1 00:00:07,632 --> 00:00:09,882 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:56,848 --> 00:00:59,978 Sledoval jsem všechny obvyklé kanály. 3 00:01:00,060 --> 00:01:01,900 Úplné ticho po pěšině. 4 00:01:01,978 --> 00:01:03,478 To je hodně ticho. 5 00:01:04,189 --> 00:01:06,149 Taky jsem posledních 24 hodin 6 00:01:06,232 --> 00:01:09,032 hackoval všechny kamerové systémy v Seattlu. 7 00:01:09,611 --> 00:01:11,201 Po Carmen ani stopy. 8 00:01:11,279 --> 00:01:15,529 Uklízeči jsou v zametání stop příliš dobří. 9 00:01:15,617 --> 00:01:17,697 Vy jste taky nic nenašel? 10 00:01:19,162 --> 00:01:21,372 Nic, co by nás k ní dovedlo. 11 00:01:21,456 --> 00:01:23,956 Nemůžeme jít vykopnout dveře Ligy. 12 00:01:24,042 --> 00:01:26,632 - Už nevíme, kde sídlí! - No tak. 13 00:01:26,711 --> 00:01:29,261 Bavíme se o Carmen Sandiego. 14 00:01:29,339 --> 00:01:32,589 Ta se  dostane ze všech šlamastik, ne? 15 00:01:32,675 --> 00:01:36,385 Jediný způsob, jak zjistit, kde VILE drží Carmen, 16 00:01:36,471 --> 00:01:38,811 je překazit jejich další loupež. 17 00:01:42,560 --> 00:01:44,100 Chcete se mnou mluvit? 18 00:01:44,187 --> 00:01:48,187 Možná se rád seznámíte s naším novým rekrutem. 19 00:01:48,274 --> 00:01:50,444 Tedy, staronovým. 20 00:01:50,527 --> 00:01:51,987 Agente Devineauxi. 21 00:01:52,904 --> 00:01:53,824 Slečno Argent! 22 00:01:53,905 --> 00:01:54,945 Julie! 23 00:01:55,782 --> 00:01:57,122 Agentko Argent! 24 00:01:58,868 --> 00:02:00,448 Co akademická kariéra? 25 00:02:00,537 --> 00:02:04,457 Nedávné události mě donutily změnit postoj. 26 00:02:04,541 --> 00:02:09,711 Takže jsme zas velká šťastná rodina. Už nehoníme Carmen Sandiego? 27 00:02:09,796 --> 00:02:12,546 Musela bych znovu rezignovat. 28 00:02:13,299 --> 00:02:17,599 Konečně spolu budeme chytat skutečné zločince. 29 00:02:17,679 --> 00:02:20,559 Pro agentku Argent mám jiné úkoly. 30 00:02:22,267 --> 00:02:23,597 PŘÍSNĚ TAJNÉ 31 00:02:23,685 --> 00:02:27,855 Toto jsou uzavřené spisy týkající se jistého Dextera Wolfea. 32 00:02:27,939 --> 00:02:29,729 To jméno mi nic neříká. 33 00:02:29,816 --> 00:02:32,936 Byl klíčovým subjektem dávné historie ACME. 34 00:02:33,027 --> 00:02:36,107 Mám důvod se domnívat, že vás toto bádání 35 00:02:36,197 --> 00:02:38,487 bude obzvlášť zajímat. 36 00:02:48,084 --> 00:02:52,714 Jak jí budeme říkat, až dokončím modifikaci? 37 00:02:53,298 --> 00:02:54,378 Černá ovce? 38 00:02:55,425 --> 00:02:58,715 Budeme jí říkat Carmen Sandiego. 39 00:02:59,929 --> 00:03:03,639 Neznám lepší způsob, jak pošpinit její dobré jméno, 40 00:03:03,725 --> 00:03:07,845 až začne novou kapitolu vykonáváním naší vůle. 41 00:03:07,937 --> 00:03:09,397 Jen klid, drahoušku. 42 00:03:10,481 --> 00:03:11,981 Bolet to nebude. 43 00:03:20,950 --> 00:03:23,330 ZA TŘI TÝDNY 44 00:03:39,260 --> 00:03:41,470 - Máš něco? - VILE přerušila mlčení. 