1 00:00:07,632 --> 00:00:09,882 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:56,848 --> 00:00:59,978 ‎Em đã theo dõi ‎mọi kênh liên lạc thông thường. 3 00:01:00,060 --> 00:01:01,900 ‎Hoàn toàn im lặng. 4 00:01:01,978 --> 00:01:03,478 ‎Quá im lặng. 5 00:01:04,188 --> 00:01:09,028 ‎Em cũng dành 24 giờ qua để đột nhập ‎mọi kênh giám sát ở Seattle. 6 00:01:09,611 --> 00:01:11,201 ‎Carmen đã mất hút. 7 00:01:11,279 --> 00:01:15,529 ‎Đội dọn dẹp rất giỏi che đậy tội ác. 8 00:01:15,617 --> 00:01:17,697 ‎Ông cũng không thấy gì à? 9 00:01:19,162 --> 00:01:21,372 ‎Không manh mối gì cả. 10 00:01:21,456 --> 00:01:23,786 ‎Ta không thể đập cửa của VILE. 11 00:01:23,875 --> 00:01:26,625 ‎- Ta không biết giờ chúng ở đâu. ‎- Thôi nào. 12 00:01:26,711 --> 00:01:29,261 ‎Ta đang nói về Carmen Sandiego. 13 00:01:29,339 --> 00:01:32,589 ‎Cô ấy luôn có cách thoát, đúng không? 14 00:01:32,675 --> 00:01:36,385 ‎Hy vọng lớn nhất tìm ra ‎nơi VILE đang giữ Carmen 15 00:01:36,471 --> 00:01:38,811 ‎khi ta phá vụ trộm tiếp theo của chúng. 16 00:01:42,560 --> 00:01:44,100 ‎Sếp muốn gặp tôi? 17 00:01:44,187 --> 00:01:48,187 ‎Tôi nghĩ cậu muốn làm quen ‎với người mới nhất của ACME. 18 00:01:48,274 --> 00:01:50,444 ‎À, làm quen lại. 19 00:01:50,527 --> 00:01:51,987 ‎Đặc vụ Devineaux. 20 00:01:52,904 --> 00:01:53,824 ‎Cô Argent! 21 00:01:53,905 --> 00:01:54,945 ‎Julia! 22 00:01:55,782 --> 00:01:57,122 ‎Đặc vụ Argent! 23 00:01:58,868 --> 00:02:00,448 ‎Nhưng sự nghiệp học thuật. 24 00:02:00,537 --> 00:02:04,457 ‎Các sự kiện gần đây ‎là cảm hứng để tôi thay đổi. 25 00:02:04,541 --> 00:02:09,711 ‎Giờ đội ta thật đông vui. ‎Không còn muốn bắt Carmen Sandiego? 26 00:02:09,795 --> 00:02:12,545 ‎Tôi sẽ phải từ chức một lần nữa. 27 00:02:13,299 --> 00:02:17,599 ‎Tôi rất háo hức được cùng cô ‎truy bắt tội phạm thực sự. 28 00:02:17,679 --> 00:02:20,559 ‎Tôi đã có vụ khác cho Đặc vụ Argent. 29 00:02:22,267 --> 00:02:23,597 ‎TUYỆT MẬT 30 00:02:23,685 --> 00:02:27,855 ‎Đây là hồ sơ vụ đã khép lại ‎liên quan đến Dexter Wolfe. 31 00:02:27,939 --> 00:02:29,729 ‎Tôi không biết ông ấy. 32 00:02:29,816 --> 00:02:32,936 ‎Một người quan trọng của ACME hồi xưa. 33 00:02:33,027 --> 00:02:38,487 ‎Tôi có lý do để tin rằng ‎cô sẽ rất thích dự án nghiên cứu nhỏ này. 34 00:02:48,084 --> 00:02:52,714 ‎Ta sẽ gọi ả là gì khi tôi chỉnh sửa xong? 35 00:02:53,298 --> 00:02:54,378 ‎Cừu Đen? 36 00:02:55,425 --> 00:02:58,715 ‎Ta sẽ gọi ả là Carmen Sandiego. 