1 00:00:07,632 --> 00:00:09,882 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:01:04,147 --> 00:01:08,567 ‫גילינו את המעשה של שדוסאן‬ ‫רק אחרי שהוא בגד בנו. באמת.‬ 3 00:01:08,651 --> 00:01:11,531 ‫הוא בטח נטר טינה כלשהי לאבא שלך.‬ 4 00:01:11,613 --> 00:01:14,913 ‫טינה שהוא המשיך לנטור גם כלפייך.‬ 5 00:01:14,991 --> 00:01:16,911 ‫ואימא שלי?‬ 6 00:01:16,993 --> 00:01:19,453 ‫אבא שלך לא שיתף את המידע הזה.‬ 7 00:01:20,038 --> 00:01:22,038 ‫לא ידענו אפילו את שמה.‬ 8 00:01:23,041 --> 00:01:24,581 ‫כל זה לא משנה.‬ 9 00:01:24,667 --> 00:01:26,207 ‫וייל היא המשפחה שלי.‬ 10 00:01:29,089 --> 00:01:31,379 ‫לנצח נצחים.‬ 11 00:01:31,966 --> 00:01:34,256 ‫עכשיו תני לאימא דובה חיבוק.‬ 12 00:01:37,097 --> 00:01:41,017 ‫דקסטר וולף הקפיד‬ ‫שלא יראו אותו נפגש איתה בפומבי,‬ 13 00:01:41,101 --> 00:01:44,351 ‫והתמונות שמקשרות ביניהם הן מעטות מאוד.‬ 14 00:01:44,938 --> 00:01:47,568 ‫אבל רואים בבירור שזאת אותה אישה.‬ 15 00:01:49,943 --> 00:01:52,323 ‫הנה היא בשדה תעופה במקסיקו.‬ 16 00:01:55,406 --> 00:01:58,906 ‫מצאתי רשימת דרכונים‬ ‫מהטיסה של וולף באותו היום.‬ 17 00:01:59,786 --> 00:02:01,866 ‫אני חושבת שזו אמה של כרמן.‬ 18 00:02:02,455 --> 00:02:03,285 ‫- סודי -‬ 19 00:02:03,373 --> 00:02:07,213 ‫קרלוטה ולדז.‬ ‫נולדה וגדלה בוורקרוז, מקסיקו,‬ 20 00:02:07,293 --> 00:02:09,923 ‫עברה לבואנוס איירס, ארגנטינה,‬ 21 00:02:10,003 --> 00:02:14,263 ‫ושם, שישה חודשים לאחר מותו של וולף,‬ ‫הקימה בית יתומים.‬ 22 00:02:14,342 --> 00:02:16,802 ‫הכול מסתדר, אבל בית יתומים?‬ 23 00:02:17,637 --> 00:02:19,967 ‫נשמע לי כמו כיסוי של וייל.‬ 24 00:02:21,516 --> 00:02:22,346 ‫באמת?‬ 25 00:02:22,433 --> 00:02:25,193 ‫זה שדקסטר וולף היה קשור לווייל‬ 26 00:02:25,270 --> 00:02:27,110 ‫לא אומר שגם אשתו הייתה.‬ 27 00:02:27,188 --> 00:02:31,068 ‫ככל הידוע לנו, הוא כבש את לבה של אזרחית.‬ 28 00:02:31,151 --> 00:02:33,781 ‫אנחנו יודעים שהוא הקים משפחה.‬ 29 00:02:33,862 --> 00:02:37,782 ‫אני מניחה שזה אפשרי‬ ‫שוולף תכנן לערוק מווייל‬ 30 00:02:37,866 --> 00:02:39,116 ‫בלילה שבו אני...‬ 31 00:02:40,827 --> 00:02:43,537 ‫לא נמצאו גופות באפר של הווילה.‬ 32 00:02:43,621 --> 00:02:47,461 ‫גברת ולדז ידעה שבתה הנעדרת בחיים.‬ 33 00:02:47,542 --> 00:02:49,502 ‫אולי היא חשבה שבית יתומים‬ 34 00:02:49,586 --> 00:02:52,756 ‫הוא הסיכוי הטוב ביותר למצוא אותה יום אחד.‬ 35 00:02:53,339 --> 00:02:57,049 ‫ובכל זאת, סנדייגו ביקשה ממני את המידע הזה.