1
00:00:34,646 --> 00:00:37,835
_
2
00:00:39,882 --> 00:00:44,531
_
3
00:00:46,787 --> 00:00:49,383
_
4
00:00:58,085 --> 00:01:02,789
_
5
00:01:05,026 --> 00:01:08,113
_
6
00:01:29,291 --> 00:01:31,832
_
7
00:01:31,835 --> 00:01:34,645
"Hôm nay sẽ không có công lý đám đông đâu.
8
00:01:34,648 --> 00:01:36,139
Hãy tin vào luật pháp."
9
00:01:48,028 --> 00:01:51,156
Mẹ ơi!
10
00:02:06,755 --> 00:02:08,673
Đến lúc phải đi rồi.
11
00:02:15,448 --> 00:02:18,263
_
12
00:02:24,648 --> 00:02:26,939
Chạy! Chạy đi!
13
00:02:26,941 --> 00:02:28,485
Nhanh lên!
14
00:02:34,699 --> 00:02:37,262
Đừng có cãi ta thằng ranh!
Lên kia đi!
15
00:02:37,265 --> 00:02:38,828
Nhanh nào! Nhanh lên!
16
00:02:56,596 --> 00:02:58,054
Cúi xuống!
17
00:03:01,768 --> 00:03:04,453
Này! Quay lại đây!
18
00:03:04,456 --> 00:03:05,906
Này! Quay lại đây!
19
00:03:24,457 --> 00:03:27,041
Bắt lấy chúng!
20
00:03:27,043 --> 00:03:28,584
Ở đằng kia!
21
00:03:28,586 --> 00:03:30,964
Coi chừng!
22
00:03:47,272 --> 00:03:48,604
Được rồi. Ta đã đến nơi.
23
00:03:48,606 --> 00:03:51,735
Tôi đã bảo rồi, Không còn chỗ!
24
00:03:53,987 --> 00:03:55,778
Vậy cho thằng nhóc vào đi.
25
00:03:55,780 --> 00:03:58,158
Này! Này! Chết tiệt, O. B.!
26
00:04:00,034 --> 00:04:02,118
Mọi chuyện sẽ ổn thôi con yêu. Được chứ?
27
00:04:02,120 --> 00:04:03,842
Con sẽ đi cùng Heck và Liddy,
28
00:04:03,845 --> 00:04:05,887
và bọn họ sẽ đưa con
đến nơi nào đó an toàn.
29
00:04:05,890 --> 00:04:07,290
Mẹ có đi theo chúng con không?
30
00:04:07,292 --> 00:04:10,920
Bố mẹ sẽ luôn ở
ngay sau con thôi, nhé?
31
00:04:16,134 --> 00:04:17,927
Bắt lấy cô ta!
32
00:04:23,308 --> 00:04:24,642
Ta phải đi ngay!
33
00:04:25,477 --> 00:04:26,936
Đừng cử động.
34
00:04:30,982 --> 00:04:33,026
Này nhóc, bỏ ngón cái ra khỏi miệng đi.
35
00:04:33,651 --> 00:04:36,153
O.B., nhanh lên! Ta phải đi ngay!
36
00:04:36,156 --> 00:04:38,490
- Hãy mạnh mẽ lên nhé.
- Vâng ạ.
37
00:04:39,240 --> 00:04:40,533
Cúi xuống.
38
00:06:09,455 --> 00:06:12,375
_
39
00:06:53,683 --> 00:06:55,226
Em sẽ ổn thôi.
40
00:07:25,515 --> 00:07:28,965
_
41
00:08:07,256 --> 00:08:08,464
Aah, chết tiệt!
42
00:08:08,466 --> 00:08:10,508
Chết tiệt, chết tiệt.
43
00:08:38,787 --> 00:08:40,620
Đoạn hội thoại này đang được ghi âm lại.
44
00:08:40,623 --> 00:08:42,081
Anh chấp nhận chứ?
45
00:08:42,083 --> 00:08:44,335
Vâng, thưa ngài. Hẳn rồi.
46
00:08:45,795 --> 00:08:50,714
Bây giờ là... 9 giờ 35 tối,
ngày 8 tháng 9 năm 2019.
47
00:08:50,716 --> 00:08:52,258
Một trường hợp bị bắt dừng xe.
48
00:08:52,260 --> 00:08:53,803
Tối nay anh thế nào?
49
00:08:54,469 --> 00:08:57,512
Tốt lắm. Đúng, vẫn khỏe. Cảm ơn ngài.
50
00:08:57,515 --> 00:09:00,309
- Anh khỏe chứ?
- Anh đang uống gì vậy?
51
00:09:01,018 --> 00:09:02,728
Ồ, Ừm...
52
00:09:03,354 --> 00:09:04,856
Coca-Cola, thưa ngài.
53
00:09:05,523 --> 00:09:06,730
Mm.
54
00:09:06,732 --> 00:09:08,317
Anh đang ăn gì thế?
55
00:09:09,360 --> 00:09:11,154
Rau diếp.
56
00:09:12,363 --> 00:09:14,405
Rau diếp à?
57
00:09:14,407 --> 00:09:16,909
- Vâng, thưa ngài.
- Tôi nhìn một chút được chứ?
58
00:09:17,910 --> 00:09:19,996
Tôi có thề nhìn mặt
anh không?
59
00:09:21,581 --> 00:09:23,583
Anh muốn nói gì với tôi?
60
00:09:24,584 --> 00:09:27,126
Này, tôi-tôi xin lỗi thưa sĩ quan.
61
00:09:27,128 --> 00:09:30,715
- Tôi chỉ đang đùa thôi.
- Giấy phép và bằng lái của anh.
62
00:09:35,011 --> 00:09:37,136
Chúng bên trong đống găng tay kia rồi.
63
00:09:37,138 --> 00:09:40,057
Tôi sẽ chỉ lấy
và mở nó ra thôi, được chứ?
64
00:09:41,392 --> 00:09:43,102
Cứ tự nhiên.
65
00:10:10,046 --> 00:10:11,992
Đơn vị 3-4, đã quay lại xe.
66
00:10:11,995 --> 00:10:13,997
Tôi cần quyền dùng vũ khí.
Ai đang trực đấy?
67
00:10:14,000 --> 00:10:15,707
Panda. Tôi sẽ liên lạc với anh sau.
68
00:10:15,709 --> 00:10:17,168
Khỉ thật. Không, chờ đã.
Còn ai khác không...
69
00:10:17,170 --> 00:10:19,088
Dây là Panda. Có chuyện gì không?
70
00:10:21,933 --> 00:10:23,557
Này, tôi mới yêu cầu một chiếc xe dừng lại.
71
00:10:23,559 --> 00:10:25,267
Đối tượng từ chối cho khám xét xe,
72
00:10:25,269 --> 00:10:28,397
tôi thấy có một cái Kavalry lậu
trong găng tay của anh ta.
73
00:10:30,650 --> 00:10:32,816
Yêu cầu được mở khóa súng.
74
00:10:32,818 --> 00:10:34,987
Loại hàng giả nào?
75
00:10:35,947 --> 00:10:38,280
Nó là một chiếc mặt nạ Rorschach.
76
00:10:38,282 --> 00:10:39,740
Anh chắc chứ?
77
00:10:39,742 --> 00:10:42,701
Tôi tận mắt thấy nó. Panda à, thôi nào.
78
00:10:42,703 --> 00:10:43,856
Mở vũ khí cho tôi đi.
79
00:10:43,859 --> 00:10:46,455
Có dấu hiệu nào của ma túy hay rượu
80
00:10:46,457 --> 00:10:48,791
- trong xe đối tượng không?
