1 00:00:34,646 --> 00:00:37,835 _ 2 00:00:39,882 --> 00:00:44,531 _ 3 00:00:46,787 --> 00:00:49,383 _ 4 00:00:58,085 --> 00:01:02,789 _ 5 00:01:05,026 --> 00:01:08,113 _ 6 00:01:29,291 --> 00:01:31,832 _ 7 00:01:31,835 --> 00:01:34,645 "Hôm nay sẽ không có công lý đám đông đâu. 8 00:01:34,648 --> 00:01:36,139 Hãy tin vào luật pháp." 9 00:01:48,028 --> 00:01:51,156 Mẹ ơi! 10 00:02:06,755 --> 00:02:08,673 Đến lúc phải đi rồi. 11 00:02:15,448 --> 00:02:18,263 _ 12 00:02:24,648 --> 00:02:26,939 Chạy! Chạy đi! 13 00:02:26,941 --> 00:02:28,485 Nhanh lên! 14 00:02:34,699 --> 00:02:37,262 Đừng có cãi ta thằng ranh! Lên kia đi! 15 00:02:37,265 --> 00:02:38,828 Nhanh nào! Nhanh lên! 16 00:02:56,596 --> 00:02:58,054 Cúi xuống! 17 00:03:01,768 --> 00:03:04,453 Này! Quay lại đây! 18 00:03:04,456 --> 00:03:05,906 Này! Quay lại đây! 19 00:03:24,457 --> 00:03:27,041 Bắt lấy chúng! 20 00:03:27,043 --> 00:03:28,584 Ở đằng kia! 21 00:03:28,586 --> 00:03:30,964 Coi chừng! 22 00:03:47,272 --> 00:03:48,604 Được rồi. Ta đã đến nơi. 23 00:03:48,606 --> 00:03:51,735 Tôi đã bảo rồi, Không còn chỗ! 24 00:03:53,987 --> 00:03:55,778 Vậy cho thằng nhóc vào đi. 25 00:03:55,780 --> 00:03:58,158 Này! Này! Chết tiệt, O. B.! 26 00:04:00,034 --> 00:04:02,118 Mọi chuyện sẽ ổn thôi con yêu. Được chứ? 27 00:04:02,120 --> 00:04:03,842 Con sẽ đi cùng Heck và Liddy, 28 00:04:03,845 --> 00:04:05,887 và bọn họ sẽ đưa con đến nơi nào đó an toàn. 29 00:04:05,890 --> 00:04:07,290 Mẹ có đi theo chúng con không? 30 00:04:07,292 --> 00:04:10,920 Bố mẹ sẽ luôn ở ngay sau con thôi, nhé? 31 00:04:16,134 --> 00:04:17,927 Bắt lấy cô ta! 32 00:04:23,308 --> 00:04:24,642 Ta phải đi ngay! 33 00:04:25,477 --> 00:04:26,936 Đừng cử động. 34 00:04:30,982 --> 00:04:33,026 Này nhóc, bỏ ngón cái ra khỏi miệng đi. 35 00:04:33,651 --> 00:04:36,153 O.B., nhanh lên! Ta phải đi ngay! 36 00:04:36,156 --> 00:04:38,490 - Hãy mạnh mẽ lên nhé. - Vâng ạ. 37 00:04:39,240 --> 00:04:40,533 Cúi xuống. 38 00:06:09,455 --> 00:06:12,375 _ 39 00:06:53,683 --> 00:06:55,226 Em sẽ ổn thôi. 40 00:07:25,515 --> 00:07:28,965 _ 41 00:08:07,256 --> 00:08:08,464 Aah, chết tiệt! 42 00:08:08,466 --> 00:08:10,508 Chết tiệt, chết tiệt. 43 00:08:38,787 --> 00:08:40,620 Đoạn hội thoại này đang được ghi âm lại. 44 00:08:40,623 --> 00:08:42,081 Anh chấp nhận chứ? 45 00:08:42,083 --> 00:08:44,335 Vâng, thưa ngài. Hẳn rồi. 46 00:08:45,795 --> 00:08:50,714 Bây giờ là... 9 giờ 35 tối, ngày 8 tháng 9 năm 2019. 47 00:08:50,716 --> 00:08:52,258 Một trường hợp bị bắt dừng xe. 48 00:08:52,260 --> 00:08:53,803 Tối nay anh thế nào? 49 00:08:54,469 --> 00:08:57,512 Tốt lắm. Đúng, vẫn khỏe. Cảm ơn ngài. 50 00:08:57,515 --> 00:09:00,309 - Anh khỏe chứ? - Anh đang uống gì vậy? 51 00:09:01,018 --> 00:09:02,728 Ồ, Ừm... 52 00:09:03,354 --> 00:09:04,856 Coca-Cola, thưa ngài. 53 00:09:05,523 --> 00:09:06,730 Mm. 54 00:09:06,732 --> 00:09:08,317 Anh đang ăn gì thế? 55 00:09:09,360 --> 00:09:11,154 Rau diếp. 56 00:09:12,363 --> 00:09:14,405 Rau diếp à? 57 00:09:14,407 --> 00:09:16,909 - Vâng, thưa ngài. - Tôi nhìn một chút được chứ? 58 00:09:17,910 --> 00:09:19,996 Tôi có thề nhìn mặt anh không? 59 00:09:21,581 --> 00:09:23,583 Anh muốn nói gì với tôi? 60 00:09:24,584 --> 00:09:27,126 Này, tôi-tôi xin lỗi thưa sĩ quan. 61 00:09:27,128 --> 00:09:30,715 - Tôi chỉ đang đùa thôi. - Giấy phép và bằng lái của anh. 62 00:09:35,011 --> 00:09:37,136 Chúng bên trong đống găng tay kia rồi. 63 00:09:37,138 --> 00:09:40,057 Tôi sẽ chỉ lấy và mở nó ra thôi, được chứ? 64 00:09:41,392 --> 00:09:43,102 Cứ tự nhiên. 65 00:10:10,046 --> 00:10:11,992 Đơn vị 3-4, đã quay lại xe. 66 00:10:11,995 --> 00:10:13,997 Tôi cần quyền dùng vũ khí. Ai đang trực đấy? 67 00:10:14,000 --> 00:10:15,707 Panda. Tôi sẽ liên lạc với anh sau. 68 00:10:15,709 --> 00:10:17,168 Khỉ thật. Không, chờ đã. Còn ai khác không... 69 00:10:17,170 --> 00:10:19,088 Dây là Panda. Có chuyện gì không? 70 00:10:21,933 --> 00:10:23,557 Này, tôi mới yêu cầu một chiếc xe dừng lại. 71 00:10:23,559 --> 00:10:25,267 Đối tượng từ chối cho khám xét xe, 72 00:10:25,269 --> 00:10:28,397 tôi thấy có một cái Kavalry lậu trong găng tay của anh ta. 73 00:10:30,650 --> 00:10:32,816 Yêu cầu được mở khóa súng. 74 00:10:32,818 --> 00:10:34,987 Loại hàng giả nào? 75 00:10:35,947 --> 00:10:38,280 Nó là một chiếc mặt nạ Rorschach. 