormaru? 403 00:46:42,090 --> 00:46:45,150 Mama? -Što nije u redu? 404 00:46:46,511 --> 00:46:48,904 Imala sam noćnu moru. 405 00:46:50,890 --> 00:46:53,116 Ispričaj mi. 406 00:46:59,774 --> 00:47:02,292 Bila sam u nekom selu... 407 00:47:03,111 --> 00:47:07,339 Došli su ljudi i zapalili ga. 408 00:47:10,493 --> 00:47:13,178 Tjerali su nas da hodamo. 409 00:47:14,539 --> 00:47:17,182 Tako sam dugo hodala. 410 00:47:19,335 --> 00:47:23,772 Mama? Još me bole noge. 411 00:47:33,057 --> 00:47:35,158 Fino. 412 00:47:39,147 --> 00:47:41,832 Otpratiš me natrag u krevet? 413 00:47:42,400 --> 00:47:44,960 Ne, ljubavi. 414 00:47:48,281 --> 00:47:50,674 U redu. 415 00:47:53,161 --> 00:47:55,303 Laku noć, g. Reeves. 416 00:48:01,419 --> 00:48:03,687 Laku noć, mlada damo. 417 00:48:11,130 --> 00:48:13,314 Gdje smo stali? 418 00:48:13,882 --> 00:48:16,234 Bila si uznemirena. 419 00:48:16,635 --> 00:48:19,749 Nisam uznemirena. Zabrinuta sam. 420 00:48:20,817 --> 00:48:25,463 U čemu je razlika? -Tablete su pasivno-agresivna ekspozicija. 421 00:48:26,198 --> 00:48:29,123 Ako želiš da zna tko si, samo joj reci. 422 00:48:29,316 --> 00:48:33,544 Neće slušati. Mora sve sama iskusiti. 423 00:48:35,572 --> 00:48:37,798 I dalje je prepametno. 424 00:48:38,158 --> 00:48:41,218 Zato ti svojoj kćeri činiš isto? 425 00:48:41,703 --> 00:48:44,346 To je posve drukčije. 426 00:48:47,751 --> 00:48:52,313 Ovo je razlog za moju zabrinutost. 427 00:48:53,715 --> 00:48:57,484 Kad je riječ o obitelji, prosudba se zamagli, a ljudi uplaše. 428 00:48:57,886 --> 00:49:00,529 Dogovori se krše. 429 00:49:02,724 --> 00:49:04,950 Nisi spreman. 430 00:49:11,608 --> 00:49:14,209 Nimalo se ne bojim. 431 00:49:26,498 --> 00:49:28,641 Koliko još? 432 00:49:36,383 --> 00:49:39,985 Tri dana. -Angelina obitelj. 433 00:49:41,680 --> 00:49:44,740 Istina je. Izdao sam je. 434 00:49:45,225 --> 00:49:49,244 I za tri dana doznat će što sam učinio. 435 00:49:49,604 --> 00:49:52,623 I mrzit će me zbog toga. 436 00:49:53,024 --> 00:49:56,877 A tebe zabrinjava jesam li spreman? 437 00:49:57,320 --> 00:50:00,798 E ja sam spreman. 438 00:50:01,574 --> 00:50:03,967 Do kraja. 439 00:50:09,207 --> 00:50:15,312 Tik-tak, tik-tak, tik-tak, tik-tak... 440 00:50:23,374 --> 00:50:33,374 Fixed by: BOTANICMAN