45 00:03:41,554 --> 00:03:45,184 Zítra večer proběhne ve Vídni v Rakousku velká loupež. 46 00:03:45,266 --> 00:03:48,226 - Pokusím se jim to překazit. - Pokusíme. 47 00:03:48,311 --> 00:03:49,691 Jedeme taky. 48 00:03:49,771 --> 00:03:51,151 Rezervuju vám letenky. 49 00:03:57,320 --> 00:04:00,530 Před chvílí byl ve Vídni poblíž velkého muzea 50 00:04:00,615 --> 00:04:02,825 spatřen Graham Calloway. 51 00:04:02,909 --> 00:04:04,239 Nerada to přiznávám, 52 00:04:04,327 --> 00:04:07,957 ale on je jediný dílek mozaiky, který do ní nepasuje. 53 00:04:08,039 --> 00:04:11,879 Jakou má Carmen s Callowayem spojitost? 54 00:04:11,960 --> 00:04:16,260 Znám jedinou osobu, která je dost chytrá, aby tu záhadu vyřešila. 55 00:04:18,091 --> 00:04:19,221 Dáte si pauzu. 56 00:04:19,300 --> 00:04:21,970 Pojedete s Devineauxem na výlet. 57 00:04:24,013 --> 00:04:26,933 Týme, připravte se na rande ve Vídni. 58 00:04:27,016 --> 00:04:29,886 Je to hlavní a největší město Rakouska. 59 00:04:30,436 --> 00:04:32,726 Vídeň má silnou hudební tradici. 60 00:04:32,814 --> 00:04:35,864 Je proslulá vídeňským valčíkem. 61 00:04:35,942 --> 00:04:40,242 Během 18. a 19. století tu žila spousta známých hudebních skladatelů 62 00:04:40,321 --> 00:04:43,321 včetně Mozarta, Beethovena a Schuberta. 63 00:04:43,408 --> 00:04:46,948 Klasická hudba je stále živou součástí identity Vídně. 64 00:04:47,036 --> 00:04:50,496 Na nadcházejícím koncertu se objeví stradivárky, 65 00:04:50,581 --> 00:04:55,631 které na začátku 18. století postavil slavný houslař Antonio Stradivari. 66 00:04:55,712 --> 00:04:58,762 Dnes existuje už jen 512 těchto nástrojů. 67 00:04:58,840 --> 00:05:01,880 Jsou proslulé svým dokonalým zvukem 68 00:05:01,968 --> 00:05:04,178 a červeně zbarveným lakem. 69 00:05:05,638 --> 00:05:07,888 Od 15. do 20. století 70 00:05:07,974 --> 00:05:12,024 patřili Habsburkové k nejmocnějším rakouským rodinám. 71 00:05:12,103 --> 00:05:13,863 Téměř 500 let! 72 00:05:13,938 --> 00:05:14,898 Úžasné. 73 00:05:14,981 --> 00:05:19,691 A v tomto muzeu je bezpočet pokladů z habsburské éry, 74 00:05:19,777 --> 00:05:23,107 jež mohou být potenciálním cílem VILE. 75 00:05:23,197 --> 00:05:24,067 Pravda. 76 00:05:24,157 --> 00:05:27,987 Přesto nevíme jistě, že je s nimi pan Calloway spojen. 77 00:05:28,077 --> 00:05:31,117 Jediný jeho trestný čin, o kterém víme, 78 00:05:31,205 --> 00:05:33,705 kromě toho, že mě napadl a uprchl z vazby, 79 00:05:33,791 --> 00:05:36,341 bylo vloupání v Reykjavíku. 80 00:05:36,419 --> 00:05:37,339 Ano. 81 00:05:37,420 --> 00:05:39,840 Vše kolem Grahama Callowaye, 82 00:05:39,922 --> 00:05:44,552 včetně jeho vztahu k Carmen, je dost mlhavé. 83 00:05:51,851 --> 00:05:54,521 Jako za starých časů. 84 00:05:54,604 --> 00:05:58,274 - Cože? - Jako za starých časů! 85 00:05:58,358 --> 00:06:00,358 Říkals něco? 86 00:06:00,443 --> 00:06:03,403 Těší se na sraz naší třídy. 