1 00:00:07,799 --> 00:00:09,839 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:01:04,230 --> 00:01:08,570 Só soubemos o que o Shadowsan tinha feito quando ele nos traiu. 3 00:01:08,651 --> 00:01:11,451 Ele devia ter algo contra o teu pai. 4 00:01:11,529 --> 00:01:14,819 Algo que passou a ter contra ti. 5 00:01:14,908 --> 00:01:16,908 E a minha mãe? 6 00:01:16,993 --> 00:01:19,293 O teu pai não falava sobre isso. 7 00:01:19,954 --> 00:01:21,624 Nem sabíamos o nome dela. 8 00:01:22,916 --> 00:01:24,576 Nada disso interessa. 9 00:01:24,667 --> 00:01:26,497 A minha família é a VILE. 10 00:01:28,963 --> 00:01:31,383 Sempre e para sempre. 11 00:01:31,966 --> 00:01:34,256 Dá cá um abraço à mãe urso. 12 00:01:37,180 --> 00:01:38,430 O Dexter Wolfe cuidou 13 00:01:38,515 --> 00:01:41,015 de nunca interagir com ela em público. 14 00:01:41,100 --> 00:01:44,350 As fotos que os ligam são poucas e distantes no tempo. 15 00:01:44,938 --> 00:01:47,268 Mas a mulher destas fotos é a mesma. 16 00:01:49,943 --> 00:01:52,323 Aqui está ela, num aeroporto no México. 17 00:01:55,406 --> 00:01:59,696 Vi um registo de todos os passaportes do voo do Wolfe nesse dia. 18 00:01:59,786 --> 00:02:01,866 Esta deve ser a mãe da Carmen. 19 00:02:03,039 --> 00:02:04,709 Carlotta Valdez. 20 00:02:04,791 --> 00:02:06,711 Nascida e criada em Veracruz, México, 21 00:02:06,793 --> 00:02:09,753 até se mudar para Buenos Aires, Argentina. 22 00:02:09,838 --> 00:02:12,048 Aí, seis meses após a morte do Wolfe, 23 00:02:12,132 --> 00:02:14,012 fundou um orfanato. 24 00:02:14,092 --> 00:02:16,682 Bate tudo certo. Mas um orfanato? 25 00:02:17,637 --> 00:02:19,967 Cheira-me a fachada da VILE. 26 00:02:21,391 --> 00:02:22,431 Cheira? 27 00:02:22,517 --> 00:02:25,147 Lá porque o Dexter Wolfe era da VILE, 28 00:02:25,228 --> 00:02:28,018 a mulher não tinha de ser. Tanto quanto sabemos, 29 00:02:28,106 --> 00:02:30,936 ele conquistou o coração de uma civil. 30 00:02:31,025 --> 00:02:33,775 Sabemos que estava a construir uma família. 31 00:02:33,862 --> 00:02:37,662 É possível que o Wolfe estivesse a pensar desertar da VILE 32 00:02:37,740 --> 00:02:39,120 na noite em que eu… 33 00:02:40,743 --> 00:02:43,373 Não havia corpos nas cinzas da casa. 34 00:02:43,454 --> 00:02:47,294 A sra. Valdez tinha de saber que a filha bebé estava viva. 35 00:02:47,375 --> 00:02:49,625 Talvez tenha pensado que um orfanato 36 00:02:49,711 --> 00:02:52,761 era a melhor hipótese de um dia a encontrar. 37 00:02:53,339 --> 00:02:56,969 O facto é que a Sandiego me pediu estas informações a mim. 38 00:02:57,552 --> 00:02:59,642 Vamos dar-lhas e ver se ela engole. 39 00:03:00,930 --> 00:03:01,930 Até onde sei, 40 00:03:02,015 --> 00:03:04,975 a Julia demitiu-se da universidade há meses. 41 00:03:05,059 --> 00:03:07,439 Mas acaba de publicar no blogue. 42 00:03:07,520 --> 00:03:08,610 Não é estranho? 