1 00:00:05,004 --> 00:00:08,169 - 2 00:00:08,172 --> 00:00:12,337 Tôi là một trong những cảnh sát bị tấn công ở White Night 3 00:00:12,339 --> 00:00:15,671 Trước khi cảnh sát được phép đeo mặt nạ, 4 00:00:15,673 --> 00:00:19,335 Nên những kẻ xấu, chúng biết tôi là ai và nơi tôi ở. 5 00:00:19,338 --> 00:00:20,754 Kavalry đã quay lại. 6 00:00:20,756 --> 00:00:23,379 Chúng ta đã thuyết phục bản thân là họ đã biến mất. 7 00:00:23,381 --> 00:00:24,923 Nhưng họ chỉ đang ngủ đông. 8 00:00:26,756 --> 00:00:28,545 9 00:00:28,547 --> 00:00:30,545 Sản xuất vũ khí đã được cho phép. 10 00:00:30,547 --> 00:00:32,671 Chỉ huy, ông đang phạm sai lầm. 11 00:00:32,673 --> 00:00:34,714 Vâng, thì đó là đám tang của tôi. 12 00:00:43,339 --> 00:00:45,087 Không lo lắng sao? 13 00:00:45,089 --> 00:00:46,212 Tôi đang lo chết mẹ đi. 14 00:00:46,214 --> 00:00:47,849 Hai người đang nói gì đó? 15 00:00:47,851 --> 00:00:51,587 À không. Chỉ là tận thế. 16 00:00:51,589 --> 00:00:53,045 Tích, tắc. Tích, tắc. 17 00:00:53,047 --> 00:00:54,545 Tôi có một bất ngờ dành cho anh. 18 00:00:54,547 --> 00:00:56,212 Tôi đang bắt đầu viết một vở kịch 19 00:00:56,214 --> 00:00:57,545 Gồm 5 hồi. 20 00:00:57,547 --> 00:00:59,128 Ông gọi đó là gì thế chủ nhân? 21 00:00:59,130 --> 00:01:01,673 Con trai của Người làm đồng hồ. 22 00:01:02,718 --> 00:01:04,337 Có thứ này mà cô cần thấy 23 00:01:04,339 --> 00:01:07,798 Tôi biết cô là ai, nên đừng có đeo cái mặt nạ chết tiệt nào. 24 00:01:15,132 --> 00:01:19,726 - Dịch bởi Nguyễn Trần Thanh Qui - -- www.https://subscene.com/subtitles/watchmen-first-season -- 25 00:01:21,089 --> 00:01:23,255 26 00:01:24,005 --> 00:01:25,923 27 00:01:31,381 --> 00:01:34,839 28 00:01:39,339 --> 00:01:40,754 Ai là Fraulein Mueller? 29 00:01:40,756 --> 00:01:42,339 30 00:01:46,005 --> 00:01:47,531 Là tôi, chỉ huy Herr. 31 00:01:48,234 --> 00:01:50,523 Cô thành thạo tiếng Anh đúng không? 32 00:01:52,506 --> 00:01:54,671 Vâng chỉ huy, chắc chắn rồi. 33 00:01:54,673 --> 00:01:56,464 Mang máy đánh chữ của cô tới đây 34 00:02:02,381 --> 00:02:05,339 35 00:02:07,255 --> 00:02:10,506 36 00:02:17,547 --> 00:02:20,255 Xin chào các chàng trai. 37 00:02:21,506 --> 00:02:23,379 Đang làm gì ở đó thế? 38 00:02:23,381 --> 00:02:25,547 39 00:02:27,339 --> 00:02:29,381 Đánh nhau với người Đức à? 40 00:02:30,798 --> 00:02:33,839 Họ có làm hại gì đến mọi người không? 41 00:02:35,398 --> 00:02:36,796 Tất nhiên rồi, 42 00:02:36,798 --> 00:02:40,671 một số người da trắng và một vài tờ báo dối trá của người Mỹ gốc Anh 43 00:02:40,673 --> 00:02:44,420 nói rằng người Đức nên bị xóa sổ. 44 00:02:44,422 --> 00:02:48,547 Vì lợi ích của nhân loại và dân chủ. 45 00:02:50,047 --> 00:02:52,214 Nhưng để tôi hỏi nào các chàng trai, 46 00:02:53,547 --> 00:02:56,837 Dân chủ là gì? 47 00:02:56,839 --> 00:02:57,921 48 00:02:57,923 --> 00:03:00,212 49 00:03:00,214 --> 00:03:02,754 Các anh có được hưởng những quyền lợi 50 00:03:02,756 --> 00:03:05,881 Như những người da trắng ở Mỹ không? 51 00:03:07,640 --> 00:03:10,087 Hoặc các anh không được đối xử ở đó 52 00:03:10,089 --> 00:03:13,462 Như tầng lớp công nhân thứ 2? 53 00:03:13,464 --> 00:03:17,629 Các anh có được chỗ ngồi trong rạp như những người da trắng không? 54 00:03:17,631 --> 00:03:19,504 Hay các anh có được lái xe, ở phía Nam, 55 00:03:19,506 --> 00:03:22,045 cùng một con đường với những người da trắng không? 56 00:03:22,047 --> 00:03:23,255 57 00:03:24,005 --> 00:03:25,671 "Và còn luật lệ thì sao? 58 00:03:25,673 --> 00:03:28,921 Sự lỏng lẻo và sự tàn ác khủng khiếp nhất liên quan đến 59 00:03:28,923 --> 00:03:31,964 một thủ tục hợp pháp trong một quốc gia dân chủ không? 60 00:03:34,547 --> 00:03:37,629 Bây giờ, tất cả điều này là hoàn toàn khác ở Đức. 61 00:03:37,631 --> 00:03:40,087 Những người da màu có một vị trí vững chắc trong kinh doanh 62 00:03:40,089 --> 00:03:42,631 ở Berlin và các thành phố khác ở nước Đức. 63 00:03:43,673 --> 00:03:46,128 Vậy tại sao lại đánh nhau với nước Đức? 64 00:03:46,130 --> 00:03:47,379 Các anh đã làm được công cụ 65 00:03:47,381 --> 00:03:49,629 của người giàu tự cao ở Mỹ, 66 00:03:49,631 --> 00:03:51,545 và không có gì để dành cho các anh. 67 00:03:51,547 --> 00:03:56,253 Ngoại trừ việc gãy xương, những vết thương tồi tệ, hoặc cái chết. 68 00:03:56,255 --> 00:03:59,504 Để mang súng phục vụ cho nước Mỹ 69 00:03:59,506 --> 00:04:04,087 Không phải là một vinh dự, mà là một nỗi nhục." 70 00:04:04,089 --> 00:04:09,754 "Vứt chúng đi và tới biên giới nước Đức, 71 00:04:09,756 --> 00:04:14,506 Và các anh sẽ tìm thấy bạn bè người sẽ giúp đỡ các anh." 72 00:04:33,339 --> 00:04:34,796 Tắt đi! 73 00:04:34,798 --> 00:04:37,297 Hoặc tôi sẽ bắn! 74 00:05:15,398 --> 00:05:18,691 _ 75 00:05:59,422 --> 00:06:01,255 76 00:06:03,756 --> 00:06:05,923 77 00:06:07,923 --> 00:06:09,462 78 00:06:09,464 --> 00:06:12,422 79 00:06:14,930 --> 00:06:18,262 80 00:06:19,381 --> 00:06:22,631 81 00:06:26,047 --> 00:06:27,964 82 00:07:12,798 --> 00:07:14,547 83 00:07:18,714 --> 00:07:20,506 Cô đã thay quần áo rồi. 84 00:07:26,589 --> 00:07:28,839 - Cô có đường không? - Không. 85 00:07:29,881 --> 00:07:31,964 Đúng là tiệm bánh. 86 00:07:36,339 --> 00:07:37,714 Mmm. 87 00:07:39,839 --> 00:07:41,045 Ông là ai? 88 00:07:41,047 --> 00:07:43,532 Tôi là người đã treo cổ chỉ huy cô. 89 00:07:43,535 --> 00:07:45,045 - Ông không phải là người đó. - Là tôi đó. 90 00:07:45,047 --> 00:07:47,504 Ông là ông già 90 tuổi. Làm cái đéo nào mà ông treo anh ta lên được? 91 00:07:47,506 --> 00:07:50,602 Tôi đã 105 tuổi và cô thì chửi thề quá nhiều. 92 00:07:50,605 --> 00:07:53,420 - Ông không giết anh ấy. - Là một mình tôi giết. 93 00:07:53,422 --> 00:07:54,547 Bằng cách nào? 94 00:07:56,756 --> 00:07:58,754 Sức mạnh tâm linh. 95 00:07:58,756 --> 00:08:01,379 Tôi có thể thao túng vật chất bằng tâm trí của tôi. 96 00:08:01,381 --> 00:08:02,587 Có đúng không? 97 00:08:02,589 --> 00:08:06,212 Có thể, uh... Tôi là Doctor Manhattan. 98 00:08:06,214 --> 00:08:08,462 Thằng đéo đó đang sống trên sao Hỏa. 99 00:08:08,464 --> 00:08:11,839 Và hắn không làm thế... như chúng ta. 100 00:08:12,964 --> 00:08:16,212 Tôi nghĩ là được, uh... Tự tạo ra bản sao của chính mình. 101 00:08:16,214 --> 00:08:18,118 Người đó có thể sống 2 nơi cùng một lúc. 102 00:08:18,121 --> 00:08:21,587 Người đó có thể cao đến 30 mét. 103 00:08:21,596 --> 00:08:24,888 Thay đổi màu da. Làm sao mà không thể giống chúng ta? 104 00:08:25,589 --> 00:08:29,021 Um... Tôi có thể lấy thuốc của tôi không? 