87 00:06:03,488 --> 00:06:05,108 A není sám! 88 00:06:07,825 --> 00:06:09,285 Stýskalo se vám po mně? 89 00:06:10,953 --> 00:06:13,213 Rád tě zase vidím, mi amigo. 90 00:06:14,374 --> 00:06:16,834 A rád vidím, že si nás pamatuješ. 91 00:06:16,918 --> 00:06:18,458 Jako by to bylo včera. 92 00:06:18,544 --> 00:06:21,304 Koza, krtek a kočička. 93 00:06:30,306 --> 00:06:32,016 Hola, krysy z kanálu. 94 00:06:34,894 --> 00:06:37,814 Vida, kdo přišel stylově pozdě. 95 00:06:38,398 --> 00:06:41,228 Pokud má ten její hacafrak nějakej, „styl“. 96 00:06:42,235 --> 00:06:45,445 Pořád ráda rýpeš do ostatních, kočičko? 97 00:06:45,530 --> 00:06:48,200 Radši se rýpej v nose. 98 00:06:51,702 --> 00:06:54,462 Už nejsme spolubydlící, jsme profesionálové, 99 00:06:55,915 --> 00:06:57,375 co musí splnit úkol. 100 00:06:57,959 --> 00:06:59,589 Tak už si vydechni. 101 00:07:00,253 --> 00:07:01,803 K popukání. 102 00:07:02,422 --> 00:07:06,342 - Nakopneme to, Grayi? - Teď jsem Jiskerník, pamatuješ? 103 00:07:06,426 --> 00:07:08,586 Já vím, ale vypadáš jako Gray. 104 00:07:10,221 --> 00:07:11,641 Slyšeli jste Carmen. 105 00:07:11,722 --> 00:07:13,222 Nakopneme to. 106 00:07:16,310 --> 00:07:18,650 Naše nová agentka je v terénu 107 00:07:18,729 --> 00:07:22,279 s důvěrně známými kolegy. 108 00:07:22,358 --> 00:07:26,238 Dostali instruktáž, co si pamatuje a co ne, 109 00:07:26,320 --> 00:07:29,200 a mají monitorovat její chování 110 00:07:29,282 --> 00:07:33,162 a hlásit nám jakékoliv známky rozpomínání. 111 00:07:33,244 --> 00:07:36,754 Vymazání paměti vrátilo Carmen zpátky v čase. 112 00:07:36,831 --> 00:07:38,041 Ví jen to, 113 00:07:38,124 --> 00:07:41,884 že Akademii VILE absolvovala jako premiantka. 114 00:07:41,961 --> 00:07:45,131 Navzdory Shadowsanovým pokusům, aby propadla. 115 00:07:45,840 --> 00:07:49,260 A nebude se pídit, kam se Shadowsan poděl? 116 00:07:49,343 --> 00:07:54,393 To vše je součástí fiktivního příběhu, v němž Carmen momentálně žije. 117 00:07:57,477 --> 00:07:59,897 Shadowsan nás zradil 118 00:07:59,979 --> 00:08:03,649 a uprchl z ostrova VILE v den její promoce. 119 00:08:15,995 --> 00:08:18,955 Byla to temná a bouřlivá noc. 120 00:08:23,961 --> 00:08:27,261 Maximálně poutavý příběh. Nemyslíte? 121 00:08:28,841 --> 00:08:31,641 Vy dva magoři jste to vážně promysleli. 122 00:08:32,220 --> 00:08:33,390 Jako u Jiskerníka 123 00:08:33,471 --> 00:08:37,311 jsme šli za prosté přepsání Carmeniných vzpomínek. 124 00:08:37,391 --> 00:08:43,441 Aby se stala jednou z nás, museli jsme potlačit její vrozenou touhu konat dobro. 125 00:08:43,523 --> 00:08:47,033 Tím, že jsme ji zbavili schopnosti vcítit se do kohokoliv 126 00:08:47,109 --> 00:08:49,609 kromě nejbližších spojenců ve VILE. 127 00:08:49,695 --> 00:08:54,365 V podstatě jsme odstranili jedinou věc, která dělala z Carmen 128 00:08:54,450 --> 00:08:55,410 Carmen. 