43 00:03:08,688 --> 00:03:11,398 Outra mensagem encriptada da Chefe da ACME? 44 00:03:11,482 --> 00:03:13,782 Tudo sobre o café, como antes. 45 00:03:13,860 --> 00:03:17,200 A Mistura Cereja vai ser a próxima sensação na Argentina. 46 00:03:17,280 --> 00:03:20,160 É referida como "a mãe de todos os cafés". 47 00:03:28,875 --> 00:03:30,205 É quase meio-dia. 48 00:03:30,293 --> 00:03:32,213 A Sandiego não apareceu. 49 00:03:32,921 --> 00:03:34,801 Talvez tenha largado a cafeína. 50 00:03:40,803 --> 00:03:42,143 Agentes, alerta. 51 00:03:51,356 --> 00:03:53,226 Touché. 52 00:03:53,316 --> 00:03:55,606 A Sandiego mandou um capanga. 53 00:03:55,693 --> 00:03:58,033 Temos de chegar à Valdez primeiro. 54 00:03:58,112 --> 00:03:59,112 E fazer o quê? 55 00:03:59,197 --> 00:04:00,447 Interrogá-la? 56 00:04:00,531 --> 00:04:05,251 Se for da VILE, eles já provaram que batem os nossos detetores de mentiras. 57 00:04:05,328 --> 00:04:08,288 Ia tanguear-nos, como fez o monsieur Calloway. 58 00:04:08,373 --> 00:04:11,333 Mas a Sandiego há de entrar em contacto. 59 00:04:11,417 --> 00:04:13,997 E, quando o fizer, cá a esperamos. 60 00:04:17,382 --> 00:04:21,762 Os órfãos estão todos na cama e a Carlotta Valdez tem a luz apagada. 61 00:04:22,428 --> 00:04:24,758 Onde raio te enfiaste, Sandiego? 62 00:04:54,919 --> 00:04:59,089 A ACME localizou a mãe da Carmen cá na Argentina. 63 00:04:59,173 --> 00:05:01,843 E, se alguma vez esteve ligada à VILE, 64 00:05:01,926 --> 00:05:05,046 nada leva a crer que ainda esteja. 65 00:05:05,638 --> 00:05:06,638 E o que fazemos? 66 00:05:06,723 --> 00:05:08,103 Tudo o que podemos… 67 00:05:08,182 --> 00:05:10,692 Guardar esta informação para a Carmen, 68 00:05:11,394 --> 00:05:12,484 até chegar a hora 69 00:05:12,562 --> 00:05:15,362 de a trazermos de volta das trevas. 70 00:05:23,990 --> 00:05:25,240 Voltei, amigo. 71 00:05:27,618 --> 00:05:29,658 Vai prender-me, certo? 72 00:05:31,039 --> 00:05:35,129 Foi uma forma muito audaciosa de chamar a minha atenção, sr. Calloway. 73 00:05:35,710 --> 00:05:36,920 Qual é a sua ideia? 74 00:05:37,754 --> 00:05:40,634 Quero ajudar-vos a apanhar a Carmen Sandiego. 75 00:05:41,215 --> 00:05:42,925 A sua parceira no crime? 76 00:05:43,009 --> 00:05:45,009 Ela não é o que parece. 77 00:05:45,094 --> 00:05:48,604 A VILE reprogramou o cérebro da Carmen, como fez com o meu. 78 00:05:48,681 --> 00:05:52,311 Apagou-lhe as memórias recentes e manipulou-lhe as emoções 79 00:05:52,393 --> 00:05:55,693 para ela ser tudo aquilo contra que lutava. 80 00:05:55,772 --> 00:06:01,032 Está a dizer-me que a Sandiego é uma boa pessoa que se perdeu? 81 00:06:01,110 --> 00:06:03,700 E só vocês têm os meios para a recuperar, 82 00:06:03,780 --> 00:06:08,160 com aquela engenhoca experimental. A que recuperou a minha memória. 83 00:06:08,242 --> 00:06:11,002 Vocês dois têm andado numa maratona de crimes. 84 00:06:11,079 --> 00:06:13,079 O que o fez mudar de ideias agora? 