1 00:00:06,756 --> 00:00:08,429 NELL'EPISODIO PRECEDENTE DI WATCHMEN 2 00:00:08,430 --> 00:00:12,363 Sono uno dei poliziotti che sono stati aggrediti la Notte Bianca. 3 00:00:12,364 --> 00:00:15,111 Ed è successo prima che ai poliziotti fosse permesso indossare le maschere. 4 00:00:15,712 --> 00:00:19,433 Perciò i cattivi sapevano chi ero e dove vivevo. 5 00:00:19,838 --> 00:00:23,287 Il Reggimento è tornato. Ci eravamo convinti che fossero spariti. 6 00:00:23,518 --> 00:00:25,404 Ma erano solo andati in letargo. 7 00:00:28,600 --> 00:00:30,641 Lo sblocco delle armi da fuoco è autorizzato. 8 00:00:30,642 --> 00:00:35,182 - Capo, stai commettendo un errore. - Sì, beh... è un problema mio. 9 00:00:43,860 --> 00:00:46,318 - Non sei preoccupato? - Sono preoccupato da morire. 10 00:00:46,319 --> 00:00:49,158 - Di cosa state parlando voi due? - Di niente di che. 11 00:00:49,935 --> 00:00:51,464 Solo della fine del mondo. 12 00:00:51,579 --> 00:00:53,342 Tic-tac. Tic-tac. 13 00:00:53,343 --> 00:00:54,830 Anch'io ho una sorpresa per voi. 14 00:00:54,831 --> 00:00:57,655 Ho iniziato a scrivere un'opera teatrale. È una tragedia in cinque atti. 15 00:00:57,656 --> 00:00:59,225 E come s'intitola, padrone? 16 00:00:59,251 --> 00:01:01,524 "Il figlio dell'Orologiaio". 17 00:01:03,251 --> 00:01:04,530 C'è una cosa che dovresti vedere. 18 00:01:04,531 --> 00:01:08,415 So chi sei. Quindi non indossare quella cavolo di maschera. 19 00:01:39,428 --> 00:01:41,074 Chi è la signorina Mueller? 20 00:01:46,395 --> 00:01:47,952 Sono io, comandante. 21 00:01:48,575 --> 00:01:50,954 Lei sa bene l'inglese, giusto? 22 00:01:52,599 --> 00:01:54,696 Sì, comandante, è esatto. 23 00:01:55,203 --> 00:01:57,041 Porti la macchina da scrivere. 24 00:02:17,628 --> 00:02:19,333 Salve, ragazzi. 25 00:02:21,675 --> 00:02:23,573 Che ci fate qui? 26 00:02:27,484 --> 00:02:29,283 Combattete i tedeschi? 27 00:02:30,998 --> 00:02:33,789 Vi hanno mai fatto qualcosa di male? 28 00:02:35,358 --> 00:02:36,829 Ovviamente... 29 00:02:37,061 --> 00:02:40,703 qualche bianco e i giornali anglo-americani pieni di menzogne 30 00:02:40,704 --> 00:02:43,999 vi avranno detto che i tedeschi devono essere annientati... 31 00:02:44,818 --> 00:02:48,469 per il bene dell'umanità e della democrazia. 32 00:02:50,207 --> 00:02:52,101 Ma io vi chiedo, ragazzi... 33 00:02:53,638 --> 00:02:56,800 cos'è la democrazia? 34 00:03:00,659 --> 00:03:05,289 In America per caso godete degli stessi diritti dei bianchi? 35 00:03:08,170 --> 00:03:12,223 O lì venite trattati come cittadini di seconda categoria? 36 00:03:12,498 --> 00:03:13,724 SOLDATI DI COLORE DEGLI STATI UNITI 37 00:03:13,752 --> 00:03:16,829 Al cinema potete sedervi dove siedono i bianchi? 38 00:03:18,079 --> 00:03:22,111 E al sud, potete salire sugli stessi tram che usano i bianchi? 39 00:03:24,364 --> 00:03:26,018 E che mi dite della legge? 40 00:03:26,222 --> 00:03:29,096 In un paese democratico, linciaggio e altre atroci crudeltà 41 00:03:29,097 --> 00:03:31,860 vengono contemplate da un giusto processo? 42 00:03:34,794 --> 00:03:37,586 Sappiate che in Germania le cose sono molto diverse. 43 00:03:37,921 --> 00:03:41,019 Le persone di colore svolgono lavori di rilievo a Berlino 44 00:03:41,020 --> 00:03:42,675 e in altre città tedesche. 45 00:03:43,778 --> 00:03:46,090 E allora perché combattete i tedeschi? 46 00:03:46,091 --> 00:03:49,568 Siete diventati uno strumento al servizio dell'egoismo dei ricchi americani, 47 00:03:49,569 --> 00:03:51,653 e voi non avete assolutamente nulla da guadagnarci, 48 00:03:51,654 --> 00:03:56,267 se non ossa rotte, bruttissime ferite o la morte. 49 00:03:56,561 --> 00:04:00,083 Imbracciare un'arma al servizio dell'America 50 00:04:00,084 --> 00:04:02,966 - non è un onore, ma una vergogna. - non è un onore, ma una vergogna. 51 00:04:04,310 --> 00:04:08,799 Gettatela via e unitevi alle forze tedesche... 52 00:04:10,139 --> 00:04:14,458 e troverete degli amici su cui poter contare. 53 00:04:33,297 --> 00:04:34,594 Spegnila! 54 00:04:35,609 --> 00:04:36,866 O sparo! 55 00:05:15,707 --> 00:05:18,751 PRODEZZE MARZIALI DEI GUERRIERI COMANCHE A CAVALLO 56 00:07:19,048 --> 00:07:20,474 Ti sei cambiata. 57 00:07:26,857 --> 00:07:29,436 - Hai mica un po' di zucchero? - No. 58 00:07:30,005 --> 00:07:31,756 Alla faccia della pasticceria. 59 00:07:40,332 --> 00:07:41,416 Chi sei? 60 00:07:41,417 --> 00:07:43,888 Sono quello che ha appeso il tuo capo della polizia. 61 00:07:43,889 --> 00:07:45,171 - No, non è vero. - Invece sì. 62 00:07:45,172 --> 00:07:47,727 Hai novant'anni, cazzo. Come cazzo hai fatto a tirarlo su? 63 00:07:47,728 --> 00:07:50,607 Ne ho 105, e tu dici troppe parolacce. 64 00:07:50,608 --> 00:07:53,326 - Non l'hai ucciso tu. - Invece sì, e da solo. 65 00:07:53,327 --> 00:07:54,580 Come? 66 00:07:56,828 --> 00:07:58,220 Poteri psichici. 67 00:07:58,875 --> 00:08:01,486 Sono in grado di manipolare la materia con la mente. 68 00:08:01,487 --> 00:08:03,598 - Ma davvero? - Magari... 69 00:08:04,948 --> 00:08:06,486 sono il Dottor Manhattan. 70 00:08:06,585 --> 00:08:08,516 Ma se vive su Marte, cazzo. 71 00:08:08,732 --> 00:08:11,954 E non può assumere le nostre sembianze. 72 00:08:13,066 --> 00:08:14,655 Direi che è in grado di... 73 00:08:15,085 --> 00:08:18,067 duplicarsi e trovarsi contemporaneamente in due posti diversi. 74 00:08:18,068 --> 00:08:20,891 Può diventare alto 30 metri. 