1 00:00:07,632 --> 00:00:09,882 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:01:04,147 --> 00:01:08,567 O Shadowsanově činu jsme se dozvěděli až potom, co nás zradil. 3 00:01:08,651 --> 00:01:11,531 Musel mít vůči tvému tátovi zášť. 4 00:01:11,613 --> 00:01:14,913 Zášť, kterou pak přenesl i na tebe. 5 00:01:14,991 --> 00:01:16,911 A moje matka? 6 00:01:16,993 --> 00:01:19,453 To tvůj táta tajil. 7 00:01:20,038 --> 00:01:22,038 Neznali jsme její jméno. 8 00:01:23,041 --> 00:01:24,581 Na tom už nezáleží. 9 00:01:24,667 --> 00:01:26,207 VILE je teď moje rodina. 10 00:01:29,089 --> 00:01:31,379 Vždy a napořád. 11 00:01:31,966 --> 00:01:34,256 Pojď obejmout maminu. 12 00:01:37,097 --> 00:01:41,017 Dexter Wolfe si dával pozor, aby s ní nebyl spatřen na veřejnosti, 13 00:01:41,101 --> 00:01:44,351 a fotek, které by ji s ním spojovaly, je pomálu. 14 00:01:44,938 --> 00:01:47,438 Ale na těchto je očividně tatáž žena. 15 00:01:49,943 --> 00:01:52,323 Tady je na letišti v Mexiku. 16 00:01:55,406 --> 00:01:59,196 Našla jsem si záznamy o všech pasažérech z Wolfeova letu. 17 00:01:59,786 --> 00:02:01,866 Tohle je podle mě Carmenina matka. 18 00:02:03,123 --> 00:02:04,873 Carlotta Valdez. 19 00:02:04,958 --> 00:02:07,128 Narozena ve Veracruzu v Mexiku, 20 00:02:07,210 --> 00:02:09,920 později se přestěhovala do Buenos Aires, 21 00:02:10,004 --> 00:02:14,264 kde půl roku po Wolfeově smrti založila sirotčinec. 22 00:02:14,342 --> 00:02:16,802 Všechno to souhlasí. Ale sirotčinec… 23 00:02:17,637 --> 00:02:19,967 smrdí jako zástěrka VILE. 24 00:02:21,516 --> 00:02:22,346 Myslíte? 25 00:02:22,433 --> 00:02:25,193 To, že byl Dexter Wolfe spojen s VILE, 26 00:02:25,270 --> 00:02:27,110 neznamená, že jeho žena taky. 27 00:02:27,188 --> 00:02:31,068 Podle toho, co víme, popletl hlavu civilistce. 28 00:02:31,151 --> 00:02:33,781 Víme, že vychovával rodinu. 29 00:02:33,862 --> 00:02:37,782 Asi je představitelné, že Wolfe plánoval útěk z VILE 30 00:02:37,866 --> 00:02:39,026 tu noc, kdy jsem… 31 00:02:40,827 --> 00:02:43,537 V troskách vily se žádná těla nenašla. 32 00:02:43,621 --> 00:02:47,461 Slečna Valdez musela vědět, že je její nezvěstná dcera naživu. 33 00:02:47,542 --> 00:02:49,792 Možná věřila, že jí sirotčinec 34 00:02:49,878 --> 00:02:52,758 dá naději, že ji jednou najde. 35 00:02:53,339 --> 00:02:57,049 Faktem zůstává, že ode mě Sandiego tohle info chtěla. 36 00:02:57,677 --> 00:03:00,177 Uvidíme, jestli spolkne návnadu. 37 00:03:00,763 --> 00:03:04,983 Vím, že Julia na univerzitě už pár měsíců neučí, 38 00:03:05,059 --> 00:03:07,599 ale její spící blog znovu ožil. 39 00:03:07,687 --> 00:03:08,687 Zvláštní, co? 40 00:03:08,771 --> 00:03:11,401 Další kódovaná zpráva od šéfky ACME? 41 00:03:11,482 --> 00:03:13,942 Zas je to o kávě, jako předtím. 