‬ 36 00:02:57,552 --> 00:03:00,182 ‫נפרסם אותו ונראה אם היא תיפול בפח.‬ 37 00:03:00,263 --> 00:03:01,393 ‫- הלבשת כרמן ברנד -‬ 38 00:03:01,472 --> 00:03:04,982 ‫גיליתי שג'וליה התפטרה מהאוניברסיטה‬ ‫לפני כמה חודשים,‬ 39 00:03:05,059 --> 00:03:07,599 ‫אבל הבלוג הרדום שלה חזר לפעילות.‬ 40 00:03:07,687 --> 00:03:08,687 ‫מוזר, נכון?‬ 41 00:03:08,771 --> 00:03:11,401 ‫עוד מסר מוצפן מהצ'יף של אקמי?‬ 42 00:03:11,482 --> 00:03:13,942 ‫כולו על קפה, כמו קודם.‬ 43 00:03:14,027 --> 00:03:17,197 ‫נראה שהתערובת האדומה‬ ‫פופולרית בארגנטינה,‬ 44 00:03:17,280 --> 00:03:20,870 ‫שם הם מכנים אותה "אם כל פולי הקפה".‬ 45 00:03:29,042 --> 00:03:30,212 ‫כמעט צהריים.‬ 46 00:03:30,293 --> 00:03:32,093 ‫סנדייגו לא באה.‬ 47 00:03:32,921 --> 00:03:34,801 ‫אולי היא ויתרה על קפאין.‬ 48 00:03:40,929 --> 00:03:42,389 ‫שימו לב, סוכנים!‬ 49 00:03:51,856 --> 00:03:52,766 ‫אחת-אפס.‬ 50 00:03:53,316 --> 00:03:55,856 ‫סנדייגו שלחה את אחד הבריונים שלה.‬ 51 00:03:55,944 --> 00:03:58,034 ‫נצטרך להגיע לוולדז לפניה.‬ 52 00:03:58,112 --> 00:04:00,452 ‫ומה נעשה?‬ ‫-נזמן אותה לתשאול?‬ 53 00:04:00,531 --> 00:04:05,291 ‫אם היא מווייל, הם כבר הוכיחו‬ ‫שהם משטים בגלאי השקר שלנו.‬ 54 00:04:05,370 --> 00:04:08,500 ‫היא תעשה לנו פעולת הטעיה כמו מר קאלוויי.‬ 55 00:04:08,581 --> 00:04:11,331 ‫אבל סנדייגו תיצור קשר,‬ 56 00:04:11,417 --> 00:04:14,587 ‫ואז, אנחנו נמתין לה.‬ 57 00:04:17,423 --> 00:04:19,263 ‫כל היתומים הלכו לישון,‬ 58 00:04:19,341 --> 00:04:21,761 ‫וקרלוטה ולדז כיבתה את האורות.‬ 59 00:04:22,345 --> 00:04:24,965 ‫איפה את, לכל הרוחות, כרמן סנדייגו?‬ 60 00:04:54,919 --> 00:04:59,129 ‫אקמי אכן איתרו את אמה של כרמן‬ ‫כאן בארגנטינה.‬ 61 00:04:59,215 --> 00:05:02,005 ‫ואם היא הייתה קשורה אי פעם לווייל,‬ 62 00:05:02,093 --> 00:05:05,053 ‫אין סיבה להאמין שהיא קשורה גם עכשיו.‬ 63 00:05:05,138 --> 00:05:06,508 ‫מה נעשה?‬ 64 00:05:06,597 --> 00:05:08,097 ‫את מה שאפשר.‬ 65 00:05:08,182 --> 00:05:10,732 ‫נשמור את המידע הזה בסוד, לכרמן,‬ 66 00:05:11,436 --> 00:05:15,396 ‫עד שנצליח להחזיר אותה מהאפלה.‬ 67 00:05:24,115 --> 00:05:25,115 ‫חזרתי, חבר.‬ 68 00:05:27,785 --> 00:05:29,785 ‫אתה עומד לעצור אותי, נכון?‬ 69 00:05:31,205 --> 00:05:35,125 ‫זו בהחלט דרך נועזת‬ ‫למשוך את תשומת לבי, מר קאלוויי.‬ 70 00:05:35,710 --> 00:05:36,920 ‫מה אתה רוצה?‬ 71 00:05:37,962 --> 00:05:40,632 ‫לעזור לך ללכוד את כרמן סנדייגו.‬ 72 00:05:41,215 --> 00:05:42,925 ‫שותפתך לפשע.