37 00:02:59,929 --> 00:03:03,639 ‎Một cách hay để hoen ố cái tên đẹp đẽ đó, 38 00:03:03,725 --> 00:03:07,555 ‎khi ả bắt đầu một chương mới, ‎phụng sự cho ta. 39 00:03:07,645 --> 00:03:09,395 ‎Bình tĩnh nào, cưng. 40 00:03:10,481 --> 00:03:11,981 ‎Sẽ không hề đau. 41 00:03:20,950 --> 00:03:23,330 ‎BA TUẦN SAU 42 00:03:39,177 --> 00:03:41,467 ‎- Có gì không? ‎- VILE vừa lộ tung tích. 43 00:03:41,554 --> 00:03:45,024 ‎Tối mai ở Viên, Áo sẽ có một vụ trộm lớn. 44 00:03:45,099 --> 00:03:48,019 ‎- Việc của tôi là can thiệp. ‎- Của chúng ta. 45 00:03:48,102 --> 00:03:51,152 ‎- Chúng tôi cũng sẽ đi! ‎- Tôi sẽ đặt vé. 46 00:03:57,320 --> 00:04:00,530 ‎Graham Calloway mới được phát hiện ở Viên 47 00:04:00,615 --> 00:04:02,405 ‎gần một bảo tàng lớn. 48 00:04:02,909 --> 00:04:07,959 ‎Tôi ghét phải nói ra nhưng hắn là ‎một mảnh ghép mà ta không hiểu. 49 00:04:08,039 --> 00:04:11,879 ‎Nếu Carmen là người tốt, ‎quan hệ của cô ấy với Calloway là gì? 50 00:04:11,960 --> 00:04:16,260 ‎Tôi biết chỉ có một người đủ thông minh ‎để phá bí ẩn đó. 51 00:04:18,091 --> 00:04:19,221 ‎Giải lao, Argent. 52 00:04:19,300 --> 00:04:21,970 ‎Cô và Devineaux sẽ đi công tác. 53 00:04:24,013 --> 00:04:26,933 ‎Được rồi, đội ta sẽ hẹn nhau ở Viên, 54 00:04:27,016 --> 00:04:29,886 ‎thủ đô, thành phố lớn nhất của Áo. 55 00:04:30,436 --> 00:04:32,726 ‎Viên có di sản âm nhạc đồ sộ, 56 00:04:32,814 --> 00:04:35,864 ‎nổi tiếng với nhảy valse khiêu vũ, 57 00:04:35,942 --> 00:04:40,492 ‎và vô số nhà soạn nhạc nổi tiếng ‎sống ở đó ở thế kỷ 18 và 19 58 00:04:40,571 --> 00:04:43,321 ‎như Mozart, Beethoven và Schubert. 59 00:04:43,408 --> 00:04:46,948 ‎Âm nhạc cổ điển vẫn sống động ‎trong đời sống âm nhạc ở Viên. 60 00:04:47,036 --> 00:04:50,496 ‎Buổi hòa nhạc sắp tới ‎sẽ có đàn vĩ cầm Stradivarius, 61 00:04:50,581 --> 00:04:55,631 ‎do nhà sản xuất vĩ cầm nổi tiếng người Ý, ‎Antonio Stradivari làm từ đầu thế kỷ 18. 62 00:04:55,712 --> 00:04:58,422 ‎Ngày nay chỉ 512 cái được biết đến. 63 00:04:58,506 --> 00:05:01,876 ‎Chúng mang đến ‎âm thanh đẳng cấp tuyệt vời, 64 00:05:01,968 --> 00:05:04,178 ‎và lớp vecni màu đỏ. 65 00:05:05,638 --> 00:05:12,018 ‎Từ thế kỷ 15 đến 20, gia đình Habsburg ‎thuộc nhóm gia đình quyền lực nhất Áo. 66 00:05:12,103 --> 00:05:14,903 ‎Gần 500 năm!‎ ‎Tuyệt vời. 67 00:05:14,981 --> 00:05:19,691 ‎Và bảo tàng này ‎có vô số báu vật từ thời Habsburg, 68 00:05:19,777 --> 00:05:23,107 ‎khiến nó là mục tiêu tiềm năng của VILE. 69 00:05:23,197 --> 00:05:27,987 ‎Đúng. Nhưng ta chưa chắc ‎Calloway có liên hệ với chúng không. 