76 00:10:38,282 --> 00:10:39,740 Anh chắc chứ? 77 00:10:39,742 --> 00:10:42,701 Tôi tận mắt thấy nó. Panda à, thôi nào. 78 00:10:42,703 --> 00:10:43,856 Mở vũ khí cho tôi đi. 79 00:10:43,859 --> 00:10:46,455 Có dấu hiệu nào của ma túy hay rượu 80 00:10:46,457 --> 00:10:48,791 - trong xe đối tượng không? - Cao lắm. 81 00:10:48,793 --> 00:10:51,502 Có dấu hiệu nào của vũ khí hay chất cháy nổ 82 00:10:51,504 --> 00:10:54,582 - trong xe đối tượng không? - Cũng cao lắm. 83 00:10:54,585 --> 00:10:57,841 Đánh giá tổng quan của anh về mức độ đe dọa của đối tượng là gì? 84 00:10:57,843 --> 00:11:01,845 Cao. Mở khóa lại cho tôi đi? 85 00:11:01,847 --> 00:11:03,140 Chờ chút. 86 00:11:07,687 --> 00:11:09,311 Nó không hoạt động, Tôi không lấy được súng. 87 00:11:09,313 --> 00:11:10,421 Thử lại lần nữa đi nào, anh bạn. 88 00:11:10,424 --> 00:11:11,842 Chờ chút nhé. 89 00:11:17,989 --> 00:11:19,323 Ổn cả chứ? 90 00:11:20,157 --> 00:11:21,991 Vâng, Tôi lấy được rồi. Cảm ơn cậu. 91 00:13:30,996 --> 00:13:33,247 Họ có mang đồng phục đến cho tôi chứ? 92 00:13:33,249 --> 00:13:34,959 Căn phòng kế bên. 93 00:13:49,953 --> 00:13:52,601 - Chúng tôi gặp riêng chút nhé? - Được chứ, thưa ngài. 94 00:13:58,691 --> 00:14:00,816 Cậu đã điều tra lý lịch của tất cả các y tá 95 00:14:00,818 --> 00:14:02,776 và các bảo vệ đã thấy mặt hắn ta chưa? 96 00:14:02,778 --> 00:14:03,863 Rồi. 97 00:14:13,581 --> 00:14:16,165 Chúng ta đã bố trí người chặn cửa ở tất cả lối ra, 98 00:14:16,167 --> 00:14:18,419 nhưng hắn ta chắc đào lỗ mà trốn rồi. 99 00:14:19,170 --> 00:14:22,129 Tôi đã gửi vài đơn vị đến địa chỉ trên DL của hắn, 100 00:14:22,131 --> 00:14:24,341 nhưng nó hiện đang cho thuê. 101 00:14:28,179 --> 00:14:30,848 - Kavalry? - Rất có thể. 102 00:14:32,183 --> 00:14:34,683 Ông muốn tôi gòi Red và Night vào chứ? 103 00:14:34,685 --> 00:14:36,061 Không. 104 00:14:38,689 --> 00:14:39,980 Cứ để họ nghỉ ngơi. 105 00:14:39,982 --> 00:14:42,149 Cô ta sẽ bị sỉ nhục. 106 00:14:42,151 --> 00:14:46,361 Vì Chúa, sao họ cứ thích Khơi mào lại chuyện này thế nhỉ? 107 00:14:46,363 --> 00:14:48,155 Có lẽ đã có thứ gì đó trong xe 108 00:14:48,157 --> 00:14:50,115 mà họ không muốn bị tìm ra. 109 00:14:50,117 --> 00:14:51,450 Ví dụ như là cái gì? 110 00:14:51,452 --> 00:14:54,244 Có một phần bắp rau diếp trên xe của Sutton. 111 00:14:54,246 --> 00:14:56,496 Chắc hẳn bọn hung thủ đã ném vào 112 00:14:56,498 --> 00:14:58,584 Tôi nghĩ đó là rau diếp La Mã. 113 00:15:00,211 --> 00:15:02,338 Có chút bánh mì giòn nào ở đó không? 114 00:15:03,589 --> 00:15:05,841 Theo như tôi được biết thì không. 115 00:15:07,551 --> 00:15:11,595 Cậu không thể khơi màu chiến tranh chỉ bằng một lá rau diếp đâu, Wade à. 116 00:15:11,597 --> 00:15:14,016 Đến gần đây và cúi mặt xuống. 117 00:16:02,690 --> 00:16:04,108 Bà Sutton? 118 00:16:05,276 --> 00:16:06,819 Roberta. 119 00:16:07,903 --> 00:16:10,614 Roberta, Tôi là Judd. 120 00:16:11,657 --> 00:16:13,242 Tôi vào được chứ? 121 00:16:14,785 --> 00:16:16,412 Đương nhiên rồi. 122 00:16:19,163 --> 00:16:21,247 Đã có một vụ xả súng. 123 00:16:21,250 --> 00:16:23,002 Charlie đang nằm trong phòng phẫu thuật. 124 00:16:23,669 --> 00:16:25,210 Khi anh ấy được xuất viện, chúng tôi sẽ đưa anh ấy 125 00:16:25,212 --> 00:16:28,630 đến khu điều trị tư nhân ở bên kia khuôn viên. 126 00:16:28,632 --> 00:16:31,093 À. Được thôi. 127 00:16:32,344 --> 00:16:34,052 Tôi gặp anh ấy được không? 128 00:16:34,054 --> 00:16:35,639 Đương nhiên rồi. 129 00:16:41,312 --> 00:16:43,814 Anh ấy có nói với ai mình là cảnh sát không? 130 00:16:44,898 --> 00:16:46,940 Việc đó là trái luật mà. 131 00:16:46,942 --> 00:16:48,277 Đúng thế. 132 00:16:49,653 --> 00:16:51,488 Nhưng mọi người vẫn nói đấy. 133 00:16:54,950 --> 00:16:56,493 Anh ấy thì không hề. 134 00:16:59,788 --> 00:17:03,081 Anh ấy đã nói sẽ đi đâu khi đang trong ca trực? 135 00:17:03,083 --> 00:17:06,545 Ca học tối, lấy bằng kỹ sư. 136 00:17:07,588 --> 00:17:08,797 Được rồi. 137 00:17:09,923 --> 00:17:12,132 Chúng tôi sẽ nói đây là một vụ tai nạn xe vậy. 138 00:17:12,134 --> 00:17:15,177 Anh ấy đang từ trường trở về và rồi anh ấy bị bắn. 139 00:17:15,179 --> 00:17:16,678 Vì sao? 140 00:17:16,680 --> 00:17:18,972 Chúng tôi đã có giao hẹn với nhau. 141 00:17:18,974 --> 00:17:21,558 Chúng tôi chỉ muốn mọi người an toàn. 142 00:17:21,560 --> 00:17:23,727 An toàn à? 143 00:17:23,729 --> 00:17:26,480 - Đúng thế, tôi biết cô đang nghĩ gì. - Mm-hmm. 144 00:17:26,482 --> 00:17:29,151 Chết tiệt, cả cái việc tôi đang làm nữa. 145 00:17:31,570 --> 00:17:33,572 Anh ấy mến anh. 146 00:17:35,282 --> 00:17:37,493 Chà. Cậu ấy mến tôi. 147 00:17:49,421 --> 00:17:51,338 Lòng trắng trứng có cấu tạo từ protein 148 00:17:51,340 --> 00:17:53,799 Khi ta đánh nó lên nó sẽ nổi bọt, 149 00:17:53,801 --> 00:17:57,302 và chính lớp protein đã tạo ra những lớp từng bong bóng này. 150 00:17:57,311 --> 00:18:01,899 Nếu không nhờ bức tường đó, tất cả sẽ không thể đứng vững. 151 00:18:06,230 --> 00:18:11,108 nhưng nó sẽ không thể như thế mãi được 152 00:18:11,110 --> 00:18:14,069 chỉ cần một ít tác động của lòng đỏ 153 00:18:14,071 --> 00:18:16,571 trộn chung với chỗ lòng trắng. 