75 00:08:21,797 --> 00:08:25,337 Può cambiare colore della pelle. Perché non potrebbe avere il nostro aspetto? 76 00:08:27,920 --> 00:08:29,185 Puoi darmi le pillole, per favore? 77 00:08:29,186 --> 00:08:31,998 Perché non usi i tuoi poteri per farle volare fin da te? 78 00:08:32,076 --> 00:08:36,653 Okay, va bene, non sono il Dottor Manhattan. 79 00:08:36,654 --> 00:08:37,923 Ma non mi dire. 80 00:08:45,359 --> 00:08:46,593 A cosa ti servono? 81 00:08:47,529 --> 00:08:49,345 Mi aiutano con la memoria. 82 00:08:50,047 --> 00:08:52,107 È da tanto che manco da casa. 83 00:09:00,895 --> 00:09:02,126 Chi sei? 84 00:09:03,031 --> 00:09:05,998 Sono quello che ha appeso il tuo capo della polizia. 85 00:09:06,033 --> 00:09:08,748 - Perché? - Aveva degli scheletri nell'armadio. 86 00:09:08,749 --> 00:09:10,721 Che cazzo vorrebbe dire? 87 00:09:11,763 --> 00:09:16,840 Qui a Tulsa è in corso una cospirazione vasta e insidiosa. 88 00:09:16,841 --> 00:09:19,590 Se te la spiegassi tutta, ti esploderebbe la testa. 89 00:09:19,591 --> 00:09:22,011 Perciò devo dirti un pezzettino alla volta. 90 00:09:22,012 --> 00:09:25,110 - Non mi hai detto un cazzo. - Invece sì. 91 00:09:25,513 --> 00:09:28,072 Sei tu che non ascolti con attenzione. 92 00:09:28,355 --> 00:09:29,753 Chi sei? 93 00:09:29,764 --> 00:09:33,204 Sono quello che ha appeso il tuo capo della polizia. 94 00:09:33,421 --> 00:09:34,642 Chi sei?! 95 00:09:38,206 --> 00:09:39,409 Sono Will. 96 00:09:41,292 --> 00:09:42,603 Tu invece chi sei? 97 00:10:04,857 --> 00:10:07,508 Parla Sorella Notte, mi hai cercato? 98 00:10:10,515 --> 00:10:12,118 Oh, santo cielo. 99 00:10:14,045 --> 00:10:15,518 Arrivo subito. 100 00:10:23,108 --> 00:10:24,752 L'hanno trovato, eh? 101 00:10:47,038 --> 00:10:50,923 Vorresti dirmi che è successo a Tulsa, Vancouver, Jakarta e Leningrado... 102 00:10:48,219 --> 00:10:50,753 {an8}PIOGGIA GLOBALE DI CALAMARI LASCIA PERPLESSI GLI SCIENZIATI 103 00:10:50,985 --> 00:10:53,422 nello stesso momento? 104 00:10:53,423 --> 00:10:55,934 Non lo so, non sono uno scienziato. È roba interdimensionale. 105 00:10:55,935 --> 00:10:58,035 No, no, no, è solo una montatura. 106 00:10:58,036 --> 00:11:01,863 Amico, fidati, è Redford che ci fa piovere addosso tutti questi calamaretti alieni, 107 00:11:01,864 --> 00:11:06,872 per distrarci mentre lui e la sua Libstapo ci tolgono i diritti. 108 00:11:06,873 --> 00:11:09,993 Allora devo dedurre che voterai Keene? 109 00:11:11,682 --> 00:11:15,183 Anche Keene può andare a fanculo. Cazzo! 110 00:11:16,247 --> 00:11:19,472 Quel bamboccio non vale niente. È un cavolo di clone del paparino. 111 00:11:19,528 --> 00:11:20,573 Cazzo! 112 00:11:23,234 --> 00:11:25,982 - Oh, signorina. - Buongiorno, signori. 113 00:11:25,983 --> 00:11:28,905 Il Nova Express arriva nel pomeriggio. 114 00:11:28,906 --> 00:11:31,165 - Grazie. - Te lo metto con quelli di domani. 115 00:11:31,279 --> 00:11:33,676 Ora però ti devo chiedere una cosa... 116 00:11:34,130 --> 00:11:36,461 lei li legge davvero tutti quanti? 117 00:11:36,763 --> 00:11:38,653 Ma certo. Lei no? 118 00:11:38,854 --> 00:11:42,566 Li leggo sì, ma non credo a quello che dicono. 119 00:11:46,093 --> 00:11:47,173 Io vado, amico. 120 00:11:47,174 --> 00:11:49,231 - Okay, bello, stammi bene. - Alla prossima, bello. 121 00:11:49,232 --> 00:11:51,415 - Okay, sta' alla larga dai guai. - Non posso fare promesse. 122 00:11:51,416 --> 00:11:52,472 Okay. 123 00:12:14,810 --> 00:12:16,845 Detective! Detective! Un commento! 124 00:12:18,185 --> 00:12:19,595 Che sta succedendo laggiù? 125 00:12:20,780 --> 00:12:22,006 Ci dica qualcosa! 126 00:13:04,513 --> 00:13:06,360 Hai niente da mangiare? 127 00:13:06,843 --> 00:13:08,964 Ci sono delle noccioline nel vano portaoggetti. 128 00:13:17,736 --> 00:13:19,411 Da dove vuoi che cominci? 129 00:13:21,623 --> 00:13:23,369 Secondo te è stato il Reggimento? 130 00:13:24,123 --> 00:13:26,507 Sarebbe la conclusione più ovvia. 131 00:13:33,670 --> 00:13:36,610 - Ha sofferto? - Sì. 132 00:13:36,967 --> 00:13:39,023 La sua macchina è in cima alla strada. 133 00:13:39,873 --> 00:13:42,692 Con le gomme squarciate da una striscia chiodata. 134 00:13:43,093 --> 00:13:46,481 Emorragia intramuscolare, scheletro cartilagineo fratturato, 135 00:13:46,482 --> 00:13:51,423 e segni di strangolamento. Tutto indica una morte violenta per asfissia. 136 00:13:51,466 --> 00:13:53,732 Ustioni da corda su entrambi i palmi. 137 00:13:53,833 --> 00:13:56,246 Ha delle fibre sotto le unghie. 138 00:13:56,247 --> 00:13:58,453 È rimasto cosciente per tutto il tempo. 139 00:14:03,720 --> 00:14:05,368 Finché non è morto. 140 00:14:08,672 --> 00:14:10,485 Eri con lui ieri sera? 141 00:14:11,375 --> 00:14:12,423 Cosa? 142 00:14:13,904 --> 00:14:15,235 Col capo. 143 00:14:15,930 --> 00:14:18,342 Quando ho chiamato Jane per dirglielo... 144 00:14:18,812 --> 00:14:22,687 mi ha detto che erano venuti a cena da voi. 145 00:14:23,113 --> 00:14:24,124 Sì. 146 00:14:25,045 --> 00:14:27,127 Si è comportato in modo strano? 147 00:14:27,467 --> 00:14:28,772 Che vuoi dire? 148 00:14:28,784 --> 00:14:32,517 Lo sai che vuol dire strano. Era ubriaco? 149 00:14:32,785 --> 00:14:35,791 No. Avrà bevuto un paio di bicchieri di vino. 150 00:14:36,218 --> 00:14:37,580 Era fatto? 151 00:14:38,013 --> 00:14:40,124 Forse ha sniffato un po'. 152 00:14:40,422 --> 00:14:42,359 Ma che bel festino. 