42 00:03:14,027 --> 00:03:17,197 Červená směs je prý v Argentině nový hit. 43 00:03:17,280 --> 00:03:20,870 Tam ji nazývají matkou všech kávových zrn. 44 00:03:29,042 --> 00:03:30,212 Téměř poledne. 45 00:03:30,793 --> 00:03:32,093 Sandiego nikde. 46 00:03:32,921 --> 00:03:34,801 Možná se vzdala kofeinu. 47 00:03:40,929 --> 00:03:42,389 Agenti do střehu! 48 00:03:51,856 --> 00:03:52,766 Zásah. 49 00:03:53,316 --> 00:03:55,686 Sandiego poslala svoji gorilu. 50 00:03:55,777 --> 00:03:58,027 Nejdřív se musíme dostat k Valdez. 51 00:03:58,112 --> 00:04:00,452 - A dál? - Předvést ji k výslechu? 52 00:04:00,531 --> 00:04:05,291 Jestli je z VILE, už dokázali, že umí obelstít naše detektory lži. 53 00:04:05,370 --> 00:04:08,500 Vodila by nás za nos jako monsieur Calloway. 54 00:04:08,581 --> 00:04:11,331 Ale Sandiego ji určitě kontaktuje. 55 00:04:11,417 --> 00:04:14,587 A až to udělá, budeme na ni čekat. 56 00:04:17,423 --> 00:04:19,263 Sirotci už jsou v postýlkách 57 00:04:19,342 --> 00:04:21,762 a Carlotta Valdez už má po večerce. 58 00:04:22,345 --> 00:04:24,845 Kde sakra jsi, Carmen Sandiego? 59 00:04:54,919 --> 00:04:59,129 ACME opravdu našla Carmeninu matku v Argentině. 60 00:04:59,215 --> 00:05:02,005 A jestli někdy byla spojena s VILE, 61 00:05:02,093 --> 00:05:05,053 nemám důvod se domnívat, že je i teď. 62 00:05:05,138 --> 00:05:06,508 Tak co uděláme? 63 00:05:06,597 --> 00:05:08,097 Jen to, co můžeme. 64 00:05:08,182 --> 00:05:10,732 Budeme tu informaci pro Carmen  65 00:05:11,436 --> 00:05:15,396 střežit do doby, než se jí zas rozsvítí v hlavě. 66 00:05:24,115 --> 00:05:25,115 Jsem zpátky. 67 00:05:27,785 --> 00:05:29,785 Zatknete mě, ne? 68 00:05:31,205 --> 00:05:35,125 To byl odvážný způsob, jak získat mou pozornost, pane Callowayi. 69 00:05:35,710 --> 00:05:36,920 Co máte na srdci? 70 00:05:37,962 --> 00:05:40,632 Chci vám pomoct chytit Carmen Sandiego. 71 00:05:41,215 --> 00:05:42,925 Vaši spolupachatelku. 72 00:05:43,009 --> 00:05:45,219 Ona není tím, kým se zdá být. 73 00:05:45,303 --> 00:05:48,813 Oni Carmen přeprogramovali mozek jako kdysi mně. 74 00:05:48,890 --> 00:05:52,190 Vymazali jí nedávné vzpomínky a zmanipulovali emoce, 75 00:05:52,268 --> 00:05:55,688 aby z ní udělali to, proti čemu jindy bojuje. 76 00:05:55,772 --> 00:06:01,032 Takže mi chcete říct, že Sandiego jen sešla na scestí. 77 00:06:01,110 --> 00:06:03,780 A jen vy ji můžete přivést zpátky 78 00:06:03,863 --> 00:06:06,123 tím experimentálním udělátkem. 79 00:06:06,199 --> 00:06:08,159 Tím, co vrátilo paměť mně. 80 00:06:08,242 --> 00:06:11,002 Vy dva jste spolu na spanilé jízdě. 81 00:06:11,079 --> 00:06:13,079 Proč ta změna postoje? 