1 00:00:07,632 --> 00:00:09,882 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:04,147 --> 00:01:08,737 ‎Ta chỉ biết hành động của Shadowsan ‎sau khi bị hắn phản bội. 3 00:01:08,818 --> 00:01:11,528 ‎Hắn chắc đã hận bố cô. 4 00:01:11,613 --> 00:01:14,913 ‎Hắn cũng hận luôn cả cô. 5 00:01:14,991 --> 00:01:16,911 ‎Còn mẹ tôi? 6 00:01:16,993 --> 00:01:19,293 ‎Bố cô đã giữ kín chuyện đó. 7 00:01:19,913 --> 00:01:22,043 ‎Chúng tôi còn không biết tên mẹ cô. 8 00:01:23,041 --> 00:01:24,581 ‎Không sao cả. 9 00:01:24,667 --> 00:01:26,287 ‎VILE là gia đình tôi. 10 00:01:29,089 --> 00:01:31,379 ‎Luôn luôn và mãi mãi. 11 00:01:31,966 --> 00:01:34,256 ‎Giờ hãy đến ôm Gấu Mẹ. 12 00:01:37,097 --> 00:01:39,097 ‎Dexter Wolfe rất cẩn thận, 13 00:01:39,182 --> 00:01:44,352 ‎không xuất hiện cùng bà ấy nơi công cộng ‎và họ có rất ít ảnh chung. 14 00:01:44,938 --> 00:01:47,438 ‎Nhưng các ảnh này đều có một người phụ nữ. 15 00:01:49,943 --> 00:01:52,323 ‎Ảnh này, bà ấy ở sân bay ở Mexico. 16 00:01:55,406 --> 00:01:59,196 ‎Tôi đã xem hồ sơ mọi hộ chiếu ‎trên chuyến bay của Wolfe hôm đó. 17 00:01:59,786 --> 00:02:01,866 ‎Tôi tin đây là mẹ Carmen. 18 00:02:03,123 --> 00:02:04,373 ‎Carlotta Valdez. 19 00:02:04,457 --> 00:02:09,917 ‎Sinh ra, lớn lên ở Veracruz, Mexico, ‎chuyển đến Buenos Aires, Argentina, 20 00:02:10,003 --> 00:02:14,263 ‎sáu tháng sau khi Wolfe chết, ‎bà ấy đã mở một trại mồ côi. 21 00:02:14,342 --> 00:02:16,972 ‎Có vẻ đúng hết. Nhưng, trại mồ côi… 22 00:02:17,637 --> 00:02:19,967 ‎rất giống vỏ bọc của VILE. 23 00:02:21,516 --> 00:02:22,346 ‎Vậy ư? 24 00:02:22,433 --> 00:02:27,113 ‎Việc Dexter Wolfe dính líu đến VILE ‎chưa thể kết luận vợ ông ấy cũng thế. 25 00:02:27,188 --> 00:02:31,068 ‎Ta chỉ có thể kết luận họ yêu nhau. 26 00:02:31,151 --> 00:02:33,781 ‎Ta biết ông ấy có một gia đình. 27 00:02:33,862 --> 00:02:37,782 ‎Tôi nghĩ sẽ dễ hiểu ‎khi Wolfe có ý định rời bỏ VILE 28 00:02:37,866 --> 00:02:39,026 ‎vào đêm mà tôi… 29 00:02:40,827 --> 00:02:43,537 ‎Không thi thể ở đống tro tàn của biệt thự. 30 00:02:43,621 --> 00:02:47,331 ‎Nên bà Valdez phải biết ‎con gái bà còn sống. 31 00:02:47,417 --> 00:02:52,757 ‎Có lẽ bà ấy tin rằng trại mồ côi ‎là cách tốt nhất để tìm thấy đứa con. 32 00:02:53,339 --> 00:02:57,049 ‎Sự thật là ‎Sandiego đã gặp tôi vì tin tình báo này. 33 00:02:57,677 --> 00:03:00,177 ‎Hãy chuẩn bị và xem ả có cắn câu không. 