154 00:18:16,573 --> 00:18:20,911 Nên đó là vì sao chúng ta phải tách riêng chúng ra. 155 00:18:23,414 --> 00:18:27,582 - Ta-da! - Wow! 156 00:18:27,584 --> 00:18:30,585 Chúng cháu có thể ăn bánh được chưa ạ? 157 00:18:30,587 --> 00:18:32,131 Cứ tự nhiên nhé. 158 00:18:34,883 --> 00:18:37,801 Vậy thù, cô Abar, khi lũ trẻ còn đang bận ngấu nghiến, 159 00:18:37,803 --> 00:18:40,472 cô có thể cho bọn trẻ biết mình đang ăn gì được không. 160 00:18:41,140 --> 00:18:42,933 Oh, um... 161 00:18:43,600 --> 00:18:46,351 Nó được gọi là "bánh bía". 162 00:18:46,353 --> 00:18:49,646 Khi cô còn là một cô gái nhỏ ở Việt Nam, 163 00:18:49,648 --> 00:18:51,732 Bọn cô gọi nó là "Bánh trung thu". 164 00:18:51,734 --> 00:18:55,986 Oh, cô đã được sinh ra ở đó trước hay sau khi nó trở thành một Bang của Mỹ? 165 00:18:55,988 --> 00:18:59,283 Um, một vài năm trước đó. 166 00:19:01,451 --> 00:19:05,411 Um, cô được sinh ra ở ngoại thành Sài Gòn 167 00:19:05,414 --> 00:19:08,457 Và khi lớn lên, cô là một sĩ quan cảnh sát ở đó 168 00:19:08,459 --> 00:19:10,718 Cho đến kho cô chuyển về đây với Tulsa. 169 00:19:10,721 --> 00:19:12,252 Cô có còn là cảnh sát nữa không ạ? 170 00:19:12,254 --> 00:19:15,297 Cô làm một thời gian ngắn thôi, rồi nghỉ hưu. 171 00:19:15,299 --> 00:19:16,633 Vì sao ạ? 172 00:19:18,510 --> 00:19:19,762 Um... 173 00:19:21,430 --> 00:19:25,809 Cô là một trong những sĩ quan bị tấn công trong sự kiện White Night. 174 00:19:26,477 --> 00:19:31,146 Lúc đó các sĩ quan không hề được đeo mặt nạ. 175 00:19:31,148 --> 00:19:33,982 Nên, những kẻ xấu, họ biết cô là ai 176 00:19:33,984 --> 00:19:35,984 và họ cũng biết cả nơi cô sống, 177 00:19:35,986 --> 00:19:38,820 chúng tìm đến nhà cô và chúng đã bắn cô. 178 00:19:38,822 --> 00:19:40,155 Ngay đây. 179 00:19:40,157 --> 00:19:42,866 Và các bác sĩ, họ đã phải phẩu thuật vào bên trong nội tạng của cô 180 00:19:42,868 --> 00:19:45,285 để tìm viên đạn và lấy nó ra 181 00:19:45,287 --> 00:19:47,829 - vì họ không muốn nó... - Ahem. 182 00:19:47,831 --> 00:19:52,042 Oh, um, dù sao thì 183 00:19:52,044 --> 00:19:54,336 Cô phát hiện việc làm bánh 184 00:19:54,338 --> 00:19:56,507 thì vui hơn so với việc bị bắn. 185 00:19:57,257 --> 00:20:02,179 Nên cô thôi việc của một cảnh sát và mở một tiệm bánh. 186 00:20:03,430 --> 00:20:04,805 Mm-hmm? 187 00:20:04,807 --> 00:20:07,017 Đạo luật Redford có chi trả cho việc đó không? 188 00:20:08,519 --> 00:20:10,187 Sao cơ? 189 00:20:11,230 --> 00:20:14,773 Tiệm bánh của cô... cô chi trả với Đạo luật Redford phải không? 190 00:20:14,775 --> 00:20:15,899 Tommy! 191 00:20:17,736 --> 00:20:19,093 Ooh! Topher! 192 00:20:27,037 --> 00:20:30,541 Đừng nghiên đầu ra sau chứ, con chỉ cần bóp mũi lại thôi mà. 193 00:20:33,460 --> 00:20:35,045 Sao con lại đánh bạn ấy? 194 00:20:36,296 --> 00:20:38,380 Vì mẹ muốn đánh cậu ấy. 195 00:20:38,382 --> 00:20:40,425 Bạn ấy chỉ mới 10 tuổi thôi. 196 00:20:41,260 --> 00:20:43,178 Mẹ vẫn muốn mà. 197 00:20:44,596 --> 00:20:47,138 Cậu ây nói... Đạo luật Redford. 198 00:20:47,140 --> 00:20:48,767 Mẹ nghe rồi. 199 00:20:50,686 --> 00:20:54,187 - Cậu ấy là một đứa phân biệt chủng tộc. - Bạn ấy không phân biệt chủng tộc. 200 00:20:54,189 --> 00:20:56,400 Nhưng chuẩn bị thành một người như thế rồi. 201 00:21:01,613 --> 00:21:03,365 Oh, khỉ thật. 202 00:21:18,255 --> 00:21:20,799 Có lẽ là báo động nhầm... 203 00:22:13,894 --> 00:22:15,145 Bốc mùi quá. 204 00:22:15,979 --> 00:22:18,273 Chà, ít nhất thì mũi con vẫn còn hoạt động. 205 00:22:28,617 --> 00:22:31,828 - Oh, bắt lấy chiếc xe tải. - Bắt lấy xe tải! 206 00:22:37,209 --> 00:22:38,835 Này. 207 00:22:40,170 --> 00:22:43,298 - Con đang dọn dẹp đống mực đây. - Cảm ơn, con yêu! 208 00:22:44,508 --> 00:22:47,511 Em để quên máy nhắn tin này. Nó cứ kêu cả sáng. 209 00:22:53,850 --> 00:22:55,727 Little Big Horn là gì? 210 00:22:56,687 --> 00:22:58,855 Em phải đến tiệm bánh thôi. 211 00:22:59,815 --> 00:23:01,356 Anh đón Rosie từ trường được không? 212 00:23:01,358 --> 00:23:02,693 Đương nhiên rồi. 213 00:23:04,403 --> 00:23:06,695 Con yêu, giờ con đi cùng bố 214 00:23:06,697 --> 00:23:08,822 đến trường đón chị được không? 215 00:23:08,824 --> 00:23:10,575 Đừng để bố lái nhanh quá. 216 00:23:12,244 --> 00:23:15,038 - Mẹ yêu con, con yêu. - Con cũng yêu mẹ. 217 00:23:15,956 --> 00:23:17,372 Em cũng yêu anh nữa. 218 00:23:17,374 --> 00:23:18,873 Đừng chạy xe nhanh quá. 219 00:23:18,875 --> 00:23:20,709 Không được coi TV đâu nhé! 220 00:23:20,711 --> 00:23:22,711 Thời gian đang dần trôi. 221 00:23:22,713 --> 00:23:24,212 Tờ thời báo New York Times đang gọi nó 222 00:23:24,214 --> 00:23:27,799 là sự kiện quan trọng nhất của Tân Thiên niên kỷ trên sóng truyền hình. 223 00:23:27,801 --> 00:23:30,552 Tối mai, thời gian đếm ngược sẽ kết thúc. 224 00:23:30,554 --> 00:23:33,805 Câu chuyện về anh hùng nước Mỹ: Minutemen "Đội dân quân". 225 00:24:00,459 --> 00:24:03,211 - Cô là chủ nơi đó sao? - Mm-hmm. 226 00:24:04,129 --> 00:24:06,921 - Khi nào nó mở vậy? - Vài tháng nữa. 227 00:24:06,923 --> 00:24:08,258 Mm-hmm. 228 00:24:09,301 --> 00:24:10,759 Tôi sẽ chờ. 229 00:24:10,761 --> 00:24:11,928 Này. 230 00:24:13,263 --> 00:24:16,099 Cô có nghĩ tôi có thể vác được 100 kg không? 