- Cao lắm.
81
00:10:48,793 --> 00:10:51,502
Có dấu hiệu nào của vũ khí hay chất cháy nổ
82
00:10:51,504 --> 00:10:54,582
- trong xe đối tượng không?
- Cũng cao lắm.
83
00:10:54,585 --> 00:10:57,841
Đánh giá tổng quan của anh về mức độ
đe dọa của đối tượng là gì?
84
00:10:57,843 --> 00:11:01,845
Cao. Mở khóa lại cho tôi đi?
85
00:11:01,847 --> 00:11:03,140
Chờ chút.
86
00:11:07,687 --> 00:11:09,311
Nó không hoạt động,
Tôi không lấy được súng.
87
00:11:09,313 --> 00:11:10,421
Thử lại lần nữa đi nào, anh bạn.
88
00:11:10,424 --> 00:11:11,842
Chờ chút nhé.
89
00:11:17,989 --> 00:11:19,323
Ổn cả chứ?
90
00:11:20,157 --> 00:11:21,991
Vâng, Tôi lấy được rồi.
Cảm ơn cậu.
91
00:13:30,996 --> 00:13:33,247
Họ có mang đồng phục đến cho tôi chứ?
92
00:13:33,249 --> 00:13:34,959
Căn phòng kế bên.
93
00:13:49,953 --> 00:13:52,601
- Chúng tôi gặp riêng chút nhé?
- Được chứ, thưa ngài.
94
00:13:58,691 --> 00:14:00,816
Cậu đã điều tra lý lịch
của tất cả các y tá
95
00:14:00,818 --> 00:14:02,776
và các bảo vệ đã thấy mặt hắn ta chưa?
96
00:14:02,778 --> 00:14:03,863
Rồi.
97
00:14:13,581 --> 00:14:16,165
Chúng ta đã bố trí người chặn cửa
ở tất cả lối ra,
98
00:14:16,167 --> 00:14:18,419
nhưng hắn ta chắc đào lỗ mà trốn rồi.
99
00:14:19,170 --> 00:14:22,129
Tôi đã gửi vài đơn vị đến
địa chỉ trên DL của hắn,
100
00:14:22,131 --> 00:14:24,341
nhưng nó hiện đang cho thuê.
101
00:14:28,179 --> 00:14:30,848
- Kavalry?
- Rất có thể.
102
00:14:32,183 --> 00:14:34,683
Ông muốn tôi gòi Red và Night vào chứ?
103
00:14:34,685 --> 00:14:36,061
Không.
104
00:14:38,689 --> 00:14:39,980
Cứ để họ nghỉ ngơi.
105
00:14:39,982 --> 00:14:42,149
Cô ta sẽ bị sỉ nhục.
106
00:14:42,151 --> 00:14:46,361
Vì Chúa, sao họ cứ thích
Khơi mào lại chuyện này thế nhỉ?
107
00:14:46,363 --> 00:14:48,155
Có lẽ đã có thứ gì đó trong xe
108
00:14:48,157 --> 00:14:50,115
mà họ không muốn bị tìm ra.
109
00:14:50,117 --> 00:14:51,450
Ví dụ như là cái gì?
110
00:14:51,452 --> 00:14:54,244
Có một phần bắp rau diếp
trên xe của Sutton.
111
00:14:54,246 --> 00:14:56,496
Chắc hẳn bọn hung thủ đã ném vào
112
00:14:56,498 --> 00:14:58,584
Tôi nghĩ đó là rau diếp La Mã.
113
00:15:00,211 --> 00:15:02,338
Có chút bánh mì giòn nào ở đó không?
114
00:15:03,589 --> 00:15:05,841
Theo như tôi được biết thì không.
115
00:15:07,551 --> 00:15:11,595
Cậu không thể khơi màu chiến tranh
chỉ bằng một lá rau diếp đâu, Wade à.
116
00:15:11,597 --> 00:15:14,016
Đến gần đây và cúi mặt xuống.
117
00:16:02,690 --> 00:16:04,108
Bà Sutton?
118
00:16:05,276 --> 00:16:06,819
Roberta.
119
00:16:07,903 --> 00:16:10,614
Roberta, Tôi là Judd.
120
00:16:11,657 --> 00:16:13,242
Tôi vào được chứ?
121
00:16:14,785 --> 00:16:16,412
Đương nhiên rồi.
122
00:16:19,163 --> 00:16:21,247
Đã có một vụ xả súng.
123
00:16:21,250 --> 00:16:23,002
Charlie đang nằm trong phòng phẫu thuật.
124
00:16:23,669 --> 00:16:25,210
Khi anh ấy được xuất viện,
chúng tôi sẽ đưa anh ấy
125
00:16:25,212 --> 00:16:28,630
đến khu điều trị tư nhân
ở bên kia khuôn viên.
126
00:16:28,632 --> 00:16:31,093
À. Được thôi.
127
00:16:32,344 --> 00:16:34,052
Tôi gặp anh ấy được không?
128
00:16:34,054 --> 00:16:35,639
Đương nhiên rồi.
129
00:16:41,312 --> 00:16:43,814
Anh ấy có nói với ai mình là cảnh sát không?
130
00:16:44,898 --> 00:16:46,940
Việc đó là trái luật mà.
131
00:16:46,942 --> 00:16:48,277
Đúng thế.
132
00:16:49,653 --> 00:16:51,488
Nhưng mọi người vẫn nói đấy.
133
00:16:54,950 --> 00:16:56,493
Anh ấy thì không hề.
134
00:16:59,788 --> 00:17:03,081
Anh ấy đã nói sẽ đi đâu
khi đang trong ca trực?
135
00:17:03,083 --> 00:17:06,545
Ca học tối, lấy bằng kỹ sư.
136
00:17:07,588 --> 00:17:08,797
Được rồi.
137
00:17:09,923 --> 00:17:12,132
Chúng tôi sẽ nói đây là
một vụ tai nạn xe vậy.
138
00:17:12,134 --> 00:17:15,177
Anh ấy đang từ trường trở về
và rồi anh ấy bị bắn.
139
00:17:15,179 --> 00:17:16,678
Vì sao?
140
00:17:16,680 --> 00:17:18,972
Chúng tôi đã có giao hẹn với nhau.
141
00:17:18,974 --> 00:17:21,558
Chúng tôi chỉ muốn mọi người an toàn.
142
00:17:21,560 --> 00:17:23,727
An toàn à?
143
00:17:23,729 --> 00:17:26,480
- Đúng thế, tôi biết cô đang nghĩ gì.
- Mm-hmm.
144
00:17:26,482 --> 00:17:29,151
Chết tiệt, cả cái việc tôi đang làm nữa.
145
00:17:31,570 --> 00:17:33,572
Anh ấy mến anh.
146
00:17:35,282 --> 00:17:37,493
Chà. Cậu ấy mến tôi.
147
00:17:49,421 --> 00:17:51,338
Lòng trắng trứng có cấu tạo từ protein
148
00:17:51,340 --> 00:17:53,799
Khi ta đánh nó lên nó sẽ nổi bọt,
149
00:17:53,801 --> 00:17:57,302
và chính lớp protein đã tạo ra
những lớp từng bong bóng này.
150
00:17:57,311 --> 00:18:01,899
Nếu không nhờ bức tường đó,
tất cả sẽ không thể đứng vững.
151
00:18:06,230 --> 00:18:11,108
nhưng nó sẽ không thể như thế mãi được
152
00:18:11,110 --> 00:18:14,069
chỉ cần một ít tác động của lòng đỏ
153
00:18:14,071 --> 00:18:16,571
trộn chung với chỗ lòng trắng.