34 00:03:00,763 --> 00:03:04,983 ‎Theo tôi biết, vài tháng trước, ‎Julia đã xin nghỉ ở trường đại học. 35 00:03:05,059 --> 00:03:08,689 ‎Nhưng blog của cô ấy đã trở lại. ‎Kỳ lạ nhỉ? 36 00:03:08,771 --> 00:03:11,401 ‎Tin mã hóa khác từ sếp ACME? 37 00:03:11,482 --> 00:03:13,822 ‎Toàn về cà phê, như trước đây. 38 00:03:13,902 --> 00:03:17,202 ‎Có vẻ hỗn hợp đỏ ‎sắp là xu hướng lớn ở Argentina, 39 00:03:17,280 --> 00:03:20,870 ‎nơi họ gọi nó là mẹ của mọi hạt cà phê. 40 00:03:29,042 --> 00:03:30,212 ‎Gần trưa rồi! 41 00:03:30,293 --> 00:03:32,093 ‎Sandiego không đến. 42 00:03:32,921 --> 00:03:34,801 ‎Có lẽ ả đã từ bỏ caffeine. 43 00:03:40,929 --> 00:03:42,389 ‎Các đặc vụ sẵn sàng! 44 00:03:51,856 --> 00:03:52,766 ‎Hay lắm. 45 00:03:53,316 --> 00:03:55,486 ‎Sandiego đã cử người của ả đến. 46 00:03:55,568 --> 00:03:58,028 ‎Ta cần đến chỗ Valdez đầu tiên. 47 00:03:58,112 --> 00:04:00,452 ‎- Làm gì? ‎- Bắt và thẩm vấn bà ấy? 48 00:04:00,531 --> 00:04:04,991 ‎Nếu bà ấy là VILE, ‎bà ấy sẽ đánh lừa máy phát hiện nói dối. 49 00:04:05,078 --> 00:04:08,498 ‎Bà ấy sẽ làm ta rối bời ‎như Calloway đã làm. 50 00:04:08,581 --> 00:04:11,331 ‎Nhưng Sandiego sẽ liên lạc. 51 00:04:11,417 --> 00:04:14,587 ‎Và khi đó, ta sẽ đợi. 52 00:04:17,423 --> 00:04:21,763 ‎Trại trẻ mồ côi đã sẵn sàng, ‎đèn đã tắt cho Carlotta Valdez. 53 00:04:22,345 --> 00:04:24,845 ‎Cô đang ở đâu, Carmen Sandiego? 54 00:04:54,919 --> 00:04:59,129 ‎ACME đã xác định ‎nơi chốn của mẹ Carmen ở Argentina. 55 00:04:59,215 --> 00:05:02,005 ‎Nếu bà ấy đã từng liên hệ với VILE, 56 00:05:02,093 --> 00:05:05,053 ‎tôi không tin điều đó vẫn đúng. 57 00:05:05,138 --> 00:05:06,508 ‎Vậy ta sẽ làm gì? 58 00:05:06,597 --> 00:05:08,097 ‎Ta sẽ làm mọi cách. 59 00:05:08,182 --> 00:05:10,732 ‎Giữ thông tin an toàn cho Carmen, 60 00:05:11,436 --> 00:05:15,396 ‎đến khi chúng ta có thể đưa cô ấy về ‎từ bóng tối. 61 00:05:24,115 --> 00:05:25,365 ‎Tôi đây, anh ơi. 62 00:05:27,785 --> 00:05:29,785 ‎Anh sẽ bắt giữ tôi, nhỉ? 63 00:05:31,205 --> 00:05:35,125 ‎Cậu có cách táo bạo gây chú ý, Calloway. 64 00:05:35,710 --> 00:05:36,920 ‎Cậu âm mưu gì? 65 00:05:37,962 --> 00:05:40,632 ‎Tôi muốn giúp bà bắt Carmen Sandiego. 66 00:05:41,215 --> 00:05:42,925 ‎Kẻ đồng phạm với ngươi. 