231 00:24:18,518 --> 00:24:20,479 Đương nhiên rồi. 232 00:25:34,302 --> 00:25:35,677 Whoa! Này! 233 00:25:58,660 --> 00:26:01,828 Thi thể của tên cảnh sát trên cao tốc tối qua. 234 00:26:01,830 --> 00:26:06,291 Chẳng mấy chốc, bọn da đen bẩn thỉu sẽ bị cuốn trôi 235 00:26:06,293 --> 00:26:10,128 và con đường Tulsa sẽ biến thành một con mương khổng lồ 236 00:26:10,130 --> 00:26:12,672 chảy đầy nước mắt của những con người chủ nghĩa tự do. 237 00:26:12,674 --> 00:26:17,844 Sớm thôi, tất cả những con điếm và những kẻ phản bội sẽ hét lên "Cứu chúng tôi!" 238 00:26:17,846 --> 00:26:21,558 Và bọn ta sẽ thì thầm rằng... "Không". 239 00:26:23,268 --> 00:26:26,269 Bọn ta là Seventh Kavalry. 240 00:26:26,271 --> 00:26:31,900 Bọn ta không là ai. Bọn ta là bất cứ ai. Bọn ta vô hình. 241 00:26:31,902 --> 00:26:34,444 Và bọn ta sẽ không thỏa hiệp. 242 00:26:34,446 --> 00:26:38,364 Đừng chen chân vào nhiệm vụ của chúng tôi, 243 00:26:38,366 --> 00:26:41,200 Không thì sẽ thêm cảnh sát phải chết đấy. 244 00:26:41,202 --> 00:26:44,287 Có rất nhiều người đáng phải nhận quả báo 245 00:26:44,289 --> 00:26:46,789 à lại có quá ít thời gian. 246 00:26:46,791 --> 00:26:50,545 Và thời khắc đó đã cận kề rồi. 247 00:26:51,588 --> 00:26:56,925 Tích tắc. Tích tắc. Tích tắc. Tích tắc. 248 00:26:56,927 --> 00:27:02,676 Tích tắc. Tích tắc. Tích tắc. Tích tắc. 249 00:27:02,679 --> 00:27:05,767 Tích tắc! Tích tắc! Tích tắc! 250 00:27:05,769 --> 00:27:09,481 Tích tắc! Tích tắc! Tích tắc! Tích tắc! 251 00:27:09,484 --> 00:27:11,872 Tích tắc! Tích tắc! Tích tắc! 252 00:27:11,875 --> 00:27:15,161 Tích tắc! Tích tắc! Tích tắc! Tích tắc! 253 00:27:16,947 --> 00:27:18,613 Kavalry đã trở lại. 254 00:27:22,452 --> 00:27:24,577 3 năm sống trong yên bình, 255 00:27:24,579 --> 00:27:27,499 và ta đã đinh ninh rằng chúng đã biến mất. 256 00:27:28,294 --> 00:27:30,296 Nhưng chúng chỉ đang ngủ vùi mà thôi. 257 00:27:31,429 --> 00:27:33,419 Tin tốt là ta đã biết hang ổ của chúng ở đâu. 258 00:27:35,298 --> 00:27:37,465 Nên hãy đột nhập vào Nixonville và tóm gọn chúng, 259 00:27:37,467 --> 00:27:40,551 Và gông cổ chúng vào các phòng hỏi cung. 260 00:27:40,553 --> 00:27:42,395 Một trong số chúng sẽ hy sinh tay xả súng. 261 00:27:42,398 --> 00:27:44,472 Không đảm bảo, vũ khí khắp nơi sao? 262 00:27:44,474 --> 00:27:47,460 Chúng ta đang thực hiện điều khoản số 4. 263 00:27:47,463 --> 00:27:49,646 Panda, mở khóa súng hết đi. 264 00:27:53,316 --> 00:27:57,402 "Một cuộc phát thanh khẩn cấp các vũ khí chết người trong vòng 24 giờ 265 00:27:57,404 --> 00:27:59,653 - chỉ được ủy quyền duy nhất bởi... - Im mồm đi, Panda. 266 00:27:59,656 --> 00:28:02,156 ...nếu phần lớn các sĩ quan cảnh sát 267 00:28:02,158 --> 00:28:06,119 tin rằng sự sống của họ đang bị đe dọa trực tiếp." 268 00:28:06,121 --> 00:28:07,664 LG... 269 00:28:08,748 --> 00:28:12,333 anh có tin rằng mạng sống của anh đang bị đe dọa trực tiếp không? 270 00:28:12,335 --> 00:28:13,751 Có. 271 00:28:13,753 --> 00:28:15,797 Còn anh thì sao, Red? 272 00:28:16,673 --> 00:28:18,214 Hoàn toàn có. 273 00:28:21,845 --> 00:28:24,387 Mở khóa vũ khí được thông qua. 274 00:28:24,389 --> 00:28:28,489 Cảnh sát trưởng, ông đang mắt sai lầm đấy. 275 00:28:28,492 --> 00:28:30,020 Ừ thì... 276 00:28:31,021 --> 00:28:32,897 đây là lễ tang của tôi mà. 277 00:28:33,732 --> 00:28:36,693 Quis custodiet ipsos custodes? 278 00:28:37,694 --> 00:28:39,696 Nos costodimus! 279 00:28:53,043 --> 00:28:54,878 Sao anh không gọi tôi? 280 00:28:58,382 --> 00:29:00,506 Bỏ chân khỏi bàn tôi nhé? 281 00:29:00,508 --> 00:29:03,551 Một vụ xả súng liên quan đến Kavalry đã xảy ra tối qua, 282 00:29:03,553 --> 00:29:06,637 Và tôi không nhận được gì từ Little Big Horn cho đến 2 giờ trước sao? 283 00:29:06,639 --> 00:29:08,598 Bọn tôi vẫn đang điều tra hiện trường. Lúc đó đã muộn rồi. 284 00:29:08,600 --> 00:29:11,561 Mm. Tôi biết sao anh không gọi tôi rồi. 285 00:29:13,229 --> 00:29:14,397 Tại sao nào? 286 00:29:15,190 --> 00:29:17,565 Anh vẫn tức vụ em gái tôi bảo lãnh 287 00:29:17,567 --> 00:29:19,567 và anh phải chịu đựng cái sự kiện Oklahoma đen đó 288 00:29:19,569 --> 00:29:21,944 mà không có ai để càu nhàu than phiền cả. 289 00:29:21,946 --> 00:29:25,156 - Em gái cô bảo lãnh? - Đúng thế. 290 00:29:25,158 --> 00:29:27,992 Chà, cô và Cal đã lỡ mất rồi. 291 00:29:27,994 --> 00:29:31,204 Bởi sự kiện Oklahoma đen cực kỳ vui. 292 00:29:31,206 --> 00:29:33,247 Anh không được phép gọi nó như thế. 293 00:29:33,249 --> 00:29:34,957 Giờ cô lại bắt đâu thuyết giáo tôi sao? 294 00:29:34,959 --> 00:29:36,584 Thuyết giáo gì? 295 00:29:36,586 --> 00:29:40,296 Về việc tôi đã làm quá lên bằng cách gọi điều khoản. 