‬ 73 00:05:43,009 --> 00:05:45,219 ‫היא לא מי שהיא נראית.‬ 74 00:05:45,303 --> 00:05:48,813 ‫וייל תכנתו מחדש את המוח של כרמן,‬ ‫כמו שעשו לי.‬ 75 00:05:48,890 --> 00:05:52,310 ‫מחקו את זיכרונותיה האחרונים,‬ ‫תמרנו את רגשותיה‬ 76 00:05:52,393 --> 00:05:55,693 ‫והפכו אותה למה שהיא מתנגדת אליו בדרך כלל.‬ 77 00:05:55,772 --> 00:06:01,032 ‫אז אתה אומר לי‬ ‫שסנדייגו היא טובה שהפכה לרעה.‬ 78 00:06:01,110 --> 00:06:03,700 ‫ורק לכם יש יכולת להחזיר אותה,‬ 79 00:06:03,780 --> 00:06:06,120 ‫בעזרת מכשיר המוח הניסיוני הוא.‬ 80 00:06:06,199 --> 00:06:08,159 ‫זה שהחזיר לי את הזיכרון.‬ 81 00:06:08,242 --> 00:06:11,002 ‫יצאת איתה למסע פשיעה.‬ 82 00:06:11,079 --> 00:06:13,079 ‫למה שינית את דעתך פתאום?‬ 83 00:06:13,164 --> 00:06:15,504 ‫זה היה מהנה כל עוד זה נמשך,‬ 84 00:06:15,583 --> 00:06:18,753 ‫אבל אני בחרתי בחיי פשע מרצוני החופשי.‬ 85 00:06:18,836 --> 00:06:19,996 ‫כרמן לא.‬ 86 00:06:20,088 --> 00:06:24,088 ‫שמעתי שהיא מתכננת לעשות דבר בלתי הפיך,‬ 87 00:06:24,175 --> 00:06:27,595 ‫לאדם שהיא כבר לא זוכרת שאכפת לה ממנו מאוד.‬ 88 00:06:41,859 --> 00:06:43,779 ‫לידיה נוהמת שוב, אחותי.‬ 89 00:06:43,861 --> 00:06:46,281 ‫משהו לא בסדר. אני שומעת את זה.‬ 90 00:06:49,117 --> 00:06:53,827 ‫היא צריכה להיות מוכנה למרוץ?‬ ‫סתם נחמד שהיא חזרה לפעולה.‬ 91 00:06:53,913 --> 00:06:58,333 ‫התיקון שלה זה הדבר היחידי‬ ‫ששמר על שפיותנו בהיעדרה של כרמן.‬ 92 00:06:58,418 --> 00:07:02,128 ‫הרי לא נחזור למרוצים מקצועיים, נכון?‬ 93 00:07:02,213 --> 00:07:05,383 ‫המאבק בפשע הוא חיינו, זה לא ישתנה לעולם.‬ 94 00:07:05,466 --> 00:07:10,506 ‫אבל זה שכרמן גונבת בשביל וייל‬ ‫לא אומר שאנחנו אויבים שלה?‬ 95 00:07:12,306 --> 00:07:13,716 ‫אנחנו נחזיר אותה.‬ 96 00:07:14,225 --> 00:07:16,765 ‫אני רק מקווה שנצליח לתקן גם אותה.‬ 97 00:07:17,854 --> 00:07:20,194 ‫למה שלא תגיד לי איפה וייל?‬ 98 00:07:20,273 --> 00:07:23,193 ‫אשלח את כוחותיי, בום, זה ייגמר.‬ 99 00:07:23,276 --> 00:07:27,066 ‫המיקום החדש שלהם ידוע רק למעטים,‬ ‫ואני לא אחד מהם.‬ 100 00:07:27,155 --> 00:07:30,365 ‫עלינו למשוך את כרמן החוצה.‬ ‫זמננו אוזל.‬ 101 00:07:32,201 --> 00:07:35,581 ‫ומה אתה רוצה שיצא לך מזה, קאלוויי? חנינה?‬ 102 00:07:35,663 --> 00:07:38,963 ‫אני רק רוצה שכרמן תשלוט שוב בגורל שלה.‬ 103 00:07:39,041 --> 00:07:40,501 ‫ללא תמורה.‬ 104 00:07:41,544 --> 00:07:43,004 ‫את יכולה לכלוא אותי.‬ 105 00:07:43,087 --> 00:07:45,837 ‫כבר נמלטת מהכלא שלנו פעמיים.