153 00:14:42,591 --> 00:14:44,303 C'erano anche i miei figli. 154 00:14:44,608 --> 00:14:46,214 I "tuoi" figli. 155 00:14:47,160 --> 00:14:49,390 Vaffanculo, coglione lucente! 156 00:14:49,391 --> 00:14:52,642 - Che fai, mi interroghi? - Perché dovrei interrogarti? 157 00:14:55,519 --> 00:14:58,110 Perché sei un bastardo senza cuore, Specchio. 158 00:15:00,263 --> 00:15:02,522 E allora perché sto piangendo qui sotto? 159 00:15:07,906 --> 00:15:09,386 Cristo! 160 00:15:17,733 --> 00:15:18,968 Vuoi delle foto, eh? 161 00:15:18,969 --> 00:15:22,745 Che ne dici se ti ficco la macchina su per il culo e faccio io una foto? 162 00:15:23,388 --> 00:15:25,068 Falene del cazzo! 163 00:15:27,026 --> 00:15:29,010 La gente ha il diritto di vedere cosa sta succedendo qui! 164 00:15:29,011 --> 00:15:33,232 - Nazista di merda! - Non sono un nazista, sono un comunista. 165 00:15:36,479 --> 00:15:39,185 Terrore! Basta. 166 00:15:39,823 --> 00:15:41,263 Ora comandi tu? 167 00:15:42,602 --> 00:15:43,696 No. 168 00:15:46,745 --> 00:15:48,825 E allora chi cazzo comanda? 169 00:15:54,183 --> 00:15:55,661 Dobbiamo tirarlo giù. 170 00:16:24,160 --> 00:16:26,161 Stai guardando l'orologio? 171 00:16:28,123 --> 00:16:29,159 No. 172 00:16:30,676 --> 00:16:31,885 Calvin. 173 00:16:32,797 --> 00:16:35,195 E va bene, sto guardando l'orologio. 174 00:16:36,581 --> 00:16:38,958 E mancano due minuti a mezzanotte. 175 00:16:39,189 --> 00:16:41,350 E a mezzanotte sarà Natale... 176 00:16:41,476 --> 00:16:43,527 il che vuol dire che potrò finalmente aprire 177 00:16:43,528 --> 00:16:46,689 il mega regalo con sopra il mio nome che sta sotto l'albero. 178 00:16:48,034 --> 00:16:50,855 Il Natale inizia solo la mattina di Natale. 179 00:16:51,223 --> 00:16:53,225 Dovrai aspettare. 180 00:16:53,316 --> 00:16:55,106 Devo sapere cos'è. 181 00:16:55,175 --> 00:16:56,892 Ti sto addestrando ad apprezzare le sorprese. 182 00:16:56,893 --> 00:16:58,538 Oh, mi stai addestrando? 183 00:16:58,819 --> 00:17:00,135 Tesoro... 184 00:17:01,276 --> 00:17:05,586 Tra 30 secondi esatti aprirò quel regalo... 185 00:17:05,723 --> 00:17:07,809 e non puoi fare niente per fermarmi. 186 00:17:09,450 --> 00:17:10,823 Ne sei proprio sicuro? 187 00:17:12,585 --> 00:17:14,047 Mezzanotte, eh? 188 00:17:14,568 --> 00:17:16,586 È quando la lancetta piccola... 189 00:17:17,903 --> 00:17:20,777 è sopra quella grande? 190 00:17:23,162 --> 00:17:24,777 No, non funzionerà. 191 00:17:26,367 --> 00:17:28,157 A me sembra di sì. 192 00:17:30,179 --> 00:17:32,130 - Aprirò il regalo, Angela. - Dovrai aspettare. 193 00:17:32,131 --> 00:17:34,093 - Non voglio aspettare. - Ma devi. 194 00:17:36,765 --> 00:17:38,440 Oh, dev'essere Babbo Natale. 195 00:17:39,913 --> 00:17:41,076 Che c'è? 196 00:17:42,417 --> 00:17:43,946 C'è qualcuno in casa. 197 00:18:38,236 --> 00:18:39,583 Cal... 198 00:18:49,908 --> 00:18:53,606 Ehi, ehi, piano. 199 00:18:55,085 --> 00:18:56,426 Va tutto bene. 200 00:18:59,322 --> 00:19:01,297 Cal... Cal! 201 00:19:01,707 --> 00:19:04,355 Sta bene. È sano e salvo. 202 00:19:05,473 --> 00:19:06,646 Dov'è? 203 00:19:07,035 --> 00:19:10,582 È rimasto seduto su questa sedia per tre giorni di fila. 204 00:19:11,909 --> 00:19:13,694 Gli ho detto di andare a casa... 205 00:19:14,944 --> 00:19:18,860 a cambiarsi. Gli ho promesso che ti avrei tenuto d'occhio. 206 00:19:20,039 --> 00:19:21,802 Grazie, capitano. 207 00:19:23,179 --> 00:19:24,441 Chiamami Judd. 208 00:19:27,006 --> 00:19:28,985 Sono venuti anche da te? 209 00:19:33,052 --> 00:19:34,616 Sono andati da tutti. 210 00:19:35,798 --> 00:19:37,578 È stato un attacco coordinato. 211 00:19:38,649 --> 00:19:41,579 Hanno fatto irruzione simultaneamente in quaranta case... 212 00:19:41,678 --> 00:19:42,958 tutti poliziotti. 213 00:19:44,584 --> 00:19:48,443 La maggior parte stava dormendo nel proprio letto, alla vigilia di Natale. 214 00:19:50,292 --> 00:19:52,338 I telegiornali la chiamano... 215 00:19:53,100 --> 00:19:54,918 la Notte Bianca. 216 00:19:58,009 --> 00:19:59,318 Io ero a casa mia. 217 00:20:00,067 --> 00:20:03,157 Un bastardo con la maschera di Rorschach è entrato dalla finestra e mi ha sparato 218 00:20:03,158 --> 00:20:05,708 così gli ho fatto saltare quella faccia di merda. 219 00:20:07,427 --> 00:20:09,296 Anche tu hai fatto fuori il tuo. 220 00:20:09,810 --> 00:20:12,714 L'hai pugnalato ed è morto dissanguato nella tua cucina. 221 00:20:13,779 --> 00:20:16,842 Devi avere qualcuno in cielo che veglia su si te. 222 00:20:21,136 --> 00:20:22,249 E Doyle? 223 00:20:25,695 --> 00:20:27,981 Lui e Ginny erano già a letto. 224 00:20:28,190 --> 00:20:29,824 Ed è dove li abbiamo trovati. 225 00:20:32,792 --> 00:20:34,843 Il figlio, Christopher, ha sentito gli spari, 226 00:20:34,844 --> 00:20:38,325 ha preso sua sorella e la bambina e si sono nascosti nell'armadio. 227 00:20:39,071 --> 00:20:40,158 Topher. 228 00:20:42,622 --> 00:20:44,748 Si fa chiamare Topher. 229 00:20:48,250 --> 00:20:49,251 Sì. 230 00:20:50,818 --> 00:20:52,250 Fanculo, cazzo! 231 00:20:52,527 --> 00:20:55,631 Dobbiamo stanare quei bastardi razzisti con chiunque sia rimasto. 232 00:20:55,632 --> 00:20:57,491 Non è rimasto nessuno. 233 00:21:00,277 --> 00:21:04,495 Tutto il distretto sa che il Reggimento sa chi siamo e dove abitiamo. 234 00:21:04,496 --> 00:21:07,734 - Si stanno dimettendo tutti. - Io non mollo, cazzo. 