67 00:05:43,009 --> 00:05:45,179 ‎Đừng nhìn hành động bây giờ. 68 00:05:45,261 --> 00:05:48,811 ‎VILE đã kiểm soát não của Carmen, ‎như chúng đã làm với tôi. 69 00:05:48,890 --> 00:05:52,190 ‎Xóa mọi ký ức gần đây, thao túng cảm xúc, 70 00:05:52,268 --> 00:05:55,688 ‎biến cô ấy thành người mà cô ấy căm ghét. 71 00:05:55,772 --> 00:06:01,032 ‎Vậy ý cậu là Sandiego là người tốt bị hại. 72 00:06:01,110 --> 00:06:06,070 ‎Bà có cách duy nhất để cứu cô ấy: ‎thiết bị thử nghiệm với bộ não, 73 00:06:06,157 --> 00:06:08,157 ‎thứ đã khôi phục trí nhớ của tôi. 74 00:06:08,242 --> 00:06:11,002 ‎Hai ngươi đã liên tục trộm cắp, 75 00:06:11,079 --> 00:06:13,079 ‎sao giờ lại thay đổi? 76 00:06:13,164 --> 00:06:18,504 ‎Nghe này, lúc đó cũng vui, ‎nhưng tôi đã chủ động chọn làm tội phạm, 77 00:06:18,586 --> 00:06:19,916 ‎Carmen thì không. 78 00:06:20,004 --> 00:06:24,094 ‎Và cô ấy sẽ làm việc ‎mà cô ấy sẽ không thể sửa sai, 79 00:06:24,175 --> 00:06:27,595 ‎với người mà cô ấy đã từng rất quan tâm. 80 00:06:41,859 --> 00:06:43,779 ‎Tiếng máy của Lydia ổn đấy. 81 00:06:43,861 --> 00:06:46,281 ‎Không, không ổn. Chị nghe được. 82 00:06:49,117 --> 00:06:53,827 ‎Xe có cần phải cực ổn không? ‎Thật tuyệt khi lại có xe. 83 00:06:53,913 --> 00:06:58,333 ‎Sửa xe giúp hai ta không phát điên ‎khi Carmen mất tích. 84 00:06:58,418 --> 00:07:02,128 ‎Mình sẽ không lại làm ‎tay đua chuyên nghiệp nhỉ? 85 00:07:02,213 --> 00:07:05,383 ‎Chị em ta sẽ mãi mãi chống tội phạm. 86 00:07:05,466 --> 00:07:10,506 ‎Nhưng khi Carmen trộm cắp cho VILE, ‎hai ta sẽ là kẻ thù của cô ấy? 87 00:07:12,223 --> 00:07:16,643 ‎Ta sẽ đưa cô ấy trở lại, ‎đưa Carmen người tốt trở lại. 88 00:07:17,854 --> 00:07:20,194 ‎Sao không nói hang ổ của VILE? 89 00:07:20,273 --> 00:07:23,193 ‎Lực lượng của tôi sẽ đến, ‎bùm và xong việc. 90 00:07:23,276 --> 00:07:27,156 ‎Chỉ có chóp bu mới biết hang ổ, ‎tôi chỉ là tép riu. 91 00:07:27,238 --> 00:07:30,578 ‎Ta cần nhử Carmen ra, ‎sắp hết thời gian rồi. 92 00:07:32,201 --> 00:07:35,581 ‎Cậu muốn gì từ vụ này, Calloway? Tha bổng? 93 00:07:35,663 --> 00:07:38,833 ‎Tôi chỉ muốn Carmen người tốt trở lại. 94 00:07:38,916 --> 00:07:40,536 ‎Tôi không đòi hỏi gì. 95 00:07:41,544 --> 00:07:45,844 ‎- Bà có thể giam tôi. ‎- Cậu đã bỏ trốn hai lần. 96 00:07:49,302 --> 00:07:50,552 ‎Cô vừa gắn chip à? 97 00:07:50,636 --> 00:07:54,716 ‎Tôi sẽ thả cậu, Calloway, ‎và theo dõi di chuyển của cậu. 98 00:07:54,807 --> 00:07:58,637 ‎Bà chưa