‬ 106 00:07:49,302 --> 00:07:50,552 ‫הזרקת לי שבב?‬ 107 00:07:50,636 --> 00:07:54,716 ‫אני מחזירה אותך, קאלוויי.‬ ‫אנחנו נעקוב אחר התנועות שלך.‬ 108 00:07:54,807 --> 00:07:58,727 ‫את לא מבינה,‬ ‫כרמן נכנסה לצמרת הנהלה של וייל.‬ 109 00:07:58,811 --> 00:08:01,611 ‫עד שנתראה בשטח, אולי יהיה מאוחר מדי.‬ 110 00:08:01,689 --> 00:08:03,269 ‫צריך לזרוק לה פיתיון.‬ 111 00:08:04,525 --> 00:08:06,065 ‫על מה חשבת?‬ 112 00:08:09,155 --> 00:08:11,365 ‫עין וישנו מוצגת שוב‬ 113 00:08:11,449 --> 00:08:14,989 ‫במקום שבו התגלתה לראשונה,‬ ‫בקזבלנקה שבמרוקו,‬ 114 00:08:15,077 --> 00:08:17,617 ‫ואני אשמח להחזיר אותה אלינו.‬ 115 00:08:18,206 --> 00:08:19,616 ‫מה פספסתי?‬ 116 00:08:21,709 --> 00:08:26,379 ‫זמן קצר לאחר עריקתו, שדוסאן החליט...‬ 117 00:08:26,464 --> 00:08:30,934 ‫"לשחרר" את האבן היקרה של קליאו‬ ‫מהכספת הפרטית שלה בפואטייה.‬ 118 00:08:31,552 --> 00:08:36,142 ‫אז אני אומרת שנעביר לו מסר,‬ ‫בכך שנגנוב אותה שוב.‬ 119 00:08:36,224 --> 00:08:37,234 ‫מסכימה.‬ 120 00:08:37,850 --> 00:08:40,390 ‫את מי לדעתכם עלינו למנות ל...‬ 121 00:08:41,062 --> 00:08:41,902 ‫משימה.‬ 122 00:08:46,484 --> 00:08:47,994 ‫כל היחידות, הקשיבו.‬ 123 00:08:48,069 --> 00:08:52,029 ‫לפי מכשיר האיתור שלנו,‬ ‫קאלוויי נמצא כעת במוזיאון,‬ 124 00:08:52,114 --> 00:08:54,704 ‫לכן סנדייגו עשויה להיות קרובה.‬ 125 00:08:55,284 --> 00:08:57,454 ‫מסוכן מדי להתקין עליו האזנה,‬ 126 00:08:57,537 --> 00:09:02,207 ‫לכן תצטרכו לחפש את הגברת באדום‬ ‫עם המכשיר מוכן.‬ 127 00:09:02,750 --> 00:09:07,210 ‫נאלצתי להפעיל קשרים‬ ‫כדי להחזיר את אבן החן לתצוגה בקזבלנקה,‬ 128 00:09:07,296 --> 00:09:11,466 ‫אז תוודאו שהיא מאובטחת בכל מחיר.‬ 129 00:09:12,009 --> 00:09:14,429 ‫זו ממש סגירת מעגל.‬ 130 00:09:14,512 --> 00:09:19,432 ‫שוב באנו כדי למנוע מגנבת העל האדומה‬ ‫לגנוב את עין וישנו.‬ 131 00:09:19,517 --> 00:09:22,517 ‫אשתדל לא ליפול על המכונית שלי הפעם.‬ 132 00:09:22,603 --> 00:09:27,023 ‫ואני אשתדל לא לשבת בה אם תיפול עליה.‬ 133 00:09:27,775 --> 00:09:30,315 ‫אמרת שאבן החן היא אחת מתוך שתיים?‬ 134 00:09:30,403 --> 00:09:33,573 ‫מאמינים שאלה היו שתי עיניים של פסל הינדי,‬ 135 00:09:33,656 --> 00:09:35,446 ‫שממנו נגנבו במקור.‬ 136 00:09:35,533 --> 00:09:38,743 ‫הן עברו מיד ליד בקרב גנבים.‬ 137 00:09:38,828 --> 00:09:41,158 ‫כך הופרדו מלכתחילה, ללא ספק,‬ 138 00:09:41,247 --> 00:09:45,667 ‫וכך זו נדדה כל הדרך מהודו עד מרוקו.‬ 139 00:09:47,211 --> 00:09:49,591 ‫עובדות משמימות, דברים מרדימים?