235 00:21:09,977 --> 00:21:10,987 Beh... 236 00:21:11,766 --> 00:21:13,924 vorrà dire che non mollerò nemmeno io. 237 00:21:25,863 --> 00:21:29,619 Ti ho appena detto che il tuo partner e sua moglie sono stati uccisi. 238 00:21:31,256 --> 00:21:34,093 - Puoi piangere, detective Abar. - Angela. 239 00:21:35,204 --> 00:21:36,338 Angela. 240 00:21:39,260 --> 00:21:41,150 Non c'è niente di male a piangere. 241 00:21:44,525 --> 00:21:45,872 Magari più tardi. 242 00:21:52,371 --> 00:21:53,714 Mi dispiace. 243 00:21:57,080 --> 00:21:58,535 Ho deluso tutti. 244 00:22:06,093 --> 00:22:07,450 Ho deluso tutti. 245 00:22:31,877 --> 00:22:34,463 - Ora che si fa? - Andiamo a Nixonville... 246 00:22:34,902 --> 00:22:38,069 e spacchiamo teste del Reggimento finché qualcuno non parla. 247 00:22:38,070 --> 00:22:39,811 Ecco che cazzo facciamo ora! 248 00:22:39,968 --> 00:22:41,772 - In sella, cowboy! - Aspettate! 249 00:22:42,957 --> 00:22:44,804 Dovremmo fermarci... 250 00:22:44,978 --> 00:22:46,772 un attimo e fare un bel respiro. 251 00:22:47,731 --> 00:22:50,046 Non vuoi pestare a sangue quelle merde? 252 00:22:50,203 --> 00:22:51,206 Tu? 253 00:22:51,432 --> 00:22:53,885 Lei adora pestare a sangue quelle merde. 254 00:22:54,190 --> 00:22:56,206 Direi che questo è innegabile. 255 00:22:57,100 --> 00:23:00,562 Allora, vieni con noi o resti qui a fare un bel respiro del cazzo? 256 00:23:01,058 --> 00:23:02,193 Vengo con voi. 257 00:23:03,629 --> 00:23:05,167 Tutti in sella, cazzo! 258 00:23:05,168 --> 00:23:06,441 Andiamo! 259 00:23:21,897 --> 00:23:25,568 Okay, statemi a sentire, merde razziste. 260 00:23:25,569 --> 00:23:27,771 Il nostro capo è stato assassinato. 261 00:23:28,405 --> 00:23:30,662 Assassinato da uno di voi. 262 00:23:31,011 --> 00:23:34,068 Alcuni di voi fanno parte del Reggimento, altri no. 263 00:23:34,457 --> 00:23:38,230 Non me ne frega un cazzo. Se riuscite a sentirmi, 264 00:23:38,231 --> 00:23:43,626 uscite da quelle roulotte di merda e salite su uno di questi graziosi cellulari. 265 00:23:44,274 --> 00:23:49,079 Se anche uno solo di voi decide di non accettare il nostro invito... 266 00:23:50,449 --> 00:23:53,802 butteremo giù il vostro idolo del cazzo! 267 00:23:55,709 --> 00:23:59,175 Dieci, nove, otto... 268 00:23:59,460 --> 00:24:02,802 sette, sei, cinque... 269 00:24:02,891 --> 00:24:06,367 quattro, tre, due... 270 00:24:11,098 --> 00:24:13,656 Dai, amico. Non c'è bisogno di arrivare a tanto. 271 00:24:14,982 --> 00:24:16,484 Prendeteli! 272 00:24:39,298 --> 00:24:41,821 Tu non sei interessata a unirti alla festa? 273 00:24:42,931 --> 00:24:45,201 Non c'è bisogno di ricorrere a questi metodi di merda. 274 00:24:45,763 --> 00:24:46,903 Attento! 275 00:25:49,393 --> 00:25:52,061 I Redfordation sono un abominio! 276 00:25:52,651 --> 00:25:55,426 Dopo le scuse, volete anche la carità? 277 00:25:55,493 --> 00:25:58,975 - Stessi diritti, stesse tasse! - I Redfordation sono un abominio! 278 00:26:04,320 --> 00:26:08,073 Sapevamo che era in arrivo una guerra, così abbiamo indossato le uniforme... 279 00:26:08,101 --> 00:26:10,510 pensando che forse questo ci avrebbe protetto. 280 00:26:11,124 --> 00:26:13,864 Come hanno potuto guardare un uomo che ha combattuto sotto la stessa bandiera... 281 00:26:13,865 --> 00:26:18,278 Mentre trascinavano il corpo del mio amico dietro le loro auto, io prendevo appunti. 282 00:26:19,169 --> 00:26:20,447 Dovevo fare... qualcosa. 283 00:26:22,648 --> 00:26:23,948 DIPARTIMENTO DEL TESORO 284 00:26:24,281 --> 00:26:29,859 Salve, sono il Segretario al Tesoro degli Stati Uniti, Henry Louis Gates Junior. 285 00:26:30,102 --> 00:26:32,286 Ma puoi chiamarmi "Skip", se preferisci. 286 00:26:32,438 --> 00:26:33,715 Tu come ti chiami? 287 00:26:35,286 --> 00:26:36,348 Will. 288 00:26:37,130 --> 00:26:38,938 Ciao... Will. 289 00:26:38,939 --> 00:26:40,598 Che posso fare per te, oggi? 290 00:26:41,145 --> 00:26:42,698 Vorrei sapere chi sono. 291 00:26:44,495 --> 00:26:48,103 Spiacente, non posso esserti utile, ma posso controllare la tua idoneità. 292 00:26:48,104 --> 00:26:50,955 - Vuoi che lo faccia? - Sì... sì. 293 00:26:51,765 --> 00:26:55,630 Quasi un secolo fa, proprio nel punto in cui ti trovi ora, 294 00:26:55,717 --> 00:26:59,835 la vivace e facoltosa comunità afroamericana di Greenwood 295 00:26:59,888 --> 00:27:01,740 prosperava talmente tanto... 296 00:27:01,822 --> 00:27:04,825 che in seguito fu definita la "Wall Street Nera". 297 00:27:05,728 --> 00:27:10,113 Ma poi, nel giro di un solo giorno, fu spazzata via. 298 00:27:10,489 --> 00:27:14,181 Il Massacro di Tulsa causò un'enorme perdita di vite umane. 299 00:27:14,182 --> 00:27:17,899 Per non parlare delle razzie e dei saccheggi subiti dalle vittime. 300 00:27:18,003 --> 00:27:21,084 Per troppo tempo, questo orribile capitolo della storia della nostra nazione 301 00:27:21,088 --> 00:27:23,822 non è stato riconosciuto, né raccontato. 302 00:27:24,197 --> 00:27:27,176 A nome di tutto il governo degli Stati Uniti, 303 00:27:27,256 --> 00:27:31,218 il presidente Redford porge le sue più sentite condoglianze 304 00:27:31,219 --> 00:27:34,893 per il trauma che tu o la tua famiglia potreste aver subito. 305 00:27:36,337 --> 00:27:39,414 Mi autorizzi ad analizzare un campione del tuo DNA? 306 00:27:39,415 --> 00:27:40,417 Sì. 307 00:27:41,762 --> 00:27:44,272 Prendi il tampone dal cassetto, per favore. 