85 00:06:13,164 --> 00:06:15,584 Foi divertido enquanto durou. 86 00:06:15,666 --> 00:06:18,586 Mas eu escolhi o crime de livre vontade. 87 00:06:18,669 --> 00:06:19,959 A Carmen não. 88 00:06:20,046 --> 00:06:21,956 E diz-se que tenciona fazer algo 89 00:06:22,048 --> 00:06:24,088 que nunca poderá desfazer 90 00:06:24,175 --> 00:06:27,795 a alguém de quem não se lembra, mas de quem gosta mesmo muito. 91 00:06:33,434 --> 00:06:35,024 CARMEN MODA INVERNO 92 00:06:41,692 --> 00:06:43,572 A Lydia está mesmo afinadinha. 93 00:06:43,653 --> 00:06:46,453 Não, tem qualquer coisa. Estou a ouvir. 94 00:06:49,200 --> 00:06:53,790 Tem mesmo de estar pronta a competir? Já é bem bom tê-la de volta. 95 00:06:53,871 --> 00:06:56,331 Arranjar a Lydia é o que nos tem mantido 96 00:06:56,415 --> 00:06:58,165 a ambos normais sem a Carmen. 97 00:06:58,251 --> 00:07:02,131 A ideia não é voltar a correr, pois não? 98 00:07:02,213 --> 00:07:05,383 Combater o crime é a nossa vida, isso nunca vai mudar. 99 00:07:05,466 --> 00:07:07,756 Mas com a Carmen a roubar para a VILE, 100 00:07:07,844 --> 00:07:10,514 isso não nos torna inimigos? 101 00:07:12,140 --> 00:07:16,390 Vamos trazê-la de volta, mano. Só espero que a consigamos recuperar. 102 00:07:17,854 --> 00:07:20,194 E se me dissesse onde encontrar a VILE? 103 00:07:20,273 --> 00:07:23,193 Envio as minhas forças e já está. 104 00:07:23,276 --> 00:07:25,606 Muito poucos sabem onde estão agora, 105 00:07:25,695 --> 00:07:26,945 e não sou um deles. 106 00:07:27,029 --> 00:07:30,489 Temos de tirar de lá a Carmen. E estamos a ficar sem tempo. 107 00:07:32,076 --> 00:07:34,406 O que espera obter com isto, Calloway? 108 00:07:34,495 --> 00:07:35,575 Um perdão? 109 00:07:35,663 --> 00:07:38,793 Só quero que a Carmen volte a comandar o seu destino. 110 00:07:38,875 --> 00:07:40,455 Sem nada em troca. 111 00:07:41,419 --> 00:07:42,999 Podem prender-me. 112 00:07:43,671 --> 00:07:45,921 Já fugiu duas vezes da prisão. 113 00:07:49,177 --> 00:07:50,427 Puseram-me um chip? 114 00:07:50,511 --> 00:07:54,721 Vou deixá-lo solto, Calloway. Mas vamos controlar os seus movimentos. 115 00:07:54,807 --> 00:07:56,017 Vocês não percebem. 116 00:07:56,100 --> 00:07:58,560 A Carmen está na administração da VILE. 117 00:07:58,644 --> 00:08:01,614 Quando a vir no terreno pode ser demasiado tarde. 118 00:08:01,689 --> 00:08:03,269 Precisamos de a atrair. 119 00:08:04,484 --> 00:08:06,074 Qual é a sua ideia? 120 00:08:09,030 --> 00:08:11,370 O Olho de Vishnu está em exposição 121 00:08:11,449 --> 00:08:14,989 onde foi desenterrado, em Casablanca, Marrocos. 122 00:08:15,077 --> 00:08:17,617 E eu, para variar, adorava recuperá-lo. 123 00:08:17,705 --> 00:08:19,615 O que é que me está a escapar? 124 00:08:21,501 --> 00:08:23,591 Pouco depois de desertar, 125 00:08:23,669 --> 00:08:27,629 o Shadowsan obstinou-se em tirar 126 00:08:27,715 --> 00:08:30,925 a valiosa joia da Cleo do seu cofre em Poitiers. 