hiểu, ‎Carmen giờ đã là chóp bu ở VILE. 99 00:07:58,728 --> 00:08:01,648 ‎Khi tôi thấy cô ấy ra tay, ‎có thể đã quá muộn. 100 00:08:01,731 --> 00:08:03,271 ‎Ta cần nhử cô ấy ra. 101 00:08:04,525 --> 00:08:05,895 ‎Cậu có ý gì? 102 00:08:09,155 --> 00:08:11,365 ‎Con Mắt của Vishnu lại được trưng bày 103 00:08:11,449 --> 00:08:14,989 ‎ở nơi nó được khai quật, ‎ở Casablanca, Ma-rốc, 104 00:08:15,077 --> 00:08:17,617 ‎và tôi rất muốn có lại nó. 105 00:08:17,705 --> 00:08:19,615 ‎Tôi đang bỏ lỡ điều gì? 106 00:08:21,709 --> 00:08:26,379 ‎Không lâu sau khi đào tẩu, ‎Shadowsan có âm mưu 107 00:08:26,464 --> 00:08:30,934 ‎trộm đá quý của Cleo ‎ở kho báu của bà ấy ở Poitiers. 108 00:08:31,552 --> 00:08:36,142 ‎Vậy ta sẽ lấy lại để dằn mặt hắn. 109 00:08:36,224 --> 00:08:37,234 ‎Đồng ý. 110 00:08:37,850 --> 00:08:41,900 ‎Ông nghĩ ta nên giao nhiệm vụ này cho… ai? 111 00:08:46,484 --> 00:08:47,994 ‎Mọi đơn vị, chú ý. 112 00:08:48,069 --> 00:08:52,029 ‎Chip đã báo Calloway hiện đang ở bảo tàng, 113 00:08:52,114 --> 00:08:54,704 ‎tức là Sandiego có thể ở gần đó. 114 00:08:55,326 --> 00:08:57,446 ‎Nghe lén Calloway quá mạo hiểm. 115 00:08:57,537 --> 00:09:02,667 ‎Nên tất cả hãy chú ý cô mặc đồ đỏ ‎và chuẩn bị sẵn sàng. 116 00:09:02,750 --> 00:09:07,210 ‎Tôi đã nỗ lực ‎để đá quý lại được trưng bày ở Casablanca 117 00:09:07,296 --> 00:09:11,466 ‎nên hãy bảo vệ nó bằng mọi giá. 118 00:09:12,009 --> 00:09:14,429 ‎Chúng ta như về vạch xuất phát. 119 00:09:14,512 --> 00:09:19,432 ‎Ở đây để ngăn siêu trộm ‎lấy đi Con Mắt của Vishnu. 120 00:09:19,517 --> 00:09:22,517 ‎Tôi sẽ cố hết sức ‎để lần này không có tai nạn xe. 121 00:09:22,603 --> 00:09:27,023 ‎Và tôi sẽ cố hết sức ‎để thoát ra ngoài nếu tai nạn xảy ra. 122 00:09:27,775 --> 00:09:30,315 ‎Cô đã nói đó là viên đá quý thứ hai? 123 00:09:30,403 --> 00:09:35,453 ‎Từng là đôi mắt của một bức tượng Hindu, ‎nơi chúng đã bị đánh cắp. 124 00:09:35,533 --> 00:09:38,703 ‎Vậy là chúng bị qua tay nhiều tên trộm. 125 00:09:38,786 --> 00:09:41,156 ‎Dĩ nhiên, ngay từ đầu, chúng bị chia lẻ, 126 00:09:41,247 --> 00:09:45,667 ‎viên này trước ở tận Ấn Độ, giờ ở Ma-rốc. 127 00:09:47,211 --> 00:09:49,131 ‎Chi tiết nhàm chán nhỉ? 128 00:09:49,714 --> 00:09:51,264 ‎Dĩ nhiên là không. 