308 00:27:44,828 --> 00:27:47,323 Strofinalo delicatamente all'interno della bocca... 309 00:27:47,421 --> 00:27:49,366 e poi inseriscilo nella fessura. 310 00:27:50,352 --> 00:27:53,705 Il tuo DNA verrà analizzato esclusivamente qui, 311 00:27:53,706 --> 00:27:56,209 al Centro per l'Eredità Culturale di Greenwood. 312 00:27:56,397 --> 00:28:02,061 Solo i sopravvissuti al Massacro di Tulsa del 1921 e i loro diretti discendenti 313 00:28:02,062 --> 00:28:04,835 hanno diritto di fare richiesta in questa struttura. 314 00:28:05,116 --> 00:28:07,432 Lasciaci un recapito telefonico, grazie. 315 00:28:08,280 --> 00:28:12,123 539-176-2442. 316 00:28:13,269 --> 00:28:14,332 Grazie. 317 00:28:15,518 --> 00:28:18,337 Il nostro Paese è felice di avere l'opportunità 318 00:28:18,338 --> 00:28:20,960 di rimediare agli errori di un passato oscuro, 319 00:28:20,961 --> 00:28:24,155 per far sì che possiamo condividere tutti un futuro luminoso. 320 00:28:24,156 --> 00:28:25,797 Dio benedica l'America. 321 00:28:38,489 --> 00:28:40,119 Non puoi stare qui! 322 00:28:41,713 --> 00:28:44,601 E tu non puoi impedirmi queste visite. 323 00:28:44,742 --> 00:28:46,549 Lo so che sono in casa. 324 00:28:46,641 --> 00:28:50,456 Anche se quel cagasotto di tuo marito non risponde alla porta. 325 00:28:50,561 --> 00:28:54,401 Senti, risolvi tu la cosa... o devo chiamare gli sbirri? 326 00:28:54,462 --> 00:28:55,503 Gli sbirri sono a Nixonville 327 00:28:55,504 --> 00:28:58,141 a rastrellare tutti i sospettati di essere membri del Reggimento. 328 00:28:58,142 --> 00:28:59,594 È il mio giorno di visita. 329 00:29:00,971 --> 00:29:03,091 Non puoi proprio tornare un'altra volta? 330 00:29:03,453 --> 00:29:05,296 Magari se avessi un incentivo... 331 00:29:13,105 --> 00:29:16,698 Dev'essere una bella soddisfazione usare quei Redfordation. 332 00:29:17,830 --> 00:29:19,560 Ora vattene dalla mia veranda. 333 00:29:20,466 --> 00:29:23,397 Continua a camminare, codardo senza fegato! 334 00:29:23,728 --> 00:29:26,481 Continua a camminare o ti affetto il sedere! 335 00:29:27,163 --> 00:29:29,823 - Mamma! - Mamma! 336 00:29:30,032 --> 00:29:32,016 Che succede qui? 337 00:29:32,017 --> 00:29:33,951 Lei è una pirata e io un gufo. 338 00:29:33,952 --> 00:29:35,647 Abbiamo acchiappato un fantasma sulla nostra nave. 339 00:29:35,648 --> 00:29:37,385 - Un fantasma, eh? - Bu! 340 00:29:37,386 --> 00:29:40,821 Sta camminando sull'asse, lo daremo in pasto agli squali! 341 00:29:40,913 --> 00:29:44,433 Allora dovreste mettergli qualcosa nelle tasche per appesantirlo 342 00:29:44,434 --> 00:29:47,615 perché quando arriverà alla fine, fluttuerà via. 343 00:29:47,616 --> 00:29:49,343 - Sassi! - Sassi! 344 00:29:54,387 --> 00:29:56,099 È ancora sulla veranda? 345 00:29:56,826 --> 00:29:58,319 Me ne sono liberata. 346 00:30:04,985 --> 00:30:06,706 Hai arrestato il vecchio? 347 00:30:06,970 --> 00:30:08,979 L'ho lasciato alla pasticceria. 348 00:30:09,421 --> 00:30:10,871 E non l'hai arrestato? 349 00:30:11,387 --> 00:30:13,555 Non l'ho arrestato perché non è stato lui. 350 00:30:13,556 --> 00:30:14,643 Ma lui dice di sì. 351 00:30:14,644 --> 00:30:18,226 Dice anche che il Dottor Manhattan può assumere sembianze umane. 352 00:30:19,891 --> 00:30:21,144 No, non può. 353 00:30:21,556 --> 00:30:22,889 E poi è su Marte. 354 00:30:23,596 --> 00:30:25,167 È quello che ho detto anch'io. 355 00:30:35,625 --> 00:30:37,217 Siamo al sicuro, Angela? 356 00:30:40,713 --> 00:30:42,888 Se così non fosse, te lo direi. 357 00:30:46,353 --> 00:30:48,036 Topher è in camera sua? 358 00:30:50,777 --> 00:30:52,239 Vuoi che venga con te? 359 00:30:55,311 --> 00:30:57,131 Tu devi camminare sull'asse. 360 00:31:02,585 --> 00:31:06,272 Ho chiamato Jane, ha invitato un po' di gente... stasera. 361 00:31:06,788 --> 00:31:09,602 Resto io coi bambini, ma tu dovresti andarci. 362 00:31:11,998 --> 00:31:15,274 - Come sta? - Sembrava stare benissimo. 363 00:31:16,563 --> 00:31:18,314 Anche se so che non è così. 364 00:31:23,776 --> 00:31:24,986 Proprio come te. 365 00:31:39,012 --> 00:31:40,633 - Ciao. - Ciao. 366 00:31:41,446 --> 00:31:44,282 - Possiamo parlare un momento? - Okay. 367 00:31:57,136 --> 00:32:01,580 Alcune persone credono che questo mondo sia buono e giusto. 368 00:32:02,480 --> 00:32:05,299 Che sia tutto lecca-lecca e arcobaleni. 369 00:32:06,393 --> 00:32:08,703 Io ricordo cos'è successo ai miei genitori. 370 00:32:10,075 --> 00:32:12,085 E tu ricordi cos'è successo ai tuoi. 371 00:32:13,718 --> 00:32:17,370 Tu e io, Topher, non siamo tipi da lecca-lecca e arcobaleni... 372 00:32:17,604 --> 00:32:21,882 perché sappiamo che sono solo bei colori che nascondono com'è veramente il mondo. 373 00:32:22,938 --> 00:32:24,144 Bianco e nero. 374 00:32:30,558 --> 00:32:32,204 Tuo zio Judd è morto. 375 00:32:35,405 --> 00:32:37,398 Qualcuno l'ha impiccato a un albero. 376 00:32:40,660 --> 00:32:41,668 Okay. 377 00:32:45,999 --> 00:32:47,355 Era un poliziotto. 378 00:32:48,315 --> 00:32:49,696 I poliziotti muoiono. 379 00:32:52,989 --> 00:32:54,960 E poi non era veramente mio zio. 380 00:32:59,371 --> 00:33:02,305 Aspetta a dirlo a Rosie ed Emma. 381 00:33:04,714 --> 00:33:06,219 Lo farò io domani. 382 00:33:07,452 --> 00:33:08,504 Va bene. 383 00:33:16,725 --> 00:33:18,292 Posso guardare la TV? 384 00:33:21,034 --> 00:33:22,250 Sì, piccolo. 