296 00:29:40,298 --> 00:29:44,467 Và tôi cần bình tĩnh lại rồi hít thở thật sâu trước khi lại có chiến tranh. 297 00:29:44,469 --> 00:29:46,137 Có một người trong cốp xe của tôi. 298 00:29:50,016 --> 00:29:52,892 Tôi biết anh sẽ bảo bọn tôi đi bắt những tên tình nghi. 299 00:29:52,894 --> 00:29:55,146 Tôi chỉ đi trước mọi người một bước thôi. 300 00:29:58,233 --> 00:29:59,567 Cô biết sao? 301 00:30:00,610 --> 00:30:01,945 Đúng thế. 302 00:30:03,113 --> 00:30:05,156 Sao cô biết anh ta là Seven K? 303 00:30:06,324 --> 00:30:10,578 Tôi giỏi đánh hơi mấy tên da trắng thượng đẳng lắm và hắn ta nồng nặc mùi thuốc tẩy. 304 00:30:13,331 --> 00:30:16,501 Vậy thì, cho hắn vào phòng thôi chứ? 305 00:30:21,172 --> 00:30:23,007 Cho hắn vào phòng đi. 306 00:30:47,907 --> 00:30:49,159 Howdy. 307 00:30:50,243 --> 00:30:52,994 Tôi sẽ hỏi anh vài câu. 308 00:30:52,996 --> 00:30:56,332 Trả lời thành thật và anh có thể về nhà. 309 00:31:01,629 --> 00:31:03,796 Anh có biết vì sao anh đến đây không? 310 00:31:03,798 --> 00:31:06,257 Có con khốn bận đồ như nữ tu 311 00:31:06,259 --> 00:31:09,177 Đá cửa lao vào sau đó cho tôi vào cốp xe ả ta. 312 00:31:09,179 --> 00:31:11,181 Chính xác là thế. 313 00:31:12,515 --> 00:31:14,223 Tôi muốn luật sư của mình. 314 00:31:14,225 --> 00:31:18,060 Chúng tôi thật sự không cần phải làm vậy với những kẻ khủng bố. 315 00:31:18,062 --> 00:31:20,021 Tôi... tôi không phải là kẻ khủng bố. 316 00:31:27,655 --> 00:31:29,824 Anh đã sống ở Tulsa bao lâu rồi? 317 00:31:34,996 --> 00:31:39,540 Uh, 5 năm... 6 năm, gần 6 năm. 318 00:31:39,542 --> 00:31:42,212 Hôm nay anh đã ăn sáng món gì? 319 00:31:43,755 --> 00:31:46,297 Tôi nghĩ là ngũ cốc. 320 00:31:46,299 --> 00:31:48,633 Nếu tôi ỉa lên cờ Mỹ, 321 00:31:48,635 --> 00:31:50,595 Anh sẽ cảm thấy thế nào? 322 00:31:51,221 --> 00:31:52,470 Ỉa ra? 323 00:31:52,472 --> 00:31:57,058 Cứt, nếu tôi ỉa lên cờ Mỹ 324 00:31:57,060 --> 00:31:59,729 Anh sẽ cảm thấy thế nào? 325 00:32:00,980 --> 00:32:02,565 Bối rối. 326 00:32:03,233 --> 00:32:06,234 Anh có phải là thành viên hay là có liên quan với 327 00:32:06,236 --> 00:32:08,903 Các thành viên của tổ chức cho rằng da trắng thượng đẳng 328 00:32:08,905 --> 00:32:11,115 Được biết đến cái tên Seventh Kavalry không? 329 00:32:12,659 --> 00:32:14,035 Không. 330 00:32:14,911 --> 00:32:17,411 Anh có tin rằng đợt tấn công thường xuyên không 331 00:32:17,413 --> 00:32:21,209 Là màn kịch do chính phủ Hoa Kỳ dang dựng không? 332 00:32:21,918 --> 00:32:23,125 Tôi không biết, có thể. 333 00:32:23,127 --> 00:32:25,920 Anh có phải thành viên hay có liên quan với 334 00:32:25,922 --> 00:32:28,756 Các thành viên của tổ chức cho rằng da trắng thượng đẳng 335 00:32:28,758 --> 00:32:30,841 Được biết đến cái tên Seventh Kavalry không? 336 00:32:30,843 --> 00:32:32,260 Anh đã hỏi tôi câu đó rồi. 337 00:32:32,262 --> 00:32:35,096 - Mọi người Mĩ đều nên đóng Thuế không? - Có. 338 00:32:35,098 --> 00:32:37,431 Anh có phải thành viên hay có liên quan với 339 00:32:37,433 --> 00:32:39,850 Các thành viên của tổ chức cho rằng da trắng thượng đẳng 340 00:32:39,852 --> 00:32:41,310 Được biết đến cái tên Seventh Kavalry không? 341 00:32:41,312 --> 00:32:43,938 Anh có phải thành viên hay có liên quan với 342 00:32:43,940 --> 00:32:46,232 Các thành viên của tổ chức cho rằng da trắng thượng đẳng 343 00:32:46,234 --> 00:32:47,441 Được biết đến cái tên Kavalry Thứ 7 không? 344 00:32:47,443 --> 00:32:50,069 Anh có phải thành viên hay có liên quan với 345 00:32:50,071 --> 00:32:52,238 Các thành viên của tổ chức cho rằng da trắng thượng đẳng 346 00:32:52,240 --> 00:32:53,739 Được biết đến cái tên Seventh Kavalry không? 347 00:32:53,741 --> 00:32:56,494 Không... Không. 348 00:33:23,813 --> 00:33:25,189 Thế nào? 349 00:33:27,317 --> 00:33:28,941 Hắn ta biết. 350 00:33:28,943 --> 00:33:30,484 Anh chắc chứ? 351 00:33:30,486 --> 00:33:32,956 Hắn ta không trả lời mà thiếu động cơ, 352 00:33:32,959 --> 00:33:36,323 Nhưng hắn ta lộ rõ với các câu hỏi chủ quan. 353 00:33:36,326 --> 00:33:39,535 Mắt mở to nhìn lên hình ảnh Rorschachs. 354 00:33:39,537 --> 00:33:41,831 Ừ, tôi chắc rồi. 355 00:33:44,459 --> 00:33:45,960 Như tôi đã nói... 356 00:33:47,170 --> 00:33:48,671 Thuốc tẩy đi. 357 00:33:56,679 --> 00:34:02,226 Cảnh sát bị bắn nên chúng ta đều manh động ở đây. 358 00:34:03,686 --> 00:34:07,648 Nhưng đó không phải là lí do chính đáng cho cách tôi đối xử với anh. 359 00:34:08,983 --> 00:34:10,234 Xin lỗi. 360 00:34:11,402 --> 00:34:13,319 Ừ, được rồi. 361 00:34:13,321 --> 00:34:15,239 Tôi rất trân trọng sự thấu hiểu của anh. 362 00:34:18,451 --> 00:34:20,536 Đụ má! 363 00:34:21,621 --> 00:34:22,995 Đụ má mày! 364 00:34:22,997 --> 00:34:26,040 Hắn... ta... đâu? 365 00:34:26,042 --> 00:34:27,750 Hắn ta đâu rồi?! 366 00:34:27,752 --> 00:34:30,004 Hắn... ta... đâu? 367 00:34:32,757 --> 00:34:36,219 Hắn... ta... đâu? 368 00:34:38,596 --> 00:34:40,846 Hắn ta ở đâu?! 369 00:34:40,848 --> 00:34:42,890 Hắn ta ở đâu hả?! 370 00:34:56,239 --> 00:34:58,155 Bãi gia súc. 371 00:35:33,234 --> 00:35:37,486 Chúng tôi gần tới ngôi nhà rồi, bên trong có chuyển động gì không? 