154
00:18:16,573 --> 00:18:20,911
Nên đó là vì sao chúng ta
phải tách riêng chúng ra.
155
00:18:23,414 --> 00:18:27,582
- Ta-da!
- Wow!
156
00:18:27,584 --> 00:18:30,585
Chúng cháu có thể ăn bánh được chưa ạ?
157
00:18:30,587 --> 00:18:32,131
Cứ tự nhiên nhé.
158
00:18:34,883 --> 00:18:37,801
Vậy thù, cô Abar, khi lũ trẻ
còn đang bận ngấu nghiến,
159
00:18:37,803 --> 00:18:40,472
cô có thể cho bọn trẻ biết
mình đang ăn gì được không.
160
00:18:41,140 --> 00:18:42,933
Oh, um...
161
00:18:43,600 --> 00:18:46,351
Nó được gọi là "bánh bía".
162
00:18:46,353 --> 00:18:49,646
Khi cô còn là một cô gái nhỏ ở Việt Nam,
163
00:18:49,648 --> 00:18:51,732
Bọn cô gọi nó là "Bánh trung thu".
164
00:18:51,734 --> 00:18:55,986
Oh, cô đã được sinh ra ở đó trước hay sau khi
nó trở thành một Bang của Mỹ?
165
00:18:55,988 --> 00:18:59,283
Um, một vài năm trước đó.
166
00:19:01,451 --> 00:19:05,411
Um, cô được sinh ra ở ngoại thành Sài Gòn
167
00:19:05,414 --> 00:19:08,457
Và khi lớn lên, cô là
một sĩ quan cảnh sát ở đó
168
00:19:08,459 --> 00:19:10,718
Cho đến kho cô chuyển về đây với Tulsa.
169
00:19:10,721 --> 00:19:12,252
Cô có còn là cảnh sát nữa không ạ?
170
00:19:12,254 --> 00:19:15,297
Cô làm một thời gian ngắn thôi, rồi nghỉ hưu.
171
00:19:15,299 --> 00:19:16,633
Vì sao ạ?
172
00:19:18,510 --> 00:19:19,762
Um...
173
00:19:21,430 --> 00:19:25,809
Cô là một trong những sĩ quan
bị tấn công trong sự kiện White Night.
174
00:19:26,477 --> 00:19:31,146
Lúc đó các sĩ quan
không hề được đeo mặt nạ.
175
00:19:31,148 --> 00:19:33,982
Nên, những kẻ xấu, họ biết cô là ai
176
00:19:33,984 --> 00:19:35,984
và họ cũng biết cả nơi cô sống,
177
00:19:35,986 --> 00:19:38,820
chúng tìm đến nhà cô
và chúng đã bắn cô.
178
00:19:38,822 --> 00:19:40,155
Ngay đây.
179
00:19:40,157 --> 00:19:42,866
Và các bác sĩ, họ đã phải phẩu thuật
vào bên trong nội tạng của cô
180
00:19:42,868 --> 00:19:45,285
để tìm viên đạn và lấy nó ra
181
00:19:45,287 --> 00:19:47,829
- vì họ không muốn nó...
- Ahem.
182
00:19:47,831 --> 00:19:52,042
Oh, um, dù sao thì
183
00:19:52,044 --> 00:19:54,336
Cô phát hiện việc làm bánh
184
00:19:54,338 --> 00:19:56,507
thì vui hơn so với việc bị bắn.
185
00:19:57,257 --> 00:20:02,179
Nên cô thôi việc của một cảnh sát
và mở một tiệm bánh.
186
00:20:03,430 --> 00:20:04,805
Mm-hmm?
187
00:20:04,807 --> 00:20:07,017
Đạo luật Redford có chi trả
cho việc đó không?
188
00:20:08,519 --> 00:20:10,187
Sao cơ?
189
00:20:11,230 --> 00:20:14,773
Tiệm bánh của cô... cô chi trả với
Đạo luật Redford phải không?
190
00:20:14,775 --> 00:20:15,899
Tommy!
191
00:20:17,736 --> 00:20:19,093
Ooh! Topher!
192
00:20:27,037 --> 00:20:30,541
Đừng nghiên đầu ra sau chứ,
con chỉ cần bóp mũi lại thôi mà.
193
00:20:33,460 --> 00:20:35,045
Sao con lại đánh bạn ấy?
194
00:20:36,296 --> 00:20:38,380
Vì mẹ muốn đánh cậu ấy.
195
00:20:38,382 --> 00:20:40,425
Bạn ấy chỉ mới 10 tuổi thôi.
196
00:20:41,260 --> 00:20:43,178
Mẹ vẫn muốn mà.
197
00:20:44,596 --> 00:20:47,138
Cậu ây nói... Đạo luật Redford.
198
00:20:47,140 --> 00:20:48,767
Mẹ nghe rồi.
199
00:20:50,686 --> 00:20:54,187
- Cậu ấy là một đứa phân biệt chủng tộc.
- Bạn ấy không phân biệt chủng tộc.
200
00:20:54,189 --> 00:20:56,400
Nhưng chuẩn bị thành
một người như thế rồi.
201
00:21:01,613 --> 00:21:03,365
Oh, khỉ thật.
202
00:21:18,255 --> 00:21:20,799
Có lẽ là báo động nhầm...
203
00:22:13,894 --> 00:22:15,145
Bốc mùi quá.
204
00:22:15,979 --> 00:22:18,273
Chà, ít nhất thì mũi con
vẫn còn hoạt động.
205
00:22:28,617 --> 00:22:31,828
- Oh, bắt lấy chiếc xe tải.
- Bắt lấy xe tải!
206
00:22:37,209 --> 00:22:38,835
Này.
207
00:22:40,170 --> 00:22:43,298
- Con đang dọn dẹp đống mực đây.
- Cảm ơn, con yêu!
208
00:22:44,508 --> 00:22:47,511
Em để quên máy nhắn tin này.
Nó cứ kêu cả sáng.
209
00:22:53,850 --> 00:22:55,727
Little Big Horn là gì?
210
00:22:56,687 --> 00:22:58,855
Em phải đến tiệm bánh thôi.
211
00:22:59,815 --> 00:23:01,356
Anh đón Rosie từ trường được không?
212
00:23:01,358 --> 00:23:02,693
Đương nhiên rồi.
213
00:23:04,403 --> 00:23:06,695
Con yêu, giờ con đi cùng bố
214
00:23:06,697 --> 00:23:08,822
đến trường đón chị được không?
215
00:23:08,824 --> 00:23:10,575
Đừng để bố lái nhanh quá.
216
00:23:12,244 --> 00:23:15,038
- Mẹ yêu con, con yêu.
- Con cũng yêu mẹ.
217
00:23:15,956 --> 00:23:17,372
Em cũng yêu anh nữa.
218
00:23:17,374 --> 00:23:18,873
Đừng chạy xe nhanh quá.
219
00:23:18,875 --> 00:23:20,709
Không được coi TV đâu nhé!
220
00:23:20,711 --> 00:23:22,711
Thời gian đang dần trôi.
221
00:23:22,713 --> 00:23:24,212
Tờ thời báo New York Times đang gọi nó
222
00:23:24,214 --> 00:23:27,799
là sự kiện quan trọng nhất
của Tân Thiên niên kỷ trên sóng truyền hình.
223
00:23:27,801 --> 00:23:30,552
Tối mai, thời gian đếm ngược sẽ kết thúc.
224
00:23:30,554 --> 00:23:33,805
Câu chuyện về anh hùng nước Mỹ:
Minutemen "Đội dân quân".
225
00:24:00,459 --> 00:24:03,211
- Cô là chủ nơi đó sao?