105 00:08:29,024 --> 00:08:32,002 Sao ông không dùng năng lực của mình và khiến nó tự tới chỗ ông? 106 00:08:32,005 --> 00:08:36,493 Được rồi, tôi không phải Dr. Manhattan. 107 00:08:36,496 --> 00:08:37,881 Xàm cứt. 108 00:08:45,254 --> 00:08:46,961 Những thứ này dùng để làm gì? 109 00:08:46,971 --> 00:08:49,304 Um, giúp tôi lấy lại trí nhớ. 110 00:08:49,964 --> 00:08:51,589 Từ lâu khi tôi trở về nhà. 111 00:09:00,547 --> 00:09:02,253 Ông là ai? 112 00:09:02,255 --> 00:09:06,587 - Tôi là người đã treo cổ chỉ huy của cô. - Tại sao? 113 00:09:06,589 --> 00:09:08,629 Hắn ta có bộ xương trong tủ của hắn. 114 00:09:08,631 --> 00:09:10,798 Có nghĩa là gì chứ? 115 00:09:11,589 --> 00:09:14,629 Có một âm mưu rộng lớn và quỷ quyệt 116 00:09:14,631 --> 00:09:16,461 ở đây tại Tulsa. 117 00:09:16,464 --> 00:09:19,379 Nếu tôi nói cho cô nghe, đầu cô sẽ nổ tung. 118 00:09:19,381 --> 00:09:21,930 Nên, tôi phải kể cho cô từng thứ. 119 00:09:21,933 --> 00:09:23,587 Ông chưa kể cho tôi cái cứt gì cả. 120 00:09:23,589 --> 00:09:25,212 Tôi kể rồi. 121 00:09:25,214 --> 00:09:27,754 Nhưng cô chưa nghe đủ kĩ. 122 00:09:27,756 --> 00:09:29,587 Ông là ai? 123 00:09:29,589 --> 00:09:33,003 Tôi là người đã treo cổ chỉ huy của cô. 124 00:09:33,005 --> 00:09:34,422 Ông là ai?! 125 00:09:38,172 --> 00:09:39,631 Tôi là Will. 126 00:09:41,055 --> 00:09:42,138 Cô là ai?? 127 00:09:43,881 --> 00:09:46,130 128 00:10:04,673 --> 00:10:07,214 Đây là Night. Ai đã nhắn tôi vậy? 129 00:10:10,381 --> 00:10:12,130 Ôi trời ơi. 130 00:10:13,923 --> 00:10:15,673 Tôi tới ngay đây. 131 00:10:23,047 --> 00:10:25,504 Họ đã tìm thấy anh ấy sao? 132 00:10:25,506 --> 00:10:28,464 ♪ One, two, three, four ♪ 133 00:10:47,214 --> 00:10:50,962 Vậy anh sẽ nói với tôi rằng Tulsa, Vancouver, 134 00:10:50,964 --> 00:10:53,212 Jakarta, và Leningrad tất cả cùng một lúc sao? 135 00:10:53,214 --> 00:10:55,844 Không biết nữa. Tôi không phải là nhà khoa học. Đó là giữa các chiều không gian. 136 00:10:55,847 --> 00:10:57,754 Không không không. Đó là một lá cờ giả! 137 00:10:57,756 --> 00:11:01,754 Trời nhìn kìa. Đó là Redford đang rải những bạch tuộc con ngoài hành tnh xuống, 138 00:11:01,756 --> 00:11:06,587 Nên chúng ta bị phân tâm trong khi anh ấy, và Libstapo của anh ấy cướp đo quyền lợi của chúng ta! 139 00:11:06,589 --> 00:11:09,881 Nên tôi đoán, uh, anh đã bầu cho Keene? 140 00:11:11,547 --> 00:11:15,339 - Keene đéo. Cứt! 141 00:11:16,089 --> 00:11:19,295 Đứa trẻ chẳng là gì cả. Này, anh ta là một bản sao chết tiệt của cha mình. 142 00:11:19,297 --> 00:11:21,923 Má nó. 143 00:11:22,923 --> 00:11:25,921 - Này cô bé. - Chào buổi sáng, các quí ông. 144 00:11:25,923 --> 00:11:28,629 Không có Nova Express cho đến chiều nay. 145 00:11:28,631 --> 00:11:31,253 - Cảm ơn. - Bác sẽ quăng nó vào ngăn xếp ngày mai. 146 00:11:31,255 --> 00:11:33,962 Bây giờ, để bác hỏi cháu... 147 00:11:33,964 --> 00:11:36,504 Cháu có thực sụ đọc hết không? 148 00:11:36,506 --> 00:11:38,379 Tất nhiên rồi. Còn bác? 149 00:11:38,381 --> 00:11:42,087 Ôi, bác đọc hết. Bác chỉ không tin chúng thôi. 150 00:11:42,089 --> 00:11:44,881 151 00:11:44,884 --> 00:11:46,962 Tôi đi đây. 152 00:11:46,964 --> 00:11:48,921 - Được rồi. Phải ngoan đó. - Hẹn gặp lại này mai. 153 00:11:48,923 --> 00:11:51,253 - Được rồi, tránh xa các rắc rối ra. - Không thành vấn đề. 154 00:11:51,255 --> 00:11:52,923 Được rồi 155 00:11:58,798 --> 00:12:02,170 ♪ Evolution, revolution, gun control, the sound of soul ♪ 156 00:12:02,172 --> 00:12:05,379 ♪ Shootin' rockets to the moon, kids growin' up too soon ♪ 157 00:12:05,381 --> 00:12:09,629 ♪ Politicians say more taxes will solve everything ♪ 158 00:12:09,631 --> 00:12:12,798 159 00:12:14,381 --> 00:12:16,631 Thanh tra! Thanh tra! Có muốn nói gì không? 160 00:12:17,798 --> 00:12:20,504 Có chuyện gì thế?! 161 00:12:20,506 --> 00:12:22,005 Hãy nói cho chúng tôi gì đó! 162 00:12:45,422 --> 00:12:47,547 (ROPE CREAKING) 163 00:12:48,464 --> 00:12:50,464 (POLICE RADIO CHATTERING) 164 00:12:51,839 --> 00:12:52,881 165 00:13:03,964 --> 00:13:06,295 Có gì để ăn không? 166 00:13:06,297 --> 00:13:08,506 Có hạt trong hộp găng tay. 167 00:13:17,506 --> 00:13:19,589 Bắt đầu từ đâu nào? 168 00:13:21,214 --> 00:13:23,796 Ông nghĩ đây là Kavalry à? 169 00:13:23,798 --> 00:13:26,547 Đó sẽ là kết luận rõ ràng. 170 00:13:33,172 --> 00:13:36,379 - Ông ấy có chịu đau khổ không? - Có. 171 00:13:36,381 --> 00:13:39,005 Xe ông ấy đang trên đường. 172 00:13:39,714 --> 00:13:42,671 Lốp nổ tung với 1 dãy gai. 173 00:13:42,673 --> 00:13:46,379 Xuất huyết cơ, gãy xụn thanh quản, 174 00:13:46,381 --> 00:13:51,337 và vệt dây đều phù hợp với việc bị ngạt thở dữ dội. 175 00:13:51,339 --> 00:13:53,712 Cả 2 lòng bàn tay bị bỏng dây. 176 00:13:53,714 --> 00:13:55,901 Anh ta có sợi vải trong móng tay. 177 00:13:55,904 --> 00:13:58,255 Anh ấy hoàn toàn sống sót. 178 00:14:03,464 --> 00:14:05,089 Cho tới khi không còn thở nữa. 179 00:14:08,589 --> 00:14:10,381 Cô có ở với anh ấy tối qua không? 180 00:14:11,268 --> 00:14:12,435 Cái gì? 181 00:14:13,771 --> 00:14:15,020 Chỉ huy. 182 00:14:15,881 --> 00:14:18,545 Khi tôi gọi Jane để thông báo, 183 00:14:18,547 --> 00:14:23,003 cô ấy nói rằng họ đã ở nhà của cô để ăn bữa tối. 184 00:14:23,005 --> 00:14:24,504 Phải. 185 00:14:24,506 --> 00:14:26,921 Anh ấy có hành động kì lạ không? 186 00:14:26,923 --> 00:14:28,420 Ý ông là sao? 187 00:14:28,422 --> 00:14:32,128 Cô biết kì lạ là thế nào mà. Anh ấy có say không? 188 00:14:32,130 --> 00:14:36,045 Không, mà cũng có thể là vài ly rượu. 189 00:14:36,047 --> 00:14:37,337 Anh ấy có phê không? 190 00:14:37,339 --> 00:14:39,629 Anh ấy có thể đã hút vài hơi. 191 00:14:39,631 --> 00:14:41,962 Có vẻ như là một bữa tiệc. 192 00:14:41,964 --> 00:14:43,921 Con của tôi đã ở đó. 193 00:14:43,923 --> 00:14:45,756 Con "của cô". 194 00:14:46,964 --> 00:14:49,128 Đụ má, nguyền rủa ông. 195 00:14:49,130 --> 00:14:50,674 Cái gì, ông đang thẩm vấn tôi bây giờ hả? 196 00:14:50,677 --> 00:14:52,839 Tại sao tôi lại làm thế? 197 00:14:55,297 --> 00:14:57,923 Vì ông là thằng lồn máu lạnh, Glass. 