82 00:06:13,164 --> 00:06:15,504 Chvilku to byla zábava, 83 00:06:15,583 --> 00:06:18,753 ale já si zvolil dráhu zločince dobrovolně, 84 00:06:18,836 --> 00:06:19,996 kdežto Carmen ne. 85 00:06:20,088 --> 00:06:24,088 A prý má v úmyslu udělat něco, co už nebude moct vzít zpět, 86 00:06:24,175 --> 00:06:27,595 někomu, o kom si už nepamatuje, že ho má moc ráda. 87 00:06:41,859 --> 00:06:43,779 Lydia si pěkně pobrukuje. 88 00:06:43,861 --> 00:06:46,281 Něco tam klepe. Slyším to. 89 00:06:49,117 --> 00:06:53,827 Musí být připravená na závody? Jsem rád, že ji zase máme. 90 00:06:53,913 --> 00:06:58,333 Jen díky spravování Lydie jsme nezešíleli, když Carmen zmizela. 91 00:06:58,418 --> 00:07:02,128 Nechceme se přece vracet k závodění, ne? 92 00:07:02,213 --> 00:07:05,383 Boj proti zločinu je náš život. To se nikdy nezmění. 93 00:07:05,466 --> 00:07:10,506 Ale když Carmen krade pro VILE, nejsme teď nepřátelé? 94 00:07:12,223 --> 00:07:13,643 Přivedeme ji zpátky. 95 00:07:14,225 --> 00:07:16,635 A snad ji pak taky spravíme. 96 00:07:17,854 --> 00:07:20,194 Proč mi neřeknete, kde najdu VILE? 97 00:07:20,273 --> 00:07:23,193 Pošlu tam své jednotky, bum a šmytec. 98 00:07:23,276 --> 00:07:27,066 Nové sídlo zná jen pár vyvolených, a já k nim nepatřím. 99 00:07:27,155 --> 00:07:30,365 Musíme odtud Carmen dostat. Čas se krátí. 100 00:07:32,201 --> 00:07:35,581 A co za to chcete, Callowayi? Milost? 101 00:07:35,663 --> 00:07:38,963 Jen chci, aby Carmen zas měla v rukách svůj osud. 102 00:07:39,041 --> 00:07:40,501 Nic za to nečekám. 103 00:07:41,544 --> 00:07:43,004 Klidně mě zavřete. 104 00:07:43,087 --> 00:07:45,837 Už jste nám z vězení dvakrát pláchl. 105 00:07:49,302 --> 00:07:50,552 Vy jste mě očipovala? 106 00:07:50,636 --> 00:07:54,716 Pošlu vás zpět, Callowayi. Budeme sledovat vaše počínání. 107 00:07:54,807 --> 00:07:58,767 Vy to nechápete, Carmen je součástí vedení VILE. 108 00:07:58,853 --> 00:08:01,653 Až ji potkám v akci, může už být pozdě. 109 00:08:01,731 --> 00:08:03,271 Musíme ji navnadit. 110 00:08:04,525 --> 00:08:06,065 Jaký máte návrh? 111 00:08:09,155 --> 00:08:11,365 Višnuovo oko je opět vystavené 112 00:08:11,449 --> 00:08:14,989 v místě původního nálezu  v Casablance v Maroku. 113 00:08:15,077 --> 00:08:17,617 A já bych ho chtěla získat zpět. 114 00:08:18,206 --> 00:08:19,616 Co mi uniká? 115 00:08:21,709 --> 00:08:26,379 Krátce po své dezerci si Shadowsan dal za úkol 116 00:08:26,464 --> 00:08:30,934 vysvobodit Clein drahokam ze soukromého trezoru v Poitiers. 117 00:08:31,552 --> 00:08:36,142 Tak mu pošleme zprávu tím, že ho znova ukradneme. 118 00:08:36,224 --> 00:08:37,234 Souhlas. 119 00:08:37,850 --> 00:08:40,390 A komu bychom ten úkol měli… 120 00:08:41,062 --> 00:08:41,902 svěřit? 121 00:08:46,484 --> 00:08:47,994 Všem jednotkám. 