- Mm-hmm.
226
00:24:04,129 --> 00:24:06,921
- Khi nào nó mở vậy?
- Vài tháng nữa.
227
00:24:06,923 --> 00:24:08,258
Mm-hmm.
228
00:24:09,301 --> 00:24:10,759
Tôi sẽ chờ.
229
00:24:10,761 --> 00:24:11,928
Này.
230
00:24:13,263 --> 00:24:16,099
Cô có nghĩ tôi có thể vác được 100 kg không?
231
00:24:18,518 --> 00:24:20,479
Đương nhiên rồi.
232
00:25:34,302 --> 00:25:35,677
Whoa! Này!
233
00:25:58,660 --> 00:26:01,828
Thi thể của tên cảnh sát
trên cao tốc tối qua.
234
00:26:01,830 --> 00:26:06,291
Chẳng mấy chốc, bọn da đen
bẩn thỉu sẽ bị cuốn trôi
235
00:26:06,293 --> 00:26:10,128
và con đường Tulsa sẽ
biến thành một con mương khổng lồ
236
00:26:10,130 --> 00:26:12,672
chảy đầy nước mắt của
những con người chủ nghĩa tự do.
237
00:26:12,674 --> 00:26:17,844
Sớm thôi, tất cả những con điếm và những kẻ phản bội
sẽ hét lên "Cứu chúng tôi!"
238
00:26:17,846 --> 00:26:21,558
Và bọn ta sẽ thì thầm rằng... "Không".
239
00:26:23,268 --> 00:26:26,269
Bọn ta là Seventh Kavalry.
240
00:26:26,271 --> 00:26:31,900
Bọn ta không là ai. Bọn ta là bất cứ ai.
Bọn ta vô hình.
241
00:26:31,902 --> 00:26:34,444
Và bọn ta sẽ không thỏa hiệp.
242
00:26:34,446 --> 00:26:38,364
Đừng chen chân vào nhiệm vụ của chúng tôi,
243
00:26:38,366 --> 00:26:41,200
Không thì sẽ thêm cảnh sát
phải chết đấy.
244
00:26:41,202 --> 00:26:44,287
Có rất nhiều người
đáng phải nhận quả báo
245
00:26:44,289 --> 00:26:46,789
à lại có quá ít thời gian.
246
00:26:46,791 --> 00:26:50,545
Và thời khắc đó đã cận kề rồi.
247
00:26:51,588 --> 00:26:56,925
Tích tắc. Tích tắc. Tích tắc. Tích tắc.
248
00:26:56,927 --> 00:27:02,676
Tích tắc.
Tích tắc. Tích tắc. Tích tắc.
249
00:27:02,679 --> 00:27:05,767
Tích tắc! Tích tắc! Tích tắc!
250
00:27:05,769 --> 00:27:09,481
Tích tắc! Tích tắc! Tích tắc! Tích tắc!
251
00:27:09,484 --> 00:27:11,872
Tích tắc! Tích tắc! Tích tắc!
252
00:27:11,875 --> 00:27:15,161
Tích tắc! Tích tắc! Tích tắc! Tích tắc!
253
00:27:16,947 --> 00:27:18,613
Kavalry đã trở lại.
254
00:27:22,452 --> 00:27:24,577
3 năm sống trong yên bình,
255
00:27:24,579 --> 00:27:27,499
và ta đã đinh ninh rằng
chúng đã biến mất.
256
00:27:28,294 --> 00:27:30,296
Nhưng chúng chỉ đang ngủ vùi mà thôi.
257
00:27:31,429 --> 00:27:33,419
Tin tốt là ta đã biết
hang ổ của chúng ở đâu.
258
00:27:35,298 --> 00:27:37,465
Nên hãy đột nhập vào Nixonville
và tóm gọn chúng,
259
00:27:37,467 --> 00:27:40,551
Và gông cổ chúng vào
các phòng hỏi cung.
260
00:27:40,553 --> 00:27:42,395
Một trong số chúng sẽ hy sinh tay xả súng.
261
00:27:42,398 --> 00:27:44,472
Không đảm bảo, vũ khí khắp nơi sao?
262
00:27:44,474 --> 00:27:47,460
Chúng ta đang thực hiện điều khoản số 4.
263
00:27:47,463 --> 00:27:49,646
Panda, mở khóa súng hết đi.
264
00:27:53,316 --> 00:27:57,402
"Một cuộc phát thanh khẩn cấp
các vũ khí chết người trong vòng 24 giờ
265
00:27:57,404 --> 00:27:59,653
- chỉ được ủy quyền duy nhất bởi...
- Im mồm đi, Panda.
266
00:27:59,656 --> 00:28:02,156
...nếu phần lớn các sĩ quan cảnh sát
267
00:28:02,158 --> 00:28:06,119
tin rằng sự sống của họ đang
bị đe dọa trực tiếp."
268
00:28:06,121 --> 00:28:07,664
LG...
269
00:28:08,748 --> 00:28:12,333
anh có tin rằng mạng sống của anh
đang bị đe dọa trực tiếp không?
270
00:28:12,335 --> 00:28:13,751
Có.
271
00:28:13,753 --> 00:28:15,797
Còn anh thì sao, Red?
272
00:28:16,673 --> 00:28:18,214
Hoàn toàn có.
273
00:28:21,845 --> 00:28:24,387
Mở khóa vũ khí được thông qua.
274
00:28:24,389 --> 00:28:28,489
Cảnh sát trưởng,
ông đang mắt sai lầm đấy.
275
00:28:28,492 --> 00:28:30,020
Ừ thì...
276
00:28:31,021 --> 00:28:32,897
đây là lễ tang của tôi mà.
277
00:28:33,732 --> 00:28:36,693
Quis custodiet ipsos custodes?
278
00:28:37,694 --> 00:28:39,696
Nos costodimus!
279
00:28:53,043 --> 00:28:54,878
Sao anh không gọi tôi?
280
00:28:58,382 --> 00:29:00,506
Bỏ chân khỏi bàn tôi nhé?
281
00:29:00,508 --> 00:29:03,551
Một vụ xả súng liên quan
đến Kavalry đã xảy ra tối qua,
282
00:29:03,553 --> 00:29:06,637
Và tôi không nhận được gì từ
Little Big Horn cho đến 2 giờ trước sao?
283
00:29:06,639 --> 00:29:08,598
Bọn tôi vẫn đang điều tra
hiện trường. Lúc đó đã muộn rồi.
284
00:29:08,600 --> 00:29:11,561
Mm. Tôi biết sao anh không gọi tôi rồi.
285
00:29:13,229 --> 00:29:14,397
Tại sao nào?
286
00:29:15,190 --> 00:29:17,565
Anh vẫn tức vụ em gái tôi bảo lãnh
287
00:29:17,567 --> 00:29:19,567
và anh phải chịu đựng cái
sự kiện Oklahoma đen đó
288
00:29:19,569 --> 00:29:21,944
mà không có ai để
càu nhàu than phiền cả.
289
00:29:21,946 --> 00:29:25,156
- Em gái cô bảo lãnh?
- Đúng thế.
290
00:29:25,158 --> 00:29:27,992
Chà, cô và Cal đã lỡ mất rồi.
291
00:29:27,994 --> 00:29:31,204
Bởi sự kiện Oklahoma đen
cực kỳ vui.
292
00:29:31,206 --> 00:29:33,247
Anh không được phép gọi nó như thế.
293
00:29:33,249 --> 00:29:34,957
Giờ cô lại bắt đâu thuyết giáo tôi sao?
294
00:29:34,959 --> 00:29:36,584
Thuyết giáo gì?
