1
00:00:08,353 --> 00:00:11,061
Anh đã sẵn sàn để vượt
qua những giới hạn vĩ đại?
2
00:00:15,770 --> 00:00:17,059
Đụ má.
3
00:00:17,061 --> 00:00:18,476
Đặc vụ Blake...
4
00:00:18,478 --> 00:00:21,101
phó giám đốc sẽ gủi cô xuống Tulsa
5
00:00:21,103 --> 00:00:23,103
để chỉ đạo một cuộc điều tra.
6
00:00:24,436 --> 00:00:25,978
Cảnh sát trường đã bị treo cổ.
7
00:00:28,311 --> 00:00:30,436
Người ta cho rằng Seventh Kavalry đã làm việc đó.
8
00:00:31,186 --> 00:00:32,351
Ông là ai?
9
00:00:32,353 --> 00:00:34,434
Tôi là người treo cổ
cảnh sát trưởng của cô.
10
00:00:34,436 --> 00:00:35,812
Ông đã bị bắt giữ.
11
00:00:39,770 --> 00:00:42,811
Seventh Kavalry chính là nơi chiến tranh diễn ra,
12
00:00:42,814 --> 00:00:44,601
và tôi sẽ không rút lui
cho tới khi cuộc chiến thắng lợi.
13
00:00:44,603 --> 00:00:45,603
Chạy mau!
14
00:00:48,103 --> 00:00:49,976
Những người đàn ông kết thúc bị treo lên cây
15
00:00:49,978 --> 00:00:52,059
và có ngăn tủ kín trong tủ đồ của họ
16
00:00:52,061 --> 00:00:54,035
thường tự nghĩ bản thân là người tốt,
17
00:00:54,038 --> 00:00:57,269
và những người bảo vệ họ cũng nghĩ mình là người tốt.
18
00:00:58,469 --> 00:00:59,967
Ooh.
19
00:01:18,900 --> 00:01:22,517
- Dịch bởi Nguyễn Trần Thanh Qui -
-- www.https://subscene.com/subtitles/watchmen-first-season --
20
00:02:41,728 --> 00:02:43,436
Có thể là ai vậy trời?
21
00:02:48,311 --> 00:02:49,436
Xin chào.
22
00:02:50,061 --> 00:02:51,728
Đây là nhà Clarks à?
23
00:02:52,978 --> 00:02:54,353
Vâng.
24
00:02:55,520 --> 00:02:57,395
Cô là cô Triệu à.
25
00:02:59,144 --> 00:03:01,476
Hẳn là thế rồi.
26
00:03:01,478 --> 00:03:03,019
Tôi có thể vào nhà không?
27
00:03:04,269 --> 00:03:05,603
Được hẳn rồi.
28
00:03:07,190 --> 00:03:09,899
Vậy, 2 người đã nghe gì về tôi?
29
00:03:11,645 --> 00:03:13,822
Ồ, không nhiều đâu.
30
00:03:13,825 --> 00:03:15,184
Thôi nào.
31
00:03:15,186 --> 00:03:17,601
Cô là tỉ phú đã xây tháp đồng hồ lớn dưới đường.
32
00:03:17,603 --> 00:03:19,935
Cô đã ở Tulsa một năm
nhưng chưa ai thấy cô cả
33
00:03:19,937 --> 00:03:21,768
vì cô không ra ngoài.
34
00:03:21,770 --> 00:03:24,643
Thật ra tôi chỉ là ngàn tỉ phú thôi,
35
00:03:24,645 --> 00:03:27,601
và cái tôi xây dưới đường hoành tráng
hơn cái đồng hồ nhiều lắm,
36
00:03:27,603 --> 00:03:29,294
và tôi có ra ngoài mà,
37
00:03:29,297 --> 00:03:31,506
nhưng chỉ khi là dịp quan trọng.
38
00:03:32,728 --> 00:03:34,434
May mắn là,
39
00:03:34,436 --> 00:03:38,726
Trong 3 phút tiếp theo, 2 người
40
00:03:38,728 --> 00:03:41,518
là người quan trọng nhất trên thế giới.
41
00:03:47,395 --> 00:03:50,144
Tôi muốn nhà của 2 người ngay bây giờ.
42
00:03:51,645 --> 00:03:53,142
Sao cơ?
43
00:03:53,144 --> 00:03:55,603
Ngôi nhà này... tôi muốn nó.
44
00:03:56,228 --> 00:03:59,976
Và cả 16 hecta nó nằm trên đó nữa.
45
00:03:59,978 --> 00:04:01,267
Nó không phải để bán.
46
00:04:01,269 --> 00:04:03,393
Phải tôi hiểu rồi.
47
00:04:03,395 --> 00:04:05,184
Nó đã là của gia đình cô hàng thế hệ rồi.
48
00:04:05,186 --> 00:04:07,937
Di sản là vấn đề quan trọng.
49
00:04:12,435 --> 00:04:15,392
Tôi đang nói...?
50
00:04:15,395 --> 00:04:17,142
Di sản.
51
00:04:17,144 --> 00:04:18,726
Di sản không nằm trong đất.
52
00:04:18,728 --> 00:04:20,309
Nó nằm trong máu,
53
00:04:20,311 --> 00:04:22,226
được truyền từ tổ tiên cho chúng ta,
54
00:04:22,228 --> 00:04:24,685
và bởi chúng ta nằm xuống
được để cho con em chúng ta.
55
00:04:24,687 --> 00:04:28,476
2 người không có con, nên chết đi,
di sản của 2 người sẽ đi cùng.
56
00:04:28,478 --> 00:04:31,226
Hai người sẽ... tiệt chủng.
57
00:04:31,228 --> 00:04:32,717
Chờ một phút đã...
58
00:04:32,720 --> 00:04:36,893
Anh khoog có 1 phút đâu.
Xin đừng ngắt lời.
59
00:04:36,895 --> 00:04:39,144
Chúng ta tới chỗ hay rồi.
60
00:04:42,478 --> 00:04:43,851
Tôi đã giàu lên
61
00:04:43,853 --> 00:04:47,017
nhờ dược phẩm tiên tiến và công nghệ y sinh.
62
00:04:47,019 --> 00:04:49,309
Trong số tài sản của tôi
là hàng ngàn phòng khám,
63
00:04:49,311 --> 00:04:52,601
Trong số đó là phòng khám
Đồng Hành Thụ Tinh Sớm Hơn,
64
00:04:52,603 --> 00:04:54,184
ngay đây ở Tulsa.
65
00:04:54,186 --> 00:04:57,353
10 năm trước, hai người tới đó và cố thụ thai.
66
00:04:59,770 --> 00:05:02,393
- Sao cơ?
- Nhưng cô đã không có thai
67
00:05:02,395 --> 00:05:05,351
bởi vì khi họ thu hoạch trứng của cô, cô Clark,
68
00:05:05,353 --> 00:05:07,976
cô được bảo là chúng không có khả năng sống.
69
00:05:07,978 --> 00:05:09,395
Cô biết tôi nói gì với điều đó không?
70
00:05:11,494 --> 00:05:13,494
Tôi nói là nhảm cứt!
71
00:05:14,520 --> 00:05:16,393
Katy, Jon...
72
00:05:16,395 --> 00:05:20,059
Tôi không ngồi đây để đưa
tiền mua đất của 2 người.
73
00:05:20,061 --> 00:05:22,186
Tôi ở đây để đưa cho 2 người 1 di sản.
74
00:05:25,395 --> 00:05:27,687
Tôi ở đây để cho 2 người 1 đứa con.
75
00:05:30,561 --> 00:05:31,893
- Ra khỏi nhà chúng tôi ngay.
- Cưng à...
76
00:05:31,895 --> 00:05:35,226
Không, cô ấy đến đây giữa đêm
77
00:05:35,228 --> 00:05:39,103
và nói rằng cô ấy có thể tạo cho chúng
ta một đứa bé sau tất cả... Không.
78
00:05:39,978 --> 00:05:42,476
Không. Đi ngay bây giờ!
79
00:05:42,478 --> 00:05:44,603
Tôi xin lỗi.
80
00:05:45,728 --> 00:05:47,895
Tôi nghĩ cô hiểu sai ý tôi.
81
00:05:48,812 --> 00:05:52,061
Tôi sẽ không tạo cho cô một đứa bé.
82
00:05:53,318 --> 00:05:55,485
Mà tôi đã làm rồi.