122 00:08:48,069 --> 00:08:52,029 Podle lokátoru je Calloway v tomto muzeu, 123 00:08:52,114 --> 00:08:54,704 takže Sandiego bude blízko. 124 00:08:55,326 --> 00:08:57,446 Napíchnout Callowaye byl risk. 125 00:08:57,537 --> 00:09:00,207 Takže dávejte pozor na dámu v červeném 126 00:09:00,289 --> 00:09:02,669 a mějte zařízení připravené. 127 00:09:02,750 --> 00:09:07,210 Musela jsem tahat za nitky, aby se ten drahokam vrátil do Casablanky, 128 00:09:07,296 --> 00:09:11,466 takže musí za každou cenu zůstat v bezpečí. 129 00:09:12,009 --> 00:09:14,429 Zdá se, že jsme opsali kruh. 130 00:09:14,512 --> 00:09:19,432 Chceme zabránit šarlatové super zlodějce, aby znovu ukradla Višnuovo oko. 131 00:09:19,517 --> 00:09:22,517 Tentokrát se pokusím nespadnout na vlastní auto. 132 00:09:22,603 --> 00:09:27,023 A já se pokusím v něm nesedět, až se to stane. 133 00:09:27,775 --> 00:09:30,315 Ten drahokam je druhý z páru? 134 00:09:30,403 --> 00:09:33,533 Kdysi to prý byly dvě oči hinduistické sochy, 135 00:09:33,614 --> 00:09:35,454 z níž byly původně odcizeny. 136 00:09:35,533 --> 00:09:38,743 Takže si je zloději předávají z ruky do ruky. 137 00:09:38,828 --> 00:09:41,158 Bezpochyby tak došlo k jejich oddělení. 138 00:09:41,247 --> 00:09:45,667 A jak se tenhle drahokam dostal z Indie až do Maroka? 139 00:09:47,211 --> 00:09:49,131 Nezáživná fakta, nudné věci? 140 00:09:49,714 --> 00:09:51,514 Ovšemže ne. 141 00:09:51,591 --> 00:09:54,141 Já jen doufám, že ten plán vyjde. 142 00:10:03,019 --> 00:10:05,979 Carmen, alarmy jsou vypnuté, je to tvoje. 143 00:10:10,234 --> 00:10:11,284 Jaký je plán? 144 00:10:12,320 --> 00:10:15,410 My elektrikáři neradi zůstáváme ve tmě. 145 00:10:18,034 --> 00:10:19,744 Už ti do doklaplo? 146 00:10:19,827 --> 00:10:20,657 Co? 147 00:10:20,745 --> 00:10:24,035 Zahlídla jsem poldy, tak jsem jim předhodila volavku. 148 00:10:24,123 --> 00:10:29,253 Měls vidět, jak se Tygřice tvářila, když si brala můj klobouk a kabát. 149 00:10:29,337 --> 00:10:31,007 Myslela jsem, že vrhne. 150 00:10:35,676 --> 00:10:38,886 Určitě ráda přijímá rozkazy od nejlepší kámošky. 151 00:10:38,971 --> 00:10:41,471 Pádím pro kamínek. Měj se. 152 00:10:41,557 --> 00:10:45,097 Než jim dojde, že honí špatnou Carmen, bude dávno v trapu. 153 00:10:50,983 --> 00:10:52,363 Spadla klec. 154 00:10:52,735 --> 00:10:54,565 Co to je? 155 00:10:55,279 --> 00:10:57,369 Nehýbejte se. Je to pro vaše dobro. 156 00:11:02,161 --> 00:11:03,831 Je to jen volavka. 157 00:11:05,081 --> 00:11:06,621 Agenti, slyšíte mě? 158 00:11:06,707 --> 00:11:10,167 Sandiego jde pro kámen. Běžte dovnitř. 159 00:11:19,303 --> 00:11:21,313 - Do akce! - Jdu za vámi. 160 00:11:22,807 --> 00:11:24,887 No tak, vážně? 161 00:11:25,476 --> 00:11:29,146 Jiskerníku, najdi klíče a sundej mi klepeta. 