295
00:29:36,586 --> 00:29:40,296
Về việc tôi đã làm quá lên
bằng cách gọi điều khoản.
296
00:29:40,298 --> 00:29:44,467
Và tôi cần bình tĩnh lại rồi
hít thở thật sâu trước khi lại có chiến tranh.
297
00:29:44,469 --> 00:29:46,137
Có một người trong cốp xe của tôi.
298
00:29:50,016 --> 00:29:52,892
Tôi biết anh sẽ bảo bọn tôi
đi bắt những tên tình nghi.
299
00:29:52,894 --> 00:29:55,146
Tôi chỉ đi trước mọi người một bước thôi.
300
00:29:58,233 --> 00:29:59,567
Cô biết sao?
301
00:30:00,610 --> 00:30:01,945
Đúng thế.
302
00:30:03,113 --> 00:30:05,156
Sao cô biết anh ta là Seven K?
303
00:30:06,324 --> 00:30:10,578
Tôi giỏi đánh hơi mấy tên da trắng thượng đẳng lắm
và hắn ta nồng nặc mùi thuốc tẩy.
304
00:30:13,331 --> 00:30:16,501
Vậy thì, cho hắn vào phòng thôi chứ?
305
00:30:21,172 --> 00:30:23,007
Cho hắn vào phòng đi.
306
00:30:47,907 --> 00:30:49,159
Howdy.
307
00:30:50,243 --> 00:30:52,994
Tôi sẽ hỏi anh vài câu.
308
00:30:52,996 --> 00:30:56,332
Trả lời thành thật
và anh có thể về nhà.
309
00:31:01,629 --> 00:31:03,796
Anh có biết vì sao
anh đến đây không?
310
00:31:03,798 --> 00:31:06,257
Có con khốn bận đồ như nữ tu
311
00:31:06,259 --> 00:31:09,177
Đá cửa lao vào sau đó
cho tôi vào cốp xe ả ta.
312
00:31:09,179 --> 00:31:11,181
Chính xác là thế.
313
00:31:12,515 --> 00:31:14,223
Tôi muốn luật sư của mình.
314
00:31:14,225 --> 00:31:18,060
Chúng tôi thật sự không cần phải
làm vậy với những kẻ khủng bố.
315
00:31:18,062 --> 00:31:20,021
Tôi... tôi không phải là kẻ khủng bố.
316
00:31:27,655 --> 00:31:29,824
Anh đã sống ở Tulsa bao lâu rồi?
317
00:31:34,996 --> 00:31:39,540
Uh, 5 năm... 6 năm, gần 6 năm.
318
00:31:39,542 --> 00:31:42,212
Hôm nay anh đã ăn sáng món gì?
319
00:31:43,755 --> 00:31:46,297
Tôi nghĩ là ngũ cốc.
320
00:31:46,299 --> 00:31:48,633
Nếu tôi ỉa lên cờ Mỹ,
321
00:31:48,635 --> 00:31:50,595
Anh sẽ cảm thấy thế nào?
322
00:31:51,221 --> 00:31:52,470
Ỉa ra?
323
00:31:52,472 --> 00:31:57,058
Cứt, nếu tôi ỉa lên cờ Mỹ
324
00:31:57,060 --> 00:31:59,729
Anh sẽ cảm thấy thế nào?
325
00:32:00,980 --> 00:32:02,565
Bối rối.
326
00:32:03,233 --> 00:32:06,234
Anh có phải là thành viên hay là có liên quan với
327
00:32:06,236 --> 00:32:08,903
Các thành viên của tổ chức cho rằng da trắng thượng đẳng
328
00:32:08,905 --> 00:32:11,115
Được biết đến cái tên Seventh Kavalry không?
329
00:32:12,659 --> 00:32:14,035
Không.
330
00:32:14,911 --> 00:32:17,411
Anh có tin rằng đợt tấn công thường xuyên không
331
00:32:17,413 --> 00:32:21,209
Là màn kịch do chính phủ Hoa Kỳ dang dựng không?
332
00:32:21,918 --> 00:32:23,125
Tôi không biết, có thể.
333
00:32:23,127 --> 00:32:25,920
Anh có phải thành viên hay có liên quan với
334
00:32:25,922 --> 00:32:28,756
Các thành viên của tổ chức cho rằng da trắng thượng đẳng
335
00:32:28,758 --> 00:32:30,841
Được biết đến cái tên Seventh Kavalry không?
336
00:32:30,843 --> 00:32:32,260
Anh đã hỏi tôi câu đó rồi.
337
00:32:32,262 --> 00:32:35,096
- Mọi người Mĩ đều nên đóng Thuế không?
- Có.
338
00:32:35,098 --> 00:32:37,431
Anh có phải thành viên hay có liên quan với
339
00:32:37,433 --> 00:32:39,850
Các thành viên của tổ chức cho rằng da trắng thượng đẳng
340
00:32:39,852 --> 00:32:41,310
Được biết đến cái tên Seventh Kavalry không?
341
00:32:41,312 --> 00:32:43,938
Anh có phải thành viên hay có liên quan với
342
00:32:43,940 --> 00:32:46,232
Các thành viên của tổ chức cho rằng da trắng thượng đẳng
343
00:32:46,234 --> 00:32:47,441
Được biết đến cái tên Kavalry Thứ 7 không?
344
00:32:47,443 --> 00:32:50,069
Anh có phải thành viên hay có liên quan với
345
00:32:50,071 --> 00:32:52,238
Các thành viên của tổ chức cho rằng da trắng thượng đẳng
346
00:32:52,240 --> 00:32:53,739
Được biết đến cái tên Seventh Kavalry không?
347
00:32:53,741 --> 00:32:56,494
Không... Không.
348
00:33:23,813 --> 00:33:25,189
Thế nào?
349
00:33:27,317 --> 00:33:28,941
Hắn ta biết.
350
00:33:28,943 --> 00:33:30,484
Anh chắc chứ?
351
00:33:30,486 --> 00:33:32,956
Hắn ta không trả lời mà thiếu động cơ,
352
00:33:32,959 --> 00:33:36,323
Nhưng hắn ta lộ rõ với các câu hỏi chủ quan.
353
00:33:36,326 --> 00:33:39,535
Mắt mở to nhìn lên hình ảnh Rorschachs.
354
00:33:39,537 --> 00:33:41,831
Ừ, tôi chắc rồi.
355
00:33:44,459 --> 00:33:45,960
Như tôi đã nói...
356
00:33:47,170 --> 00:33:48,671
Thuốc tẩy đi.
357
00:33:56,679 --> 00:34:02,226
Cảnh sát bị bắn nên chúng ta đều manh động ở đây.
358
00:34:03,686 --> 00:34:07,648
Nhưng đó không phải là lí do chính đáng
cho cách tôi đối xử với anh.
359
00:34:08,983 --> 00:34:10,234
Xin lỗi.
360
00:34:11,402 --> 00:34:13,319
Ừ, được rồi.
361
00:34:13,321 --> 00:34:15,239
Tôi rất trân trọng sự thấu hiểu của anh.
362
00:34:18,451 --> 00:34:20,536
Đụ má!
363
00:34:21,621 --> 00:34:22,995
Đụ má mày!
364
00:34:22,997 --> 00:34:26,040
Hắn... ta... đâu?
365
00:34:26,042 --> 00:34:27,750
Hắn ta đâu rồi?!
366
00:34:27,752 --> 00:34:30,004
Hắn... ta... đâu?
367
00:34:32,757 --> 00:34:36,219
Hắn... ta... đâu?
368
00:34:38,596 --> 00:34:40,846
Hắn ta ở đâu?!