129 00:08:55,952 --> 00:08:58,962 Odebrali jsme jí její příslovečné srdce. 130 00:09:03,417 --> 00:09:04,997 Všichni na místě? 131 00:09:05,086 --> 00:09:06,836 Připravena ke skoku. 132 00:09:07,547 --> 00:09:08,377 Ano. 133 00:09:08,464 --> 00:09:10,934 Tak tu párty rozjedeme, ne? 134 00:09:11,008 --> 00:09:14,178 Bezpečnostní systém odpojen právě… 135 00:09:14,262 --> 00:09:15,182 teď. 136 00:09:37,159 --> 00:09:41,159 Slečno Argent, je to povědomý, ale přesto jiný pocit, že?  137 00:09:41,247 --> 00:09:43,577 Kdybyste věděl, kdo se objeví, 138 00:09:43,666 --> 00:09:47,496 věděli bychom, že jsme na správné stopě a v dobrých rukách. 139 00:09:50,047 --> 00:09:53,467 Agentko Zari, to je náhoda, že jsme vás tu potkali. 140 00:09:53,551 --> 00:09:57,721 Jsme vaše záloha. Máme rozkaz poslouchat agentku Argent. 141 00:10:01,350 --> 00:10:05,230 V tom případě vám neublíží získat přístup dovnitř, 142 00:10:05,313 --> 00:10:09,113 zatímco agent Devineaux a já budeme hlídat perimetr. 143 00:10:09,191 --> 00:10:10,321 Rozumím. 144 00:10:22,079 --> 00:10:24,499 Máš nákupní seznam? 145 00:10:25,374 --> 00:10:28,884 - Jen bonbónky vyzobáme. - A zbytek tu zanecháme. 146 00:11:01,118 --> 00:11:02,288 To je určitě on. 147 00:11:02,953 --> 00:11:04,503 Máme tu čest s VILE. 148 00:11:12,421 --> 00:11:14,551 Kdo se stylově opozdil teď? 149 00:11:14,632 --> 00:11:17,762 Jau! Musela jsem uspat pár hlídačů. 150 00:11:18,344 --> 00:11:20,224 Takže spí jako koťata? 151 00:11:22,014 --> 00:11:23,564 Adios, kočičko! 152 00:11:28,062 --> 00:11:32,322 Právě jsme zatkli člena VILE. Možná má uvnitř komplice. 153 00:11:32,400 --> 00:11:33,440 Prověříme to. 154 00:11:36,237 --> 00:11:37,947 - Viděl jste to? - Co? 155 00:11:39,323 --> 00:11:42,123 Běžte napřed. Jdu to zjistit. 156 00:11:49,250 --> 00:11:51,710 Bonsoir, čističi. 157 00:11:59,218 --> 00:12:00,258 Vy! 158 00:12:09,437 --> 00:12:11,227 Vraťte se, monsieur Callowayi! 159 00:12:12,314 --> 00:12:14,694 Musíme dokončit náš rozhovor! 160 00:12:29,248 --> 00:12:31,748 Dáma v červeném je evidentně v akci. 161 00:12:36,505 --> 00:12:38,215 Ne, to je zlý sen! 162 00:12:57,818 --> 00:12:59,568 - Ano? - Agente Devineauxi? 163 00:12:59,653 --> 00:13:02,363 - Sejdeme se venku. - Ale já už skoro mám… 164 00:13:02,448 --> 00:13:06,658 Nechceme přece překazit plány Rudého stínu, ne? 165 00:13:06,744 --> 00:13:08,954 Například vrácení ukradených věcí? 166 00:13:09,038 --> 00:13:11,828 Proto jste ta nejchytřejší osoba, co znám. 167 00:13:14,335 --> 00:13:16,295 Dneska máš kliku, platfusáku. 168 00:13:19,673 --> 00:13:23,473 Všech krysám nebo kočičkám, které se pohybují nad zemí: 169 00:13:23,552 --> 00:13:25,852 vyhněte se severozápadní straně. 170 00:13:25,930 --> 00:13:28,350 Právě jsem málem vrazil do poldů. 