129 00:09:51,340 --> 00:09:54,140 ‎Tôi rất mong kế hoạch của sếp sẽ ổn. 130 00:10:03,019 --> 00:10:06,109 ‎Lốp Bốp gọi Carmen, ‎báo động đã tắt, hãy ra tay. 131 00:10:10,234 --> 00:10:11,324 ‎Kế hoạch là gì? 132 00:10:12,320 --> 00:10:15,410 ‎Thợ điện chúng tôi không thích sự mù mờ. 133 00:10:18,034 --> 00:10:19,744 ‎Đoán ra chưa, Xám? 134 00:10:19,827 --> 00:10:20,657 ‎Sao? 135 00:10:20,745 --> 00:10:24,035 ‎Thấy bọn cảnh sát nên tôi đã dùng mồi nhử. 136 00:10:24,123 --> 00:10:26,043 ‎Lẽ ra anh nên thấy mặt Hổ Nữ 137 00:10:26,125 --> 00:10:28,875 ‎khi tôi bảo cô ấy ‎đội mũ, mặc áo khoác của tôi. 138 00:10:28,961 --> 00:10:31,011 ‎Tôi tưởng cô ấy sẽ dị ứng vải. 139 00:10:35,676 --> 00:10:38,886 ‎Tôi chắc là ‎cô ấy thích nhận lệnh từ bạn thân. 140 00:10:38,971 --> 00:10:41,311 ‎Phải lấy viên đá quý. Lát nhé. 141 00:10:41,390 --> 00:10:45,100 ‎Carmen đã cao chạy xa bay ‎khi họ nhận ra họ bị lừa. 142 00:10:50,983 --> 00:10:52,653 ‎Hết rồi, Sandiego. 143 00:10:52,735 --> 00:10:54,565 ‎Thứ đó là gì? 144 00:10:55,279 --> 00:10:57,369 ‎Đứng im. Tốt cho cô thôi. 145 00:11:02,161 --> 00:11:03,831 ‎Sếp, ta đã bị lừa. 146 00:11:05,081 --> 00:11:06,621 ‎Các đặc vụ, nghe rõ không? 147 00:11:06,707 --> 00:11:10,167 ‎Sandiego đang trộm đá quý. Vào trong ngay. 148 00:11:19,303 --> 00:11:21,313 ‎- Đặc vụ Argent! ‎- Ngay sau anh. 149 00:11:22,807 --> 00:11:24,887 ‎Thôi nào, vậy ư? 150 00:11:25,476 --> 00:11:29,146 ‎Lốp Bốp, ‎tìm chìa khóa và mở còng tay cho tôi. 151 00:11:29,230 --> 00:11:31,730 ‎Bộ đồ ngu xuẩn này thật xui xẻo. 152 00:11:32,525 --> 00:11:33,685 ‎Lốp Bốp! 153 00:11:38,906 --> 00:11:40,656 ‎Đẹp quá! 154 00:11:40,741 --> 00:11:42,121 ‎Carmen Sandiego! 155 00:11:43,619 --> 00:11:45,829 ‎Làm ơn tránh xa đá quý. 156 00:11:45,913 --> 00:11:48,333 ‎Không thì cô sẽ… 157 00:11:50,584 --> 00:11:53,344 ‎Như này sẽ dễ hơn cho cả hai. 158 00:12:03,097 --> 00:12:04,177 ‎Tạm biệt. 159 00:12:15,609 --> 00:12:17,149 ‎Ai thuê lũ hề các ngươi? 160 00:12:17,737 --> 00:12:20,357 ‎Có lẽ lần tới, suy nghĩ kỹ hơn… 161 00:12:21,282 --> 00:12:23,452 ‎Cẩn thận, đừng hại… cô ấy. 162 00:12:25,536 --> 00:12:27,156 ‎Anh muốn mạnh tay à? 163 00:12:28,539 --> 00:12:29,619 ‎Không? 164 00:12:32,793 --> 00:12:34,133 ‎Tránh ra! 165 00:12:40,968 --> 00:12:43,758 ‎Cô không nhớ tôi à? Tôi là bạn cô. 166 00:12:43,846 --> 00:12:44,756 ‎Jules! 