127 00:08:31,594 --> 00:08:35,934 Podemos enviar-lhe uma mensagem roubando-a outra vez. 128 00:08:36,015 --> 00:08:37,555 Concordo. 129 00:08:37,642 --> 00:08:41,902 E a quem acham que deve ser atribuída a… tarefa? 130 00:08:46,317 --> 00:08:47,987 Atenção, todas as unidades. 131 00:08:48,069 --> 00:08:51,909 O nosso localizador indica que o Calloway está no museu. 132 00:08:51,989 --> 00:08:54,869 Logo, a Carmen pode estar próxima. 133 00:08:54,951 --> 00:08:57,291 Pôr escutas no Calloway era arriscado. 134 00:08:57,370 --> 00:09:00,210 Assim, têm de estar atentos à Mulher de Vermelho 135 00:09:00,289 --> 00:09:02,039 e ter o dispositivo pronto. 136 00:09:02,750 --> 00:09:07,210 Tive de mexer uns cordelinhos para exporem a pedra em Casablanca. 137 00:09:07,296 --> 00:09:11,296 Por isso, mantenham-na em segurança, custe o que custar. 138 00:09:11,884 --> 00:09:14,264 Parece que vamos fechar o círculo 139 00:09:14,345 --> 00:09:16,425 para impedir que a ladra escarlate 140 00:09:16,514 --> 00:09:19,234 roube o Olho de Vishnu outra vez. 141 00:09:19,308 --> 00:09:22,518 Vou tentar não cair outra vez em cima do meu carro. 142 00:09:22,603 --> 00:09:26,983 E eu vou tentar não estar dentro dele se cair. 143 00:09:27,858 --> 00:09:30,318 Disse que a pedra é a segunda de um par? 144 00:09:30,403 --> 00:09:33,363 Pensa-se que eram os olhos de uma estátua hindu, 145 00:09:33,447 --> 00:09:35,447 da qual foram roubados. 146 00:09:35,533 --> 00:09:38,583 Então, já é tradição andarem nas mãos de ladrões. 147 00:09:38,661 --> 00:09:41,001 Sabemos como foram separadas. 148 00:09:41,080 --> 00:09:45,750 E como esta pode ter migrado da Índia para Marrocos. 149 00:09:47,044 --> 00:09:49,384 Factos toscos, coisas chatas? 150 00:09:49,463 --> 00:09:51,383 Não, claro que não. 151 00:09:51,465 --> 00:09:54,005 Só espero que o plano da Chefe resulte. 152 00:10:02,935 --> 00:10:06,185 Faísca para Carmen. Alarmes desligados. É a tua deixa. 153 00:10:10,151 --> 00:10:11,321 Qual é o plano? 154 00:10:12,320 --> 00:10:15,410 Nós, eletricistas, não gostamos de estar às escuras. 155 00:10:17,742 --> 00:10:20,412 - Gostaste do meu jogo, Gray? - O quê? 156 00:10:20,494 --> 00:10:24,044 Vi uns polícias. Mandei-lhes uma falsa. 157 00:10:24,123 --> 00:10:26,173 Devias ter visto a cara da Tigresa 158 00:10:26,250 --> 00:10:29,210 quando sugeri que usasse o chapéu e o casaco. 159 00:10:29,295 --> 00:10:31,005 Ficou toda assanhada. 160 00:10:35,926 --> 00:10:38,676 Deve adorar receber ordens da ex-melhor amiga. 161 00:10:38,763 --> 00:10:41,393 Tenho de ir sacar uma pedra. Até logo. 162 00:10:41,474 --> 00:10:44,984 Ela pira-se antes de perceberem que a outra Carmen é falsa. 163 00:10:50,983 --> 00:10:52,653 Acabou, Sandiego. 164 00:10:52,735 --> 00:10:54,565 Que coisa é essa? 165 00:10:55,237 --> 00:10:57,367 Quieta. É para o seu bem. 166 00:11:01,661 --> 00:11:03,831 Chefe, andámos atrás de uma falsa. 