‬ 140 00:09:49,672 --> 00:09:51,472 ‫לא, מובן שלא.‬ 141 00:09:51,591 --> 00:09:54,141 ‫אני פשוט מקווה שהתוכנית תצליח.‬ 142 00:10:03,019 --> 00:10:05,979 ‫קראקל לכרמן, האזעקות מושבתות, תורך.‬ 143 00:10:10,234 --> 00:10:11,284 ‫מה בתוכנית?‬ 144 00:10:12,320 --> 00:10:15,410 ‫אנו החשמלאים לא אוהבים להישאר בחשכה.‬ 145 00:10:18,034 --> 00:10:19,744 ‫הבנת כבר, גריי?‬ 146 00:10:19,827 --> 00:10:20,657 ‫מה?‬ 147 00:10:20,745 --> 00:10:24,035 ‫הבחנתי בשוטרים, אז הוספתי הטעיה.‬ 148 00:10:24,123 --> 00:10:26,043 ‫היית צריך לראות את הנמרה‬ 149 00:10:26,125 --> 00:10:31,005 ‫כשהצעתי לה לחבוש כובע וללבוש מעיל.‬ ‫חשבתי שהיא תקיא כדור פרווה.‬ 150 00:10:35,676 --> 00:10:38,886 ‫היא אוהבת לקבל פקודות מהחברה הכי טוב שלה.‬ 151 00:10:38,971 --> 00:10:41,471 ‫אני חוזרת לאבן החן. נדבר.‬ 152 00:10:41,557 --> 00:10:45,097 ‫היא תיעלם לפני שהם יבינו‬ ‫שזו כרמן הלא נכונה.‬ 153 00:10:50,983 --> 00:10:52,653 ‫זה נגמר, סנדייגו.‬ 154 00:10:52,735 --> 00:10:54,565 ‫מה הדבר הזה?‬ 155 00:10:55,279 --> 00:10:57,369 ‫אל תזוזי. זה לטובתך.‬ 156 00:11:02,161 --> 00:11:03,831 ‫צ'יף, זו הייתה הטעיה.‬ 157 00:11:05,081 --> 00:11:06,621 ‫סוכנים, אתם שומעים?‬ 158 00:11:06,707 --> 00:11:10,167 ‫סנדייגו תגנוב את האבן. תיכנסו לשם עכשיו.‬ 159 00:11:19,303 --> 00:11:21,313 ‫הסוכנת ארג'נט!‬ ‫-מאחוריך.‬ 160 00:11:22,807 --> 00:11:24,887 ‫נו, באמת!‬ 161 00:11:25,476 --> 00:11:29,146 ‫קראקל, תמצא את המפתחות‬ ‫ותוריד ממני את האזיקים.‬ 162 00:11:29,230 --> 00:11:31,980 ‫ידעתי שהתלבושת המטופשת תביא מזל רע.‬ 163 00:11:32,525 --> 00:11:33,685 ‫קראקל!‬ 164 00:11:38,906 --> 00:11:40,656 ‫כחולה כמו השמים.‬ 165 00:11:40,741 --> 00:11:42,121 ‫כרמן סנדייגו!‬ 166 00:11:43,619 --> 00:11:45,829 ‫התרחקי מהאבן, בבקשה.‬ 167 00:11:45,913 --> 00:11:48,333 ‫אחרת אתם...‬ 168 00:11:50,584 --> 00:11:53,344 ‫תראו, אני אקל עליכם.‬ 169 00:12:03,097 --> 00:12:04,177 ‫להתראות.‬ 170 00:12:15,609 --> 00:12:17,149 ‫מי שכר אתכם, ליצנים?‬ 171 00:12:17,236 --> 00:12:19,406 ‫אולי בפעם הבאה תחשבו לפני...‬ 172 00:12:21,282 --> 00:12:23,452 ‫תיזהר לא לפגוע... בה.‬ 173 00:12:25,536 --> 00:12:27,156 ‫רוצה משחק קשוח?‬ 174 00:12:28,539 --> 00:12:29,619 ‫לא?‬ 175 00:12:32,793 --> 00:12:34,133 ‫רדי ממני!‬ 176 00:12:40,968 --> 00:12:43,348 ‫את לא זוכרת אותי? אני חברתך,‬ 177 00:12:43,929 --> 00:12:44,759 ‫ג'ולס!‬ 178 00:12:44,847 --> 00:12:48,677 ‫הדבר היחידי שאני רוצה להיות חברה שלו‬ ‫נמצא שם.