369
00:34:40,848 --> 00:34:42,890
Hắn ta ở đâu hả?!
370
00:34:56,239 --> 00:34:58,155
Bãi gia súc.
371
00:35:33,234 --> 00:35:37,486
Chúng tôi gần tới ngôi nhà rồi,
bên trong có chuyển động gì không?
372
00:35:37,488 --> 00:35:39,824
Có đếm được bao nhiêu người không?
373
00:35:41,852 --> 00:35:43,185
Hình như là 4.
374
00:35:43,188 --> 00:35:44,705
Có lẽ là 5.
375
00:36:01,512 --> 00:36:03,264
Bọn cớm đó! Dọn đồ lên! Đi thôi!
376
00:36:04,223 --> 00:36:05,808
Ra ngoài thôi! Lẹ lên!
377
00:36:06,684 --> 00:36:08,309
Chết tiệt! Chúng di chuyển rồi!
378
00:36:08,311 --> 00:36:10,269
Đi, Đi ngay!
379
00:36:14,659 --> 00:36:15,824
Lấy cái đó đi.
380
00:36:15,827 --> 00:36:17,568
Được rồi, đi thôi mau lên!
381
00:36:17,570 --> 00:36:18,638
Đi thôi! Đi thôi!
382
00:36:40,259 --> 00:36:43,137
Nằm xuống! Nằm xuống! Mọi người nằm xuống!
383
00:37:26,305 --> 00:37:28,850
Chúng có cả một cái máy bay.
384
00:37:53,931 --> 00:37:55,350
Đi thôi, mau!
385
00:38:12,602 --> 00:38:14,103
Aah!
386
00:38:58,389 --> 00:38:59,641
Đụ má!
387
00:39:00,316 --> 00:39:02,524
Nhả ra đi! Nhả ra đi thằng lồn!
388
00:39:02,526 --> 00:39:04,068
Nhả nó ra!
389
00:39:07,365 --> 00:39:08,616
Má nó!
390
00:39:22,431 --> 00:39:23,673
Thuốc à?
391
00:39:26,062 --> 00:39:27,981
Thằng lồn nhát cáy!
392
00:39:29,220 --> 00:39:30,511
Lũ còn lại đâu?
393
00:39:30,513 --> 00:39:32,848
Cứt!
394
00:39:35,393 --> 00:39:38,519
Crawford! Crawford!
2 tên đã chạy ra rồi.
395
00:39:38,521 --> 00:39:41,563
Chúng đang cất cánh.
Ngay bên dưới anh.
396
00:39:41,565 --> 00:39:43,023
Được rồi, lôi ra đi.
397
00:39:59,041 --> 00:40:00,376
Tốt lắm.
398
00:40:12,763 --> 00:40:14,223
Nhắm lấy chúng.
399
00:40:17,226 --> 00:40:18,561
Cao lên.
400
00:40:19,982 --> 00:40:21,108
Cao lên.
401
00:40:22,940 --> 00:40:25,026
- Mẹ nó cao lên nữa!
- Tôi cố đây!
402
00:40:28,404 --> 00:40:31,282
Cảnh sát trưởng, bỏ tay ra đi!
Con tàu không thê chịu được!
403
00:40:49,963 --> 00:40:51,052
Má nó!
404
00:41:33,969 --> 00:41:35,471
Cô có ổn không?
405
00:41:38,641 --> 00:41:40,351
Vãi thật!
406
00:41:51,153 --> 00:41:52,778
Cái quỷ gì vậy trời?
407
00:42:50,212 --> 00:42:53,885
- Chào mừng ông về nhà, ông chủ.
- Cảm ơn cậu, Alphonse.
408
00:43:07,855 --> 00:43:10,397
Đùi của ngài hơi bầm đỏ nhỉ, ông chủ.
409
00:43:10,399 --> 00:43:13,360
Ừ, tôi cưỡi ngựa đi khá xa hôm qua đó.
410
00:43:14,361 --> 00:43:16,195
Nhưng đừng lo cô Crookshanks.
411
00:43:16,197 --> 00:43:17,281
Cứ làm đi.
412
00:43:22,578 --> 00:43:24,121
Thưa ngài.
413
00:43:25,163 --> 00:43:26,412
Tôi mặc cho ngài nhé?
414
00:43:26,415 --> 00:43:29,374
Trông hơi trang trọng đó anh Philips.
415
00:43:29,376 --> 00:43:33,088
- Đây là dịp đặc biệt à?
- Dĩ nhiên rồi ông chủ.
416
00:43:35,424 --> 00:43:37,134
Đây là dịp kỉ niệm của ngài.
417
00:43:37,843 --> 00:43:40,221
Ah. Hmm.
418
00:43:56,695 --> 00:43:59,158
Chà, trông ngon đó.
419
00:43:59,161 --> 00:44:01,617
Chúng tôi dùng mật ong
mà ngài đã cho đó ông chủ.
420
00:44:02,451 --> 00:44:03,619
Ah.
421
00:44:05,454 --> 00:44:07,790
Ngài có muốn cắt nó không?
422
00:44:11,168 --> 00:44:14,505
Đó là móng ngựa mà anh Philips.
423
00:44:16,674 --> 00:44:18,632
Tôi xin lỗi thưa ngài.
424
00:44:18,634 --> 00:44:21,802
- Một con dao sẽ phù hợp hơn không?
- Nó...
425
00:44:21,804 --> 00:44:23,472
Nó không sao đâu.
426
00:44:34,483 --> 00:44:36,777
Tuyệt vời.
427
00:44:38,862 --> 00:44:40,155
Mmm.
428
00:44:50,541 --> 00:44:52,710
Chúc mừng ngày kỉ niệm thưa ông chủ.
429
00:45:04,805 --> 00:45:08,142
Ngài đã bỏ đi vài hình vẻ của nó.
430
00:45:10,102 --> 00:45:12,855
Các linh kiện đều là tin xảo nhất.
431
00:45:13,689 --> 00:45:16,525
Nhưng tôi đã cố hết mức để nó hoạt động được.
432
00:45:18,235 --> 00:45:19,528
Tôi...
433
00:45:20,988 --> 00:45:23,741
Tôi muốn làm ngài bất ngờ.
434
00:45:26,493 --> 00:45:28,996
Nó khá tinh xảo đó anh Philips.
435
00:45:30,379 --> 00:45:35,092
Nhắc đến bất ngờ, tôi có bất ngờ cho anh đây.
436
00:45:36,295 --> 00:45:39,046
Tôi đã bắt đầu viết một vở kịch.
437
00:45:39,048 --> 00:45:42,384
Nó là một bi kịch gồm 5 phần.
438
00:45:43,969 --> 00:45:48,557
Khi nó hoàn thành, tôi muốn hai người...
439
00:45:51,101 --> 00:45:53,393
Đóng vai chính.
440
00:45:56,565 --> 00:45:58,734
Ngài gọi nó là gì thưa ông chủ?
441
00:46:03,072 --> 00:46:05,113
Con trai thợ đồng hồ.
442
00:46:07,743 --> 00:46:09,578
Con trai thợ đồng hồ.
443
00:46:13,628 --> 00:46:16,077
ROSIE, EMMA: Truman, Tổng thống
Eisenhower, Tổng thống...
444
00:46:16,080 --> 00:46:17,834
Được rồi, hiểu rồi!
445
00:46:17,836 --> 00:46:21,350
ROSIE, EMMA: ...Nixon, Tổng thống
Ford, Tổng thống Redford!
446
00:46:21,353 --> 00:46:24,302
- Được rồi mấy đứa!
- Anh sẽ đi lấy thêm chai khác.