167 00:11:05,081 --> 00:11:06,621 Agentes? Ouvem-me? 168 00:11:06,707 --> 00:11:10,167 A Sandiego vai roubar a pedra. Entrem imediatamente. 169 00:11:19,136 --> 00:11:20,256 Agente Argent. 170 00:11:20,346 --> 00:11:21,846 Atrás de si. 171 00:11:22,807 --> 00:11:24,387 Bolas, a sério? 172 00:11:24,975 --> 00:11:28,645 Faísca. Encontra as chaves e tira-me estas algemas. 173 00:11:29,230 --> 00:11:31,650 Eu sabia que esta roupa dava azar. 174 00:11:32,483 --> 00:11:33,693 Faísca? 175 00:11:38,906 --> 00:11:40,446 Até me sinto azul. 176 00:11:40,533 --> 00:11:41,993 Carmen Sandiego! 177 00:11:43,619 --> 00:11:45,829 Por favor, afasta-te da pedra. 178 00:11:45,913 --> 00:11:48,333 Ou fazes o quê? 179 00:11:50,584 --> 00:11:53,134 É assim, vou facilitar-vos as coisas. 180 00:12:03,139 --> 00:12:04,219 Au revoir. 181 00:12:15,484 --> 00:12:17,154 Quem vos contratou, palhaços? 182 00:12:17,736 --> 00:12:19,656 Para a próxima já pensam melhor… 183 00:12:21,282 --> 00:12:23,452 Cuidado para não a magoar. 184 00:12:25,453 --> 00:12:27,163 É para ser bruto? 185 00:12:28,414 --> 00:12:29,624 Não? 186 00:12:32,710 --> 00:12:34,130 Sai… daí! 187 00:12:40,926 --> 00:12:44,756 Não te lembras de mim? Sou a tua amiga Jules. 188 00:12:44,847 --> 00:12:48,597 As únicas Jules que me interessam são aquelas ali. 189 00:13:00,362 --> 00:13:01,702 Bófia. 190 00:13:06,118 --> 00:13:07,158 Volta, por favor. 191 00:13:36,815 --> 00:13:38,395 Traíste-me, Gray. 192 00:13:38,484 --> 00:13:40,244 Não, só quero ajudar. 193 00:13:43,489 --> 00:13:46,079 É ativada pelas digitais. Não dá para ti. 194 00:13:46,158 --> 00:13:47,488 Não? 195 00:13:50,162 --> 00:13:52,922 Ser da Faculdade VILE tem as suas vantagens. 196 00:13:55,793 --> 00:13:58,503 És um traidor imundo, como o Shadowsan. 197 00:13:58,587 --> 00:14:00,547 Isso não é o teu verdadeiro eu. 198 00:14:00,631 --> 00:14:05,051 Adeus, Gray. Não, espera. Tu preferes Faísca. 199 00:14:05,135 --> 00:14:06,385 Por favor, Carmen… 200 00:14:24,822 --> 00:14:28,622 Não. 201 00:14:50,431 --> 00:14:52,061 Esperava que aparecesses. 202 00:14:52,558 --> 00:14:54,018 Vem cá buscá-lo. 203 00:14:54,101 --> 00:14:56,941 Não vim buscar a pedra. 204 00:14:57,605 --> 00:14:59,055 Já somos dois. 205 00:15:00,649 --> 00:15:03,569 Vim aqui para vingar tudo o que me roubaste. 206 00:15:03,652 --> 00:15:07,742 As minhas boas notas, a minha dignidade, o meu pai. 207 00:15:09,825 --> 00:15:14,285 Foste enganada. Não matei o teu pai. 208 00:15:20,127 --> 00:15:23,457 Por favor, não estás em condições de lutar. 209 00:15:38,771 --> 00:15:42,021 Há uma coisa preciosa que aprendi contigo. 210 00:15:42,107 --> 00:15:44,737 Uma que me ensinaste sem querer. 211 00:15:45,361 --> 00:15:47,951 Só os falhados usam casacos vazios. 212 00:15:54,828 --> 00:15:57,328 Concordo contigo. 213 00:16:36,161 --> 00:16:37,661 De que é que te lembras? 