167 00:12:44,847 --> 00:12:48,677 ‎Tôi chỉ có trang sức ở ngay kia làm bạn. 168 00:13:00,529 --> 00:13:01,699 ‎Đẹp quá! 169 00:13:05,910 --> 00:13:07,160 ‎Làm ơn quay lại. 170 00:13:36,899 --> 00:13:40,239 ‎- Cậu đã bán đứng tôi, Xám. ‎- Không, tôi đang cố giúp cô. 171 00:13:43,656 --> 00:13:46,076 ‎Cô không có vân tay để kích hoạt đâu. 172 00:13:46,158 --> 00:13:47,328 ‎Vậy à? 173 00:13:50,162 --> 00:13:52,922 ‎Thành viên Hội đồng VILE thì khác nhé. 174 00:13:55,459 --> 00:13:58,499 ‎Ngươi là kẻ phản bội xấu xa như Shadowsan. 175 00:13:58,587 --> 00:14:00,547 ‎Đây không là bản chất của cô. 176 00:14:00,631 --> 00:14:01,721 ‎Vĩnh biệt Xám. 177 00:14:01,799 --> 00:14:02,799 ‎Không, khoan… 178 00:14:03,425 --> 00:14:05,045 ‎ngươi thích Lốp Bốp. 179 00:14:05,135 --> 00:14:06,715 ‎Làm ơn, Carmen. Không! 180 00:14:24,822 --> 00:14:26,072 ‎Không! 181 00:14:50,431 --> 00:14:52,021 ‎Tôi đã mong ông sẽ đến. 182 00:14:52,558 --> 00:14:54,018 ‎Đến đây mà lấy nó. 183 00:14:54,101 --> 00:14:56,941 ‎Tôi không đến đây vì đá quý. 184 00:14:57,605 --> 00:14:59,055 ‎Ta cũng thế. 185 00:15:00,649 --> 00:15:03,569 ‎Ta đến để trả thù ‎vì ngươi đã cướp mọi thứ của ta. 186 00:15:03,652 --> 00:15:06,362 ‎Điểm số của ta, phẩm giá của ta, 187 00:15:06,447 --> 00:15:07,737 ‎bố của ta. 188 00:15:09,950 --> 00:15:14,080 ‎Cô đã bị lừa. ‎Tôi không cướp đi mạng sống của bố cô. 189 00:15:20,210 --> 00:15:23,460 ‎Làm ơn, cô đang không ổn. 190 00:15:38,938 --> 00:15:42,018 ‎Tôi đã học được một bài học quý từ ông, 191 00:15:42,107 --> 00:15:44,277 ‎thứ mà ông đã không định dạy. 192 00:15:45,319 --> 00:15:47,949 ‎Chỉ có kẻ thua cuộc mới mặc áo khoác rỗng. 193 00:15:54,828 --> 00:15:57,248 ‎Tôi đồng ý. 194 00:16:36,245 --> 00:16:37,575 ‎Cô nhớ gì? 195 00:16:38,205 --> 00:16:39,035 ‎Tôi… 196 00:16:39,748 --> 00:16:40,788 ‎không chắc. 197 00:16:43,669 --> 00:16:44,709 ‎Xám! 198 00:16:47,047 --> 00:16:48,757 ‎Tôi đã làm gì thế này? 199 00:16:50,634 --> 00:16:52,304 ‎Chuyện dài lắm. 200 00:16:58,142 --> 00:16:59,232 ‎Là hắn. 201 00:16:59,309 --> 00:17:01,849 ‎Hắn giam tôi dưới hầm ở Poitiers. 202 00:17:04,732 --> 00:17:05,572 ‎Bà là… 203 00:17:06,233 --> 00:17:07,113 ‎sếp? 204 00:17:08,234 --> 00:17:10,704 ‎Tôi nghĩ chúng ta chưa tự giới thiệu. 205 00:17:11,280 --> 00:17:12,870 ‎Tôi là Shadowsan. 206 00:17:13,531 --> 00:17:15,531 ‎Ông còn nợ tôi cốc cà phê. 207 00:17:15,617 --> 00:17:17,697 ‎Tôi tin là ông biết địa điểm. 208 00:17:18,287 --> 00:17:19,117 ‎Phải. 209 00:17:20,329 --> 00:17:25,249 ‎Cô Sandiego, ‎cô có nhớ vị trí sở chỉ huy của VILE? 210 00:17:25,335 --> 00:17:28,255 ‎Cô có muốn chỉ chúng tôi đến đó không? 