171 00:13:30,017 --> 00:13:33,937 Tihle agenti jsou v civilu, ale určitě jsou na sledovačce. 172 00:13:34,021 --> 00:13:37,271 Držíme se původního plánu. Schováme se pod svícen. 173 00:13:37,858 --> 00:13:41,358 Dej šaty do čistírny a přijď na dohodnuté místo. 174 00:13:43,239 --> 00:13:46,329 Jasně, Grayi, jen si ještě něco vyřídím. 175 00:13:46,408 --> 00:13:47,988 Co? To nebylo v plánu. 176 00:13:50,037 --> 00:13:51,157 No potěš. 177 00:13:53,958 --> 00:13:55,458 Rozhodně moje barva. 178 00:13:55,543 --> 00:13:57,593 A myslím, že i moje písnička. 179 00:14:18,232 --> 00:14:20,072 Zavolejte polizei! 180 00:14:22,528 --> 00:14:26,528 Jiskerníku, doufám, že chcete hlásit úspěch akce. 181 00:14:27,116 --> 00:14:29,156 No, celkově ano, ale… 182 00:14:29,243 --> 00:14:32,713 Neříkejte, že už se zase utrhla z řetězu. 183 00:14:32,788 --> 00:14:34,828 S tou holkou je jen trápení. 184 00:14:34,915 --> 00:14:39,455 Zatím bych se nebál, ale Carmen šla někam na vlastní pěst a… 185 00:14:44,717 --> 00:14:46,677 Je tam nějaký milovník hudby? 186 00:14:48,470 --> 00:14:51,850 Snad to nejsou originální stradivárky? 187 00:14:51,932 --> 00:14:54,312 A hraběnka získává cenu. 188 00:14:54,393 --> 00:14:55,853 Co třeba tuhle? 189 00:14:56,437 --> 00:14:58,687 Takže jsme si přivlastnili poklady 190 00:14:58,772 --> 00:15:03,532 a starožitnost za několik milionů, a to vše během jedné noci. 191 00:15:03,611 --> 00:15:06,241 Jak se vám to proboha povedlo? 192 00:15:06,989 --> 00:15:08,159 Jsem ve Vídni. 193 00:15:08,240 --> 00:15:10,990 Krok sun krok tam, krok sun krok ven. 194 00:15:14,955 --> 00:15:16,955 - Ozval se vám Shadowsan? - Ne. 195 00:15:17,041 --> 00:15:20,091 - Stalo se mu něco? - Nevím. Nebere to. 196 00:15:20,169 --> 00:15:23,009 Ale hacknul jsem kamerový systém 197 00:15:23,088 --> 00:15:26,678 a software na identifikaci obličejů vyplivl tuhle shodu. 198 00:15:26,759 --> 00:15:29,009 Carm je v pořádku a je ve Vídni? 199 00:15:29,094 --> 00:15:32,394 Možná tady Lize zdrhla a je na útěku. 200 00:15:32,890 --> 00:15:34,810 Kde ji najdeme? 201 00:15:40,564 --> 00:15:42,984 Tady je, nováček roku. 202 00:15:43,067 --> 00:15:44,487 Na Carmen! 203 00:15:46,987 --> 00:15:48,737 Na Carmen. 204 00:15:48,822 --> 00:15:50,702 No tak, kámošky? 205 00:15:50,783 --> 00:15:52,873 Jasně. Nejky navždy. 206 00:15:53,410 --> 00:15:56,540 Kdybys nám řekla o těch skřipkách, helfli bychom ti. 207 00:15:57,289 --> 00:15:58,999 Nemůžu impulzivně nakupovat? 208 00:16:02,962 --> 00:16:04,712 Měl zbraně nebo doklady? 209 00:16:04,797 --> 00:16:07,417 Jen tohle. Dám to odblokovat. 210 00:16:09,343 --> 00:16:11,303 Jak dlouho jsem byl v bezvědomí? 211 00:16:11,387 --> 00:16:13,557 Otázky tu klademe my. 212 00:16:14,139 --> 00:16:16,309 Ale bohužel už ne mně. 213 00:16:25,818 --> 00:16:27,948 Playere, jsem zpátky. Novinky? 