385 00:33:23,238 --> 00:33:24,491 Puoi guardare la TV. 386 00:33:50,433 --> 00:33:53,692 Attenzione! La Commissione Federale per le Comunicazioni 387 00:33:53,693 --> 00:33:57,873 ha stabilito che questo programma può risultare emotivamente pericoloso. 388 00:33:58,905 --> 00:34:03,137 I contenuti di questo programma non sono adatti ai bambini e la visione è sconsigliata 389 00:34:03,138 --> 00:34:06,229 anche con la supervisione di un genitore o di un adulto. 390 00:34:06,751 --> 00:34:08,820 I punti di vista e le opinioni espresse, 391 00:34:08,821 --> 00:34:11,690 comprese le descrizioni di persone di colore 392 00:34:11,691 --> 00:34:15,849 e di appartenenti alla comunità LGBTQA+ 393 00:34:15,850 --> 00:34:21,002 non riflettono alcuna politica o posizione ufficiale del governo degli Stati Uniti. 394 00:34:21,466 --> 00:34:26,719 Questo programma contiene linguaggio esplicito, violenza, nudità... 395 00:34:26,965 --> 00:34:32,499 misoginia, razzismo, antisemitismo, crimini d'odio, 396 00:34:32,500 --> 00:34:35,057 e immagini di violenza sessuale. 397 00:34:35,357 --> 00:34:37,321 Siete stati avvisati. 398 00:34:38,886 --> 00:34:41,706 STORIE DI EROI AMERICANI 399 00:34:44,922 --> 00:34:46,079 Sono morto. 400 00:34:47,128 --> 00:34:48,617 Mi hanno sparato in testa. 401 00:34:51,527 --> 00:34:53,988 Il mio corpo è riaffiorato al porto di Boston. 402 00:34:54,701 --> 00:34:57,601 Questa è l'ultima foto che scatteranno di me. 403 00:34:58,356 --> 00:34:59,590 Rolf Muller. 404 00:34:59,856 --> 00:35:01,581 Uomo forzuto del circo. 405 00:35:02,178 --> 00:35:03,879 Solo che quello non sono io. 406 00:35:04,416 --> 00:35:08,117 Ma ho bisogno che credano di sì, così la smetteranno di cercarmi. 407 00:35:09,403 --> 00:35:11,950 Non sono ancora pronto a dirvi chi sono davvero. 408 00:35:12,778 --> 00:35:16,055 Se ve lo dicessi, non guardereste fino alla fine. 409 00:35:16,569 --> 00:35:18,315 E allora iniziamo dal principio. 410 00:35:18,449 --> 00:35:19,805 Edizione straordinaria! 411 00:35:19,806 --> 00:35:23,317 Il programma radiofonico "La Guerra dei Mondi" getta Manhattan nel panico! 412 00:35:23,318 --> 00:35:25,317 L'invasione aliena è soltanto... 413 00:35:25,701 --> 00:35:27,671 una bufala. Leggete la storia! 414 00:35:41,700 --> 00:35:44,398 Questa è una rapina! Tutti a terra! 415 00:35:44,399 --> 00:35:46,007 Portafogli e orologi! 416 00:35:49,206 --> 00:35:52,816 - Apri subito la cassaforte! - Non... non abbiamo una cassaforte. 417 00:35:55,938 --> 00:35:57,368 Prendi una delle signore! 418 00:35:57,369 --> 00:35:58,615 In piedi! 419 00:35:59,547 --> 00:36:04,035 Apri la cassaforte, o le facciamo saltare il cervello sulla pila di detersivi. 420 00:36:04,036 --> 00:36:07,300 - Hai tre secondi! - La prego, non ce l'abbiamo, lo giuro. 421 00:36:07,614 --> 00:36:08,614 Tre. 422 00:36:09,184 --> 00:36:10,184 Due. 423 00:37:08,431 --> 00:37:09,681 Chi sei? 424 00:37:13,239 --> 00:37:14,586 Chi sono io? 425 00:37:16,072 --> 00:37:17,375 Quand'ero piccolo, 426 00:37:17,376 --> 00:37:21,627 ogni volta che mi guardavo allo specchio, vedevo il riflesso di un estraneo. 427 00:37:22,464 --> 00:37:24,929 Ed era molto, ma molto arrabbiato. 428 00:37:26,704 --> 00:37:28,877 Cosa potevo fare con tutta quella rabbia? 429 00:37:29,071 --> 00:37:33,442 Era come una potentissima corrente elettrica che non aveva modo di scaricarsi. 430 00:37:33,753 --> 00:37:36,107 Se lui non poteva sfogare la sua ira... 431 00:37:36,500 --> 00:37:38,846 forse io potevo aiutarlo a nasconderla. 432 00:37:39,612 --> 00:37:42,399 Non mi sono mai sentito a mio agio nei miei panni... 433 00:37:42,917 --> 00:37:44,667 così ne ho creati di nuovi. 434 00:37:45,025 --> 00:37:47,007 E, non appena li ho indossati... 435 00:37:47,127 --> 00:37:49,790 io e lui siamo diventati una cosa sola. 436 00:37:50,203 --> 00:37:51,990 La sua rabbia è diventata la mia. 437 00:37:52,274 --> 00:37:54,976 E lo stesso è successo con la sua sete di giustizia. 438 00:37:56,688 --> 00:37:58,363 Quindi, chi sono io? 439 00:38:01,483 --> 00:38:03,483 Se conoscessi la risposta... 440 00:38:04,800 --> 00:38:06,957 non indosserei una cazzo di maschera. 441 00:38:29,777 --> 00:38:31,658 Jane, mi dispiace tanto. 442 00:38:33,303 --> 00:38:34,863 Grazie di essere venuta. 443 00:38:35,184 --> 00:38:37,802 Scusa, avrei dovuto chiamare. Non sapevo... 444 00:38:37,954 --> 00:38:40,294 che ci sarebbe stata tutta questa gente. 445 00:38:41,328 --> 00:38:42,887 Tu devi essere Angela. 446 00:38:43,388 --> 00:38:44,538 Joe Keene. 447 00:38:45,464 --> 00:38:46,564 Senatore. 448 00:38:47,338 --> 00:38:48,538 Chiamami Joe. 449 00:38:49,299 --> 00:38:52,156 Jane deve chiamarmi "senatore" perché lavora per me. 450 00:38:52,157 --> 00:38:53,921 Lavoravo per te. 451 00:38:55,365 --> 00:38:58,115 Vi faccio le mie più sentite condoglianze. 452 00:38:58,263 --> 00:39:00,026 Judd era un uomo straordinario. 453 00:39:00,256 --> 00:39:03,521 - Già. Grazie. - Voglio che tu sappia... 454 00:39:03,834 --> 00:39:07,784 che, qualsiasi cosa vi serva per prendere quelle bestie... 455 00:39:07,937 --> 00:39:09,698 non dovete far altro che chiedere. 456 00:39:10,952 --> 00:39:13,052 Non lavoro più in polizia. 457 00:39:13,488 --> 00:39:14,823 Sono in congedo. 458 00:39:16,288 --> 00:39:17,963 Ho capito. Certo. 459 00:39:18,780 --> 00:39:19,965 Scusa. 