83
00:06:15,269 --> 00:06:17,434
Để chuẩn bị cho cuộc thương lượng của chúng ta,
84
00:06:17,436 --> 00:06:20,559
Tôi đã tạo trước một đứa con cho cô.
85
00:06:20,561 --> 00:06:24,267
Và thằng bé là của cô, về mặt sinh học.
86
00:06:24,269 --> 00:06:27,059
Ôi chúa ơi.
87
00:06:27,061 --> 00:06:29,394
Tôi đã đặt 5 triệu đô vào một tài khoản.
88
00:06:29,397 --> 00:06:33,601
Nó nên đủ cho chi phí tái định cư, và cô biết đó,
89
00:06:33,604 --> 00:06:37,187
đồ ăn cho em bé, giáo dục đại học v...v...
90
00:06:37,190 --> 00:06:39,814
2 người có 30 giây để quyết định.
91
00:06:42,520 --> 00:06:44,103
Anh có muốn bế thằng bé không?
92
00:06:44,978 --> 00:06:46,935
- Jon...
- Này.
93
00:06:48,478 --> 00:06:50,645
Này...
94
00:06:52,478 --> 00:06:53,978
Thằng bé có đôi mắt của em nè.
95
00:06:55,186 --> 00:06:56,893
Nó có đôi mắt của anh này.
96
00:06:56,895 --> 00:06:59,810
10 giây hoặc tôi sẽ không còn lựa chọn nào khác
97
00:06:59,812 --> 00:07:01,978
ngoài hủy diệt đứa bé đó.
98
00:07:06,103 --> 00:07:07,559
2 người à, tôi đùa thôi.
99
00:07:07,561 --> 00:07:10,520
Tôi sẽ tìm một ngôi nhà yêu thương cho thằng bé.
100
00:07:11,812 --> 00:07:14,311
Chỉ là nó sẽ không biết được mình đến từ đâu.
101
00:07:19,520 --> 00:07:21,893
Jon! Jon!
102
00:07:21,895 --> 00:07:23,226
Đây.
103
00:07:46,019 --> 00:07:47,645
Cái gì vậy?
104
00:07:56,589 --> 00:07:58,226
Đó...
105
00:07:58,228 --> 00:08:00,101
là của tôi.
106
00:08:02,834 --> 00:08:06,472
_
107
00:09:22,645 --> 00:09:25,297
Xin chào. Bà đã liên lạc với
tiệm bánh sữa Hà Nội,
108
00:09:25,300 --> 00:09:27,309
Nơi chúng tôi để
người Sài Gòn làm người Sài Gòn.
109
00:09:27,311 --> 00:09:30,267
Nên hãy để lại lời nhắn và
chúng tôi sẽ gọi lại cho bạn.
110
00:09:30,269 --> 00:09:32,685
Xin chào, Will.
111
00:09:32,687 --> 00:09:34,643
Gần đây bạn đã nộp mẫu DNA của mình
112
00:09:34,645 --> 00:09:37,434
Tại trung tâm Di sản văn hóa Greenwood.
113
00:09:37,436 --> 00:09:38,935
Chúng tôi có tin tốt đây.
114
00:09:38,937 --> 00:09:42,518
Một nhánh mới trong cây phả hệ
của banh đã được nhận diện.
115
00:09:42,520 --> 00:09:44,237
Tổ tiên của anh đang chờ đợi.
116
00:09:44,240 --> 00:09:46,016
- Xin hãy ghé thăm chúng tôi...
- Oh, oh, oh!
117
00:09:46,019 --> 00:09:47,978
Ôi. Cứt. Cứt!
118
00:09:47,981 --> 00:09:49,356
Đụ!
119
00:09:53,019 --> 00:09:54,927
...vì đã tin tưởng di sản của mình
120
00:09:54,928 --> 00:09:57,601
cho Trung tâm di sản văn hóa Greenwood,
121
00:09:57,603 --> 00:09:59,810
Nơi mà câu trả lời cho các bí ẩn cuộc sống
122
00:09:59,812 --> 00:10:02,645
Chính là lịch sử của nhân loại.
123
00:10:04,770 --> 00:10:06,601
Biệt đội.
124
00:10:06,603 --> 00:10:09,976
Đây là Night. Mọi người có nhận được...
125
00:10:09,978 --> 00:10:13,059
cảnh báo yên lặng ở
trung tâm văn hóa Greenwood không?
126
00:10:13,061 --> 00:10:16,812
Không có. Chúng tôi không nhận được
tín hiệu gì ở đây cả. Có gì sao?
127
00:10:18,436 --> 00:10:20,351
Tôi đang ở đó.
128
00:10:20,353 --> 00:10:23,226
Có người đã lamf vỡ cửa kính bên hông.
129
00:10:23,228 --> 00:10:26,559
Tôi sẽ kiểm tra khu vực này,
nếu có nhận được cảnh báo thì là tôi thôi.
130
00:10:26,561 --> 00:10:28,893
Đã rõ. Muốn chúng tôi gửi một xe hơi tới không?
131
00:10:28,895 --> 00:10:31,061
Không, tôi lo được rồi. Kết thúc.
132
00:10:42,103 --> 00:10:44,810
31 tháng 5, 1921,
133
00:10:44,812 --> 00:10:46,559
nó bắt đầu như bao ngày khác
134
00:10:46,561 --> 00:10:49,687
cho bộ phận Tình nguyện chữa cháy Greenwood.
135
00:10:54,186 --> 00:10:55,393
Xin chào.
136
00:10:55,395 --> 00:10:57,685
Tôi là thư ký kho bạc Hoa kỳ
137
00:10:57,687 --> 00:10:59,893
Henry Louis Gates Jr.
138
00:10:59,895 --> 00:11:01,726
Tên bạn là gì?
139
00:11:01,728 --> 00:11:03,226
Angela Abar.
140
00:11:03,228 --> 00:11:06,309
Xin chào, Angela.
Tôi có thể giúp bạn việc gì hôm nay?
141
00:11:06,311 --> 00:11:09,309
Tôi cần xem cây phả hệ của tôi.
142
00:11:09,311 --> 00:11:11,935
Tuyệt vời. Xin hãy chờ tôi một chút
143
00:11:11,937 --> 00:11:14,142
để phiên mã hạt dẻ của bạn.
144
00:11:17,770 --> 00:11:19,059
Tin tốt đấy!
145
00:11:19,061 --> 00:11:22,017
Hiện tại không có hàng chờ trong nhà kính.
146
00:11:22,019 --> 00:11:25,561
Xin hãy tới đó để trồng hạt dẻ của bạn.
147
00:11:28,228 --> 00:11:31,601
Trong khi họ hàng của tôi bị bắn dưới đường,
148
00:11:31,603 --> 00:11:34,436
Trong khi họ lôi, họ...
149
00:11:56,728 --> 00:11:59,351
Chào mừng, Angela Abar,
150
00:11:59,353 --> 00:12:01,434
Tới cây phả hệ của bạn.
151
00:12:09,687 --> 00:12:12,476
Một nhánh mới bên
bố của cô có thể truy cập được.
152
00:12:12,478 --> 00:12:15,893
Nếu cô muốn trồng nhánh này,
hãy gõ vào bố của cô,
153
00:12:15,895 --> 00:12:18,019
Marcus Abar.
154
00:12:23,311 --> 00:12:26,351
Đây là ông bà bên nội của cô.
155
00:12:26,353 --> 00:12:29,179
June Abar nằm trong dữ liệu của chúng tôi.
156
00:12:29,182 --> 00:12:31,059
Will vẫn chưa được nhận diện.
157
00:12:31,061 --> 00:12:33,853
Xin hãy ấn vào biểu tượng
của ông ấy để có thêm thông tin.
158
00:12:35,728 --> 00:12:38,768
Với 99,947% tin cậy,
159
00:12:38,770 --> 00:12:41,101
Will là ông của cô.
160
00:12:41,103 --> 00:12:43,142
Hồ sơ di truyền của Will tương hợp trực tiếp
161
00:12:43,144 --> 00:12:46,476
Tới 2 cá nhân trong dữ liệu tổ tiên của chúng tôi.
162
00:12:46,478 --> 00:12:48,309
Dựa trên một hình ảnh lưu trữ của chúng tôi,
163
00:12:48,311 --> 00:12:50,393
Trung tâm có thể mở hồ sơ họ lên ngay.
164
00:12:50,395 --> 00:12:54,309
Angela, cô có muốn gặp
ông bà của mình không?