214 00:16:31,156 --> 00:16:34,616 Kdo by tušil, že balónky s vodou patří k výcviku zločinců? 215 00:16:34,702 --> 00:16:37,582 Málem nás za to všechny vyloučili. 216 00:16:37,663 --> 00:16:41,583 Ale nestál snad ten výraz účetního za to? 217 00:16:41,667 --> 00:16:42,877 Naprosto! 218 00:16:44,086 --> 00:16:45,086 Vida, vida. 219 00:16:45,170 --> 00:16:47,210 Mí kámoši v civilu. 220 00:16:47,297 --> 00:16:49,047 Čekej na signál, Jiskerníku. 221 00:16:49,675 --> 00:16:51,045 Vážně? 222 00:16:51,135 --> 00:16:53,925 Proč se pořád pouštíš do těch rizik? 223 00:16:54,013 --> 00:16:56,353 Kvůli mentální gymnastice. 224 00:16:58,392 --> 00:16:59,852 Bránit jí nebudu. 225 00:17:05,983 --> 00:17:06,823 Carm? 226 00:17:14,408 --> 00:17:15,328 Carm? 227 00:17:16,160 --> 00:17:17,240 Jsi v pořádku? 228 00:17:17,828 --> 00:17:20,998 Jsem Carmen. A proč bych neměla být v pořádku? 229 00:17:21,623 --> 00:17:23,963 Jsem víc než v pořádku. 230 00:17:24,501 --> 00:17:26,801 Jsem královna světa! 231 00:17:38,974 --> 00:17:40,684 Carm, co je s tebou? 232 00:17:40,768 --> 00:17:42,268 Ty mě nepoznáváš? 233 00:17:42,352 --> 00:17:43,902 Poznávám problém. 234 00:17:49,193 --> 00:17:50,033 Cože? 235 00:17:50,611 --> 00:17:51,951 Vydrž, Zacku! 236 00:17:52,529 --> 00:17:53,659 Kruci! 237 00:17:55,282 --> 00:17:57,032 Carm, pomoz mi! 238 00:17:57,117 --> 00:17:58,907 Vidíš ty malé tečky? 239 00:18:01,705 --> 00:18:04,995 Zkus trefit tu, co vypadá jako tvoje parťačka. 240 00:18:06,627 --> 00:18:07,667 Ne! 241 00:18:24,353 --> 00:18:26,943 Díval jsem se Carmen přímo do očí. 242 00:18:27,022 --> 00:18:29,072 Nevěděla, kdo jsem. 243 00:18:29,149 --> 00:18:31,149 Jako by tam ani nebyla. 244 00:18:37,491 --> 00:18:38,991 Toho jsem se bál. 245 00:18:39,076 --> 00:18:42,826 Nejenže dr. Bellum selektivně vymazala její vzpomínky, 246 00:18:43,455 --> 00:18:45,615 ale potlačila i její empatii. 247 00:18:45,707 --> 00:18:46,787 Empa co? 248 00:18:46,875 --> 00:18:49,795 Její schopnost vcítit se do ostatních. 249 00:18:49,878 --> 00:18:52,798 Rozhodně jí bylo fuk, jestli umřu, nebo ne. 250 00:18:52,881 --> 00:18:56,971 Jestli vás to utěší, nebyla to Carmen, kterou známe. 251 00:18:57,052 --> 00:19:01,522 Dr. Bellum ji naprogramovala, aby se stala agentkou VILE. 252 00:19:02,975 --> 00:19:06,265 Dobře, ale jak získáme starou Carmen zpět? 253 00:19:06,353 --> 00:19:09,363 Nejdřív ji samozřejmě musíme chytit. 254 00:19:09,439 --> 00:19:12,779 A pak doufat, že skutečná Carmen stále existuje. 255 00:19:12,860 --> 00:19:15,360 Někde hluboko uvnitř. 256 00:19:17,447 --> 00:19:20,527 O PŮL ROKU POZDĚJI 257 00:19:21,952 --> 00:19:22,792 Brusel, 258 00:19:23,954 --> 00:19:24,914 Kodaň, 259 00:19:24,997 --> 00:19:26,667 Petrohrad. 260 00:19:26,748 --> 00:19:28,788 Jedna loupež drzejší ne druhá. 261 00:19:29,459 --> 00:19:33,629 A aby přisypal sůl do rány, Calloway je její obvyklý komplic. 