198 00:15:00,130 --> 00:15:02,422 Vậy tại sao tôi lại khóc ở dưới này? 199 00:15:05,673 --> 00:15:07,837 200 00:15:07,839 --> 00:15:09,087 Trời ạ! 201 00:15:09,089 --> 00:15:11,631 202 00:15:13,756 --> 00:15:15,172 203 00:15:17,130 --> 00:15:18,671 Muốn chụp hình hả? 204 00:15:18,673 --> 00:15:22,005 Vậy tao cắm cái náy ảnh này vào mông mày và chụp hình được không? 205 00:15:23,089 --> 00:15:24,671 Đồ côn trùng chết tiệt! 206 00:15:24,673 --> 00:15:26,068 - Aah! 207 00:15:26,071 --> 00:15:28,545 Công chúng có quyền xem những gì đang xảy ra ở đây! 208 00:15:28,547 --> 00:15:33,128 - Đụ má Phát Xít! - Tôi không phải Phát Xít, tôi là Cộng Sản. 209 00:15:33,130 --> 00:15:36,253 210 00:15:36,255 --> 00:15:39,130 Sợ quá! Dừng lại. 211 00:15:39,133 --> 00:15:41,008 Ông nắm quyền à? 212 00:15:42,547 --> 00:15:43,714 Không. 213 00:15:46,673 --> 00:15:48,673 Vậy thì thằng đéo nào? 214 00:15:53,547 --> 00:15:55,714 Chúng ta cần đưa anh ấy xuống. 215 00:16:17,963 --> 00:16:24,044 ♪ Ông già Noel ơi, chỉ cần đặt một áo lông chồn dưới gốc cây ♪ 216 00:16:24,047 --> 00:16:25,921 Anh đang nhìn đồng hồ đó hả? 217 00:16:25,923 --> 00:16:27,982 218 00:16:27,985 --> 00:16:29,214 Không. 219 00:16:30,506 --> 00:16:31,756 Calvin. 220 00:16:32,547 --> 00:16:35,547 - Được rồi, anh đang nhìn đồng hồ. - Mm-hmm. 221 00:16:36,389 --> 00:16:38,722 Và còn 2 phút nữa là đến nửa đêm. 222 00:16:39,381 --> 00:16:41,045 Và nữa đêm là Giáng sinh, 223 00:16:41,047 --> 00:16:43,629 có nghĩa là anh cuối cùng được mở món quà lớn 224 00:16:43,631 --> 00:16:46,295 với tên của anh trên đó, dưới gốc cây. 225 00:16:46,297 --> 00:16:51,045 Uh-uh. Không, Giáng Sinh sẽ không bắt đầu cho tới buổi sáng đâu. 226 00:16:51,047 --> 00:16:52,629 Anh phải đợi. 227 00:16:52,631 --> 00:16:54,638 Em biết là anh cần phải biết mà. 228 00:16:54,641 --> 00:16:56,526 Em đang tập cho anh để thích những điều bất ngờ mà. 229 00:16:56,529 --> 00:16:58,962 Ồ, em đang tập cho anh sao? 230 00:16:58,964 --> 00:17:01,003 - Cưng à... - Sao? 231 00:17:01,005 --> 00:17:05,253 Anh sẽ mở quà chính xác 30 giây nữa, 232 00:17:05,255 --> 00:17:07,420 Và không có gì ngăn cản anh lại. 233 00:17:07,422 --> 00:17:11,589 - Ồ vậy sao? - Mm-hmm. 234 00:17:12,589 --> 00:17:13,798 Nữa đêm sao? 235 00:17:14,422 --> 00:17:16,964 Có phải là lúc đôi tay bé nhỏ... 236 00:17:17,756 --> 00:17:22,130 - Đặt lên bàn tay to lớn không? 237 00:17:23,020 --> 00:17:25,062 Không, không được đâu. 238 00:17:26,255 --> 00:17:28,255 Với em có vẻ như là được mà. 239 00:17:30,047 --> 00:17:32,045 - Anh mở đây, Angela. - Anh phải đợi 240 00:17:32,047 --> 00:17:33,651 - Anh không muốn đợi. - Anh phải đợi 241 00:17:33,654 --> 00:17:35,255 242 00:17:36,482 --> 00:17:38,506 - Oh, chắc đó là ông già Noel. - Suỵt! 243 00:17:39,817 --> 00:17:41,067 Cái gì? 244 00:17:42,130 --> 00:17:44,420 Có người ở trong nhà chúng ta. 245 00:17:44,422 --> 00:17:46,506 246 00:17:47,129 --> 00:17:49,503 247 00:17:49,506 --> 00:17:50,631 248 00:17:53,798 --> 00:17:56,798 249 00:18:00,339 --> 00:18:04,128 ♪ To a platinum mine ♪ 250 00:18:04,137 --> 00:18:11,513 ♪ Ông già Noel, mau mau nhảy xuống ống khói đêm nay ♪ 251 00:18:15,798 --> 00:18:17,547 252 00:18:19,839 --> 00:18:22,212 253 00:18:22,214 --> 00:18:24,339 254 00:18:28,214 --> 00:18:31,214 255 00:18:41,964 --> 00:18:43,297 Cal... 256 00:18:47,714 --> 00:18:49,879 257 00:18:49,881 --> 00:18:53,714 Whoa, whoa. Bình tĩnh nào. 258 00:18:54,923 --> 00:18:56,339 Cô không sao chứ. 259 00:18:57,005 --> 00:18:59,170 260 00:18:59,172 --> 00:19:01,587 Cal... Cal! 261 00:19:01,589 --> 00:19:04,587 Anh ấy ổn. Anh ấy an toàn rồi. 262 00:19:04,589 --> 00:19:06,212 Anh ấy đâu? 263 00:19:06,214 --> 00:19:08,504 Anh ấy đã ngồi ở trên cái ghế này 264 00:19:08,506 --> 00:19:10,714 3 ngày liền rồi. 265 00:19:11,839 --> 00:19:13,839 Tôi đã bảo anh ấy đi về và... 266 00:19:14,964 --> 00:19:16,712 thay đồ. 267 00:19:16,714 --> 00:19:18,839 Tôi hứa là tôi sẽ để ý tới cô. 268 00:19:19,881 --> 00:19:22,005 Cảm ơn, Đội trưởng. 269 00:19:22,995 --> 00:19:24,328 Judd. 270 00:19:26,923 --> 00:19:28,923 Chúng cũng tới vì ông sao? 271 00:19:32,923 --> 00:19:34,756 Chúng tới vì mọi người. 272 00:19:35,748 --> 00:19:37,706 Phối hợp tấn công. 273 00:19:38,464 --> 00:19:43,089 Đánh cùng lúc. Bốn mươi ngôi nhà của tất cả cảnh sát. 274 00:19:44,339 --> 00:19:48,422 Đa số chúng ta đang ngủ vào đêm Vọng Giáng Sinh. 275 00:19:50,130 --> 00:19:54,881 Tin tức gọi chúng là White Night. 276 00:19:57,923 --> 00:19:59,671 Nhưng lúc đó tôi ở nhà. 277 00:19:59,673 --> 00:20:03,087 Thăng khốn giống Rorschach leo qua cửa sổ và bắn tôi, 278 00:20:03,089 --> 00:20:05,589 nên tôi băn nát cái bản mặt của nó. 279 00:20:07,255 --> 00:20:09,587 Cô cũng giết được 1 tên. 280 00:20:09,589 --> 00:20:12,255 Đâm nó, và chết trong bếp của cô. 281 00:20:13,506 --> 00:20:17,089 Tôi nghĩ là có ai đó đang tìm cô. 282 00:20:21,047 --> 00:20:22,964 Doyle? 283 00:20:25,506 --> 00:20:28,087 Anh ấy và Ginny đang ở nhà ngủ, 284 00:20:28,089 --> 00:20:29,923 Và đó là nơi tôi thấy họ. 285 00:20:32,631 --> 00:20:34,796 Con của họ, Christopher, nghe thấy tiếng súng 286 00:20:34,798 --> 00:20:37,631 rồi đưa em gái và em bé trốn trong tủ quần áo. 287 00:20:39,047 --> 00:20:40,631 Topher. 288 00:20:42,297 --> 00:20:45,130 Hắn đi theo Topher. 289 00:20:48,005 --> 00:20:49,255 Yeah. 290 00:20:50,214 --> 00:20:53,420 Đụ má. Thế mọi người còn lại... 291 00:20:53,422 --> 00:20:55,712 Chúng ta sẽ giết lũ phân biệt chủng tộc đó... 292 00:20:55,714 --> 00:20:57,631 Không cong lại ai cả. 293 00:20:59,964 --> 00:21:04,379 Toàn bộ lưc lượng biết rằng Kavalry có tên và địa chỉ của chúng ta. 294 00:21:04,381 --> 00:21:07,714 - Tất cả đều từ chức. - Tôi không bỏ việc 295 00:21:09,756 --> 00:21:13,339 Vậy, tôi nghĩ mình cũng sẽ không bỏ. 296 00:21:25,339 --> 00:21:29,506 Tôi chỉ nói là cộng sự của cô và vợ anh ấy đã bị giết. 297 00:21:31,005 --> 00:21:34,837 - Cô ấy có thể khóc, thanh tra Abar. - Angela. 298 00:21:34,839 --> 00:21:36,339 Angela. 