372 00:35:37,488 --> 00:35:39,824 Có đếm được bao nhiêu người không? 373 00:35:41,852 --> 00:35:43,185 Hình như là 4. 374 00:35:43,188 --> 00:35:44,705 Có lẽ là 5. 375 00:36:01,512 --> 00:36:03,264 Bọn cớm đó! Dọn đồ lên! Đi thôi! 376 00:36:04,223 --> 00:36:05,808 Ra ngoài thôi! Lẹ lên! 377 00:36:06,684 --> 00:36:08,309 Chết tiệt! Chúng di chuyển rồi! 378 00:36:08,311 --> 00:36:10,269 Đi, Đi ngay! 379 00:36:14,659 --> 00:36:15,824 Lấy cái đó đi. 380 00:36:15,827 --> 00:36:17,568 Được rồi, đi thôi mau lên! 381 00:36:17,570 --> 00:36:18,638 Đi thôi! Đi thôi! 382 00:36:40,259 --> 00:36:43,137 Nằm xuống! Nằm xuống! Mọi người nằm xuống! 383 00:37:26,305 --> 00:37:28,850 Chúng có cả một cái máy bay. 384 00:37:53,931 --> 00:37:55,350 Đi thôi, mau! 385 00:38:12,602 --> 00:38:14,103 Aah! 386 00:38:58,389 --> 00:38:59,641 Đụ má! 387 00:39:00,316 --> 00:39:02,524 Nhả ra đi! Nhả ra đi thằng lồn! 388 00:39:02,526 --> 00:39:04,068 Nhả nó ra! 389 00:39:07,365 --> 00:39:08,616 Má nó! 390 00:39:22,431 --> 00:39:23,673 Thuốc à? 391 00:39:26,062 --> 00:39:27,981 Thằng lồn nhát cáy! 392 00:39:29,220 --> 00:39:30,511 Lũ còn lại đâu? 393 00:39:30,513 --> 00:39:32,848 Cứt! 394 00:39:35,393 --> 00:39:38,519 Crawford! Crawford! 2 tên đã chạy ra rồi. 395 00:39:38,521 --> 00:39:41,563 Chúng đang cất cánh. Ngay bên dưới anh. 396 00:39:41,565 --> 00:39:43,023 Được rồi, lôi ra đi. 397 00:39:59,041 --> 00:40:00,376 Tốt lắm. 398 00:40:12,763 --> 00:40:14,223 Nhắm lấy chúng. 399 00:40:17,226 --> 00:40:18,561 Cao lên. 400 00:40:19,982 --> 00:40:21,108 Cao lên. 401 00:40:22,940 --> 00:40:25,026 - Mẹ nó cao lên nữa! - Tôi cố đây! 402 00:40:28,404 --> 00:40:31,282 Cảnh sát trưởng, bỏ tay ra đi! Con tàu không thê chịu được! 403 00:40:49,963 --> 00:40:51,052 Má nó! 404 00:41:33,969 --> 00:41:35,471 Cô có ổn không? 405 00:41:38,641 --> 00:41:40,351 Vãi thật! 406 00:41:51,153 --> 00:41:52,778 Cái quỷ gì vậy trời? 407 00:42:50,212 --> 00:42:53,885 - Chào mừng ông về nhà, ông chủ. - Cảm ơn cậu, Alphonse. 408 00:43:07,855 --> 00:43:10,397 Đùi của ngài hơi bầm đỏ nhỉ, ông chủ. 409 00:43:10,399 --> 00:43:13,360 Ừ, tôi cưỡi ngựa đi khá xa hôm qua đó. 410 00:43:14,361 --> 00:43:16,195 Nhưng đừng lo cô Crookshanks. 411 00:43:16,197 --> 00:43:17,281 Cứ làm đi. 412 00:43:22,578 --> 00:43:24,121 Thưa ngài. 413 00:43:25,163 --> 00:43:26,412 Tôi mặc cho ngài nhé? 414 00:43:26,415 --> 00:43:29,374 Trông hơi trang trọng đó anh Philips. 415 00:43:29,376 --> 00:43:33,088 - Đây là dịp đặc biệt à? - Dĩ nhiên rồi ông chủ. 416 00:43:35,424 --> 00:43:37,134 Đây là dịp kỉ niệm của ngài. 417 00:43:37,843 --> 00:43:40,221 Ah. Hmm. 418 00:43:56,695 --> 00:43:59,158 Chà, trông ngon đó. 419 00:43:59,161 --> 00:44:01,617 Chúng tôi dùng mật ong mà ngài đã cho đó ông chủ. 420 00:44:02,451 --> 00:44:03,619 Ah. 421 00:44:05,454 --> 00:44:07,790 Ngài có muốn cắt nó không? 422 00:44:11,168 --> 00:44:14,505 Đó là móng ngựa mà anh Philips. 423 00:44:16,674 --> 00:44:18,632 Tôi xin lỗi thưa ngài. 424 00:44:18,634 --> 00:44:21,802 - Một con dao sẽ phù hợp hơn không? - Nó... 425 00:44:21,804 --> 00:44:23,472 Nó không sao đâu. 426 00:44:34,483 --> 00:44:36,777 Tuyệt vời. 427 00:44:38,862 --> 00:44:40,155 Mmm. 428 00:44:50,541 --> 00:44:52,710 Chúc mừng ngày kỉ niệm thưa ông chủ. 429 00:45:04,805 --> 00:45:08,142 Ngài đã bỏ đi vài hình vẻ của nó. 430 00:45:10,102 --> 00:45:12,855 Các linh kiện đều là tin xảo nhất. 431 00:45:13,689 --> 00:45:16,525 Nhưng tôi đã cố hết mức để nó hoạt động được. 432 00:45:18,235 --> 00:45:19,528 Tôi... 433 00:45:20,988 --> 00:45:23,741 Tôi muốn làm ngài bất ngờ. 434 00:45:26,493 --> 00:45:28,996 Nó khá tinh xảo đó anh Philips. 435 00:45:30,379 --> 00:45:35,092 Nhắc đến bất ngờ, tôi có bất ngờ cho anh đây. 436 00:45:36,295 --> 00:45:39,046 Tôi đã bắt đầu viết một vở kịch. 437 00:45:39,048 --> 00:45:42,384 Nó là một bi kịch gồm 5 phần. 438 00:45:43,969 --> 00:45:48,557 Khi nó hoàn thành, tôi muốn hai người... 439 00:45:51,101 --> 00:45:53,393 Đóng vai chính. 440 00:45:56,565 --> 00:45:58,734 Ngài gọi nó là gì thưa ông chủ? 441 00:46:03,072 --> 00:46:05,113 Con trai thợ đồng hồ. 442 00:46:07,743 --> 00:46:09,578 Con trai thợ đồng hồ. 443 00:46:13,628 --> 00:46:16,077 ROSIE, EMMA: Truman, Tổng thống Eisenhower, Tổng thống... 444 00:46:16,080 --> 00:46:17,834 Được rồi, hiểu rồi! 445 00:46:17,836 --> 00:46:21,350 ROSIE, EMMA: ...Nixon, Tổng thống Ford, Tổng thống Redford! 446 00:46:21,353 --> 00:46:24,302 - Được rồi mấy đứa! - Anh sẽ đi lấy thêm chai khác. 447 00:46:24,305 --> 00:46:26,514 Rosie và Emma, dì chính thức tin rằng 448 00:46:26,517 --> 00:46:29,638 một ngày nào đó các cô gái bé nhỏ khác liệt kê tên các con. 449 00:46:29,640 --> 00:46:31,723 Con nghe không? 