165
00:12:54,311 --> 00:12:56,434
Ừ, được rồi.
166
00:12:59,686 --> 00:13:04,016
Obie Williams được sinh ra
ở Louisana vào năm 1891.
167
00:13:04,019 --> 00:13:06,860
Ông ấy nhập ngũ quân đội Hoa Kỳ
và chiến đấu chống lại người Đức
168
00:13:06,863 --> 00:13:09,017
Ở Pháp vào thế chiến thứ nhất.
169
00:13:09,019 --> 00:13:11,643
Ông ấy đã trở về Tulsa
như một anh hùng, và tái hợp
170
00:13:11,645 --> 00:13:15,476
Với tình đầu thời thơ ấu của mình, Ruth Robeson.
171
00:13:15,478 --> 00:13:18,601
Obie and Ruth có một con trai,
nhưng tên của người này đã bị thất lạc
172
00:13:18,603 --> 00:13:21,184
Trong vụ cháy tiêu hủy hồ sơ của Greenwood.
173
00:13:21,186 --> 00:13:22,810
Tuy nhiên người này có,
174
00:13:22,812 --> 00:13:26,186
xuất hiện trong một bức ảnh lưu trữ cùng bố mẹ mình.
175
00:13:28,353 --> 00:13:30,976
Bi thảm tay, cả gia đình đã bị giết
176
00:13:30,978 --> 00:13:33,726
Trong vụ thảm sát năm 1921.
177
00:13:33,728 --> 00:13:36,395
Mong họ an nghỉ yên bình.
178
00:13:49,144 --> 00:13:50,895
Ông vẫn chưa chết.
179
00:13:52,436 --> 00:13:54,395
Ông biến mất.
180
00:13:57,561 --> 00:14:00,559
100 năm từ bây giờ, ông sẽ quay lại Tulsa
181
00:14:00,561 --> 00:14:02,728
và làm cuộc đời tôi rối tung lên.
182
00:14:04,395 --> 00:14:06,561
Và rồi lại biến mất.
183
00:14:09,687 --> 00:14:12,937
Ông nói muốn tôi biết ông đến từ đâu.
184
00:14:14,395 --> 00:14:16,478
Giờ tôi đã biết.
185
00:14:18,395 --> 00:14:20,561
Nên, dù ông ở đâu...
186
00:14:23,269 --> 00:14:25,937
Hãy để tôi một mình đi.
187
00:15:08,937 --> 00:15:10,434
Đây là xe của cô à?
188
00:15:10,436 --> 00:15:12,476
Ừ.
189
00:15:14,144 --> 00:15:17,059
A lô, đây là Night.
190
00:15:17,061 --> 00:15:20,184
Phương tiện bị mất đã
lấy lại được trên đường Greenwood,
191
00:15:20,186 --> 00:15:23,184
Cách 100 căn, Tôi cần người kéo.
192
00:15:23,186 --> 00:15:25,603
Đã rõ. Chúng tôi sẽ gửi xe tới.
193
00:15:26,812 --> 00:15:28,311
Họ có lấy bất cứ thứ gì không?
194
00:15:29,645 --> 00:15:31,311
Trông không giống vậy.
195
00:15:33,478 --> 00:15:35,144
Nó rơi từ trên trời xuống.
196
00:15:36,228 --> 00:15:39,017
- Sao cơ?
- Xe của cô.
197
00:15:39,019 --> 00:15:41,061
Nó rơi từ trên trời xuống.
198
00:15:42,520 --> 00:15:43,726
Cô đùa à?
199
00:15:43,728 --> 00:15:47,019
Tôi không đùa về những thứ rơi từ trên trời xuống.
200
00:15:48,228 --> 00:15:49,520
Angela.
201
00:15:53,311 --> 00:15:56,393
Trong có vẻ cô kiểm soát được
mọi việc ở đây nên...
202
00:15:56,395 --> 00:15:58,518
Tôi sẽ để cô lo nó.
203
00:16:01,353 --> 00:16:02,978
Trang phục đẹp đó.
204
00:16:04,681 --> 00:16:06,311
Cảm ơn.
205
00:17:08,687 --> 00:17:10,103
Xin chào.
206
00:17:11,436 --> 00:17:12,559
Xin chào.
207
00:17:12,561 --> 00:17:15,017
Rosie và Emma trên giường mẹ à?
208
00:17:15,019 --> 00:17:17,017
Mm-hmm.
209
00:17:17,019 --> 00:17:19,247
Mẹ có thể nằm ở đây không?
210
00:17:19,250 --> 00:17:20,584
Được rồi.
211
00:17:22,019 --> 00:17:23,645
Mẹ đã ở đâu vậy?
212
00:17:25,853 --> 00:17:29,228
Mẹ phải ở lại nghĩa trang một lúc.
213
00:17:30,402 --> 00:17:33,652
Cảnh sát cần hỏi mẹ nhiều câu hỏi.
214
00:17:35,770 --> 00:17:37,937
Chị em con có ổn không?
215
00:17:37,940 --> 00:17:39,523
Con nghĩ ổn.
216
00:17:43,728 --> 00:17:47,103
Con không thấy người đàn ông đó bị bắn vào đầu.
217
00:17:52,478 --> 00:17:53,687
Nhưng con thấy rồi.
218
00:17:56,478 --> 00:17:58,687
Khi trái bom bắt đầu kêu,
219
00:18:00,144 --> 00:18:02,311
và rồi mẹ cứu tất cả mọi người...
220
00:18:07,019 --> 00:18:08,812
mẹ có sợ không?
221
00:18:10,144 --> 00:18:12,311
Ừ, mẹ sợ lắm.
222
00:18:15,978 --> 00:18:18,144
Mẹ vẫn còn sợ một chút này.
223
00:18:48,812 --> 00:18:51,101
Nó rơi từ trên trời xuống à?
224
00:18:53,019 --> 00:18:54,351
Cô ấy nói vậy.
225
00:18:54,353 --> 00:18:58,476
- Đặc vụ FBI đó à?
- Đúng, đặc vụ FBI.
226
00:18:58,478 --> 00:19:00,601
Cô ấy làm gì ở đó giữa đêm vậy?
227
00:19:00,603 --> 00:19:02,728
Em không hỏi cô ấy.
228
00:19:03,520 --> 00:19:05,853
Em làm gì ở đó giữa đêm vậy?
229
00:19:07,269 --> 00:19:09,520
Đột nhập vào trung tâm văn hóa.
230
00:19:10,812 --> 00:19:12,142
Tại sao?
231
00:19:12,144 --> 00:19:16,184
Bởi vì hiện tại em đang
không hành động lí trí, Calvin.
232
00:19:16,186 --> 00:19:18,393
- Đúng đó!
- Không phải.
233
00:19:18,395 --> 00:19:19,851
Đúng vậy mà!
234
00:19:19,853 --> 00:19:22,017
- Không phải vậy.
- Đúng vậy mà!
235
00:19:22,019 --> 00:19:24,142
Chà chà, chuyện gì vậy?
236
00:19:24,144 --> 00:19:25,768
Topher nói rằng bác Judd
237
00:19:25,770 --> 00:19:28,768
Không được lên Thiên Đường!
238
00:19:28,770 --> 00:19:31,395
Con yêu à...
239
00:19:35,436 --> 00:19:37,309
Thiên Đường...
240
00:19:37,311 --> 00:19:38,895
là giả vờ thôi.
241
00:19:39,728 --> 00:19:41,853
Vậy, bác ấy đang ở đâu?
242
00:19:42,561 --> 00:19:43,728
Thì...
243
00:19:45,103 --> 00:19:48,768
Trước khi bác Judd được sinh ra,
bác ấy không ở đâu cả.
244
00:19:48,770 --> 00:19:50,559
Không tồn tại.
245
00:19:50,561 --> 00:19:52,101
Rồi bác ấy trở thành một em bé,
246
00:19:52,103 --> 00:19:54,228
rồi bác ấy trở thành một đứa trẻ,
rồi thành người lớn.
247
00:19:55,019 --> 00:19:56,978
Rồi bác ấy mất.
248
00:19:58,645 --> 00:20:00,937
Giờ bác ấy lại không ở đâu nữa.
249
00:20:09,353 --> 00:20:11,476
Không ở đâu sao?
250
00:20:11,478 --> 00:20:13,269
Sao thế? Nó là sự thât mà.