299 00:21:39,130 --> 00:21:40,547 Khóc không sao đau. 300 00:21:44,381 --> 00:21:46,005 Có lẽ để sau đi. 301 00:21:52,297 --> 00:21:53,839 Tôi rất tiếc. 302 00:21:57,047 --> 00:21:58,923 Tôi đã làm cô thất vọng. 303 00:22:05,881 --> 00:22:07,923 Tôi đã làm cô thất vọng. 304 00:22:17,130 --> 00:22:19,214 305 00:22:31,756 --> 00:22:32,796 Bây giờ thì sao? 306 00:22:32,798 --> 00:22:34,671 Chúng ta tiến vào Nixonville, 307 00:22:34,673 --> 00:22:38,003 chặt đầu Kavalry cho tới khi có người nói. 308 00:22:38,005 --> 00:22:39,796 Đó là những gì cần làm! 309 00:22:39,798 --> 00:22:42,089 - Lên nào, cao bồi! - Chờ đã! 310 00:22:42,756 --> 00:22:46,673 Chúng ta nên... chỉ dừng lại và hít thở. 311 00:22:47,339 --> 00:22:50,003 Cô không muốn đập chết bọn chúng sao? 312 00:22:50,005 --> 00:22:51,170 Cô? 313 00:22:51,172 --> 00:22:53,962 Cô thích đập bọn chúng ra bã mà. 314 00:22:53,964 --> 00:22:56,712 Việc đó thì không thể chối cãi. 315 00:22:56,714 --> 00:22:59,589 Vậy, cô có đi không hay chỉ đứng đó và thở? 316 00:23:00,798 --> 00:23:02,130 Tôi đi. 317 00:23:03,422 --> 00:23:06,923 Đừng có ham chơi nữa! Đi thôi! 318 00:23:20,381 --> 00:23:21,712 319 00:23:21,714 --> 00:23:25,295 Được rồi nghe đây lũ kì thị. 320 00:23:25,297 --> 00:23:27,631 Chỉ huy của bọn tao đã bị giết. 321 00:23:28,297 --> 00:23:30,671 Bị giết bởi một trong lũ chúng mày. 322 00:23:30,673 --> 00:23:33,754 Vài người cúng mày ở Kavalry, số khác thì không. 323 00:23:33,756 --> 00:23:36,462 Tao đéo quan tâm tới cái nào. 324 00:23:36,464 --> 00:23:38,128 Nếu mày có thể nghe thấy tao, 325 00:23:38,130 --> 00:23:40,629 mày có thể bước ra khỏi cái nhà di động thối tha của mày 326 00:23:40,631 --> 00:23:43,253 và vào một trong những toa xe đáng yêu này. 327 00:23:43,255 --> 00:23:45,879 Nhưng nếu một trong số chúng mày 328 00:23:45,881 --> 00:23:49,214 quyết định từ chối lời mời... 329 00:23:50,339 --> 00:23:53,839 chúng tao sẽ xé nát thần tượng của chúng mày! 330 00:23:55,506 --> 00:23:58,796 10, 9, 8... 331 00:23:58,798 --> 00:24:01,379 7, 6, 332 00:24:01,381 --> 00:24:03,420 5, 4... 333 00:24:03,422 --> 00:24:06,879 ...3, 2... 334 00:24:06,881 --> 00:24:08,506 335 00:24:11,005 --> 00:24:13,506 Thôi nào. Chúng ta đâu cần làm thế. 336 00:24:14,839 --> 00:24:16,504 Bao vây chúng lại! 337 00:24:16,506 --> 00:24:18,839 338 00:24:21,339 --> 00:24:22,881 339 00:24:33,673 --> 00:24:35,839 340 00:24:39,255 --> 00:24:41,756 Cô không có hứng tham gia sao? 341 00:24:42,714 --> 00:24:45,462 Đống rác này thì không cần. 342 00:24:45,464 --> 00:24:47,714 Cẩn thận! 343 00:24:57,422 --> 00:25:00,589 344 00:25:08,631 --> 00:25:11,756 345 00:25:18,047 --> 00:25:20,964 346 00:25:26,547 --> 00:25:29,214 347 00:25:49,255 --> 00:25:52,379 Đạo luật Redford gớm ghiếc! 348 00:25:52,381 --> 00:25:55,379 Đã xin lỗi rồi, bây giờ còn muốn giấy sao? 349 00:25:55,381 --> 00:25:58,881 - Quyền bình đẳng, thuế bằng nhau! - Đạo luật Redford là một sự gớm ghiếc! 350 00:26:04,047 --> 00:26:07,921 Chúng tôi biết chiến tranh đang tới, nên chúng tôi mặt đồng phục vào. 351 00:26:07,923 --> 00:26:10,837 Có lẽ điều đó sẽ bảo vệ chúng tôi. 352 00:26:10,839 --> 00:26:13,504 Làm sao họ có thể nhìn vào một người đàn ông chiến đấu dưới cùng một lá cờ... 353 00:26:13,506 --> 00:26:15,504 Khi họ đang kéo cơ thể của bạn tôi 354 00:26:15,506 --> 00:26:18,796 Sau xe của họ, lúc tôi đang ghi chú. 355 00:26:18,798 --> 00:26:21,130 Tôi cần làm gì đó... 356 00:26:22,839 --> 00:26:24,087 357 00:26:24,089 --> 00:26:28,045 Xin chào, tôi là Bộ trưởng Tài chính Hoa Kỳ, 358 00:26:28,047 --> 00:26:29,796 Henry Louis Gates, Jr. 359 00:26:29,798 --> 00:26:32,295 Nếu cô thích, cứ gọi tôi là "Skip." 360 00:26:32,297 --> 00:26:33,714 Cô tên gì? 361 00:26:35,130 --> 00:26:36,420 Will. 362 00:26:36,422 --> 00:26:40,462 Xin chào... Will. Hôm nay tôi có thể giúp gì cho cô? 363 00:26:40,464 --> 00:26:42,714 Tôi cần biết tôi là ai. 364 00:26:43,964 --> 00:26:46,087 Tôi xin lỗi, tôi không thể giúp cô về vấn đề này, 365 00:26:46,089 --> 00:26:47,947 nhưng tôi có thể kiểm tra tư cách của cô. 366 00:26:47,950 --> 00:26:51,253 - Cô muốn làm thế không? - Được, vâng. 367 00:26:51,255 --> 00:26:52,962 Gần một thế kỷ trước, 368 00:26:52,964 --> 00:26:55,379 nơi mà cô hiện tại đang đứng, 369 00:26:55,381 --> 00:26:59,671 cộng đồng người Mỹ gốc Phi sôi động giàu có, Greenwood, 370 00:26:59,673 --> 00:27:02,837 đã thịnh vượng đến mức mà về sau được biết đến 371 00:27:02,839 --> 00:27:05,504 với cái tên là Black Wall Street. 372 00:27:05,506 --> 00:27:08,796 Và sau đó, chỉ trong 1 ngày thôi, 373 00:27:08,798 --> 00:27:10,295 mọi thứ đã biến mất. 374 00:27:10,297 --> 00:27:13,837 Vụ thảm sát Tulsa đã tước đi quá nhiều sinh mạng, 375 00:27:13,839 --> 00:27:17,462 chưa kể là cả tài sản và kho báu bị cướp đi của các nạn nhân. 376 00:27:17,464 --> 00:27:20,921 Và đã lâu rồi, cái chương kinh hoàng này của kịch sử nước ta... 377 00:27:20,923 --> 00:27:23,879 chưa được kể và dần không được biết đến nữa. 378 00:27:23,881 --> 00:27:27,045 Thay mặt toàn bộ chính phủ Hoa Kỳ, 379 00:27:27,047 --> 00:27:31,003 Tổng thống Redford đã gửi lời chia buồn sâu sắc nhất... 380 00:27:31,005 --> 00:27:36,087 cho sự tổn thương mà cô hoặc gia đình cô đã phải chịu đựng. 381 00:27:36,089 --> 00:27:39,420 Tôi có thể lấy mẫu DNA của cô không? 382 00:27:39,422 --> 00:27:41,462 Được. 383 00:27:41,464 --> 00:27:44,462 Xin hãy lấy tăm bông từ ngăn kéo, 384 00:27:44,464 --> 00:27:47,212 chà nó ở bên trong phần má của cô, 385 00:27:47,214 --> 00:27:49,921 rồi sau đó đặt lại vị trí cũ. 386 00:27:49,923 --> 00:27:53,462 DNA của cô sẽ được xử lý ở đây 387 00:27:53,464 --> 00:27:56,087 tại trung tâm Di Sản Văn Hóa Greenwood. 388 00:27:56,089 --> 00:27:59,879 Chỉ có những người sống sót của vụ thảm sát Tulsa 1921 389 00:27:59,881 --> 00:28:01,796 và con cháu ruột của họ 390 00:28:01,798 --> 00:28:04,796 mới đủ điều kiện để áp dụng tại đây. 391 00:28:04,798 --> 00:28:07,130 Hãy cho chúng tôi biết số của cô nhé. 392 00:28:08,255 --> 00:28:12,962 539-176-2442. 