450 00:46:31,725 --> 00:46:34,267 Có thể dì Jane sẽ làm quản lí chiến dịch cho con. 451 00:46:34,269 --> 00:46:36,645 Tiếc ghê, dù 2 con sẽ 452 00:46:36,647 --> 00:46:39,439 làm một tổng thống tuyệt vời, nhưng dì đã từ bỏ chính trị rồi. 453 00:46:39,441 --> 00:46:43,944 Mẹ của con cũng nghỉ việc nữa, mẹ từng làm cảnh sát. 454 00:46:43,946 --> 00:46:48,156 Um, Mẹ đâu có nghỉ đâu con, mẹ về hưu. 455 00:46:48,158 --> 00:46:50,158 Khác nhau là gì? 456 00:46:50,160 --> 00:46:52,077 Topher, đừng có hỗn. 457 00:46:52,079 --> 00:46:54,955 Tốt nhất đừng có đứng lên bảo vệ không là bị lấy đi TV luôn đó. 458 00:46:54,957 --> 00:46:57,124 Được rồi. 459 00:46:57,126 --> 00:46:59,042 Cal, em sẽ lấy TV của anh đi. 460 00:46:59,044 --> 00:47:01,389 Ha-ha! Mẹ không cho bố xem TV! 461 00:47:01,392 --> 00:47:02,905 Đợi đã. 462 00:47:02,906 --> 00:47:04,172 Chuyện gì thế? Tôi bỏ lỡ chuyện gì à? 463 00:47:04,174 --> 00:47:06,174 ROSIE, EMMA: Không có ai được xem TV hết ạ! 464 00:47:06,176 --> 00:47:09,803 Ôi, không ! Như vậy thì tệ quá! 465 00:47:09,805 --> 00:47:12,264 Cal, đây đúng là bữa ăn tuyệt vời. 466 00:47:12,266 --> 00:47:16,601 Hoàn toàn xứng đáng với việc bị cho leo cây vụ đi xem Oklahoma. 467 00:47:16,603 --> 00:47:18,478 Leo cây cái gì cơ? 468 00:47:18,480 --> 00:47:21,442 Ồ. 469 00:47:22,986 --> 00:47:24,987 Ồ, Cô không có nói với anh ấy sao? 470 00:47:26,447 --> 00:47:29,573 - Tôi tha cho anh ấy. - Cái gì? Có chuyện gì thế? 471 00:47:29,575 --> 00:47:32,659 Anh không biết người trông trẻ không xuất hiện sao? 472 00:47:32,661 --> 00:47:34,953 Anh à, anh ghét nhạc kịch. 473 00:47:36,395 --> 00:47:38,491 Không ai ghét Oklahoma cả! 474 00:47:38,494 --> 00:47:41,835 - Anh có đó. - Không, anh nghĩ nó rất tuyệt. 475 00:47:41,837 --> 00:47:44,379 Vậy tại sao lúc nghỉ giữa giờ 476 00:47:44,381 --> 00:47:46,381 anh lại bảo họ không đặt cái tâm vào nhỉ? 477 00:47:46,383 --> 00:47:48,842 - Thật sao? Được rồi. - Đúng vậy... 478 00:47:48,844 --> 00:47:52,637 Anh ấy chỉ ganh tị vì anh ấy đóng Curly hồi trung học. 479 00:47:52,639 --> 00:47:53,847 Không đời nào! 480 00:47:53,849 --> 00:47:55,348 ROSIE, EMMA: Ai là Curly vậy ạ? 481 00:47:55,350 --> 00:47:58,518 Curly... Curly là ngôi sao của Oklahoma. 482 00:47:58,520 --> 00:48:01,897 Kiếm được bạn gái, giết hết những tên xấu xa, 483 00:48:01,899 --> 00:48:04,524 - và hát rất nhiều. - Hát đi, bác Judd! 484 00:48:04,526 --> 00:48:06,902 - Không, không, không. - Đúng rồi đó bác Judd, hát đi mà! 485 00:48:06,904 --> 00:48:08,069 Không, không! 486 00:48:08,071 --> 00:48:12,910 All: Hát! Hát! Hát! Hát! 487 00:48:39,061 --> 00:48:40,519 Dĩ nhiên là sẽ hát rồi. 488 00:48:55,160 --> 00:49:01,748 Ồ tới lượt rồi. 489 00:49:33,615 --> 00:49:34,915 Pin đồng hồ? 490 00:49:34,918 --> 00:49:37,826 Đúng vậy, nó nằm trong chiếc máy bay mà ông bắn rơi. 491 00:49:37,828 --> 00:49:39,536 Bên trong túi có vài trăm cục pin. 492 00:49:39,538 --> 00:49:41,788 Không phải cứ đến cửa hàng cũ nào cũng mua được sao? 493 00:49:41,790 --> 00:49:46,418 Không, không còn nữa chúng là loại pin cũ rồi. Lithium tổng hợp... 494 00:49:46,420 --> 00:49:48,837 chúng làm cho mọi người bị ốm. 495 00:49:48,839 --> 00:49:51,172 À, tôi hiểu rồi. 496 00:49:51,174 --> 00:49:53,341 Kavalry chuẩn bị làm bom ung thư. 497 00:49:53,343 --> 00:49:54,801 Tôi không rõ. 498 00:49:54,803 --> 00:49:57,470 Nhưng cái tên ở trong đoạn video bảo chúng có nhiệm vụ, 499 00:49:57,472 --> 00:50:00,056 và nó sẽ xảy ra sớm. 500 00:50:00,058 --> 00:50:01,810 Anh không lo sao? 501 00:50:02,644 --> 00:50:04,146 Ôi, Angela. 502 00:50:04,980 --> 00:50:06,646 Tôi lo chết mẹ ấy. 503 00:50:09,735 --> 00:50:13,987 Này, hai người nói gì mà lâu quá vậy? 504 00:50:13,989 --> 00:50:17,699 Ồ không có gì. Chỉ đang nói về tận thế thôi. 505 00:50:17,701 --> 00:50:20,744 Tích tắc. Tích tắc. Tích tắc. Tích tắc. 506 00:50:26,543 --> 00:50:28,545 Đồng hồ đang điểm. 507 00:50:29,921 --> 00:50:32,215 Chúng ta đang dần hết thời gian. 508 00:50:33,800 --> 00:50:36,011 Cái ác đang trỗi dậy. 509 00:50:37,387 --> 00:50:40,180 Mỗi giây trôi qua chúng ta than khóc... 510 00:50:41,725 --> 00:50:44,476 Vâng thưa ngài. Dĩ nhiên rồi. 511 00:50:44,478 --> 00:50:48,521 Chúng tôi đã bắt được hết bọn chúng. 