251
00:20:14,103 --> 00:20:16,601
Được rồi ai muốn ăn bánh kếp nào?
252
00:20:16,603 --> 00:20:17,937
- Con!
- Con!
253
00:20:35,395 --> 00:20:37,017
Nghe đây?
254
00:20:37,019 --> 00:20:38,645
Là Angela.
255
00:20:46,113 --> 00:20:47,489
Xin chào.
256
00:20:51,478 --> 00:20:52,891
Xin lỗi vì đống lộn xộn.
257
00:20:52,894 --> 00:20:55,728
Đã vài tuần từ đợt mực rơi vừa rồi.
258
00:20:56,478 --> 00:21:00,103
Nên khi còi báo động dừng lại,
tôi biết nó không phải vụ lớn nên...
259
00:21:00,895 --> 00:21:03,518
tôi lấy máy quay của mình và lao lên đó
260
00:21:03,520 --> 00:21:05,687
trước khi bất kì thứ gì bị phân hủy.
261
00:21:08,186 --> 00:21:11,184
Những tên khốn rơi xuống chúng ta,
từ chiều không gian khác,
262
00:21:11,186 --> 00:21:13,937
có lé cũng bối rối như chúng ta.
263
00:21:14,687 --> 00:21:19,019
30 giây cuộc đời bọn chúng
dành tất cả để chết.
264
00:21:19,770 --> 00:21:21,895
Anh thật kì lạ.
265
00:21:23,019 --> 00:21:24,893
Và cô cũng tự thức được không kém
266
00:21:24,895 --> 00:21:27,645
để nhận ra sự đạo đức giả của câu nói đó.
267
00:21:32,895 --> 00:21:34,228
Nên...
268
00:21:35,186 --> 00:21:37,353
tôi có thể làm gì cho cô nào?
269
00:21:39,311 --> 00:21:42,142
Đây là gì?
270
00:21:42,144 --> 00:21:43,768
Tôi không biết.
271
00:21:43,770 --> 00:21:45,728
Tôi hy vọng anh có thể hỏi người yêu cũ của mình.
272
00:21:48,103 --> 00:21:49,810
Chúng ta có phòng thí nhiệm ở dưới đồn mà.
273
00:21:49,812 --> 00:21:52,393
Bồ cũ của anh thì có một
phòng thí nghiệm không ở đó.
274
00:21:52,395 --> 00:21:54,685
Và cô ấy đúng là người yêu cũ rồi.
275
00:21:54,687 --> 00:21:56,561
Anh bảo tôi việc đó là 2 bên đồng thuận.
276
00:21:59,228 --> 00:22:00,728
Chúng đến từ đâu vậy?
277
00:22:01,770 --> 00:22:03,353
Có quan trọng không?
278
00:22:04,228 --> 00:22:05,393
Chỉ khi nó có liên quan
279
00:22:05,395 --> 00:22:07,851
đến vụ giết cảnh sát trưởng
yêu quí của chúng ta.
280
00:22:07,853 --> 00:22:09,685
Anh biết ông ấy là tên
phân biệt chủng tộc không?
281
00:22:09,687 --> 00:22:12,728
Ông ấy là một người
đàn ông da trắng ở Oklahoma.
282
00:22:20,561 --> 00:22:23,061
Ông ấy giấu nó trong tủ đồ.
283
00:22:27,061 --> 00:22:28,935
Cô nghĩ ông ấy nằm trong Kavalry à?
284
00:22:28,937 --> 00:22:31,061
Anh có nghĩ vậy không?
285
00:22:31,770 --> 00:22:35,103
Hình như chúng ta đã có cho mình một giả định.
286
00:22:37,395 --> 00:22:39,226
Cái này là kiểu cũ.
287
00:22:39,228 --> 00:22:41,267
Ông của Crawford là một người làm luật.
288
00:22:41,269 --> 00:22:42,935
Có thể nó là đồ để lại thôi.
289
00:22:42,937 --> 00:22:45,561
Anh có thể giữ nó cho tôi không?
290
00:22:46,603 --> 00:22:49,518
Để bà cô FBI đó không tìm thấy à?
291
00:22:49,520 --> 00:22:52,228
Ừ, để bả không tìm thấy đó.
292
00:22:53,395 --> 00:22:56,812
Tôi đoán là cô cũng không muốn tôi
kể cho cô ấy về những cái này phải không?
293
00:22:57,978 --> 00:22:59,976
Cẩn thận với người phụ nữ đó.
294
00:22:59,978 --> 00:23:02,645
Cô ta cực kì kì lạ.
295
00:23:47,144 --> 00:23:48,353
Cái đéo gì vậy?
296
00:23:48,962 --> 00:23:51,001
Này! Cảnh sát!
297
00:23:54,895 --> 00:23:56,436
Này!
298
00:24:00,687 --> 00:24:02,353
Dừng lại!
299
00:24:23,978 --> 00:24:25,061
Stop!
300
00:24:36,311 --> 00:24:38,101
Cái đéo gì đây?!
301
00:24:42,812 --> 00:24:44,893
Không thể lừa được ai với trò đó.
302
00:24:47,728 --> 00:24:49,726
- Xin chào đằng ấy.
- Xin chào.
303
00:24:49,728 --> 00:24:51,395
Các quí ông.
304
00:24:55,311 --> 00:24:57,476
Cô đã cứu mạng tôi.
305
00:24:57,478 --> 00:24:59,103
Angela, đúng không?
306
00:25:00,478 --> 00:25:01,893
Oh.
307
00:25:01,895 --> 00:25:04,186
Tôi đáng lẽ không được biết cô là ai đúng không?
308
00:25:05,895 --> 00:25:08,059
Tôi xin lỗi.
309
00:25:08,061 --> 00:25:11,226
- Vì cái gì?
- Vì tang lễ ngày hôm qua.
310
00:25:11,228 --> 00:25:14,059
Đáng lẽ tôi phải biết tôi là mục tiêu.
311
00:25:14,061 --> 00:25:17,059
Nếu tôi không có ở đó, chuyện sẽ không xảy ra.
312
00:25:17,061 --> 00:25:18,935
Anh nói đúng.
313
00:25:18,937 --> 00:25:21,643
Lần sau đừng để bị bắt uy hiếp nữa là được.
314
00:25:24,603 --> 00:25:26,228
Tôi sẽ làm thế.
315
00:25:26,853 --> 00:25:28,685
Chúc cô một ngày tốt lành, thưa thanh tra.
316
00:25:28,687 --> 00:25:31,101
Anh cũng vậy, Thượng nghị sĩ.
317
00:25:33,395 --> 00:25:36,893
Cô có biết hiệp sĩ nào mang
thắt lưng như thế này không?
318
00:25:36,895 --> 00:25:39,559
Cao, ốm, mặc đồ cao su từ đầu đến chân?
319
00:25:39,561 --> 00:25:41,935
- Hắn ta đã làm gì?
- Hắn ta bỏ trốn.
320
00:25:41,937 --> 00:25:44,893
Ew! Cái đéo gì thế này?
321
00:25:44,895 --> 00:25:46,726
Hình như là dầu. Hắn ta xịt nó
322
00:25:46,728 --> 00:25:49,269
lên khắp người và trượt vào ống cống.
323
00:25:49,937 --> 00:25:53,267
Hắn có mang, ừm,
rau diếp hay là pin đồng hồ không?
324
00:25:53,269 --> 00:25:55,893
Hắn có mang mặt nạ Rorchach và nói,
325
00:25:55,895 --> 00:25:58,434
"Tick-tock, tick-tock, tick-tock?"
326
00:25:58,436 --> 00:26:00,935
- Không.
- Oh.
327
00:26:00,937 --> 00:26:02,351
Được rồi.
328
00:26:02,353 --> 00:26:06,810
Vậy thì, sếp mới sẽ không quan tâm về...
329
00:26:06,812 --> 00:26:08,476
cái tên bôi trơn ấy đâu.
330
00:26:08,478 --> 00:26:10,103
Sếp mới?
331
00:26:12,019 --> 00:26:14,812
Vào đi.
332
00:26:18,603 --> 00:26:20,393
Cô chuyển vào văn phòng của Crawford rồi à?
333
00:26:20,395 --> 00:26:22,810
Uh-huh. Như vậy phiền phức lắm sao
334
00:26:22,812 --> 00:26:25,520
Chỉ phiền nếu như cô muốn
mọi người ở ngoài kia ghét cô.