393 00:28:12,964 --> 00:28:15,337 Cảm ơn. 394 00:28:15,339 --> 00:28:18,128 Đất nước chúng ta luôn trân trọng cơ hội... 395 00:28:18,130 --> 00:28:20,754 để sửa chữa sai lầm của quá khứ, 396 00:28:20,756 --> 00:28:24,045 để chúng ta có được tương lai xán lạn. 397 00:28:24,047 --> 00:28:25,381 Chúa ban ơn nước Mỹ. 398 00:28:38,297 --> 00:28:40,255 Anh không được phép ở đây. 399 00:28:41,297 --> 00:28:44,128 Và cô không có quyền từ chối sự ghé thăm của tôi. 400 00:28:44,130 --> 00:28:46,379 Tôi biết họ ở trong đây, 401 00:28:46,381 --> 00:28:48,671 cho dù thằng chồng nhát gan của cô 402 00:28:48,673 --> 00:28:50,295 không chịu mở cửa. 403 00:28:50,297 --> 00:28:54,295 Này, cô tính giải quyết chuyện này hay để tôi gọi cảnh sát? 404 00:28:54,297 --> 00:28:55,587 Cảnh sát đang bận tập hợp 405 00:28:55,589 --> 00:28:58,087 từng thành viên Kavalry tình nghi ở Nixonville rồi. 406 00:28:58,089 --> 00:28:59,589 Là ngày của tôi. 407 00:29:00,839 --> 00:29:02,589 Anh có thể tới vào ngày khác? 408 00:29:03,297 --> 00:29:05,631 Còn tôi chỉ tới lấy séc nhận tiền thôi. 409 00:29:12,881 --> 00:29:16,798 Chắc là hài lòng lắm... Khi đạo luật Redford ấy vào hoạt động. 410 00:29:17,547 --> 00:29:19,128 Biến khỏi hiên nhà tôi ngay. 411 00:29:19,130 --> 00:29:22,837 Argh! Cứ tiếp đi, ten nhát gan này! 412 00:29:22,839 --> 00:29:23,620 Ow! 413 00:29:23,623 --> 00:29:25,962 Cứ đi đi hoặc ta sẽ đâm vào mông ngươi! 414 00:29:25,964 --> 00:29:27,796 - Ow! Ow! Ow! - Mẹ ơi! 415 00:29:27,798 --> 00:29:31,879 Này! Chuyện gì đang xảy ra thế? 416 00:29:31,881 --> 00:29:33,884 Chị ấy là cướp biển. Còn con là cú mèo. 417 00:29:33,887 --> 00:29:35,593 Tụi con bắt được một con ma ở trong tàu. 418 00:29:35,596 --> 00:29:37,170 - Con ma hả? - Hù! 419 00:29:37,172 --> 00:29:40,212 Giờ con ma đang đi trên tấm ván. Tụi con sẽ cho cá mập ăn con ma luôn! 420 00:29:40,214 --> 00:29:42,712 Ồ vây thì tụi con sẽ phải bỏ đi thứ gì đó 421 00:29:42,714 --> 00:29:44,379 vào túi con ma để làm nặng hắn 422 00:29:44,381 --> 00:29:46,170 bởi vì nếu không bỏ vào, 423 00:29:46,172 --> 00:29:47,504 thì hắn sẽ trôi đi thôi. 424 00:29:47,506 --> 00:29:49,214 - Đá! - Bỏ đá vào! 425 00:29:54,214 --> 00:29:55,964 Ông ta vẫn còn ngồi ngoài hiên à? 426 00:29:56,839 --> 00:29:58,631 Em đã đuổi ông ta đi rồi. 427 00:30:04,714 --> 00:30:06,504 Em bắt ông già ấy rồi sao? 428 00:30:06,506 --> 00:30:08,796 Ông ấy vẫn đang ở tiệm bánh. 429 00:30:08,798 --> 00:30:11,212 Và em không bắt ông ấy. 430 00:30:11,214 --> 00:30:13,295 Em không bắt ông ấy vì ông ấy không làm chuyện đấy. 431 00:30:13,297 --> 00:30:14,671 Nhưng ông ấy nói là ông ấy làm rồi mà. 432 00:30:14,673 --> 00:30:18,047 Ông ấy cũng nói là Dr. Manhattan có thể giả vờ làm con người. 433 00:30:19,714 --> 00:30:23,545 - Không thể nào. Anh ấy đang trên sao Hỏa mà. - Mm. 434 00:30:23,547 --> 00:30:25,172 Đó là những gì em nói. 435 00:30:35,547 --> 00:30:37,422 Chúng ta an toàn chứ, Angela? 436 00:30:40,547 --> 00:30:42,796 Em sẽ nói anh nếu chúng ta không an toàn. 437 00:30:42,798 --> 00:30:45,255 438 00:30:46,089 --> 00:30:49,422 - Topher đang ở trong phòng đúng không? - Mm-hmm. 439 00:30:50,589 --> 00:30:52,712 Em muốn anh đi cùng em không? 440 00:30:52,714 --> 00:30:54,089 Không. 441 00:30:55,255 --> 00:30:57,255 Anh nên đi ra tấm ván đi. 442 00:31:02,339 --> 00:31:06,587 Anh đã gọi Jane. Tối nay cô ấy sẽ tụ họp mọi người. 443 00:31:06,589 --> 00:31:09,714 Anh sẽ ở đây với tụi nhỏ, nhưng em nên đi đi. 444 00:31:11,798 --> 00:31:15,381 - Cô ấy thế nào? - Theo giọng cô ấy thì cô ấy ổn. 445 00:31:16,339 --> 00:31:18,214 Cho dù anh biết cô ấy không ổn chút nào. 446 00:31:23,673 --> 00:31:25,756 Giống như em. 447 00:31:38,798 --> 00:31:41,295 - Này! - Này! 448 00:31:41,297 --> 00:31:44,089 - Chúng ta nói chuyện một chút được không? - Vâng. 449 00:31:57,047 --> 00:31:58,671 Có những người tin rằng 450 00:31:58,673 --> 00:32:01,589 thế giới này công bằng và tốt đẹp... 451 00:32:02,255 --> 00:32:04,798 rằng tất cả chỉ có kẹo mút và cầu vồng. 452 00:32:06,297 --> 00:32:08,839 Mẹ nhớ chuyện gì xảy ra với bố mẹ của mẹ. 453 00:32:09,923 --> 00:32:12,297 Con nhớ những gì xảy ra với bố mẹ ruột của con. 454 00:32:13,506 --> 00:32:17,379 Mẹ và con, Topher, chúng ta không có kẹo mút hay cầu vồng, 455 00:32:17,381 --> 00:32:19,003 vì chúng ta biết rằng những sắc màu tuyệt đẹp ấy 456 00:32:19,005 --> 00:32:21,506 chỉ che giấu thế giới tồi tệ này. 457 00:32:22,881 --> 00:32:24,464 Trắng và đen. 458 00:32:30,464 --> 00:32:32,506 Bác Judd của con vừa mất. 459 00:32:35,214 --> 00:32:37,506 Có người nào đó treo cổ chú ấy lên cây. 460 00:32:40,547 --> 00:32:41,881 Vâng. 461 00:32:45,798 --> 00:32:47,339 Bác ấy là cảnh sát. 462 00:32:48,381 --> 00:32:49,923 Cảnh sát thì chết. 463 00:32:52,673 --> 00:32:54,839 Bác ấy cũng không phải là bác thật của con. 464 00:32:59,214 --> 00:33:02,547 Đừng nói với Rosie và Emma vội. 465 00:33:04,547 --> 00:33:06,339 Để con xử lý vào ngày mai. 466 00:33:07,381 --> 00:33:08,714 Được thôi. 467 00:33:10,756 --> 00:33:13,089 468 00:33:16,589 --> 00:33:18,756 Con có thể xem TV không? 469 00:33:20,756 --> 00:33:24,214 Được chứ. Con có thể xem TV. 470 00:33:50,089 --> 00:33:53,462 Cảnh báo. Ủy Ban Truyền Thông Liên Bang 471 00:33:53,464 --> 00:33:55,587 đã quyết định nội dung này 472 00:33:55,589 --> 00:33:58,462 có hại về mặt cảm xúc. 473 00:33:58,464 --> 00:34:02,921 Trẻ em không nên xem nội dung này bằng bất cứ hình thức nào... 474 00:34:02,923 --> 00:34:06,462 Cho dù được bố mẹ hay người bảo hộ cho phép. 475 00:34:06,464 --> 00:34:08,587 Các quan điểm và ý kiến bày tỏ, 476 00:34:08,589 --> 00:34:11,337 bao gồm các miêu tả người da màu 477 00:34:11,339 --> 00:34:15,629 và các thành viên của cộng đồng LGBTQA+ 478 00:34:15,631 --> 00:34:19,295 không phản ánh bất kỳ chính sách hoặc chức vụ nào 479 00:34:19,297 --> 00:34:21,212 của chính phủ Hoa Kỳ. 480 00:34:21,214 --> 00:34:26,671 Chương trình chứa ngôn ngữ không phù hợp, bạo lực, khỏa thân, 481 00:34:26,673 --> 00:34:32,170 ghét bỏ, phân biệt chủng tộc, chống lại chủ nghĩa ngữ nghĩa, tội ác vì thù ghét, 482 00:34:32,172 --> 00:34:35,253 và miêu tả về vấn đề tấn công tình dục. 483 00:34:35,255 --> 00:34:37,005 Hãy xem xét. 484 00:34:39,010 --> 00:34:42,401 _ 485 00:34:44,798 --> 00:34:46,297 Tôi chết rồi. 486 00:34:46,964 --> 00:34:48,464 Bị bắn vào đầu. 487 00:34:50,923 --> 00:34:54,504 Chết tại cảng Boston. 