447
00:46:24,305 --> 00:46:26,514
Rosie và Emma, dì chính thức tin rằng
448
00:46:26,517 --> 00:46:29,638
một ngày nào đó các cô gái bé nhỏ
khác liệt kê tên các con.
449
00:46:29,640 --> 00:46:31,723
Con nghe không?
450
00:46:31,725 --> 00:46:34,267
Có thể dì Jane sẽ làm
quản lí chiến dịch cho con.
451
00:46:34,269 --> 00:46:36,645
Tiếc ghê, dù 2 con sẽ
452
00:46:36,647 --> 00:46:39,439
làm một tổng thống tuyệt vời,
nhưng dì đã từ bỏ chính trị rồi.
453
00:46:39,441 --> 00:46:43,944
Mẹ của con cũng nghỉ việc nữa,
mẹ từng làm cảnh sát.
454
00:46:43,946 --> 00:46:48,156
Um, Mẹ đâu có nghỉ đâu con,
mẹ về hưu.
455
00:46:48,158 --> 00:46:50,158
Khác nhau là gì?
456
00:46:50,160 --> 00:46:52,077
Topher, đừng có hỗn.
457
00:46:52,079 --> 00:46:54,955
Tốt nhất đừng có đứng lên bảo vệ
không là bị lấy đi TV luôn đó.
458
00:46:54,957 --> 00:46:57,124
Được rồi.
459
00:46:57,126 --> 00:46:59,042
Cal, em sẽ lấy TV của anh đi.
460
00:46:59,044 --> 00:47:01,389
Ha-ha! Mẹ không cho bố xem TV!
461
00:47:01,392 --> 00:47:02,905
Đợi đã.
462
00:47:02,906 --> 00:47:04,172
Chuyện gì thế? Tôi bỏ lỡ chuyện gì à?
463
00:47:04,174 --> 00:47:06,174
ROSIE, EMMA: Không có ai được xem TV hết ạ!
464
00:47:06,176 --> 00:47:09,803
Ôi, không ! Như vậy thì tệ quá!
465
00:47:09,805 --> 00:47:12,264
Cal, đây đúng là
bữa ăn tuyệt vời.
466
00:47:12,266 --> 00:47:16,601
Hoàn toàn xứng đáng với việc
bị cho leo cây vụ đi xem Oklahoma.
467
00:47:16,603 --> 00:47:18,478
Leo cây cái gì cơ?
468
00:47:18,480 --> 00:47:21,442
Ồ.
469
00:47:22,986 --> 00:47:24,987
Ồ, Cô không có nói với anh ấy sao?
470
00:47:26,447 --> 00:47:29,573
- Tôi tha cho anh ấy.
- Cái gì? Có chuyện gì thế?
471
00:47:29,575 --> 00:47:32,659
Anh không biết người trông trẻ
không xuất hiện sao?
472
00:47:32,661 --> 00:47:34,953
Anh à, anh ghét nhạc kịch.
473
00:47:36,395 --> 00:47:38,491
Không ai ghét Oklahoma cả!
474
00:47:38,494 --> 00:47:41,835
- Anh có đó.
- Không, anh nghĩ nó rất tuyệt.
475
00:47:41,837 --> 00:47:44,379
Vậy tại sao lúc nghỉ giữa giờ
476
00:47:44,381 --> 00:47:46,381
anh lại bảo họ không đặt cái tâm vào nhỉ?
477
00:47:46,383 --> 00:47:48,842
- Thật sao? Được rồi.
- Đúng vậy...
478
00:47:48,844 --> 00:47:52,637
Anh ấy chỉ ganh tị vì anh ấy
đóng Curly hồi trung học.
479
00:47:52,639 --> 00:47:53,847
Không đời nào!
480
00:47:53,849 --> 00:47:55,348
ROSIE, EMMA: Ai là Curly vậy ạ?
481
00:47:55,350 --> 00:47:58,518
Curly... Curly là ngôi sao của Oklahoma.
482
00:47:58,520 --> 00:48:01,897
Kiếm được bạn gái, giết hết những tên xấu xa,
483
00:48:01,899 --> 00:48:04,524
- và hát rất nhiều.
- Hát đi, bác Judd!
484
00:48:04,526 --> 00:48:06,902
- Không, không, không.
- Đúng rồi đó bác Judd, hát đi mà!
485
00:48:06,904 --> 00:48:08,069
Không, không!
486
00:48:08,071 --> 00:48:12,910
All: Hát! Hát! Hát! Hát!
487
00:48:39,061 --> 00:48:40,519
Dĩ nhiên là sẽ hát rồi.
488
00:48:55,160 --> 00:49:01,748
Ồ tới lượt rồi.
489
00:49:33,615 --> 00:49:34,915
Pin đồng hồ?
490
00:49:34,918 --> 00:49:37,826
Đúng vậy, nó nằm trong
chiếc máy bay mà ông bắn rơi.
491
00:49:37,828 --> 00:49:39,536
Bên trong túi có vài trăm cục pin.
492
00:49:39,538 --> 00:49:41,788
Không phải cứ đến cửa hàng cũ nào cũng mua được sao?
493
00:49:41,790 --> 00:49:46,418
Không, không còn nữa
chúng là loại pin cũ rồi. Lithium tổng hợp...
494
00:49:46,420 --> 00:49:48,837
chúng làm cho mọi người bị ốm.
495
00:49:48,839 --> 00:49:51,172
À, tôi hiểu rồi.
496
00:49:51,174 --> 00:49:53,341
Kavalry chuẩn bị làm bom ung thư.
497
00:49:53,343 --> 00:49:54,801
Tôi không rõ.
498
00:49:54,803 --> 00:49:57,470
Nhưng cái tên ở trong đoạn video
bảo chúng có nhiệm vụ,
499
00:49:57,472 --> 00:50:00,056
và nó sẽ xảy ra sớm.
500
00:50:00,058 --> 00:50:01,810
Anh không lo sao?
501
00:50:02,644 --> 00:50:04,146
Ôi, Angela.
502
00:50:04,980 --> 00:50:06,646
Tôi lo chết mẹ ấy.
503
00:50:09,735 --> 00:50:13,987
Này, hai người nói gì mà lâu quá vậy?
504
00:50:13,989 --> 00:50:17,699
Ồ không có gì. Chỉ đang nói về tận thế thôi.
505
00:50:17,701 --> 00:50:20,744
Tích tắc. Tích tắc. Tích tắc. Tích tắc.
506
00:50:26,543 --> 00:50:28,545
Đồng hồ đang điểm.
507
00:50:29,921 --> 00:50:32,215
Chúng ta đang dần hết thời gian.
508
00:50:33,800 --> 00:50:36,011
Cái ác đang trỗi dậy.
509
00:50:37,387 --> 00:50:40,180
Mỗi giây trôi qua chúng ta than khóc...
510
00:50:41,725 --> 00:50:44,476
Vâng thưa ngài. Dĩ nhiên rồi.
511
00:50:44,478 --> 00:50:48,521
Chúng tôi đã bắt được hết bọn chúng.
512
00:50:48,523 --> 00:50:52,694
Kẻ xả súng uống một loại thuốc độc gì đó
trước khi chúng tôi có thể phỏng vấn, nhưng...anh biết đó...
513
00:50:53,528 --> 00:50:54,903
À, thì...
514
00:50:54,905 --> 00:50:59,032
Vâng, sẽ luôn có khả năng
chúng ta sẽ đáp trả mà,
515
00:50:59,034 --> 00:51:00,909
nhưng chúng tôi sẽ cho chúng nếm mùi
516
00:51:00,911 --> 00:51:03,205
khi tấn công người của chúng ta.