335
00:26:27,228 --> 00:26:29,603
Có manh mối về chiếc xe bị đánh cắp của cô.
336
00:26:30,645 --> 00:26:33,059
- Oh?
- Đúng vậy. Ừm, chúng tôi đã phủ bột lên.
337
00:26:33,061 --> 00:26:36,059
Rất nhiều dấu vân tay. Của cô, con của cô,
338
00:26:36,061 --> 00:26:37,893
nhưng có nhiều dấu vân tay khác.
339
00:26:37,895 --> 00:26:39,476
Dấu vân tay bí ẩn.
340
00:26:39,478 --> 00:26:41,851
Ý tôi là, có thể là của
bất kì ai đã từng đi xe của cô.
341
00:26:41,853 --> 00:26:43,893
Cô biết đó, bạn bè hay là gì đó.
342
00:26:43,895 --> 00:26:46,978
Nhưng cô trông có vẻ
như không phải là người...
343
00:26:48,019 --> 00:26:50,269
có bạn bè?
344
00:26:50,895 --> 00:26:53,130
Dù sao nó cũng không khớp
với bất kì ai đã có tiền án,
345
00:26:53,133 --> 00:26:57,019
nên tôi đã gửi chúng tới Quantico,
cho chạy dữ liệu và...
346
00:26:58,187 --> 00:27:00,293
đã phát hiện ra rồi.
347
00:27:01,694 --> 00:27:03,819
Ai đó tên...
348
00:27:06,019 --> 00:27:08,434
William...
349
00:27:08,436 --> 00:27:11,061
Reeves.
350
00:27:12,687 --> 00:27:15,059
- Biết ai không?
- Không.
351
00:27:15,061 --> 00:27:17,907
Rõ ràng, anh ấy là cảnh sát
của thành phố New York
352
00:27:17,910 --> 00:27:19,783
trong những năm 40 và 50 thế kỉ trước.
353
00:27:19,786 --> 00:27:21,911
Nghỉ hưu khá sớm.
354
00:27:22,853 --> 00:27:24,520
Sau đó biến mất.
355
00:27:26,185 --> 00:27:27,841
- Cảnh sát?
- Theo tính toán của tôi,
356
00:27:27,844 --> 00:27:31,019
ông ấy phải... hơn trăm tuổi tính tới hiện tại.
357
00:27:32,586 --> 00:27:35,561
Và cô có biết người hơn 100 tuổi
đi như thế nào không, Angela?
358
00:27:36,603 --> 00:27:38,895
Xe lăn.
359
00:27:41,061 --> 00:27:43,395
Không biết gõ cửa sao?
360
00:27:44,812 --> 00:27:46,726
Oh...
361
00:27:46,728 --> 00:27:49,103
- Tôi chỉ...
- Chuyện gì thế, Petey?
362
00:27:56,720 --> 00:27:58,885
Vậy sao? Ooh.
363
00:27:58,895 --> 00:28:00,226
Canh thời gian quá chuẩn.
364
00:28:00,228 --> 00:28:02,893
Một manh mối khác về xe của cô.
365
00:28:12,103 --> 00:28:13,935
Cô có phiền nếu tôi hỏi cô...
366
00:28:13,937 --> 00:28:17,309
Tại sao FBI lại quan tâm
đến xe hơi của tôi không?
367
00:28:17,311 --> 00:28:19,643
Ừm, nó bị cướp sau khi
Crawford bị sát hại.
368
00:28:19,645 --> 00:28:22,226
và được trả lại trong đêm tang lễ của ông ta.
369
00:28:22,228 --> 00:28:25,101
Giờ, đo có thể là trùng hợp,
370
00:28:25,103 --> 00:28:27,978
nhưng, tuy nhiên, tôi nghĩ...
371
00:28:28,937 --> 00:28:32,810
chúng ta đang nói về
phép nhiệm màu của việc nhiệt động học.
372
00:28:32,812 --> 00:28:34,101
Cái gì cơ?
373
00:28:34,103 --> 00:28:35,935
Phép nhiệm màu nhiệt động học.
374
00:28:35,937 --> 00:28:38,476
Nó là phiên bản khoa học của, uh...
375
00:28:38,478 --> 00:28:41,351
"Tất cả đêu có sự liên kết."
376
00:28:41,353 --> 00:28:44,017
Người yêu cũ của tôi đã từng
nói về nó, khi anh ấy...
377
00:28:44,019 --> 00:28:46,351
không bị phân tâm bởi các hạt quarks.
378
00:28:46,353 --> 00:28:48,935
Anh ấy nghe có vẻ rất vui.
379
00:28:48,937 --> 00:28:52,142
Yeah, thì, anh ấy không phải Cai đâu.
380
00:28:52,144 --> 00:28:55,142
- Sao cơ?
- Cal, chồng của cô.
381
00:28:55,144 --> 00:28:56,851
Hôm nay tôi thấy anh ấy.
Chúng tôi trò chuyện khá vui vẻ.
382
00:28:56,853 --> 00:28:58,559
Cô đến nhà tôi sao?
383
00:28:58,561 --> 00:29:00,434
Đúng vậy. Khá là ổn.
384
00:29:00,436 --> 00:29:02,309
Hai người gặp nhau ở Việt Nam đúng không, huh?
385
00:29:02,311 --> 00:29:05,059
Cô có gia đình ở đó?
386
00:29:05,061 --> 00:29:08,311
Không, bố mẹ tôi chết khi tôi còn nhỏ.
387
00:29:09,478 --> 00:29:11,935
Oh, trẻ mồ côi.
388
00:29:11,937 --> 00:29:13,976
Nghe hợp lý đó.
389
00:29:13,978 --> 00:29:16,059
Sao lại hợp lý?
390
00:29:16,061 --> 00:29:17,267
Thì,
391
00:29:17,269 --> 00:29:20,017
những người đeo mặt nạ
hay bị tổn thương cảm xúc mà,
392
00:29:20,019 --> 00:29:21,434
họ bị ám ảnh với công lý,
393
00:29:21,436 --> 00:29:23,476
vì một số việc bất công mà họ gặp phải,
394
00:29:23,478 --> 00:29:24,893
thường là khi họ còn nhỏ.
395
00:29:24,895 --> 00:29:26,976
Thế nên, mặt nạ. Nó che giấu nỗi đau.
396
00:29:26,978 --> 00:29:29,476
Tôi đeo mặt nạ để bảo vệ bản thân.
397
00:29:29,478 --> 00:29:31,645
Đúng vậy. Khỏi nỗi đau.
398
00:29:32,687 --> 00:29:33,851
Vậy thì...
399
00:29:33,853 --> 00:29:36,351
các nữ tu giết bố mẹ cô à?
400
00:29:36,353 --> 00:29:38,142
Hay cô được nuôi nấng bởi các nữ tu
401
00:29:38,144 --> 00:29:40,101
sau cái chết của bố mẹ cô?
402
00:29:40,103 --> 00:29:41,524
Uh, không có đánh giá gì đâu.
403
00:29:41,527 --> 00:29:44,017
Tôi cũng từng mặc phục trang
khi đánh nhau với kẻ xấu mà.
404
00:29:44,019 --> 00:29:45,559
Oh, thật sao?
405
00:29:45,561 --> 00:29:47,687
Vậy chuyện buồn của cô là gì?
406
00:29:48,853 --> 00:29:50,687
Petey, nói cô ấy đi.
407
00:29:51,353 --> 00:29:52,914
Uh, sao cơ?
408
00:29:52,917 --> 00:29:55,017
Petey đại khái anh ấy là
chuyên gia về những mối tình...
409
00:29:55,019 --> 00:29:56,559
mà tôi đã từng trải qua.
410
00:29:56,561 --> 00:29:59,019
Nói Sister Night nghe về
những chuyện buồn của tôi đi.
411
00:30:00,019 --> 00:30:01,851
- Cô sẵn sàng chưa?
- Dĩ nhiên rồi!
412
00:30:01,853 --> 00:30:04,059
Ở trong xe này thì không có bí mật.
413
00:30:04,061 --> 00:30:05,687
Được.
414
00:30:06,353 --> 00:30:08,184
Bố mẹ của đặc vụ Blake là...
415
00:30:08,186 --> 00:30:11,395
Comedian và Silk Spectre.
416
00:30:12,186 --> 00:30:14,768
Cả hai đều tham gia đội Minutemen.
417
00:30:14,770 --> 00:30:16,893
Minutemen, cái chương trình TV ấy hả?