488 00:34:54,506 --> 00:34:58,128 Đó là tấm hình cuối cùng chụp tôi. 489 00:34:58,130 --> 00:35:01,837 Rolf Muller. Người biểu diễn thể lực tại rạp xiếc. 490 00:35:01,839 --> 00:35:04,087 Trừ việc đó không phải là tôi. 491 00:35:04,089 --> 00:35:07,172 Tôi chỉ cần mọi người nghĩ đó là tôi để họ không tìm kiếm nữa. 492 00:35:09,214 --> 00:35:12,545 Tôi chưa sẵn sàn để nói tôi là ai. 493 00:35:12,547 --> 00:35:16,295 Nếu tôi nói, các bạn sẽ không xem đến cuối cùng. 494 00:35:16,297 --> 00:35:18,253 Vây hãy bắt đầu lại từ đầu nào. 495 00:35:18,255 --> 00:35:19,671 Tin nóng, tin nóng! 496 00:35:19,673 --> 00:35:23,212 Chiến tranh thế giới phát sóng đưa Manhattan vào cơn hoảng loạn! 497 00:35:23,214 --> 00:35:25,629 Người ngoài hành tinh chỉ là... 498 00:35:25,631 --> 00:35:27,545 Tin lừa đảo! Hãy đọc đi nào! 499 00:35:27,547 --> 00:35:29,089 500 00:35:41,047 --> 00:35:44,087 Đây là lời cảnh báo! Mọi người nằm xuống đất ngay bây giờ! 501 00:35:44,089 --> 00:35:46,756 - Bóp và đồng hồ! 502 00:35:47,546 --> 00:35:49,002 503 00:35:49,005 --> 00:35:50,504 Mở cái két ra, ngay! 504 00:35:50,506 --> 00:35:52,212 Chúng tôi... không có két sắt. 505 00:35:52,214 --> 00:35:54,881 506 00:35:55,706 --> 00:35:57,128 Lấy 1 đứa lên 507 00:35:57,130 --> 00:35:59,212 Đứng dậy! 508 00:35:59,214 --> 00:36:02,045 Giờ mở két ra hoặc tao bắn nát đầu đó 509 00:36:02,047 --> 00:36:03,671 vương vãi lên hết đống xà phòng Lux này! 510 00:36:03,673 --> 00:36:07,462 - Mày có 3 giây. - Làm ơn, chúng tôi không có két sắt, chúng tôi thề! 511 00:36:07,464 --> 00:36:11,003 - 3... 2... 512 00:36:11,005 --> 00:36:13,130 513 00:36:25,714 --> 00:36:27,089 514 00:36:31,923 --> 00:36:33,464 515 00:36:34,923 --> 00:36:36,629 516 00:36:36,631 --> 00:36:38,047 517 00:36:39,005 --> 00:36:41,923 518 00:36:58,881 --> 00:37:00,923 519 00:37:03,214 --> 00:37:05,089 520 00:37:08,297 --> 00:37:10,130 Anh là ai? 521 00:37:13,089 --> 00:37:15,796 Tôi là ai? 522 00:37:15,798 --> 00:37:18,504 Khi tôi còn nhỏ, mỗi khi tôi nhìn vào gương, 523 00:37:18,506 --> 00:37:21,673 Tôi thấy có một người lạ nhìn tôi. 524 00:37:22,339 --> 00:37:24,837 Anh ấy cực kỳ, cực kỳ giận dữ. 525 00:37:24,839 --> 00:37:26,462 526 00:37:26,464 --> 00:37:28,754 Tôi có thể làm gì với sự giận dữ... 527 00:37:28,756 --> 00:37:33,629 Như dòng điện không được nối xuống đất? 528 00:37:33,631 --> 00:37:36,212 Nếu không thể thỏa được sụ giận dữ ấy... 529 00:37:36,214 --> 00:37:39,379 có lẽ tôi có thể giúp anh ấy giấu đi. 530 00:37:39,381 --> 00:37:42,337 Tôi chưa bao giờ thấy thoải mái trong cơ thể này, 531 00:37:42,339 --> 00:37:44,837 nên tôi đã làm một cái mới. 532 00:37:44,839 --> 00:37:50,045 Và khi tôi mặc nó vào, tôi và anh ấy là một. 533 00:37:50,047 --> 00:37:52,045 Sự giận dữ của anh ấy là của tôi, 534 00:37:52,047 --> 00:37:54,631 cũng như khao khát công lý của anh ấy. 535 00:37:56,589 --> 00:37:58,839 Vậy tôi là ai? 536 00:38:01,339 --> 00:38:04,462 Nếu tôi biết được câu trả lời... 537 00:38:04,464 --> 00:38:06,671 tôi đã không đeo mặt nạ làm gì. 538 00:38:06,673 --> 00:38:09,545 539 00:38:09,547 --> 00:38:12,297 540 00:38:29,631 --> 00:38:31,714 Jane, Tôi lấy làm tiếc. 541 00:38:33,232 --> 00:38:35,295 Cảm ơn vì đã đến. 542 00:38:35,297 --> 00:38:36,712 Tôi xi lỗi, đáng lẽ tôi phải gọi. 543 00:38:36,714 --> 00:38:40,255 Tôi không biết những người này sẽ có mặt ở đây. 544 00:38:41,214 --> 00:38:44,547 Cô chắc là Angela. Joe Keene. 545 00:38:45,339 --> 00:38:47,128 Thượng nghị sĩ. 546 00:38:47,130 --> 00:38:48,381 Cứ gọi Joe là được. 547 00:38:49,047 --> 00:38:52,045 Jane phải gọi tôi là thượng nghị sĩ vì cô ấy làm việc cho tôi. 548 00:38:52,047 --> 00:38:54,047 Từng làm việc cho anh. 549 00:38:55,047 --> 00:38:59,962 Tôi xin lỗi vì sự mất mát của cô. Judd là một người tuyệt vời 550 00:38:59,964 --> 00:39:01,629 Vâng. Cảm ơn anh. 551 00:39:01,631 --> 00:39:05,587 Tôi muốn cô biết rằng nếu cô cần nguồn tin nào 552 00:39:05,589 --> 00:39:08,756 để bắt được tên thú vật làm chuyện này, tôi sẽ báo cô. 553 00:39:09,798 --> 00:39:13,379 Ôi tôi không phai là cảnh sát nữa rồi. 554 00:39:13,381 --> 00:39:14,881 Tôi đã nghỉ hưu rồi. 555 00:39:16,089 --> 00:39:19,589 À, dĩ nhiên rồi. Tôi xin lỗi. 556 00:39:21,756 --> 00:39:25,337 Tôi có thể lấy mấy bông hoa đấy không? Jane, cô có bình bông không? 557 00:39:25,339 --> 00:39:27,504 Honey, Cô ổn chứ? 558 00:39:27,506 --> 00:39:29,881 - Whoa, whoa. - Ôi Chúa tôi! 559 00:39:31,631 --> 00:39:36,714 Tôi xin lỗi. Tôi đến để chăm sóc cô. 560 00:39:37,381 --> 00:39:39,547 Giờ tôi chăm sóc cô. 561 00:39:40,422 --> 00:39:43,297 Cô nên xuống với bạn bè đi. 562 00:39:44,422 --> 00:39:46,631 Cô cũng là bạn của tôi mà. 563 00:39:50,005 --> 00:39:51,756 Và anh ấy cũng vậy. 564 00:39:53,631 --> 00:39:55,172 Anh ấy mến cô lắm. 565 00:39:56,339 --> 00:39:57,798 Thật sự luôn đó. 566 00:40:02,339 --> 00:40:05,631 Cô phải bắt được đám lồn đã làm chuyện này. 567 00:40:06,297 --> 00:40:07,923 Được chứ? 568 00:40:11,714 --> 00:40:14,839 Và cô cứ dùng bao nhiêu thời gian mà cô cần. 569 00:40:20,464 --> 00:40:22,130 570 00:42:18,047 --> 00:42:22,798 571 00:42:30,714 --> 00:42:32,839 572 00:42:33,881 --> 00:42:37,464 Dừng lại nào, Bucephalus. 573 00:42:59,964 --> 00:43:05,295 ♪ Vì anh ấy là người bạn tốt, vì anh ấy là người bạn tốt. ♪ 574 00:43:05,297 --> 00:43:06,921 Làm ơn hát lẹ đi. 575 00:43:06,923 --> 00:43:09,545 ♪ Vì anh ấy là người bạn tốt , Không ai có thể phủ nhận. ♪ 576 00:43:09,547 --> 00:43:10,964 577 00:43:12,172 --> 00:43:16,921 Cô Crookshanks, khi nào lời nói dối không phải là lời nói dối? 578 00:43:16,923 --> 00:43:19,172 Khi đó là diễn xuất thưa, thưa chủ nhân. 579 00:43:20,005 --> 00:43:21,712 Đêm nay khóc thật nhé? 580 00:43:21,714 --> 00:43:23,339 Từng giọt luôn, thưa chủ nhân. 581 00:43:28,297 --> 00:43:29,671 Oh! Thưa ngài? 582 00:43:29,673 --> 00:43:32,796 Tha thứ cho tôi, tôi cần chiếc đồng hồ mà tôi đã đưa ngài. 583 00:43:32,798 --> 00:43:34,964 - Như dụng cụ. - Ồ. 584 00:43:36,381 --> 00:43:39,005 Anh Phillips, anh có bao giờ tự nghĩ... 585 00:43:40,673 --> 00:43:42,839 anh chính là dụng cụ không? 586 00:43:42,842 --> 00:43:45,380 Anh có muốn nó xảy ra với tôi không ngài? 587 00:43:45,383 --> 00:43:48,179 Có nhiều chuyện tôi muốn xảy ra với anh lắm. 588 00:43:49,381 --> 00:43:52,214 Được rồi, bắt đầu chương trình đi! 589 00:43:52,839 --> 00:43:55,714 590 00:44:06,839 --> 00:44:10,420 6 tháng này là 6 tháng hạnh phúc nhất đời của em, John. 591 00:44:10,422 --> 00:44:12,712 Anh cũng vậy, Janey. 