262 00:19:33,714 --> 00:19:37,594 Její chování nedává smysl. Ne po Egyptě. 263 00:19:37,676 --> 00:19:41,506 I když tyto zločiny se liší od jejího obvyklého postupu. 264 00:19:41,597 --> 00:19:44,517 Od Vídně nevrátila jediný kradený předmět. 265 00:19:44,600 --> 00:19:47,690 Je možné, že Carmen hraje větší hru? 266 00:19:47,769 --> 00:19:50,689 Možná v hlubokém utajení uvnitř VILE. 267 00:19:50,772 --> 00:19:53,232 Nebo má možná zlé dvojče! 268 00:19:54,318 --> 00:19:58,238 Když už si myslíme, že jsme ji prokoukli, udělá otočku. 269 00:19:58,322 --> 00:20:00,452 Je naprosto neuchopitelná. 270 00:20:00,532 --> 00:20:04,242 Nejspíš musíme uznat, že nás převezla. 271 00:20:04,328 --> 00:20:05,448 Opět. 272 00:20:07,289 --> 00:20:11,459 Musíme vrhnout všechny síly do toho,  abychom ji zastavili.  273 00:20:11,543 --> 00:20:12,883 Tentokrát nadobro. 274 00:20:14,880 --> 00:20:19,380 I když její metody neustále překračují únosnou míru rizika, 275 00:20:19,468 --> 00:20:24,598 musím uznat, že dosahuje výtečných výsledků. 276 00:20:24,681 --> 00:20:27,561 Naše bývalá studentka a sokyně nesporně 277 00:20:27,643 --> 00:20:30,273 obrátila kolo štěstěny v nás prospěch. 278 00:20:30,354 --> 00:20:34,074 Je to naší nejsilnější zbraní a nejlepší agentkou. 279 00:20:34,149 --> 00:20:37,989 Vždycky to sfoukne, aniž by se zapotila nebo rozcuchala. 280 00:20:38,070 --> 00:20:41,530 A navíc to prokládá vtipnými hláškami. Šprýmařka. 281 00:20:42,699 --> 00:20:45,829 Takže budeme hlasovat? 282 00:21:04,972 --> 00:21:08,602 Není to tropický ostrovní ráj, ale je tu útulno. 283 00:21:09,226 --> 00:21:11,516 Carmen, pozvali jsme si tě, 284 00:21:11,603 --> 00:21:14,943 abychom ocenili tvé skvělé výkony ve našich službách. 285 00:21:15,524 --> 00:21:17,694 Za to vděčím skvělému vzdělání. 286 00:21:17,776 --> 00:21:19,946 Chceme tě odměnit tím, 287 00:21:20,028 --> 00:21:23,238 že ti nabídneme místo v profesorském sboru. 288 00:21:26,076 --> 00:21:27,366 Shadowsanovo místo? 289 00:21:29,746 --> 00:21:30,706 To beru. 290 00:21:35,252 --> 00:21:38,092 Naše jehňátko konečně dospělo. 291 00:21:46,847 --> 00:21:50,557 Ale věz, že na to místo máš přirozený nárok. 292 00:21:52,144 --> 00:21:53,314 Povídejte. 293 00:21:53,395 --> 00:21:55,645 Máš na něj dědické právo. 294 00:21:55,731 --> 00:21:58,281 Protože ti v žilách koluje krev VILE. 295 00:21:58,859 --> 00:22:01,899 Znali jsme tvého otce, Dextera Wolfea. 296 00:22:01,987 --> 00:22:05,067 Kdysi byl členem naší prestižní organizace. 297 00:22:05,741 --> 00:22:06,581 Znali? 298 00:22:07,075 --> 00:22:08,905 Dokud byl mezi živými. 299 00:22:09,536 --> 00:22:12,656 Patřilo mu toto místo po našem boku. 300 00:22:13,415 --> 00:22:17,665 Dokud mu ten zrádce Shadowsan neukradl život. 301 00:22:56,375 --> 00:23:02,295 Překlad titulků: Petr Putna