214 00:16:39,623 --> 00:16:40,963 Não sei bem. 215 00:16:43,627 --> 00:16:44,707 Gray? 216 00:16:47,548 --> 00:16:48,628 Que fiz eu? 217 00:16:50,509 --> 00:16:52,389 Há muito por explicar. 218 00:16:57,933 --> 00:16:59,233 Foi ele. 219 00:16:59,309 --> 00:17:02,479 Foi ele que me prendeu na cave em Poitiers. 220 00:17:04,732 --> 00:17:07,112 É… Chefe? 221 00:17:08,152 --> 00:17:10,702 Penso que não fomos apresentadas. 222 00:17:11,363 --> 00:17:13,453 O meu nome é Shadowsan. 223 00:17:13,532 --> 00:17:17,702 Deve-me um café. Suponho que sabe onde. 224 00:17:18,412 --> 00:17:19,582 Sei. 225 00:17:20,164 --> 00:17:21,624 Menina Sandiego. 226 00:17:21,707 --> 00:17:25,247 Lembra-se da localização da base de comando da VILE? 227 00:17:25,335 --> 00:17:28,255 Quer indicar-nos como lá chegar? 228 00:18:33,737 --> 00:18:36,317 "Promovam a Carmen à Faculdade VILE." 229 00:18:36,406 --> 00:18:39,116 Que ideia fantástica, minhas senhoras. 230 00:18:39,201 --> 00:18:40,831 - Cala-te. - Cala-te. 231 00:18:42,579 --> 00:18:46,419 Um génio do crime não pode estar preso com lunáticos. 232 00:18:49,670 --> 00:18:50,880 Cala a boca. 233 00:19:02,266 --> 00:19:05,976 É o seu verdadeiro eu? 234 00:19:06,061 --> 00:19:08,691 É tudo verdadeiro, sr. Calloway. 235 00:19:08,772 --> 00:19:12,692 O internamento e a descarga elétrica que o mandou para aqui. 236 00:19:12,776 --> 00:19:14,316 Truque de eletricista. 237 00:19:14,403 --> 00:19:15,823 Alterei o dispositivo. 238 00:19:15,904 --> 00:19:18,664 Agora só atordoa. 239 00:19:18,740 --> 00:19:23,370 Fez mais estragos do que pensa. Deve ter queimado o seu localizador. 240 00:19:23,453 --> 00:19:26,463 Saiu completamente do radar da ACME. 241 00:19:27,499 --> 00:19:29,169 Quando lhe derem alta, 242 00:19:29,251 --> 00:19:32,501 não me admirava nada se nunca mais o visse. 243 00:19:33,547 --> 00:19:35,047 E a Carmen? 244 00:19:35,716 --> 00:19:38,136 Posso dar-lhe os seus contactos? 245 00:19:39,136 --> 00:19:41,806 Ela não precisa que eu lhe complique a vida. 246 00:19:41,889 --> 00:19:44,639 Só queria saber se está bem. 247 00:19:45,225 --> 00:19:47,225 Eu dou-lhe os seus cumprimentos. 248 00:19:59,823 --> 00:20:00,993 CARMEN MODA INVERNO 249 00:20:01,074 --> 00:20:03,494 Lembras-te do teu primeiro golpe? 250 00:20:03,577 --> 00:20:05,947 Na noite em que nos conhecemos? 251 00:20:06,538 --> 00:20:09,918 Achas estranho eu ter aversão a dónutes e a lanchinhos? 252 00:20:10,000 --> 00:20:14,340 - Boa! Lembras-te de tudo. - Meu, ela está mesmo vivaça. 253 00:20:16,548 --> 00:20:19,378 Anda, mano, vamos passear a Lydia. 254 00:20:20,719 --> 00:20:21,759 O que sabemos? 255 00:20:21,845 --> 00:20:27,265 As primeiras informações parecem indicar que a VILE que conhecemos já não existe. 256 00:20:27,351 --> 00:20:30,851 A ACME está a usar as informações que lhe fornecemos. 257 00:20:30,938 --> 00:20:35,898 E está mais bem equipada para intercetar operativos que ainda estejam ativos. 