211 00:18:33,946 --> 00:18:36,526 ‎Đưa Carmen vào Hội đồng VILE. 212 00:18:36,615 --> 00:18:39,115 ‎Quả là sáng kiến tuyệt vời. 213 00:18:39,201 --> 00:18:40,991 ‎Im đi! 214 00:18:42,454 --> 00:18:46,424 ‎Tội phạm xuất chúng ‎không nên bị giam gần kẻ điên. 215 00:18:49,670 --> 00:18:50,840 ‎Thôi đi. 216 00:19:02,391 --> 00:19:05,981 ‎Bà đích thân đến đây à? 217 00:19:06,061 --> 00:19:08,771 ‎Lần này là thật, cậu Calloway. 218 00:19:08,856 --> 00:19:12,686 ‎Nằm viện và cơn choáng đã đưa cậu đến đây. 219 00:19:12,776 --> 00:19:14,106 ‎Trò của thợ điện. 220 00:19:14,194 --> 00:19:18,664 ‎Tôi đã chỉnh thiết bị của tôi ‎để giảm bớt tác động. 221 00:19:18,740 --> 00:19:23,370 ‎Nó gây nhiều thiệt hại hơn cậu biết, ‎làm hỏng chip trên người cậu. 222 00:19:23,453 --> 00:19:26,293 ‎ACME đã không thể theo dõi cậu. 223 00:19:27,499 --> 00:19:32,499 ‎Khi cậu xuất viện, tôi sẽ không ngạc nhiên ‎khi cậu lại mất tích. 224 00:19:33,714 --> 00:19:35,054 ‎Còn Carmen? 225 00:19:35,632 --> 00:19:38,142 ‎Tôi gửi thông tin liên lạc của cậu nhé? 226 00:19:39,052 --> 00:19:44,642 ‎Cô ấy không muốn tôi làm phức tạp mọi thứ. ‎Tôi chỉ muốn biết cô ấy vẫn ổn. 227 00:19:45,350 --> 00:19:47,350 ‎Tôi sẽ gửi lời thăm hỏi của cậu. 228 00:20:00,949 --> 00:20:03,539 ‎Cô nhớ vụ đầu tiên của cô chứ? 229 00:20:03,619 --> 00:20:05,949 ‎Đêm chúng ta lần đầu gặp nhau? 230 00:20:06,538 --> 00:20:09,918 ‎Anh trách vì tôi ghét donut, tiệc trà? 231 00:20:10,000 --> 00:20:12,040 ‎Tuyệt! Trí nhớ ổn rồi! 232 00:20:12,127 --> 00:20:14,337 ‎Cô ấy rất sắc sảo! 233 00:20:16,548 --> 00:20:19,258 ‎Đi nào em. Lái xe một vòng đi. 234 00:20:20,802 --> 00:20:21,762 ‎Ta biết gì? 235 00:20:21,845 --> 00:20:27,265 ‎Các báo cáo ban đầu có vẻ cho thấy ‎VILE đang sụp đổ, như ta biết. 236 00:20:27,351 --> 00:20:30,851 ‎ACME đã dùng tin tình báo mà ta cung cấp 237 00:20:30,938 --> 00:20:35,898 ‎nên sẽ sẵn sàng ngăn chặn ‎bất kỳ kẻ nào còn hoạt động. 238 00:20:35,984 --> 00:20:42,874 ‎Dù vài kẻ vẫn ở ngoài kia, ‎chờ thời cơ để ngựa quen đường cũ, 239 00:20:42,950 --> 00:20:46,410 ‎những kẻ còn lại, ‎thiếu nguồn lực và chỉ đạo, 240 00:20:46,495 --> 00:20:50,665 ‎sẽ thay đổi và theo đuổi các lợi ích khác. 241 00:20:53,835 --> 00:20:55,495 ‎Tôi