‬ 179 00:13:00,529 --> 00:13:01,699 ‫שוטרים.‬ 180 00:13:05,910 --> 00:13:07,160 ‫בבקשה, תחזרי.‬ 181 00:13:36,982 --> 00:13:38,402 ‫בגדת בי, גריי.‬ 182 00:13:38,484 --> 00:13:40,244 ‫לא, אני מנסה לעזור!‬ 183 00:13:43,656 --> 00:13:46,076 ‫זה דורש טביעת אצבע. לא תפעילי את זה.‬ 184 00:13:46,659 --> 00:13:47,619 ‫לא?‬ 185 00:13:50,162 --> 00:13:52,922 ‫יש יתרונות לכך שאני בסגל של וייל.‬ 186 00:13:55,459 --> 00:13:58,499 ‫אתה בוגד מלוכלך כמו שדוסאן.‬ 187 00:13:58,587 --> 00:14:00,547 ‫זו לא באמת את!‬ 188 00:14:00,631 --> 00:14:01,801 ‫להתראות, גריי.‬ 189 00:14:01,882 --> 00:14:02,762 ‫לא, רגע...‬ 190 00:14:03,425 --> 00:14:05,045 ‫אתה מעדיף "קראקל".‬ 191 00:14:05,135 --> 00:14:06,715 ‫בבקשה, כרמן. לא!‬ 192 00:14:24,822 --> 00:14:26,072 ‫לא!‬ 193 00:14:50,431 --> 00:14:52,021 ‫קיוויתי שתבוא.‬ 194 00:14:52,558 --> 00:14:54,018 ‫בוא וקח אותה.‬ 195 00:14:54,101 --> 00:14:56,941 ‫לא באתי הנה בשביל אבן החן.‬ 196 00:14:57,605 --> 00:14:59,055 ‫גם אני לא.‬ 197 00:15:00,649 --> 00:15:03,569 ‫באתי לנקום על כל מה שגנבת ממני.‬ 198 00:15:03,652 --> 00:15:06,362 ‫הציון העובר שלי, הכבוד שלי,‬ 199 00:15:06,447 --> 00:15:07,737 ‫אבא שלי.‬ 200 00:15:09,950 --> 00:15:14,080 ‫הטעו אותך. לא לקחתי את חיי אביך.‬ 201 00:15:20,210 --> 00:15:23,460 ‫בבקשה, את לא במצב להילחם.‬ 202 00:15:38,938 --> 00:15:42,018 ‫למדתי ממך לקח חשוב אחד,‬ 203 00:15:42,107 --> 00:15:44,277 ‫שלא התכוונת ללמד.‬ 204 00:15:45,319 --> 00:15:47,949 ‫רק מפסידנים לובשים מעילים ריקים.‬ 205 00:15:54,828 --> 00:15:57,248 ‫אני מסכים.‬ 206 00:16:36,245 --> 00:16:37,575 ‫מה את זוכרת?‬ 207 00:16:38,205 --> 00:16:39,035 ‫אני...‬ 208 00:16:39,748 --> 00:16:40,788 ‫אני לא בטוחה.‬ 209 00:16:43,669 --> 00:16:44,709 ‫גריי!‬ 210 00:16:47,047 --> 00:16:48,757 ‫מה עשיתי?‬ 211 00:16:50,634 --> 00:16:52,514 ‫יש לי הרבה מה להסביר לך.‬ 212 00:16:58,142 --> 00:16:59,232 ‫זה הוא.‬ 213 00:16:59,309 --> 00:17:01,849 ‫הוא כלא אותי במרתף בפואטייה.‬ 214 00:17:04,732 --> 00:17:05,572 ‫את...‬ 215 00:17:06,233 --> 00:17:07,113 ‫הצ'יף?‬ 216 00:17:08,234 --> 00:17:10,704 ‫לא הכרנו עדיין.‬ 217 00:17:11,280 --> 00:17:12,990 ‫הכינוי שלי הוא שדוסאן.‬ 218 00:17:13,531 --> 00:17:15,701 ‫אתה חייב לי כוס קפה.‬ 219 00:17:15,784 --> 00:17:17,704 ‫אתה ודאי יודע איפה.‬ 220 00:17:18,287 --> 00:17:19,117 ‫כן.