162 00:11:29,230 --> 00:11:32,020 Já věděla, že mi ten hacafrak přinese smůlu! 163 00:11:32,525 --> 00:11:33,685 Jiskerníku! 164 00:11:38,906 --> 00:11:40,656 Modrá je dobrá. 165 00:11:40,741 --> 00:11:42,121 Carmen Sandiego! 166 00:11:43,619 --> 00:11:45,829 Prosím, ustup od toho drahokamu. 167 00:11:45,913 --> 00:11:48,333 Nebo… 168 00:11:50,584 --> 00:11:53,344 Víte co? Já vám to ulehčím. 169 00:12:03,097 --> 00:12:04,177 Au revoir. 170 00:12:15,609 --> 00:12:17,149 Kdo najal takové šašky? 171 00:12:17,737 --> 00:12:20,357 Příště si to líp rozmysl… 172 00:12:21,282 --> 00:12:23,452 Pozor, ať jí neublížíte. 173 00:12:25,536 --> 00:12:27,156 Tak ty chceš hrát tvrdě? 174 00:12:28,539 --> 00:12:29,619 Ne? 175 00:12:32,793 --> 00:12:34,133 Pusť mě! 176 00:12:40,968 --> 00:12:43,348 Nepamatuješ si mě? Jsme kamarádky. 177 00:12:43,929 --> 00:12:44,759 Jules! 178 00:12:44,847 --> 00:12:48,677 Já se chci kamarádit jen s těmihle drahokamy. 179 00:13:00,529 --> 00:13:01,699 Poldové. 180 00:13:05,910 --> 00:13:07,160 Prosím, vrať se. 181 00:13:36,982 --> 00:13:38,402 Tys mě zradil, Grayi. 182 00:13:38,484 --> 00:13:40,244 Jen se ti snažím pomoct. 183 00:13:43,656 --> 00:13:46,076 Bez otisku mého prstu to nezapneš. 184 00:13:46,659 --> 00:13:47,619 Myslíš? 185 00:13:50,162 --> 00:13:52,922 Být profesorkou VILE má své výhody. 186 00:13:55,459 --> 00:13:58,499 Jsi špinavý zrádce jako Shadowsan. 187 00:13:58,587 --> 00:14:00,547 Tohle nejsi ty. 188 00:14:00,631 --> 00:14:01,801 Sbohem, Grayi. 189 00:14:01,882 --> 00:14:02,762 Ne, počkej… 190 00:14:03,425 --> 00:14:05,045 ty jsi vlastně Jiskerník. 191 00:14:05,135 --> 00:14:06,715 Prosím, Carmen. Ne! 192 00:14:24,822 --> 00:14:26,072 Ne! 193 00:14:50,431 --> 00:14:52,021 Doufala jsem, že přijdeš. 194 00:14:52,558 --> 00:14:54,018 Pojď si pro něj. 195 00:14:54,101 --> 00:14:56,941 Nepřišel jsem pro ten drahokam. 196 00:14:57,605 --> 00:14:59,055 Tak to jsme dva. 197 00:15:00,649 --> 00:15:03,569 Přišla jsem se pomstít za všechno, cos mi ukradl. 198 00:15:03,652 --> 00:15:06,362 Mé známky, mou důstojnost, 199 00:15:06,447 --> 00:15:07,737 mého otce! 200 00:15:09,950 --> 00:15:14,080 Oklamali tě. Nevzal jsem život tvému otci. 201 00:15:20,210 --> 00:15:23,460 Prosím, nejsi ve stavu, abys bojovala. 202 00:15:38,938 --> 00:15:42,018 Jednu cennou lekci jsem od tebe pochytila. 203 00:15:42,107 --> 00:15:44,277 Tu, kterou jsi mě nechtěl učit. 204 00:15:45,319 --> 00:15:47,949 Kdo nosí prázdné kapsy, prohrává. 205 00:15:54,828 --> 00:15:57,248 S tím souhlasím. 206 00:16:36,245 --> 00:16:37,575 Na co si vzpomínáš? 207 00:16:38,205 --> 00:16:39,035 Já… 208 00:16:39,748 --> 00:16:40,788 si nejsem jistá. 209 00:16:43,669 --> 00:16:44,709 Grayi! 