418
00:30:16,895 --> 00:30:18,559
Chương trình ấy là rác rưởi.
419
00:30:18,561 --> 00:30:21,017
Là... Mm-mm.
420
00:30:21,019 --> 00:30:23,226
Nó có rất nhiều lỗi sai lịch sử.
421
00:30:23,228 --> 00:30:25,101
Trong thế giới thực,
422
00:30:25,103 --> 00:30:28,685
Comedian tấn công tình dục Silk Spectre,
423
00:30:28,687 --> 00:30:30,393
vào những năm 40.
424
00:30:30,395 --> 00:30:32,768
Đặc vụ Blake không phát hiện ra
425
00:30:32,770 --> 00:30:35,186
mãi đến sau này.
426
00:30:35,995 --> 00:30:38,704
Ông ấy... bố bà ấy đã cố cưỡng bức mẹ bà ấy.
427
00:30:41,645 --> 00:30:43,434
Ừ thì...
428
00:30:43,436 --> 00:30:46,685
Tôi mừng vì chúng ta
có thời gian để hiểu nhau hơn.
429
00:30:46,687 --> 00:30:48,893
Tới nơi rồi.
430
00:30:48,895 --> 00:30:51,228
Cô có thể muốn...
431
00:30:52,186 --> 00:30:54,810
bảo vệ bản thân.
432
00:31:38,019 --> 00:31:40,976
Có bao nhiêu chiếc như này tất cả?
433
00:31:40,978 --> 00:31:43,476
Chỉ 6 chiếc này.
434
00:31:43,478 --> 00:31:45,643
Phạm vi hoạt động của chúng thế nào?
435
00:31:45,645 --> 00:31:48,186
Trên dưới 10 km.
436
00:31:50,436 --> 00:31:52,726
Vậy, có thể nói,
437
00:31:52,728 --> 00:31:54,685
lái một chiếc ra khỏi đây và...
438
00:31:54,687 --> 00:31:58,520
vwoot... nhấc bổng 1 chiếc xe
ở khu trung tâm Greenwood lên thì sao?
439
00:32:00,311 --> 00:32:02,194
Tại sao chúng tôi lại làm thế?
440
00:32:02,197 --> 00:32:04,562
Cô có thể đưa cho tôi danh sách
những người đã bay ở đây tối qua
441
00:32:04,565 --> 00:32:06,767
mà biết lái những thứ này được không?
442
00:32:06,770 --> 00:32:08,316
Xin lỗi. Tôi không có quyền...
443
00:32:08,319 --> 00:32:10,353
Cháu sẽ lo liệu tiếp ở đây, Selma.
444
00:32:11,478 --> 00:32:14,142
Xin chào. Cháu là Bian "Bí ẩn".
445
00:32:14,144 --> 00:32:17,478
Cháu rất sẵn lòng cung cấp thông tin mà bà cần.
446
00:32:18,310 --> 00:32:20,558
Thông thường thì mẹ của cháu để
447
00:32:20,561 --> 00:32:23,309
các cấp dưới làm việc với cơ quan chức năng,
448
00:32:23,311 --> 00:32:25,685
nhưng trong trường hợp này, bà ấy mời mọi người
449
00:32:25,687 --> 00:32:27,685
uống trà trong phòng sinh thái.
450
00:32:27,687 --> 00:32:30,142
Cháu sẽ chỉ đường cho mọi người được chứ?
451
00:32:30,144 --> 00:32:33,142
Ooh-la-la. Làm phiền cháu rồi.
452
00:32:40,520 --> 00:32:43,186
Thành thật xin lỗi. Chỉ phụ nữ thôi.
453
00:32:47,436 --> 00:32:49,853
Tỗi sẽ đợi ở trong xe.
454
00:32:50,853 --> 00:32:53,768
Tượng thần mặt trời Rhodes
đã bị biển nuốt chửng.
455
00:32:53,770 --> 00:32:57,518
Ngọ hải đăng Alexandria,
đã sụp đổ do động đất.
456
00:32:57,520 --> 00:32:59,726
Không có cái nào được xây dựng để tồn tại lâu dài.
457
00:32:59,728 --> 00:33:03,726
Vậy, mẹ của cháu đang xây dựng
kỳ quan thứ 8 của thế giới sao?
458
00:33:03,728 --> 00:33:05,226
Không.
459
00:33:05,228 --> 00:33:07,937
Kì quan đầu tiên của Tân Thế Giới.
460
00:33:08,895 --> 00:33:11,267
Các đại dương gân nhất 1600 km,
461
00:33:11,269 --> 00:33:13,893
chống chị được các hoạt động của địa chấn,
462
00:33:13,895 --> 00:33:17,228
và bất cứ thứ gì về năng lượng hạt nhân.
463
00:33:21,353 --> 00:33:24,476
Nó làm được gì?
464
00:33:24,478 --> 00:33:26,059
Nó cho biết thời gian.
465
00:33:40,895 --> 00:33:42,937
Đặc vụ Blake.
466
00:33:44,269 --> 00:33:46,142
Thanh tra Night.
467
00:33:46,144 --> 00:33:48,269
Mời vào.
468
00:33:50,561 --> 00:33:53,395
- Tôi là cô Triệu.
- Rất vui được gặp.
469
00:33:55,603 --> 00:33:57,685
Tôi xin lỗi về sự ẩm ướt.
470
00:33:57,687 --> 00:34:00,059
Chúng tôi phải tạo điều kiện vừa đủ cho cây cối.
471
00:34:00,061 --> 00:34:02,133
Lúc hấp hối, mẹ tôi bắt tôi hứa
472
00:34:02,136 --> 00:34:05,518
tôi sẽ không bao giờ rời khỏi Việt Nam,
nên tôi đã phải tìm cách lách luật.
473
00:34:05,520 --> 00:34:07,269
Bây giờ thì Việt Nam chưa bao giờ rời bỏ tôi.
474
00:34:08,853 --> 00:34:10,101
Thế giới bé thật.
475
00:34:10,103 --> 00:34:13,351
Thanh tra Night cũng đến từ Việt Nam.
476
00:34:13,353 --> 00:34:15,226
Thật sao?
477
00:34:15,228 --> 00:34:16,434
Đó là sự trùng hợp mà.
478
00:34:16,436 --> 00:34:19,017
Ít nhất cũng là một phép màu nhiệt động học.
479
00:34:19,019 --> 00:34:21,434
Tôi hiểu mọi người nghĩ
480
00:34:21,436 --> 00:34:24,768
một phần thiết bị được dùng
để trộm cắp động cơ sao?
481
00:34:24,770 --> 00:34:26,601
Thật ra chúng tôi đã tìm ra chiếc xe.
482
00:34:26,603 --> 00:34:29,976
Dù ai đã lấy nó đi
thì người đó cũng đã trả về chỗ cũ.
483
00:34:29,978 --> 00:34:31,097
Oh.
484
00:34:32,645 --> 00:34:34,267
Kì lạ thật.
485
00:34:34,269 --> 00:34:35,886
Đúng thế.
486
00:34:35,889 --> 00:34:37,976
Cho phép tôi hỏi chiếc xe đó thuộc về ai được không?
487
00:34:37,978 --> 00:34:41,144
-Thật ra, nó không liên quan...
- Là của tôi.
488
00:34:42,311 --> 00:34:44,478
Vậy ra đây là chuyện cá nhân sao?
489
00:34:45,520 --> 00:34:47,976
Con gái của cô nói sẽ
đưa cho chúng tôi danh sách
490
00:34:47,978 --> 00:34:50,810
của những người biết lái một trong những thứ đó.
491
00:34:50,812 --> 00:34:53,687
Tất nhiên rồi. Bian.
492
00:34:59,061 --> 00:35:01,351
Nếu còn gì khác chúng tôi có thể giúp,
493
00:35:01,353 --> 00:35:02,937
đừng ngại hỏi.
494
00:35:04,103 --> 00:35:05,976
Và xin chấp nhận lời chia buồn của tôi...
495
00:35:05,978 --> 00:35:07,685
về sự qua đời của cảnh sát trưởng của cô.
496
00:35:07,687 --> 00:35:08,768
Chúng tôi chưa bao giờ gặp riêng,
497
00:35:08,770 --> 00:35:11,395
nhưng tôi nghe nói ông ấy là một người tốt.
498
00:35:13,061 --> 00:35:15,559
Cảm ơn cô.