258 00:20:35,984 --> 00:20:40,994 Embora alguns se escondam à vista de todos a matar o tempo até os seus serviços 259 00:20:41,073 --> 00:20:46,413 voltarem a ser solicitados. Outros, à falta de recursos e de liderança, 260 00:20:46,495 --> 00:20:50,665 vão mudar de rumo e seguir outros interesses. 261 00:20:53,835 --> 00:20:55,495 Estou pronta para voltar à ação. 262 00:20:55,587 --> 00:20:58,047 Carmen, já deste muito 263 00:20:58,131 --> 00:21:02,091 ao mundo. Mais do que conquistaste o direito 264 00:21:02,177 --> 00:21:06,427 de viver a vida que mereces, que sempre mereceste. 265 00:21:07,099 --> 00:21:10,309 Se a VILE voltar a levantar aquela cabeça feia, 266 00:21:10,394 --> 00:21:12,854 há outros que estão à altura do desafio 267 00:21:12,938 --> 00:21:14,558 e lutarão pelo bem. 268 00:21:15,649 --> 00:21:19,699 Qualquer pessoa com o teu coração, bom senso e coragem 269 00:21:19,778 --> 00:21:23,278 pode ser a Carmen Sandiego. 270 00:21:23,365 --> 00:21:27,735 Afinal, foi um diabrete rebelde chamado Ovelha Negra 271 00:21:27,828 --> 00:21:30,658 que começou a usar o chapéu e o casaco. 272 00:21:31,290 --> 00:21:33,130 Que posso eu dizer? 273 00:21:33,208 --> 00:21:34,788 Escolhi o meu caminho. 274 00:21:36,420 --> 00:21:38,130 Novos caminhos te esperam. 275 00:21:45,220 --> 00:21:46,890 Se assim quiseres. 276 00:21:48,140 --> 00:21:52,190 Aqui dentro está tudo o que ignoras sobre o teu passado. 277 00:21:53,312 --> 00:21:56,152 Sim, até o teu nome. 278 00:22:03,447 --> 00:22:04,737 - Carm. - Shadowsan. 279 00:22:12,039 --> 00:22:13,539 O que é que diz? 280 00:22:13,623 --> 00:22:15,423 Continuem a lutar pelo bem. 281 00:22:15,500 --> 00:22:18,670 Adoro-vos aos dois, Carmen. 282 00:22:18,754 --> 00:22:20,594 Ivy. 283 00:22:39,608 --> 00:22:41,938 Acho que nunca estive tão nervosa. 284 00:22:42,027 --> 00:22:43,237 Vai correr tudo bem. 285 00:22:43,320 --> 00:22:45,700 Sabemos que vais bater à porta certa. 286 00:22:46,406 --> 00:22:47,736 Obrigada, Player. 287 00:22:48,492 --> 00:22:50,042 Gosto muito de ti. 288 00:22:50,118 --> 00:22:51,948 Como já te disse, Ruiva, 289 00:22:52,037 --> 00:22:53,707 não vou a lado nenhum. 290 00:23:09,596 --> 00:23:12,516 Temos o primeiro sinal de atividade 291 00:23:12,599 --> 00:23:13,849 em mais de dois anos. 292 00:23:14,518 --> 00:23:17,058 Seguramente ligado às recentes fugas. 293 00:23:17,145 --> 00:23:21,145 Segundo a Crime-Net, esta noite vão dar um golpe importante. 294 00:23:22,109 --> 00:23:23,609 Chegámos ao museu, Chefe. 295 00:23:29,407 --> 00:23:30,447 Viva. 296 00:23:31,910 --> 00:23:33,290 Nós tratamos disto. 297 00:23:33,870 --> 00:23:36,620 Parece que alguém já tratou. 298 00:23:43,839 --> 00:23:46,799 Têm noção de que temos de a abater? 299 00:23:47,342 --> 00:23:48,432 Estou a brincar. 300 00:23:48,510 --> 00:23:52,180 Eu abato-te a ti, agente. Mesmo sendo o preferido da Chefe. 301 00:24:35,557 --> 00:24:38,477 Legendas: Laura Genevrois