592 00:44:12,714 --> 00:44:15,547 Uống thêm một chai bia trước khi đi nhé? 593 00:44:17,130 --> 00:44:18,589 Tức thật! 594 00:44:19,381 --> 00:44:22,671 Em không có mang đồng hồ. A đã sửa nó chưa vậy? 595 00:44:22,673 --> 00:44:24,881 Anh đã sửa rồi! 596 00:44:25,881 --> 00:44:28,712 Chết tiệt! Có lẽ anh đã để quên.. 597 00:44:28,714 --> 00:44:32,087 để quên nó trong máy phát trường điện từ rồi!" 598 00:44:32,089 --> 00:44:33,381 Để anh đi lấy. 599 00:44:35,381 --> 00:44:38,130 Eureka! Đây rồi! 600 00:44:44,798 --> 00:44:46,754 Ôi trời! 601 00:44:46,756 --> 00:44:49,462 Có vẻ như anh đã bị kẹt trong đây rồi. 602 00:44:49,464 --> 00:44:51,128 603 00:44:51,130 --> 00:44:52,381 Janey! 604 00:44:53,214 --> 00:44:55,003 Nếu em có thể mở cái cửa này ra. 605 00:44:55,005 --> 00:44:58,712 Em không thể! Cái khóa, nó... 606 00:44:58,714 --> 00:45:02,369 Chặt như nút thắt Gordian! 607 00:45:02,372 --> 00:45:07,212 Ồ, nó chặt như nút thắt Gordian! 608 00:45:07,214 --> 00:45:08,712 Ôi, Jon. 609 00:45:08,714 --> 00:45:11,921 Em không thể xem cơ thể anh bị xé xác 610 00:45:11,923 --> 00:45:13,756 bởi cái máy phân tử này được! 611 00:45:15,547 --> 00:45:17,420 Em yêu anh, Jon Osterman! 612 00:45:17,422 --> 00:45:18,962 Và anh cũng yêu em, Janey Slater! 613 00:45:18,964 --> 00:45:21,339 3, 2, 1... 614 00:45:24,464 --> 00:45:28,796 615 00:45:28,798 --> 00:45:31,253 Chủ nhân! 616 00:45:31,255 --> 00:45:34,796 Nước mắt, Crookshanks... Khóc coi! 617 00:45:34,798 --> 00:45:37,339 618 00:45:38,297 --> 00:45:39,506 Ôi, Jon. 619 00:45:41,381 --> 00:45:43,589 Jon yêu dấu của tôi. 620 00:45:45,297 --> 00:45:48,130 621 00:45:52,756 --> 00:45:54,631 Ôi trời! Jon? 622 00:45:55,923 --> 00:45:57,587 Đó là anh sao? 623 00:45:57,589 --> 00:46:02,420 Tôi vừa là Jon vừa không phải là Jon. 624 00:46:02,422 --> 00:46:07,128 Tôi là quá khứ, hiện tại và cả tương lai cùng một lúc. 625 00:46:07,130 --> 00:46:09,504 Vô biên, vô tri, vô giác, 626 00:46:09,506 --> 00:46:14,339 xoáy trong vòng Plasma của một ngôi sao mới! 627 00:46:20,589 --> 00:46:21,798 Tôi là... 628 00:46:23,881 --> 00:46:26,214 Dr. Manhattan! 629 00:46:26,964 --> 00:46:30,921 Ôi, Jon... đây là kết thúc sao? 630 00:46:30,923 --> 00:46:33,379 Không có gì kết thúc cả, Janey. 631 00:46:33,381 --> 00:46:36,798 Không có gì kết thúc hết. 632 00:46:38,464 --> 00:46:40,297 633 00:46:44,964 --> 00:46:46,547 Tuyệt vời! 634 00:46:47,714 --> 00:46:49,047 Hoan hô! 635 00:46:49,964 --> 00:46:52,422 Hoan hô! 636 00:46:53,255 --> 00:46:55,462 Tất cả là nhờ vào những từ ngữ tuyệt vời của ngài, thưa chủ nhân. 637 00:46:55,464 --> 00:47:00,712 Poppycock! Là chúng ta. Tất cả chúng ta, làm việc cùng nhau. 638 00:47:00,714 --> 00:47:02,047 Siêu việt! 639 00:47:03,464 --> 00:47:06,214 - Chúng tôi vui vì ngài hài lòng, thưa chủ nhân! - Ừm. 640 00:47:07,297 --> 00:47:10,047 Các quí bà, quí ông... 641 00:47:10,881 --> 00:47:12,339 Quá tuyệt vời. 642 00:47:16,255 --> 00:47:17,629 Làm tốt lắm. 643 00:47:17,631 --> 00:47:22,214 Giờ thì nếu mọi người chịu mang xác anh Phillips ra. 644 00:47:24,422 --> 00:47:27,631 Chúng ta có nên bỏ anh ấy vào hầm với những người khác không ngài? 645 00:47:28,339 --> 00:47:31,339 Tôi xin lỗi. Tên anh là...? 646 00:47:32,089 --> 00:47:33,298 Montrose, thưa ngài. 647 00:47:33,301 --> 00:47:36,587 Montrose. Anh muốn làm anh Philips mới không? 648 00:47:36,589 --> 00:47:38,629 Thật vinh dự, thưa chủ nhân. 649 00:47:38,631 --> 00:47:41,923 Anh Philips, tầng hầm sẽ rất là hoàn hảo. 650 00:47:44,589 --> 00:47:47,589 Chúng ta vẫn còn dùng anh ấy được trước khi quá muộn. 651 00:47:49,673 --> 00:47:51,130 Ồ, không, khoan đã. 652 00:47:52,589 --> 00:47:54,170 653 00:47:54,172 --> 00:47:57,089 654 00:47:58,798 --> 00:48:00,297 655 00:48:16,422 --> 00:48:18,005 Nó đã dừng lại sao, chủ nhân? 656 00:48:19,422 --> 00:48:21,130 Không, cô Crookshanks. 657 00:48:22,130 --> 00:48:24,130 Mọi chuyện chỉ mới bắt đầu. 658 00:48:25,964 --> 00:48:30,464 659 00:48:53,171 --> 00:48:54,878 Ông đang làm gì thế? 660 00:48:54,881 --> 00:48:58,005 Đang nấu trứng. Cô muốn ăn luộc không? 661 00:49:00,422 --> 00:49:02,128 Ông lấy trứng ở đâu cơ chứ? 662 00:49:02,130 --> 00:49:05,172 Tiệm tạp hóa ở đường đối diện. 663 00:49:06,089 --> 00:49:08,839 Ông đi rồi ông quay trở lại? 664 00:49:10,214 --> 00:49:11,962 Chúng ta chưa nói chuyện sao mà. 665 00:49:11,964 --> 00:49:14,212 Tôi đã làm những gì ông muốn. 666 00:49:14,214 --> 00:49:16,671 Ồ tôi muốn gì ấy nhỉ? 667 00:49:16,673 --> 00:49:18,881 Bộ xương ở trong tủ? 668 00:49:19,798 --> 00:49:21,253 Tôi không theo cô. 669 00:49:21,255 --> 00:49:23,921 Ông bảo là Crawford có bộ xương ở trong tủ, 670 00:49:23,923 --> 00:49:26,796 nên tôi đã đi và khóa ông ấy lại vào trong tủ. 671 00:49:26,798 --> 00:49:29,047 Ồ, tôi không nói nghĩa đen đâu mà. 672 00:49:34,381 --> 00:49:35,712 Cái gì đây? 673 00:49:35,714 --> 00:49:38,754 Ông bỏ vào trong đó à? Ông muốn bẫy ông ta sao? 674 00:49:38,756 --> 00:49:41,381 Bởi vì cái đéo nó rất là dễ tìm. 675 00:49:43,547 --> 00:49:47,796 - Nó ở trong tủ sao? - Đúng vậy. 676 00:49:47,798 --> 00:49:50,712 Cô ở tầng nào? Cô biết đó, tôi không thể lên lầu mà. 677 00:49:50,714 --> 00:49:53,003 Và ông treo cổ người ta lên cây. 678 00:49:53,005 --> 00:49:55,003 À đúng vậy, đúng đó. 679 00:49:55,005 --> 00:49:59,504 Ông đang muốn tôi nghĩ ông ấy là một trong số họ? Đám Kavalry? 680 00:49:59,506 --> 00:50:00,837 Thì, cũng có nhiều lý do hay 681 để giấu một cái áo choàng Klan ở trong tủ mà, 682 00:50:03,297 --> 00:50:05,087 nhưng tôi không nghĩ ra được cái nào. 683 00:50:05,089 --> 00:50:08,295 Ông nên nói chuyện gì đang xảy ra không tôi sẽ đưa ông vào đồn. 684 00:50:08,297 --> 00:50:10,923 Nếu cô muốn đưa tôi về đồn thì cô đã đưa tôi từ lâu rồi. 685 00:50:11,589 --> 00:50:15,253 Nếu có việc gì muốn nói, tôi cũng sẽ được giải cứu thôi. 686 00:50:15,255 --> 00:50:17,297 Giải cứu bởi thằng lồn nào? 687 00:50:17,964 --> 00:50:20,253 Tôi có bạn cấp cao. 688 00:50:20,255 --> 00:50:21,756 689 00:50:22,673 --> 00:50:24,923 690 00:50:28,839 --> 00:50:30,964 691 00:50:33,089 --> 00:50:34,379 A lô? 692 00:50:34,381 --> 00:50:38,381 MAN (AUTOMATED VOICE): Chào buổi tối. Đây là Will đúng không? 693 00:50:39,506 --> 00:50:41,754 - Vâng. - Xin chào, Will. 694 00:50:41,756 --> 00:50:44,045 Mẫu DNA mà bạn đưa vào... 695 00:50:44,047 --> 00:50:46,921 cho trung tâm Di Sản Văn Hóa Greenwood... 