499
00:35:15,561 --> 00:35:17,685
Có một câu nói về sự đau buồn mà tôi nhớ
500
00:35:17,687 --> 00:35:19,561
khi tôi còn nhỏ.
501
00:35:20,423 --> 00:35:24,272
_
502
00:35:25,395 --> 00:35:28,976
Tôi cũng nhớ một câu khi tôi còn nhỏ.
503
00:35:28,978 --> 00:35:32,312
_
504
00:35:32,315 --> 00:35:35,101
_
505
00:35:36,679 --> 00:35:38,677
Tôi chưa nghe câu đó.
506
00:35:38,687 --> 00:35:41,101
Nó khá hay đó.
507
00:35:41,103 --> 00:35:42,728
Chết tiệt!
508
00:35:43,728 --> 00:35:45,895
Có phải Adrian Veidt không?
509
00:35:46,853 --> 00:35:48,893
Đúng thế.
510
00:35:48,895 --> 00:35:50,561
Một người tuyệt vời.
511
00:35:52,395 --> 00:35:54,976
Rất nhiều thành công của tôi có từ
512
00:35:54,978 --> 00:35:57,434
cảm hứng của ông ấy.
513
00:35:57,436 --> 00:36:00,851
Và cô đã mua công ty ông ấy
sau khi ông ấy biến mất.
514
00:36:00,853 --> 00:36:02,436
Việc đó cũng thế.
515
00:36:03,687 --> 00:36:06,603
Sao cô làm ông ấy trông... già thế?
516
00:36:08,144 --> 00:36:10,309
Vì âng ấy già mà.
517
00:36:10,311 --> 00:36:11,488
Trong văn hóa của tôi,
518
00:36:11,491 --> 00:36:14,559
người già rất được kính trọng.
519
00:36:14,561 --> 00:36:18,017
Thì, yeah, nhưng đây là nước Mỹ, cưng à, và...
520
00:36:18,019 --> 00:36:19,685
ông ấy trông như cứt vậy.
521
00:36:46,486 --> 00:36:48,820
Chúng ta có gì đây?
522
00:37:00,895 --> 00:37:02,269
Ôi trời...
523
00:38:15,645 --> 00:38:18,976
♪ Do you feel me? ♪
524
00:38:18,978 --> 00:38:21,976
♪ Reggae, reggae, reggae ♪
525
00:38:26,812 --> 00:38:29,350
♪ Do you feel? ♪
526
00:38:44,812 --> 00:38:46,601
♪ Listen to me now ♪
527
00:39:15,395 --> 00:39:17,645
Chúc mừng sinh nhật.
528
00:39:18,603 --> 00:39:20,267
Chào mừng đến với trang viên.
529
00:39:20,269 --> 00:39:23,601
Ta là chủ nhân của các người.
530
00:39:23,603 --> 00:39:26,976
Các người còn vài tiếng nữa...
531
00:39:26,978 --> 00:39:30,434
mới có được khả năng nói,
532
00:39:30,436 --> 00:39:32,518
nhưng bây giờ, các người có thể
533
00:39:32,520 --> 00:39:34,395
hiểu được.
534
00:39:36,436 --> 00:39:38,476
Ngươi có biêt ngươi là gì không?
535
00:39:42,103 --> 00:39:43,893
Không...
536
00:39:43,895 --> 00:39:45,601
Tất nhiên là không rồi.
537
00:39:45,603 --> 00:39:49,935
Các ngươi là những thiếu sót trong thiết kế này.
538
00:39:49,937 --> 00:39:52,434
Ta có thể là chủ nhân của các ngươi,
539
00:39:52,436 --> 00:39:56,351
Ta chắc chắn không phải là người tạo ra các người.
540
00:39:56,353 --> 00:39:58,768
Ta không bao giờ...
541
00:39:58,770 --> 00:40:02,353
đặt lên những sinh vật thảm hại...
542
00:40:04,728 --> 00:40:07,643
...món quà của cuộc sống.
543
00:40:07,645 --> 00:40:10,393
Để có thể sống,
544
00:40:10,395 --> 00:40:12,810
các ngươi phải có mục đích,
545
00:40:12,812 --> 00:40:14,812
và các ngươi thì không có.
546
00:40:16,186 --> 00:40:19,603
Ngoại trừ... phục vụ.
547
00:40:30,978 --> 00:40:33,520
Ta xin lỗi về sự lộn xộn.
548
00:40:48,019 --> 00:40:49,561
Hmm.
549
00:40:52,144 --> 00:40:54,311
Ta có một buổi tối đây khó khăn.
550
00:41:01,645 --> 00:41:03,935
Ta chưa cần nó.
551
00:41:12,687 --> 00:41:14,812
Chưa thôi.
552
00:41:17,603 --> 00:41:19,643
Tuyệt vời!
553
00:41:19,645 --> 00:41:22,559
Vậy chúng ta xong chưa ngài Philips?
554
00:41:22,561 --> 00:41:24,267
Sẵn sàn rồi chủ nhân!
555
00:41:24,269 --> 00:41:26,520
Chờ mệnh lền của tôi. cô Crookshanks!
556
00:41:28,061 --> 00:41:30,231
3, 2,
557
00:41:30,234 --> 00:41:31,938
1,
558
00:41:31,941 --> 00:41:33,735
bắn!
559
00:41:40,937 --> 00:41:42,770
Thật kì diệu!
560
00:41:44,645 --> 00:41:46,520
nạp lại nào, ngài Philips, được chứ?
561
00:42:01,436 --> 00:42:03,976
4 năm.
562
00:42:03,978 --> 00:42:07,228
4 năm từ khi ta được gửi đến đây.
563
00:42:08,311 --> 00:42:11,603
Lúc đầu, ta nghĩ đó là thiên đường.
564
00:42:13,019 --> 00:42:15,144
Nhưng không.
565
00:42:16,103 --> 00:42:17,770
Đó là một nhà tù.
566
00:42:19,353 --> 00:42:20,937
Nên...
567
00:42:22,269 --> 00:42:24,351
với sự trợ giúp của các người,
568
00:42:24,353 --> 00:42:26,434
với sự sống của các người,
569
00:42:26,436 --> 00:42:28,196
với những cái xác hư hỏng...
570
00:42:28,199 --> 00:42:31,309
biến dạng của các người,
571
00:42:31,311 --> 00:42:34,101
cách này hay cách khác,
572
00:42:34,103 --> 00:42:37,937
ta sẽ thoát khỏi nơi kinh khủng này.
573
00:42:38,770 --> 00:42:40,726
Tới sự kiêu hãnh đi, cô Crookshanks!
574
00:42:40,728 --> 00:42:42,351
- Chúng ta nạp chưa anh Philips?
- Rồi thưa ngài.
575
00:42:42,353 --> 00:42:45,142
Theo lệnh của ta cô Crookshanks!
576
00:42:45,144 --> 00:42:46,476
3,
577
00:42:46,478 --> 00:42:49,059
2, 1,
578
00:42:49,061 --> 00:42:50,812
bắn!
579
00:43:35,770 --> 00:43:38,121
Anh đang đọc gì đó?
580
00:43:38,124 --> 00:43:40,290
Things Fall Apart.
581
00:43:43,687 --> 00:43:46,687
Đến cuối thì Okonkwo treo cổ tự tử.
582
00:43:47,853 --> 00:43:49,520
Cảm ơn vì đã cảnh báo.
583
00:43:51,436 --> 00:43:53,478
Em đang cố gây sự.
584
00:43:56,687 --> 00:43:58,019
Anh đã chú ý rồi.
585
00:44:00,520 --> 00:44:02,309
Khi nào anh sẽ nói
với em là người phụ nữ kia
586
00:44:02,311 --> 00:44:05,353
từ FBI tới và nói chuyện với anh?
587
00:44:07,019 --> 00:44:10,353
Người phụ nữ từ FBI đã ghé,
nói chuyện với anh.
588
00:44:12,603 --> 00:44:14,267
Cô ấy muốn biết ai đã gọi đến
589
00:44:14,269 --> 00:44:16,186
đêm mà Judd bị giết.
590
00:44:17,353 --> 00:44:20,059
Đoán là cô ấy phải kiểm tra
lịch sử cuộc gọi.
591
00:44:20,061 --> 00:44:22,226
Vậy anh đã nói gì?
592
00:44:22,228 --> 00:44:24,351
Anh nói với cô ấy
em và anh lúc đang làm tình
593
00:44:24,353 --> 00:44:26,561
trong tủ thì điện thoại gọi đến.