đã sẵn sàng quay lại. 242 00:20:56,088 --> 00:20:59,508 ‎Carmen, cô đã cống hiến rất nhiều ‎cho thế giới. 243 00:21:00,133 --> 00:21:04,393 ‎Cô hoàn toàn xứng đáng ‎theo đuổi cuộc sống cô mong chờ. 244 00:21:04,471 --> 00:21:06,431 ‎Cô hoàn toàn xứng đáng. 245 00:21:07,015 --> 00:21:10,305 ‎Nếu VILE lại ngóc đầu xấu xa, 246 00:21:10,394 --> 00:21:14,564 ‎những người khác ‎sẽ đứng lên đấu tranh cho công lý‎. 247 00:21:15,691 --> 00:21:19,781 ‎Bất kỳ ai có trái tim, ‎trí tuệ, gan dạ như cô 248 00:21:20,362 --> 00:21:22,862 ‎đều có thể thành Carmen Sandiego. 249 00:21:23,365 --> 00:21:27,905 ‎Hóa ra, đó là cô bé Cừu Đen ‎tinh nghịch, bướng bỉnh 250 00:21:27,995 --> 00:21:30,575 ‎khi lần đầu đội mũ, mặc áo khoác. 251 00:21:31,790 --> 00:21:34,380 ‎Tôi có thể nói: tôi đã chọn đường tôi đi. 252 00:21:36,503 --> 00:21:38,303 ‎Các con đường mới đang chờ cô. 253 00:21:45,220 --> 00:21:47,060 ‎Nếu cô chọn chúng. 254 00:21:48,140 --> 00:21:52,140 ‎Mọi điều chưa rõ về quá khứ của cô ‎đều ở đây. 255 00:21:53,312 --> 00:21:55,732 ‎Phải, kể cả tên thật của cô. 256 00:22:03,530 --> 00:22:04,870 ‎- Carm? ‎- Shadowsan? 257 00:22:12,039 --> 00:22:12,909 ‎Nó viết gì? 258 00:22:13,623 --> 00:22:18,003 ‎"Tiếp tục bảo vệ lẽ phải. ‎Yêu cả hai rất nhiều, Carmen". 259 00:22:18,879 --> 00:22:20,169 ‎Chị Ivy? 260 00:22:39,524 --> 00:22:41,944 ‎Mình chưa từng hồi hộp như này. 261 00:22:42,027 --> 00:22:46,157 ‎Chị sẽ ổn thôi. ‎Lần này, chị sẽ gõ đúng cửa. 262 00:22:46,239 --> 00:22:50,039 ‎Cảm ơn đã bên chị, Player. ‎Em rất quan trọng với chị. 263 00:22:50,118 --> 00:22:53,578 ‎Như em đã bảo, Đỏ. Em sẽ không đi đâu cả. 264 00:23:09,638 --> 00:23:14,428 ‎Ta đã thấy tội phạm gia tăng ‎lần đầu trong hơn hai năm qua. 265 00:23:14,518 --> 00:23:17,148 ‎Chắc chắn do các vụ trốn tù gần đây. 266 00:23:17,229 --> 00:23:20,729 ‎Mạng lưới Tội phạm cho thấy ‎tối nay sẽ có một vụ lớn. 267 00:23:21,942 --> 00:23:23,652 ‎Ta đã đến bảo tàng, sếp. 268 00:23:29,574 --> 00:23:30,454 ‎Xin chào. 269 00:23:31,952 --> 00:23:33,292 ‎Ta sẽ làm được. 270 00:23:33,954 --> 00:23:36,214 ‎Có vẻ ai đó đã làm rồi. 271 00:23:43,839 --> 00:23:46,879 ‎Cô biết chúng ta sẽ phải hạ cô ấy. 272 00:23:47,634 --> 00:23:50,434 ‎- Đùa thôi! ‎- Tôi sẽ hạ anh trước, đặc vụ. 273 00:23:50,512 --> 00:23:52,562 ‎Dù anh được sếp ưu ái. 274 00:24:29,551 --> 00:24:33,561 ‎Biên dịch: Thu Uyên