460 00:39:22,002 --> 00:39:24,874 Posso prendere quei fiori? Jane, hai un vaso? 461 00:39:25,840 --> 00:39:27,522 Tesoro, ti senti bene? 462 00:39:28,101 --> 00:39:29,956 - Ehi, ehi, ehi! - Santo cielo! 463 00:39:31,793 --> 00:39:33,563 Sono mortificata. 464 00:39:34,299 --> 00:39:36,799 Ero venuta per prendermi cura di te. 465 00:39:37,495 --> 00:39:39,765 E ora sono io a prendermi cura di te. 466 00:39:41,313 --> 00:39:43,353 Dovresti tornare dai tuoi amici. 467 00:39:44,463 --> 00:39:46,518 Anche tu sei mia amica. 468 00:39:50,131 --> 00:39:51,881 E anche lui era tuo amico. 469 00:39:53,777 --> 00:39:55,177 Ti voleva bene. 470 00:39:56,335 --> 00:39:57,868 Ti voleva tanto bene. 471 00:40:02,570 --> 00:40:05,670 Prendi i bastardi che l'hanno ucciso. 472 00:40:06,758 --> 00:40:07,858 Okay? 473 00:40:11,901 --> 00:40:14,876 E resta pure qui per tutto il tempo che ti serve. 474 00:42:34,022 --> 00:42:35,572 Piano, Bucefalo. 475 00:42:59,991 --> 00:43:05,377 # Perché è un bravo ragazzo Perché è un bravo ragazzo # 476 00:43:05,378 --> 00:43:06,690 Sbrigatevi, per favore. 477 00:43:06,691 --> 00:43:09,792 # Perché è un bravo ragazzo Nessuno lo può negar # 478 00:43:12,322 --> 00:43:13,807 Signorina Crookshanks... 479 00:43:14,230 --> 00:43:16,674 quand'è che una bugia non è più una bugia? 480 00:43:17,044 --> 00:43:19,479 Quando è recitazione, padrone. 481 00:43:20,091 --> 00:43:21,941 Stasera lacrime vere, chiaro? 482 00:43:22,111 --> 00:43:23,711 Ogni lacrima, signore. 483 00:43:28,784 --> 00:43:29,934 Oh, signore? 484 00:43:30,084 --> 00:43:34,621 Mi perdoni, ma mi servirebbe l'orologio che le ho regalato. Come oggetto di scena. 485 00:43:36,514 --> 00:43:39,415 Signor Philips, ha mai pensato che l'oggetto di scena... 486 00:43:40,770 --> 00:43:42,245 potrebbe essere lei? 487 00:43:44,066 --> 00:43:48,569 - È questo che vorrebbe per me, signore? - Ci sono tantissime cose che vorrei per te. 488 00:43:49,501 --> 00:43:52,148 Va bene, tontoloni. Si va in scena! 489 00:44:07,108 --> 00:44:10,567 Questi sono stati i sei mesi più felici della mia vita, Jon. 490 00:44:10,568 --> 00:44:12,247 Anche per me, Janey. 491 00:44:12,871 --> 00:44:15,526 C'è tempo per un'altra birra, prima di andare? 492 00:44:17,179 --> 00:44:18,554 Diamine! 493 00:44:19,557 --> 00:44:21,117 Non ho l'orologio. 494 00:44:21,599 --> 00:44:24,599 - L'hai già riparato? - In effetti, sì. 495 00:44:26,380 --> 00:44:28,866 Maledizione! Devo averlo lasciato nel... 496 00:44:28,867 --> 00:44:31,840 Devo averlo lasciato nel generatore di campo intrinseco. 497 00:44:32,163 --> 00:44:33,613 Vado a prenderlo. 498 00:44:35,620 --> 00:44:38,020 Eureka! Eccolo qui! 499 00:44:44,929 --> 00:44:46,129 Santo cielo. 500 00:44:46,896 --> 00:44:49,046 Sono rimasto chiuso dentro. 501 00:44:51,126 --> 00:44:52,212 Janey? 502 00:44:53,144 --> 00:44:55,295 Se potessi aprire la porta... 503 00:44:55,296 --> 00:44:58,046 Non ci riesco! La serratura è... 504 00:44:59,747 --> 00:45:02,833 È impenetrabile come il nodo gordiano stesso! 505 00:45:03,173 --> 00:45:06,902 È impenetrabile come il nodo gordiano stesso! 506 00:45:07,630 --> 00:45:08,730 Oh, Jon. 507 00:45:09,017 --> 00:45:13,750 Non ce la faccio a vedere il tuo corpo che viene fatto a pezzi dai quanti. 508 00:45:15,582 --> 00:45:17,564 Ti amo, Jon Osterman! 509 00:45:17,565 --> 00:45:21,320 - E io amo te, Janey Slater! - Tre, due, uno. 510 00:45:28,854 --> 00:45:31,607 Padrone! Vado a fuoco! 511 00:45:31,608 --> 00:45:35,411 Le lacrime, Crookshanks. Tiri fuori quelle maledette lacrime! 512 00:45:38,508 --> 00:45:39,608 Oh, Jon. 513 00:45:41,673 --> 00:45:43,430 Mio amatissimo Jon 514 00:45:52,854 --> 00:45:54,554 Oh, mio Dio! Jon? 515 00:45:55,998 --> 00:45:57,379 Sei proprio tu? 516 00:45:58,066 --> 00:46:01,954 Sono Jon e allo stesso tempo non lo sono. 517 00:46:02,755 --> 00:46:07,264 Sono contemporaneamente il passato, il presente e il futuro. 518 00:46:07,265 --> 00:46:09,759 L'incarnazione dell'onniscienza sconfinata, 519 00:46:09,760 --> 00:46:14,617 che ruota vorticosamente nel plasma luminoso di una stella appena nata. 520 00:46:20,660 --> 00:46:22,040 Io sono... 521 00:46:24,048 --> 00:46:26,072 il Dottor Manhattan. 522 00:46:27,066 --> 00:46:28,368 Oh, Jon... 523 00:46:29,513 --> 00:46:33,020 - è la fine? - Nulla finisce, Janey. 524 00:46:33,554 --> 00:46:36,647 - Nulla finisce mai. - Nulla finisce mai. 525 00:46:45,055 --> 00:46:46,368 Fantastici! 526 00:46:47,767 --> 00:46:48,917 Bravissimi! 527 00:46:50,018 --> 00:46:51,587 Bravissimi! 528 00:46:53,596 --> 00:46:55,810 Tutto merito delle sue splendide parole, padrone. 529 00:46:55,811 --> 00:46:57,811 Sciocchezze! Il merito è di tutti. 530 00:46:57,893 --> 00:47:00,726 Il merita spetta a tutti noi. È stato lavoro di squadra. 531 00:47:00,772 --> 00:47:02,052 Eccezionale! 532 00:47:03,618 --> 00:47:06,018 Siamo contenti che le sia piaciuto, padrone. 533 00:47:07,324 --> 00:47:08,424 Signore. 534 00:47:09,105 --> 00:47:10,208 Signori. 535 00:47:10,916 --> 00:47:12,186 Fantastico. 536 00:47:16,398 --> 00:47:17,743 Ottimo lavoro. 537 00:47:17,955 --> 00:47:22,240 Ora, potreste portare via il cadavere del signor Philips, per cortesia? 538 00:47:24,975 --> 00:47:28,030 Lo mettiamo in cantina con gli altri, signore? 539 00:47:28,585 --> 00:47:29,721 Mi scusi. 540 00:47:29,973 --> 00:47:31,293 Lei si chiama? 541 00:47:32,458 --> 00:47:33,577 Montrose, signore. 542 00:47:33,578 --> 00:47:36,903 Montrose, le andrebbe di essere il nuovo signor Philips? 