210 00:16:47,047 --> 00:16:48,757 Co jsem to udělala? 211 00:16:50,634 --> 00:16:52,304 To je dlouhá historie. 212 00:16:58,142 --> 00:16:59,232 To je on. 213 00:16:59,309 --> 00:17:01,849 Držel mě v zajetí ve sklepě v Poitiers. 214 00:17:04,732 --> 00:17:05,572 Vy jste… 215 00:17:06,233 --> 00:17:07,113 Šéfová? 216 00:17:08,235 --> 00:17:10,695 Myslím, že se ještě neznáme. 217 00:17:11,280 --> 00:17:12,870 Já jsem Shadowsan. 218 00:17:13,532 --> 00:17:15,702 Dlužíte mi kafe. 219 00:17:15,784 --> 00:17:17,704 Myslím, že víte kde. 220 00:17:18,287 --> 00:17:19,117 Ano. 221 00:17:20,330 --> 00:17:21,670 Slečno Sandiego… 222 00:17:21,749 --> 00:17:25,249 vzpomenete si, kde sídlí velení VILE? 223 00:17:25,335 --> 00:17:28,255 A jste ochotná nás tam dovést? 224 00:18:33,946 --> 00:18:36,526 Udělat z Carmen profesorku. 225 00:18:36,615 --> 00:18:39,115 Fakt bezvadnej nápad, dámy. 226 00:18:39,201 --> 00:18:40,991 Sklapni! 227 00:18:42,454 --> 00:18:46,424 Geniální zločinec nemá být uvězněn mezi šílenci. 228 00:18:49,670 --> 00:18:50,840 Sklapni. 229 00:19:02,391 --> 00:19:05,981 No ne, to jste doopravdy vy? 230 00:19:06,061 --> 00:19:08,771 Tentokrát je to doopravdy, pane Callowayi. 231 00:19:08,856 --> 00:19:12,686 Ten pobyt v nemocnici i ten šok, co vás sem dostal. 232 00:19:12,776 --> 00:19:14,436 Elektrikářský trik. 233 00:19:14,528 --> 00:19:18,658 Předrátoval jsem si tu hračku, aby mohla jen omráčit. 234 00:19:18,740 --> 00:19:23,370 Nadělala víc škody, než si myslíte. Usmažila ten lokátor. 235 00:19:23,453 --> 00:19:26,293 Úplně jste zmizel z naší sítě. 236 00:19:27,499 --> 00:19:32,499 Až vás propustí, nepřekvapilo by mě, kdybych vás už nikdy neviděla. 237 00:19:33,714 --> 00:19:35,054 A Carmen? 238 00:19:35,632 --> 00:19:38,142 Mám jí předat vaše kontaktní údaje? 239 00:19:39,094 --> 00:19:41,724 Nepotřebuje, abych jí komplikoval život. 240 00:19:41,805 --> 00:19:44,635 Jen chci vědět, jestli je v pořádku. 241 00:19:45,350 --> 00:19:47,350 Budu ji od vás pozdravovat. 242 00:20:00,949 --> 00:20:03,539 Vzpomínáš si na svou první akci? 243 00:20:03,619 --> 00:20:05,949 Když jsme se poprvé potkali? 244 00:20:06,538 --> 00:20:09,918 Divíte se, že mám averzi k donutům a čajovým dýchánkům? 245 00:20:10,000 --> 00:20:12,040 Jo! Už se jí to vybavuje! 246 00:20:12,127 --> 00:20:14,337 Kámo, je fikaná jak pila! 247 00:20:16,548 --> 00:20:19,258 Pojď, brácho. Provětráme Lydii. 248 00:20:20,802 --> 00:20:21,762 Co je nového? 249 00:20:22,346 --> 00:20:24,966 První zprávy naznačují, že se VILE, 250 00:20:25,057 --> 00:20:27,267 jak ji oba známe, rozpadá. 251 00:20:27,351 --> 00:20:30,851 ACME jedná podle našich informací, 252 00:20:30,938 --> 00:20:35,898 a tak může lépe zadržet všechny aktivní agenty. 