517
00:51:03,872 --> 00:51:05,997
Vâng, không có gì, ngài Thống Đốc.
518
00:51:05,999 --> 00:51:07,542
Tạm biệt.
519
00:51:08,585 --> 00:51:11,880
- Anh thế nào?
- Anh nghe rất tự tin.
520
00:51:12,881 --> 00:51:18,385
Đó là vì, em yêu, anh tràn đầy sự tự tin.
521
00:51:18,387 --> 00:51:21,638
Ừm, em thấy cái tự tin đó lòi ra
khỏi mũi anh hồi bữa tối.
522
00:51:25,894 --> 00:51:28,019
Đúng là một tuần vất vả.
523
00:51:28,021 --> 00:51:29,729
Đúng vậy.
524
00:51:37,989 --> 00:51:39,449
Là bệnh viện.
525
00:51:40,242 --> 00:51:42,744
- Charlie Sutton vừa tỉnh dậy.
- Ồ.
526
00:51:44,746 --> 00:51:47,372
Anh sẽ thay đồng phục,
527
00:51:47,374 --> 00:51:51,084
và đến đó để xem anh ta như thế nào.
528
00:51:51,086 --> 00:51:54,713
Anh à, có lẽ anh không nên lái xe.
529
00:51:54,715 --> 00:51:57,426
Anh sẽ kêu mấy đứa ngoài cổng đưa anh đi.
530
00:52:01,596 --> 00:52:03,932
Em không cần phải đợi anh ở đây.
531
00:52:36,965 --> 00:52:39,174
Nhưng đó đúng là cái tên
ấn tượng đúng không?
532
00:52:39,176 --> 00:52:41,301
Thượng nghị sĩ Joe Keene
đúng là một cao bồi thực thụ
533
00:52:41,303 --> 00:52:44,262
không như tổng thống hiện tại của chúng ta.
534
00:52:44,264 --> 00:52:47,223
30 năm Redford và chúng ra có được gì?
535
00:52:47,225 --> 00:52:49,809
Thêm nhiều vùng đất chúng ta không thể ở,
nhiều động vật không thể giết,
536
00:52:49,811 --> 00:52:52,729
và 6 tháng chờ đợi để có súng tự vệ.
537
00:52:52,731 --> 00:52:55,148
Trời, nếu Joe Junior muốn leo lên ngựa...
538
00:52:55,150 --> 00:52:57,776
và cươi vào Nhà Trắng, cứ để anh ấy làm!
539
00:53:39,653 --> 00:53:40,737
Chết tiệt.
540
00:53:49,371 --> 00:53:53,041
Ồ! Jeez...
541
00:54:09,307 --> 00:54:11,474
Chúng ta nên... nên trả lời.
542
00:54:11,476 --> 00:54:15,353
Không. Anh gần tới rồi, gần tới rồi.
543
00:54:19,276 --> 00:54:20,942
Thế này sẽ đánh thức tụi nhỏ dậy mất.
544
00:54:20,944 --> 00:54:22,946
Được rồi, được rồi.
545
00:54:24,739 --> 00:54:25,907
Ôi trời ạ.
546
00:54:31,121 --> 00:54:32,996
A lô.
547
00:54:32,998 --> 00:54:34,916
Là Angela Abar đúng không?
548
00:54:36,602 --> 00:54:37,877
Vâng.
549
00:54:38,920 --> 00:54:41,298
Bố cô là Marcus Abar đúng không?
550
00:54:42,882 --> 00:54:44,674
Ai đấy?
551
00:54:44,676 --> 00:54:47,927
Cây sồi lớn ở đồi Rowland.
552
00:54:47,929 --> 00:54:50,265
Có thứ cô cần thấy ở đó.
553
00:54:50,974 --> 00:54:52,932
Tôi biết cô là ai,
554
00:54:52,934 --> 00:54:54,851
nên đừng có mà đeo mặt nạ.
555
00:55:00,025 --> 00:55:01,276
Cái gì thế?
556
00:55:14,956 --> 00:55:17,790
Nhìn ra ngoài đường.
Nếu có ai tiếp cận mà không phải là em,
557
00:55:17,792 --> 00:55:20,003
bắn nó nếu như nó đến gần hiên nhà.
558
00:55:20,962 --> 00:55:22,255
Được.
559
00:56:23,858 --> 00:56:25,441
Tắt đi!
560
00:56:25,443 --> 00:56:28,029
Hoặc tôi sẽ bắn!
561
00:58:29,193 --> 00:58:35,334
- Phụ đề được dịch bởi Nguyễn Trần Thanh Qui -
-- www.https://subscene.com/subtitles/watchmen-first-season --
562
01:00:42,200 --> 01:00:43,658
Ông là ai?
563
01:00:43,660 --> 01:00:46,162
Tôi là người treo cổ sếp của cô.
564
01:00:46,996 --> 01:00:50,039
Ông 90 tuổi, đụ má! sao treo cổ anh ấy được?
565
01:00:50,041 --> 01:00:52,961
Tôi 105, và cô chửi thề nhiều quá.
566
01:00:54,379 --> 01:00:55,797
Ông không hề giết anh ta.
567
01:00:57,298 --> 01:00:59,008
Như thế này không đúng chút nào cả.
568
01:01:00,885 --> 01:01:03,526
Cứ bắt đứa nào làm chuyện với anh ấy.
569
01:01:04,639 --> 01:01:05,682
Được chứ?
570
01:01:07,934 --> 01:01:11,102
Laurie Blake, FBI. Tôi đến đây để giúp đỡ.
571
01:01:11,104 --> 01:01:13,481
Mọi người cho rằng
Seventh Kavalry đã làm điều này.
572
01:01:14,107 --> 01:01:15,898
Nhưng đó không phải là việc anh giả định sao?
573
01:01:15,900 --> 01:01:19,112
Có người tin rằng thế giới này...
574
01:01:20,321 --> 01:01:21,864
công bằng và tốt đẹp.
575
01:01:23,366 --> 01:01:25,326
Toàn kẹo mút và cầu vồng.
576
01:01:25,329 --> 01:01:27,630
Chúng ta không có kẹo mút hay cầu vồng gì cả.
577
01:01:27,633 --> 01:01:29,382
Vì chúng ta biết những màu sắc tuyệt đẹp ấy,
578
01:01:29,385 --> 01:01:31,503
chỉ giấu đi cái thế giới...
579
01:01:33,292 --> 01:01:34,667
đen và trắng.
580
01:01:37,797 --> 01:01:40,798
Cách duy nhất để loài người không bị tuyệt chủng...
581
01:01:40,800 --> 01:01:44,637
là có vũ khí mạnh hơn
bất kì loại vũ khí nguyên tử nào.
582
01:01:46,014 --> 01:01:47,181
Vũ khí ấy...
583
01:01:50,906 --> 01:01:51,990
chính là sự sợ hãi.
584
01:01:55,857 --> 01:02:00,361
Có một âm mưu quỷ quyệt diện rộng đang diễn ra.
585
01:02:04,365 --> 01:02:06,761
Tôi có một kế hoạch bí mật để cứu loài người.
586
01:02:07,535 --> 01:02:09,073
Và nó sẽ bắt đầu tại Oklahoma.
587
01:02:10,872 --> 01:02:13,041
Cô ấy đe dọa sẽ phá hủy hòa bình.
588
01:02:16,586 --> 01:02:18,089
Chúng ta có an toàn không, Angela?
589
01:02:19,589 --> 01:02:20,882
Anh đã làm gì?
590
01:02:22,467 --> 01:02:25,384
Loài người đã sẵn sàng để thay đổi rồi.