512 00:50:48,523 --> 00:50:52,694 Kẻ xả súng uống một loại thuốc độc gì đó trước khi chúng tôi có thể phỏng vấn, nhưng...anh biết đó... 513 00:50:53,528 --> 00:50:54,903 À, thì... 514 00:50:54,905 --> 00:50:59,032 Vâng, sẽ luôn có khả năng chúng ta sẽ đáp trả mà, 515 00:50:59,034 --> 00:51:00,909 nhưng chúng tôi sẽ cho chúng nếm mùi 516 00:51:00,911 --> 00:51:03,205 khi tấn công người của chúng ta. 517 00:51:03,872 --> 00:51:05,997 Vâng, không có gì, ngài Thống Đốc. 518 00:51:05,999 --> 00:51:07,542 Tạm biệt. 519 00:51:08,585 --> 00:51:11,880 - Anh thế nào? - Anh nghe rất tự tin. 520 00:51:12,881 --> 00:51:18,385 Đó là vì, em yêu, anh tràn đầy sự tự tin. 521 00:51:18,387 --> 00:51:21,638 Ừm, em thấy cái tự tin đó lòi ra khỏi mũi anh hồi bữa tối. 522 00:51:25,894 --> 00:51:28,019 Đúng là một tuần vất vả. 523 00:51:28,021 --> 00:51:29,729 Đúng vậy. 524 00:51:37,989 --> 00:51:39,449 Là bệnh viện. 525 00:51:40,242 --> 00:51:42,744 - Charlie Sutton vừa tỉnh dậy. - Ồ. 526 00:51:44,746 --> 00:51:47,372 Anh sẽ thay đồng phục, 527 00:51:47,374 --> 00:51:51,084 và đến đó để xem anh ta như thế nào. 528 00:51:51,086 --> 00:51:54,713 Anh à, có lẽ anh không nên lái xe. 529 00:51:54,715 --> 00:51:57,426 Anh sẽ kêu mấy đứa ngoài cổng đưa anh đi. 530 00:52:01,596 --> 00:52:03,932 Em không cần phải đợi anh ở đây. 531 00:52:36,965 --> 00:52:39,174 Nhưng đó đúng là cái tên ấn tượng đúng không? 532 00:52:39,176 --> 00:52:41,301 Thượng nghị sĩ Joe Keene đúng là một cao bồi thực thụ 533 00:52:41,303 --> 00:52:44,262 không như tổng thống hiện tại của chúng ta. 534 00:52:44,264 --> 00:52:47,223 30 năm Redford và chúng ra có được gì? 535 00:52:47,225 --> 00:52:49,809 Thêm nhiều vùng đất chúng ta không thể ở, nhiều động vật không thể giết, 536 00:52:49,811 --> 00:52:52,729 và 6 tháng chờ đợi để có súng tự vệ. 537 00:52:52,731 --> 00:52:55,148 Trời, nếu Joe Junior muốn leo lên ngựa... 538 00:52:55,150 --> 00:52:57,776 và cươi vào Nhà Trắng, cứ để anh ấy làm! 539 00:53:39,653 --> 00:53:40,737 Chết tiệt. 540 00:53:49,371 --> 00:53:53,041 Ồ! Jeez... 541 00:54:09,307 --> 00:54:11,474 Chúng ta nên... nên trả lời. 542 00:54:11,476 --> 00:54:15,353 Không. Anh gần tới rồi, gần tới rồi. 543 00:54:19,276 --> 00:54:20,942 Thế này sẽ đánh thức tụi nhỏ dậy mất. 544 00:54:20,944 --> 00:54:22,946 Được rồi, được rồi. 545 00:54:24,739 --> 00:54:25,907 Ôi trời ạ. 546 00:54:31,121 --> 00:54:32,996 A lô. 547 00:54:32,998 --> 00:54:34,916 Là Angela Abar đúng không? 548 00:54:36,602 --> 00:54:37,877 Vâng. 549 00:54:38,920 --> 00:54:41,298 Bố cô là Marcus Abar đúng không? 550 00:54:42,882 --> 00:54:44,674 Ai đấy? 551 00:54:44,676 --> 00:54:47,927 Cây sồi lớn ở đồi Rowland. 552 00:54:47,929 --> 00:54:50,265 Có thứ cô cần thấy ở đó. 553 00:54:50,974 --> 00:54:52,932 Tôi biết cô là ai, 554 00:54:52,934 --> 00:54:54,851 nên đừng có mà đeo mặt nạ. 555 00:55:00,025 --> 00:55:01,276 Cái gì thế? 556 00:55:14,956 --> 00:55:17,790 Nhìn ra ngoài đường. Nếu có ai tiếp cận mà không phải là em, 557 00:55:17,792 --> 00:55:20,003 bắn nó nếu như nó đến gần hiên nhà. 558 00:55:20,962 --> 00:55:22,255 Được. 559 00:56:23,858 --> 00:56:25,441 Tắt đi! 560 00:56:25,443 --> 00:56:28,029 Hoặc tôi sẽ bắn! 561 00:58:29,193 --> 00:58:35,334 - Phụ đề được dịch bởi Nguyễn Trần Thanh Qui - -- www.https://subscene.com/subtitles/watchmen-first-season -- 562 01:00:42,200 --> 01:00:43,658 Ông là ai? 563 01:00:43,660 --> 01:00:46,162 Tôi là người treo cổ sếp của cô. 564 01:00:46,996 --> 01:00:50,039 Ông 90 tuổi, đụ má! sao treo cổ anh ấy được? 565 01:00:50,041 --> 01:00:52,961 Tôi 105, và cô chửi thề nhiều quá. 566 01:00:54,379 --> 01:00:55,797 Ông không hề giết anh ta. 567 01:00:57,298 --> 01:00:59,008 Như thế này không đúng chút nào cả. 568 01:01:00,885 --> 01:01:03,526 Cứ bắt đứa nào làm chuyện với anh ấy. 569 01:01:04,639 --> 01:01:05,682 Được chứ? 570 01:01:07,934 --> 01:01:11,102 Laurie Blake, FBI. Tôi đến đây để giúp đỡ. 571 01:01:11,104 --> 01:01:13,481 Mọi người cho rằng Seventh Kavalry đã làm điều này. 572 01:01:14,107 --> 01:01:15,898 Nhưng đó không phải là việc anh giả định sao? 573 01:01:15,900 --> 01:01:19,112 Có người tin rằng thế giới này... 574 01:01:20,321 --> 01:01:21,864 công bằng và tốt đẹp. 575 01:01:23,366 --> 01:01:25,326 Toàn kẹo mút và cầu vồng. 576 01:01:25,329 --> 01:01:27,630 Chúng ta không có kẹo mút hay cầu vồng gì cả. 577 01:01:27,633 --> 01:01:29,382 Vì chúng ta biết những màu sắc tuyệt đẹp ấy, 578 01:01:29,385 --> 01:01:31,503 chỉ giấu đi cái thế giới... 579 01:01:33,292 --> 01:01:34,667 đen và trắng. 580 01:01:37,797 --> 01:01:40,798 Cách duy nhất để loài người không bị tuyệt chủng... 581 01:01:40,800 --> 01:01:44,637 là có vũ khí mạnh hơn bất kì loại vũ khí nguyên tử nào. 582 01:01:46,014 --> 01:01:47,181 Vũ khí ấy... 583 01:01:50,906 --> 01:01:51,990 chính là sự sợ hãi. 584 01:01:55,857 --> 01:02:00,361 Có một âm mưu quỷ quyệt diện rộng đang diễn ra. 585 01:02:04,365 --> 01:02:06,761 Tôi có một kế hoạch bí mật để cứu loài người. 586 01:02:07,535 --> 01:02:09,073 Và nó sẽ bắt đầu tại Oklahoma. 587 01:02:10,872 --> 01:02:13,041 Cô ấy đe dọa sẽ phá hủy hòa bình. 588 01:02:16,586 --> 01:02:18,089 Chúng ta có an toàn không, Angela? 589 01:02:19,589 --> 01:02:20,882 Anh đã làm gì? 590 01:02:22,467 --> 01:02:25,384 Loài người đã sẵn sàng để thay đổi rồi.