253 00:20:35,984 --> 00:20:38,824 Ačkoliv někteří se schovají pod svícnem 254 00:20:38,904 --> 00:20:43,084 a budou vyčkávat, až bude jejich služeb zas potřeba. 255 00:20:43,158 --> 00:20:46,408 A jiní, kterým chybí zdroje a vedení, 256 00:20:46,495 --> 00:20:50,665 prostě přehodí kormidlo a vrhnou se na jinou kariéru. 257 00:20:53,835 --> 00:20:55,495 Chci se vrátit do akce. 258 00:20:56,088 --> 00:20:59,508 Carmen, už jsi toho pro svět udělala dost. 259 00:21:00,133 --> 00:21:04,353 Vrchovatě sis zasloužila žít život, jaký si zasloužíš. 260 00:21:04,429 --> 00:21:06,429 Jaký sis vždycky zasloužila. 261 00:21:07,015 --> 00:21:10,305 Jestli VILE opět vystrčí své hnusné hlavy, 262 00:21:10,394 --> 00:21:14,564 jsou tu jiní, kdo se pustí do boje za dobrou věc. 263 00:21:15,691 --> 00:21:19,781 Z každého, kdo má srdce, moudrost a kuráž jako ty, 264 00:21:20,362 --> 00:21:22,782 se může stát Carmen Sandiego. 265 00:21:23,365 --> 00:21:25,115 Koneckonců to byla 266 00:21:25,200 --> 00:21:27,910 neukázněná šprýmařka jménem Černá ovce, 267 00:21:27,995 --> 00:21:30,575 kdo si první vzal klobouk a kabát. 268 00:21:31,790 --> 00:21:34,330 Co na to říct? Cestu jsem si zvolila sama. 269 00:21:36,545 --> 00:21:38,085 Čekají na tebe nové cesty. 270 00:21:45,220 --> 00:21:46,810 Pokud se tak rozhodneš. 271 00:21:48,140 --> 00:21:52,140 Uvnitř je všechno, co nevíš o své minulosti. 272 00:21:53,312 --> 00:21:55,732 Ano, i tvé pravé jméno. 273 00:22:03,530 --> 00:22:04,910 - Carm! - Shadowsane? 274 00:22:12,039 --> 00:22:12,909 Co tam je? 275 00:22:13,623 --> 00:22:18,003 „Bojujte dál za dobrou věc. Mám vás oba ráda, Carmen.“ 276 00:22:18,879 --> 00:22:20,169 Ty, Ivy? 277 00:22:39,524 --> 00:22:41,944 V životě jsem nebyla nervóznější. 278 00:22:42,027 --> 00:22:43,237 To zvládneš. 279 00:22:43,320 --> 00:22:46,160 Tentokrát víme, že klepeš na správné dveře. 280 00:22:46,239 --> 00:22:50,039 Díky, že tam jsi, Playere. Jsi moje opora. 281 00:22:50,118 --> 00:22:53,538 Jak už jsem říkal, Zrzko. Já nikam nejdu. 282 00:23:09,721 --> 00:23:14,431 Zaznamenali jsme první vzestup aktivity za dva roky. 283 00:23:14,518 --> 00:23:17,148 Bezpochyby souvisí s nedávnými útěky. 284 00:23:17,229 --> 00:23:20,729 Podle CrimeNetu dnes večer dojde k velké loupeži. 285 00:23:21,942 --> 00:23:23,652 Jsme u muzea, Šéfová. 286 00:23:29,574 --> 00:23:30,454 Čus. 287 00:23:31,952 --> 00:23:33,292 Nechte to na nás. 288 00:23:33,954 --> 00:23:36,214 Někdo už nás zřejmě předběhl. 289 00:23:43,839 --> 00:23:46,879 Uvědomuješ si, že ji musíme sundat? 290 00:23:47,634 --> 00:23:50,264 - Dělám si srandu! - Já sundám tebe, agente. 291 00:23:50,345 --> 00:23:52,555 Je mi fuk, že jsi miláček Šéfové. 292 00:24:29,551 --> 00:24:35,471 Překlad titulků: Petr Putna