‬ 221 00:17:20,329 --> 00:17:21,669 ‫גברת סנדייגו,‬ 222 00:17:21,749 --> 00:17:25,249 ‫את זוכרת במקרה את המיקום של מטה וייל?‬ 223 00:17:25,335 --> 00:17:28,255 ‫תהיי מוכנה לכוון אותנו לשם?‬ 224 00:18:33,946 --> 00:18:36,526 ‫לקדם את כרמן לסגל וייל.‬ 225 00:18:36,615 --> 00:18:39,115 ‫רעיון מדהים, גבירותיי.‬ 226 00:18:39,201 --> 00:18:40,991 ‫שתקי!‬ 227 00:18:42,454 --> 00:18:46,424 ‫לא אמורים לכלוא פושע גאון‬ ‫יחד עם משוגעים.‬ 228 00:18:49,670 --> 00:18:50,840 ‫שתוק.‬ 229 00:19:02,391 --> 00:19:05,981 ‫ובכן... ייתכן שאת באמת כאן?‬ 230 00:19:06,061 --> 00:19:08,771 ‫הכול אמיתי הפעם, מר קאלוויי.‬ 231 00:19:08,856 --> 00:19:12,686 ‫השהות בבית החולים‬ ‫ומכת החשמל שהביאה אותך לכאן.‬ 232 00:19:12,776 --> 00:19:14,436 ‫תכסיס של חשמלאי.‬ 233 00:19:14,528 --> 00:19:18,658 ‫חיווטתי את המכשיר שלי‬ ‫כך שלא יגרום יותר מהלם.‬ 234 00:19:18,740 --> 00:19:23,370 ‫הוא גרם יותר נזק משנדמה לך,‬ ‫כנראה שרף את שבב המעקב שלך.‬ 235 00:19:23,453 --> 00:19:26,293 ‫נעלמת לגמרי מהרשת של אקמי.‬ 236 00:19:27,499 --> 00:19:32,499 ‫ברגע שתשתחרר,‬ ‫לא אתפלא אם לא נמצא אותך שוב לעולם.‬ 237 00:19:33,714 --> 00:19:35,054 ‫מה עם כרמן?‬ 238 00:19:35,632 --> 00:19:38,142 ‫למסור לה את פרטי הקשר שלך?‬ 239 00:19:39,094 --> 00:19:41,724 ‫היא לא צריכה שאסבך את חייה.‬ 240 00:19:41,805 --> 00:19:44,635 ‫אני רק רוצה לדעת שהיא בסדר.‬ 241 00:19:45,350 --> 00:19:47,350 ‫אמסור לה דרישת שלום ממך.‬ 242 00:20:00,949 --> 00:20:03,449 ‫את זוכרת את השוד הראשון שלך?‬ 243 00:20:03,535 --> 00:20:05,945 ‫את יודעת, הפעם הראשונה שנפגשנו?‬ 244 00:20:06,538 --> 00:20:09,918 ‫אפשר להאשים אותי‬ ‫שאני סולדת מדונאטס וממסיבות תה?‬ 245 00:20:10,000 --> 00:20:12,040 ‫כן! הכול חוזר!‬ 246 00:20:12,127 --> 00:20:14,337 ‫היא חדה כתער!‬ 247 00:20:16,548 --> 00:20:19,258 ‫אחי, בוא ניקח את לידיה לסיבוב.‬ 248 00:20:20,802 --> 00:20:21,762 ‫מה אנחנו יודעים?‬ 249 00:20:22,346 --> 00:20:27,266 ‫לפי דיווחים ראשוניים,‬ ‫ארגון וייל שאנחנו מכירים מתמוטט.‬ 250 00:20:27,351 --> 00:20:30,851 ‫אקמי פעלה על פי המידע שסיפקנו לה,‬ 251 00:20:30,938 --> 00:20:35,898 ‫ולכן קל לה יותר לאתר כל פושע שנותר פעיל.‬ 252 00:20:35,984 --> 00:20:38,824 ‫אף שחלקם יתחבאו במקום גלוי,‬ 253 00:20:38,904 --> 00:20:43,084 ‫ויעבירו את הזמן‬ ‫עד שיידרשו לפעול שוב יום אחד.‬ 254 00:20:43,158 --> 00:20:46,408 ‫אחרים, ללא משאבים והנהגה,‬ 255 00:20:46,495 --> 00:20:50,665 ‫פשוט ישנו מסלול ויתפרנסו בצורה אחרת.