696 00:50:46,923 --> 00:50:48,462 đã được xử lý. 697 00:50:48,464 --> 00:50:51,921 Chúc mừng! Bạn đã được chứng nhận làm người thụ hường 698 00:50:51,923 --> 00:50:54,545 của Nạn Nhân Đạo Luật Bạo Lực Chủng Tộc. 699 00:50:54,547 --> 00:50:57,295 Bạn nên biết là chúng tôi cũng đã xác định... 700 00:50:57,297 --> 00:51:01,379 2... tổ tiên và... 2 hậu duệ 701 00:51:01,381 --> 00:51:03,295 Trong gia phả gia đình của bạn. 702 00:51:03,297 --> 00:51:04,462 Nếu bạn biết tên của họ, 703 00:51:04,464 --> 00:51:06,879 tôi có thể xác nhận quan hệ với bạn. 704 00:51:06,881 --> 00:51:10,128 Nếu bạn muốn thử, hãy nói tên của họ ngay bây giờ. 705 00:51:10,130 --> 00:51:11,796 Angela Abar. 706 00:51:11,798 --> 00:51:16,381 Will. Angela Abar là... cháu của bạn. 707 00:51:28,381 --> 00:51:30,464 Bố mẹ cháu... 708 00:51:31,172 --> 00:51:33,047 không nói gì về ông sao? 709 00:51:34,953 --> 00:51:36,381 Không. 710 00:51:37,506 --> 00:51:39,337 Hừm. 711 00:51:39,339 --> 00:51:42,464 Giờ cháu muốn biết gì nào? 712 00:51:45,172 --> 00:51:47,214 Tô muốn biết vì sao ông ở đây. 713 00:51:47,839 --> 00:51:49,381 Ông muốn gặp cháu. 714 00:51:50,297 --> 00:51:52,381 Và cho cháu biết cháu đến từ đâu. 715 00:52:06,631 --> 00:52:08,547 Ông đã bị bắt. 716 00:53:01,576 --> 00:53:06,589 717 00:53:09,422 --> 00:53:11,547 718 00:53:48,334 --> 00:53:50,519 _ 719 00:53:51,061 --> 00:53:53,631 Hãy chăm sóc thằng bé này. 720 00:53:53,634 --> 00:53:57,753 - Dịch bởi Nguyễn Trần Thanh Qui - -- www.https://subscene.com/subtitles/watchmen-first-season -- 721 00:53:57,756 --> 00:53:59,507 Cái đéo gì vậy? 722 00:53:59,510 --> 00:54:01,758 ♪ I looked out the window seen his bald head ♪ 723 00:54:01,761 --> 00:54:03,801 ♪ Ran to the fridge and pulled out an egg ♪ 724 00:54:03,804 --> 00:54:05,968 ♪ Scoped him with my scopes, he had no hair ♪ 725 00:54:05,971 --> 00:54:08,011 ♪ Launched that shot and he was caught out there ♪ 726 00:54:08,014 --> 00:54:09,796 ♪ Saw the convertible driving by ♪ 727 00:54:09,798 --> 00:54:12,045 ♪ I loaded up the slingshot, let one fly ♪ 728 00:54:12,047 --> 00:54:14,087 ♪ He went for his to find he didn't have one ♪ 729 00:54:14,089 --> 00:54:16,295 ♪ Put him in check, correct, with my egg-gun ♪ 730 00:54:16,297 --> 00:54:18,128 ♪ The egg, a symbol of life ♪ 731 00:54:18,130 --> 00:54:20,087 ♪ I go inside your house and bust out your wife ♪ 732 00:54:20,089 --> 00:54:22,212 ♪ I pulled out the jammy, he thought it was a joke ♪ 733 00:54:22,214 --> 00:54:24,462 ♪ The trigger, I pulled his face, the yolk ♪ 734 00:54:24,464 --> 00:54:26,337 ♪ Reached in his pocket, took all his cash ♪ 735 00:54:26,339 --> 00:54:28,420 ♪ Left my man standing with the egg mustache ♪ 736 00:54:28,422 --> 00:54:30,629 ♪ Suckers, they come a dime a dozen ♪ 737 00:54:30,631 --> 00:54:34,170 ♪ "When I say dozen, you know what I'm talkin' about, boy" ♪ 738 00:54:34,172 --> 00:54:37,587 ♪ Yeah, that's right, I'm the Egg Man ♪ 739 00:54:37,589 --> 00:54:41,170 ♪ Driving around, king of the town ♪ 740 00:54:41,172 --> 00:54:44,879 ♪ Always got my windows rolled down ♪ 741 00:54:44,881 --> 00:54:47,337 ♪ Ready to throw, you know, I'm the Egg Man ♪ 742 00:54:47,339 --> 00:54:49,128 - ♪ Once upon a time ♪ - ♪ Egg Man ♪ 743 00:54:49,130 --> 00:54:51,045 ♪ Humpty-Dumpty was a big fat egg ♪ 744 00:54:51,047 --> 00:54:53,170 ♪ He was playing the wall, then he broke his leg ♪ 745 00:54:53,172 --> 00:54:55,170 ♪ Tossed it out the window, three minutes hot ♪ 746 00:54:55,172 --> 00:54:57,462 ♪ Hit the Rastaman, he said, "Blood clot!" ♪ 747 00:54:57,464 --> 00:54:59,420 ♪ Which came first, the chicken or the egg? ♪ 748 00:54:59,422 --> 00:55:01,462 ♪ I egged the chicken, and then I ate his leg ♪ 749 00:55:01,464 --> 00:55:03,337 ♪ Riding the trains, in between cars ♪ 750 00:55:03,339 --> 00:55:05,629 - ♪ When I pull out the station ♪ - ♪ You're Gonna Get Yours ♪ 751 00:55:05,631 --> 00:55:07,504 - ♪ Drive-by eggings ♪ - ♪ Plaguing LA ♪ 752 00:55:07,506 --> 00:55:09,549 ♪ "Yo, you just got my little cousin, ese" ♪ 753 00:55:09,552 --> 00:55:12,045 - ♪ Sometimes hard-boiled ♪ - ♪ S ometimes runny, Ray ♪ 754 00:55:12,047 --> 00:55:13,754 ♪ Comes from a chicken, not a bunny, dummy ♪ 755 00:55:13,756 --> 00:55:15,879 ♪ People laugh, it's not funny ♪ 756 00:55:15,881 --> 00:55:17,754 - ♪ Yow! - ♪ And I'm throwing yolk ♪ 757 00:55:17,756 --> 00:55:19,671 ♪ Now they got me in a cell, but I don't care ♪ 758 00:55:19,673 --> 00:55:21,879 ♪ It was then that I got caught catching people out there ♪ 759 00:55:21,881 --> 00:55:26,962 ♪ Up on the roof, in my car, up all night ♪ 760 00:55:26,964 --> 00:55:30,212 ♪ I'm going through science like Dolemite ♪ 761 00:55:30,214 --> 00:55:31,587 ♪ The Mack, who? ♪ 762 00:55:31,589 --> 00:55:34,796 ♪ I'm the Egg Man, taxi driver? ♪ 763 00:55:34,798 --> 00:55:36,879 ♪ I'm the Egg Man ♪ 764 00:55:36,881 --> 00:55:38,462 ♪ Egg Man, Egg Man ♪ 765 00:55:38,464 --> 00:55:42,526 ♪ We all dressed in black, we snuck up around the back ♪ 766 00:55:42,529 --> 00:55:46,629 ♪ We began to attack, the eggs did crack on Haze's back ♪ 767 00:55:46,631 --> 00:55:48,837 ♪ Family, punk rocks, the businessman ♪ 768 00:55:48,839 --> 00:55:50,754 ♪ I'll dog everybody with the egg in my hand ♪ 769 00:55:50,756 --> 00:55:52,629 ♪ Not like the crack that you put in a pipe ♪ 770 00:55:52,631 --> 00:55:55,420 ♪ But crack on your forehead, here's a towel, now wipe ♪ 771 00:55:55,422 --> 00:55:58,921 ♪ Egg Man, Egg Man, Egg Man, Egg Man ♪ 772 00:55:58,923 --> 00:56:02,964 ♪ Egg Man, Egg Man, Egg Man, Egg Man ♪ 773 00:56:14,130 --> 00:56:17,047 Mọi người đã sẵn sàng mạo hiểm vào những điều tuyệt vời? 774 00:56:19,798 --> 00:56:23,003 "Nhìn vào thành quả của tôi và tuyệt vọng đi." 775 00:56:23,005 --> 00:56:26,339 Tôi hứa sẽ bảo vệ chúng ta khỏi những kẻ thù, trong nước và ngoài nước. 776 00:56:27,422 --> 00:56:29,504 777 00:56:29,506 --> 00:56:30,839 Chúng ta nên chuẩn bị. 778 00:56:33,422 --> 00:56:34,629 Mọi người tính làm gì thế? 779 00:56:34,631 --> 00:56:35,796 Bà là cái đéo gì thế? 780 00:56:35,798 --> 00:56:37,297 Đặc vụ Đặc biệt Laurie Blake. 781 00:56:38,026 --> 00:56:39,192 Các người là đéo gì? 782 00:56:42,255 --> 00:56:43,921 Chúa búng tay... 783 00:56:43,923 --> 00:56:45,295 784 00:56:45,297 --> 00:56:46,798 ...và anh hùng đi xuống địa ngục hết. 785 00:56:50,506 --> 00:56:52,140