594
00:44:27,228 --> 00:44:29,559
Em trả lời, nhưng...
595
00:44:29,561 --> 00:44:31,770
anh không biết em đang nói chuện với ai.
596
00:44:33,144 --> 00:44:35,895
Sau đó em đưa anh súng và rời đi.
597
00:44:36,602 --> 00:44:38,350
Anh không thấy em suốt cả đêm,
598
00:44:38,353 --> 00:44:40,142
và sáng hôm sau,
em quay lại và nói với anh
599
00:44:40,144 --> 00:44:43,728
ông của em đã giết bạn
của chúng ta, điều mà...
600
00:44:45,061 --> 00:44:47,228
gây hoang mang vì...
601
00:44:47,937 --> 00:44:50,810
em chưa bao giờ nói với anh em có ông.
602
00:44:50,812 --> 00:44:52,893
Anh đã không nói về việc đó.
603
00:44:52,895 --> 00:44:55,228
Không, Angela.
604
00:44:56,103 --> 00:44:58,017
Anh đã nói dối.
605
00:44:58,019 --> 00:45:00,144
Và anh ghét nói dối.
606
00:45:01,722 --> 00:45:04,139
Đúng thế.
607
00:45:16,728 --> 00:45:19,937
Cô ấy biết chúng ta gặp nhau ở Việt Nam.
608
00:45:22,728 --> 00:45:24,434
Anh có...
609
00:45:24,436 --> 00:45:26,603
nói với cô ấy về tai nạn của anh không?
610
00:45:28,061 --> 00:45:29,728
Chuyện đó không xảy ra.
611
00:45:30,770 --> 00:45:32,937
Tốt lắm.
612
00:45:37,478 --> 00:45:39,687
Anh nghĩ cô ấy muốn giúp em.
613
00:45:40,972 --> 00:45:42,306
Tại sao?
614
00:45:44,269 --> 00:45:47,603
Đó chỉ là cảm giác mà anh có.
Có thể cô ấy biết làm thế nào để tìm ông ấy
615
00:45:48,853 --> 00:45:50,103
Ông già đó.
616
00:45:50,985 --> 00:45:53,527
Em có thể tự tìm ông ấy.
617
00:45:55,186 --> 00:45:56,812
Được.
618
00:46:03,978 --> 00:46:05,645
Hẹn gặp anh trong tủ.
619
00:46:49,520 --> 00:46:51,059
Mẹ à?
620
00:46:51,061 --> 00:46:52,687
Chuyện gì thế?
621
00:46:53,884 --> 00:46:56,092
Con có ác mộng.
622
00:46:58,266 --> 00:46:59,850
Kể mẹ nghe xem.
623
00:47:07,228 --> 00:47:09,395
Con đang ở trong ngôi làng.
624
00:47:10,228 --> 00:47:11,895
Nhiều người đàn ông tới...
625
00:47:13,353 --> 00:47:15,436
và thiêu rụi nó.
626
00:47:17,937 --> 00:47:20,103
Và sau đó họ bắt chúng ta đi.
627
00:47:21,978 --> 00:47:24,687
Con đã đi rất lâu.
628
00:47:26,895 --> 00:47:28,520
Mẹ...
629
00:47:29,561 --> 00:47:32,559
chân con vẫn còn đau.
630
00:47:40,895 --> 00:47:42,478
Giỏi lắm.
631
00:47:46,561 --> 00:47:48,770
Mẹ sẽ dẫn con về lại phòng ngủ chứ?
632
00:47:49,812 --> 00:47:51,770
Không con yêu.
633
00:47:55,774 --> 00:47:57,065
Vâng.
634
00:48:00,603 --> 00:48:02,770
Chúc ngủ ngon, ngài Reeves.
635
00:48:08,812 --> 00:48:10,978
Chúc ngủ ngon, cô bé.
636
00:48:18,478 --> 00:48:19,812
Chúng ta đang nói tới đâu rồi?
637
00:48:21,311 --> 00:48:23,019
Cô đang lo lắng.
638
00:48:23,812 --> 00:48:25,144
Tôi không lo lắng.
639
00:48:25,895 --> 00:48:27,142
Tôi đang thắc mắc.
640
00:48:27,144 --> 00:48:28,976
Có gì khác chứ?
641
00:48:28,978 --> 00:48:32,687
Những viên thuốc đó,
chúng bộc lộ sự thụ động mãnh liệt.
642
00:48:33,520 --> 00:48:36,643
Nếu ông muốn con bé biết
ông là ai, thì chỉ nói cho con bé biết.
643
00:48:36,645 --> 00:48:38,434
Con bé sẽ không nghe đâu.
644
00:48:38,436 --> 00:48:41,436
Con bé phải tự mình trải nghiệm.
645
00:48:42,978 --> 00:48:45,048
- Chuyện đó thì vẫn quá dễ.
- Thật sao?
646
00:48:45,051 --> 00:48:47,770
Đó có phải là lý do cô làm điều
tương tự với con gái mình không?
647
00:48:49,186 --> 00:48:51,601
Chuyện đó hoàn toàn khác.
648
00:48:51,603 --> 00:48:52,768
Mm-hmm.
649
00:48:55,144 --> 00:48:57,643
Và cái này...
650
00:48:57,645 --> 00:49:00,395
là nguồn gốc của sự lo lắng.
651
00:49:01,144 --> 00:49:03,559
Khi có liên quan đến gia đình,
lý trí sẽ bị phân tâm,
652
00:49:03,561 --> 00:49:05,267
Chân sẽ bắt đâu cóng,
653
00:49:05,269 --> 00:49:07,853
thỏa thuận bị chấm dứt.
654
00:49:09,937 --> 00:49:11,895
Ông không sẵn sàn.
655
00:49:18,978 --> 00:49:21,228
Chân tôi vẫn ổn.
656
00:49:33,853 --> 00:49:35,812
Còn bao lâu nữa?
657
00:49:43,687 --> 00:49:44,770
3 ngày.
658
00:49:45,895 --> 00:49:48,061
Gia đình của Angela...
659
00:49:49,019 --> 00:49:50,935
Đúng thế.
660
00:49:50,937 --> 00:49:52,351
Tôi đã phản bội cô ấy.
661
00:49:52,353 --> 00:49:54,685
Và trong 3 ngày,
662
00:49:54,687 --> 00:49:56,976
cô ấy sẽ biết tôi đã làm gì,
663
00:49:56,978 --> 00:49:59,186
và cô ấy sẽ ghét tôi vì điều đó.
664
00:50:00,019 --> 00:50:02,434
Và cô đang thắc mắc về về...
665
00:50:02,436 --> 00:50:04,726
việc tôi sẵn sàng.
666
00:50:04,728 --> 00:50:07,395
Thì tôi sẵn sàng.
667
00:50:08,959 --> 00:50:10,917
Một cách tuyệt đối.
668
00:50:16,261 --> 00:50:17,800
Tick-tock.
669
00:50:17,803 --> 00:50:20,518
Tick-tock.
670
00:50:20,520 --> 00:50:23,460
Tick-tock. Tick-tock.
671
00:52:58,520 --> 00:52:59,687
Này anh chàng gương.
672
00:53:01,353 --> 00:53:03,853
Tôi biết anh là Looking Glass.
673
00:53:05,265 --> 00:53:08,935
Chúng ta không thể thấy họ là ai,
nhưng chúng ta không thấy họ ở đâu.
674
00:53:08,937 --> 00:53:12,254
Tìm thấy nhà thờ này,
có thể sẽ tìm được Kavalry.
675
00:53:12,257 --> 00:53:13,546
Tay.
676
00:53:13,549 --> 00:53:16,767
Chúng ta biết có những chiều không gian khác.
677
00:53:16,770 --> 00:53:19,559
Nhưng đây là chiều không gian chúng ta đang sống.
678
00:53:19,561 --> 00:53:21,937
Và chúng ta sẽ không sống trong sợ hãi.
679
00:53:23,603 --> 00:53:25,103
Sẵn sàng chưa anh Phillips?
680
00:53:26,937 --> 00:53:28,893
Tất cả chúng ta đang trong đường hầm,
681
00:53:28,895 --> 00:53:30,685
và đường hầm nào cũng có điểm dừng.
682
00:53:34,103 --> 00:53:35,935
Nó sẽ dừng với ánh sáng.