‬ 256 00:20:50,749 --> 00:20:53,089 ‫- טאקו החפרפרת -‬ 257 00:20:53,835 --> 00:20:55,495 ‫אני מוכנה לחזור לעניינים.‬ 258 00:20:56,088 --> 00:20:59,508 ‫כרמן, כבר נתת כל כך הרבה לעולם.‬ 259 00:21:00,133 --> 00:21:04,353 ‫את יותר מראויה לחיות את החיים שמגיעים לך.‬ 260 00:21:04,429 --> 00:21:06,429 ‫שתמיד הגיעו לך.‬ 261 00:21:07,015 --> 00:21:10,305 ‫אם וייל ירימו אי פעם את ראשם המכוער,‬ 262 00:21:10,394 --> 00:21:14,564 ‫אחרים ייענו לאתגר וייאבקו למען הטוב.‬ 263 00:21:15,691 --> 00:21:19,781 ‫כל מי שיש לו לב טוב, חוכמה ואומץ כמו שלך‬ 264 00:21:20,362 --> 00:21:22,782 ‫יכול להפוך לכרמן סנדייגו.‬ 265 00:21:23,365 --> 00:21:25,115 ‫אחרי הכול,‬ 266 00:21:25,200 --> 00:21:27,910 ‫ילדה שובבה בשם "כבשה שחורה"‬ 267 00:21:27,995 --> 00:21:30,575 ‫לבשה לראשונה את הכובע והמעיל.‬ 268 00:21:31,790 --> 00:21:34,330 ‫מה אומר, בחרתי בדרך שלי בעצמי.‬ 269 00:21:36,545 --> 00:21:38,165 ‫דרכים חדשות מחכות לך.‬ 270 00:21:45,220 --> 00:21:46,810 ‫אם תבחרי בהן.‬ 271 00:21:48,140 --> 00:21:52,140 ‫כל מה שנותר לך לגלות על עברך נמצא כאן.‬ 272 00:21:53,312 --> 00:21:55,732 ‫כן, אפילו שמך האמיתי.‬ 273 00:22:03,530 --> 00:22:04,700 ‫כרם!‬ ‫-שדוסאן?‬ 274 00:22:12,039 --> 00:22:12,909 ‫מה כתוב?‬ 275 00:22:13,623 --> 00:22:18,003 ‫"תמשיכו להיאבק למען הטוב.‬ ‫אני אוהבת את שניכם מאוד, כרמן."‬ 276 00:22:18,879 --> 00:22:20,169 ‫היי, אייווי?‬ 277 00:22:39,524 --> 00:22:41,944 ‫מעולם לא הייתי לחוצה יותר.‬ 278 00:22:42,027 --> 00:22:43,197 ‫את תהיי בסדר.‬ 279 00:22:43,278 --> 00:22:46,158 ‫הפעם אנחנו יודעים שתקישי בדלת הנכונה.‬ 280 00:22:46,239 --> 00:22:50,039 ‫תודה על התמיכה, פלייר. אתה כל כך חשוב לי.‬ 281 00:22:50,118 --> 00:22:53,538 ‫כמו שאמרתי קודם, רד,‬ ‫אני לא הולך לשום מקום.‬ 282 00:23:09,721 --> 00:23:14,431 ‫אנחנו חווים עלייה בפעילות‬ ‫לראשונה זה יותר משנתיים,‬ 283 00:23:14,518 --> 00:23:17,148 ‫בעקבות ההימלטויות שאירעו לאחרונה.‬ 284 00:23:17,229 --> 00:23:20,729 ‫מרשת-פשע עולה שיתרחש הלילה שוד רציני.‬ 285 00:23:21,942 --> 00:23:23,652 ‫אנחנו במוזיאון, צ'יף.‬ 286 00:23:29,574 --> 00:23:30,454 ‫יו.‬ 287 00:23:31,952 --> 00:23:33,292 ‫אנחנו נטפל בזה.‬ 288 00:23:33,954 --> 00:23:36,214 ‫נראה שמישהו אחר כבר טיפל.‬ 289 00:23:43,839 --> 00:23:46,879 ‫את מבינה שנצטרך לחסל אותה.‬ 290 00:23:47,634 --> 00:23:50,264 ‫בצחוק!‬ ‫-אני אחסל אותך, סוכן.‬ 291 00:23:50,345 --> 00:23:52,755 ‫גם אם אתה הסוכן החביב על הצ'יף.‬ 292 00:24:29,551 --> 00:24:35,471 ‫תרגום כתוביות: עטר אברמסון‬