543 00:47:36,904 --> 00:47:38,805 Per me sarebbe un onore, padrone. 544 00:47:39,178 --> 00:47:42,078 Signor Philips, nello scantinato andrà benissimo. 545 00:47:44,847 --> 00:47:47,522 Tra non molto ci tornerà utile. 546 00:47:49,924 --> 00:47:51,324 Oh, no, aspettate. 547 00:48:16,547 --> 00:48:18,517 Ha smesso di funzionare, padrone? 548 00:48:19,508 --> 00:48:21,259 No, signorina Crookshanks. 549 00:48:22,370 --> 00:48:24,030 Ha appena cominciato. 550 00:48:53,338 --> 00:48:54,838 Cosa cazzo stai facendo? 551 00:48:55,148 --> 00:48:57,897 Preparo delle uova. Sode ti piacciono? 552 00:49:00,512 --> 00:49:02,095 Dove hai preso le uova? 553 00:49:02,375 --> 00:49:03,625 Al supermercato. 554 00:49:03,976 --> 00:49:05,261 Qui di fronte. 555 00:49:06,215 --> 00:49:08,668 Te ne sei andato e poi sei tornato? 556 00:49:10,287 --> 00:49:12,252 Non avevamo ancora finito di parlare. 557 00:49:12,507 --> 00:49:14,334 Beh, ho fatto quello che volevi. 558 00:49:15,446 --> 00:49:16,817 Cos'è che volevo? 559 00:49:16,898 --> 00:49:18,998 Gli "scheletri nell'armadio"? 560 00:49:20,348 --> 00:49:21,463 Non ti seguo. 561 00:49:21,464 --> 00:49:24,183 Hai detto che Crawford aveva degli scheletri nell'armadio, 562 00:49:24,184 --> 00:49:27,127 così sono andata a cercare nel suo cazzo di armadio. 563 00:49:27,128 --> 00:49:29,204 Non intendevo in senso letterale. 564 00:49:34,418 --> 00:49:35,588 Cos'è questa? 565 00:49:35,868 --> 00:49:37,319 Ce l'hai messa tu? 566 00:49:37,536 --> 00:49:41,837 Stai cercando di incastrarlo? Perché è stato veramente facile trovarla, cazzo. 567 00:49:43,686 --> 00:49:45,255 Era nel suo armadio? 568 00:49:45,896 --> 00:49:46,997 Sì. 569 00:49:48,040 --> 00:49:50,842 A che piano era? Sai com'è, non posso salire le scale. 570 00:49:50,843 --> 00:49:54,943 - Però hai appeso un uomo a un albero. - Ah, sì. È vero. 571 00:49:55,373 --> 00:49:58,534 Stai cercando di farmi credere che era uno di loro? 572 00:49:58,748 --> 00:50:00,054 Uno del Reggimento? 573 00:50:00,055 --> 00:50:03,496 Un uomo potrebbe nascondere nell'armadio una tunica del Klan per tanti buoni motivi, 574 00:50:03,497 --> 00:50:05,194 ma non me ne viene in mente nessuno. 575 00:50:05,195 --> 00:50:08,498 Ti conviene dirmi cosa cazzo sta succedendo, o ti sbatto dentro! 576 00:50:08,499 --> 00:50:11,255 Se avessi voluto arrestarmi, l'avresti già fatto. 577 00:50:11,819 --> 00:50:13,453 Se può consolarti... 578 00:50:13,959 --> 00:50:18,004 - sarebbero comunque venuti a salvarmi. - Chi cazzo sarebbe venuto a salvarti? 579 00:50:18,123 --> 00:50:20,000 Ho amici ai piani alti. 580 00:50:33,502 --> 00:50:34,502 Pronto? 581 00:50:34,723 --> 00:50:36,155 Buonasera. 582 00:50:36,476 --> 00:50:38,108 Parlo con Will? 583 00:50:39,623 --> 00:50:41,773 - Sì. - Salve, Will. 584 00:50:41,983 --> 00:50:44,403 Il suo campione di DNA lasciato al... 585 00:50:44,404 --> 00:50:47,224 Centro per l'Eredità Culturale di Greenwood... 586 00:50:47,225 --> 00:50:48,735 è stato analizzato. 587 00:50:48,736 --> 00:50:50,032 Congratulazioni. 588 00:50:50,033 --> 00:50:54,416 Lei ha diritto ai benefici stabiliti dalla legge per le vittime di violenze razziali. 589 00:50:54,730 --> 00:50:57,550 La informiamo inoltre che abbiamo identificato... 590 00:50:57,551 --> 00:51:02,951 due suoi antenati e due suoi discendenti. 591 00:51:03,547 --> 00:51:07,187 Se conosce i loro nomi, possiamo confermarle il grado di parentela. 592 00:51:07,188 --> 00:51:10,266 Se desidera saperlo, pronunci i loro nomi. 593 00:51:10,267 --> 00:51:11,752 Angela Abar. 594 00:51:12,088 --> 00:51:14,837 Will, Angela Abar è sua... 595 00:51:15,249 --> 00:51:16,349 nipote. 596 00:51:28,812 --> 00:51:30,212 I tuoi genitori... 597 00:51:31,455 --> 00:51:33,425 non ti hanno detto niente di me? 598 00:51:35,173 --> 00:51:36,222 Niente. 599 00:51:39,455 --> 00:51:40,455 Beh... 600 00:51:40,991 --> 00:51:42,456 cosa vuoi sapere? 601 00:51:45,373 --> 00:51:47,306 Voglio sapere perché sei qui. 602 00:51:48,030 --> 00:51:49,430 Volevo conoscerti. 603 00:51:50,577 --> 00:51:52,577 E mostrarti le tue origini. 604 00:52:06,839 --> 00:52:08,374 Ti dichiaro in arresto. 605 00:53:48,375 --> 00:53:50,375 SOLDATI DI COLORE DEGLI STATI UNITI 606 00:53:51,057 --> 00:53:53,597 PRENDETEVI CURA DI QUESTO BAMBINO 607 00:53:57,832 --> 00:53:59,192 Ma che cazzo? 608 00:54:02,183 --> 00:54:04,926 Vuoi diventare traduttore di A7A? 609 00:54:04,927 --> 00:54:08,227 Scrivi a a7asubtitles@protonmail.com per richiedere il test! 610 00:54:10,227 --> 00:54:14,677 Sottotitoli: A7A https:/t.me/Addic7edAnonymous 611 00:56:14,266 --> 00:56:17,118 Sei pronto ad avventurarti nell'aldilà? 612 00:56:17,319 --> 00:56:19,101 NEL PROSSIMO EPISODIO DI WATCHMEN 613 00:56:20,033 --> 00:56:23,065 "Ammirate, Voi Potenti, la mia opera e disperate." 614 00:56:23,538 --> 00:56:26,910 Giuro di proteggerci da tutti i nemici. Stranieri e nazionali. 615 00:56:29,632 --> 00:56:31,284 Dobbiamo farci trovare pronti. 616 00:56:33,682 --> 00:56:34,966 Che state facendo? 617 00:56:34,967 --> 00:56:37,780 - E tu chi cazzo sei? - Agente speciale Laurie Blake. 618 00:56:38,406 --> 00:56:39,786 Voi chi cazzo siete? 619 00:56:42,431 --> 00:56:44,167 Dio schiocca le dita... 620 00:56:45,483 --> 00:56:47,225 e l'eroe finisce all'inferno. 621 00:56:48,942 --> 00:56:52,327 Sottotitoli: A7A https:/t.me/Addic7edAnonymous