70 00:05:28,077 --> 00:05:31,117 ‎Hành vi phạm tội duy nhất của hắn ‎mà ta biết, 71 00:05:31,205 --> 00:05:33,705 ‎ngoài việc tấn công tôi và trốn khỏi ACME, 72 00:05:33,791 --> 00:05:36,341 ‎là trộm vặt tại gia ở Reykjavik. 73 00:05:36,419 --> 00:05:37,339 ‎Đúng. 74 00:05:37,420 --> 00:05:39,840 ‎Mọi thứ về Graham Calloway này, 75 00:05:39,922 --> 00:05:44,552 ‎kể cả bản chất của mối liên hệ với Carmen, ‎vẫn khá mù mờ. 76 00:05:51,851 --> 00:05:54,521 ‎Sẽ như xưa. 77 00:05:54,604 --> 00:05:58,274 ‎- Sao? ‎- Sẽ như xưa. 78 00:05:58,358 --> 00:06:00,358 ‎Anh vừa nói gì à? 79 00:06:00,443 --> 00:06:03,113 ‎Anh ấy đang háo hức buổi họp lớp. 80 00:06:03,196 --> 00:06:05,156 ‎Không chỉ có anh ấy. 81 00:06:07,825 --> 00:06:09,285 ‎Các bạn nhớ tôi chứ? 82 00:06:10,953 --> 00:06:13,213 ‎Mừng được gặp lại bạn. 83 00:06:14,374 --> 00:06:16,834 ‎Và mừng khi cậu nhớ chúng tôi. 84 00:06:16,918 --> 00:06:18,458 ‎Cứ như mới hôm qua. 85 00:06:18,544 --> 00:06:21,304 ‎Dê, chuột và mèo. 86 00:06:30,306 --> 00:06:32,016 ‎Chào chuột cống. 87 00:06:34,894 --> 00:06:37,814 ‎Chà, xem ai đến muộn kìa. 88 00:06:37,897 --> 00:06:40,777 ‎Liệu cô ấy có "hợp thời trang" không. 89 00:06:42,235 --> 00:06:45,445 ‎Luôn muốn gây sự à, mèo con? 90 00:06:45,530 --> 00:06:48,200 ‎Hãy lo vắt mũi cho sạch đi. 91 00:06:51,702 --> 00:06:54,462 ‎Chúng ta là người chuyên nghiệp… 92 00:06:55,915 --> 00:06:57,375 ‎đang làm nhiệm vụ. 93 00:06:57,959 --> 00:06:59,589 ‎Tôi đoán cô vẫn thở được. 94 00:07:00,253 --> 00:07:01,803 ‎Vẫn chưa chết. 95 00:07:02,422 --> 00:07:06,262 ‎- Ta sẽ quẩy, Xám nhỉ? ‎- Giờ là Lốp Bốp, nhớ chưa? 96 00:07:06,342 --> 00:07:08,682 ‎Tôi biết, nhưng anh giống Xám. 97 00:07:10,221 --> 00:07:13,221 ‎Carmen đã nói. Quẩy thôi. 98 00:07:16,310 --> 00:07:18,650 ‎Đặc vụ mới của ta đang ra tay, 99 00:07:18,729 --> 00:07:22,279 ‎cùng đồng đội quen thuộc nhất của cô ấy. 100 00:07:22,358 --> 00:07:26,318 ‎Họ đã được huấn luyện ‎về những gì cô ấy nhớ và quên. 101 00:07:26,404 --> 00:07:33,164 ‎Họ được chỉ bảo theo dõi hành vi của cô ấy ‎và báo cho ta mọi dấu hiệu… sợ hãi. 102 00:07:33,244 --> 00:07:36,754 ‎Xóa ký ức đã đưa Carmen về rất đúng lúc. 103 00:07:36,831 --> 00:07:41,881 ‎Ả chỉ biết ả đã tốt nghiệp Học viện VILE ‎và đứng đầu lớp. 104 00:07:41,961 --> 00:07:45,131 ‎Dù Shadowsan muốn ả thất bại. 105 00:07:45,840 --> 00:07:49,260 ‎Ông không nghĩ ‎ả sẽ tự hỏi Shadowsan đã đi đâu? 106 00:07:49,343 --> 00:07:54,393 ‎Một cốt truyện gay cấn ‎mà Carmen là nhân vật chính. 107 00:07:57,477 --> 00:08:03,647 ‎Shadowsan đã phản bội chúng ta, ‎trốn khỏi đảo VILE vào đêm ả tốt nghiệp. 108 00:08:15,995 --> 00:08:18,955 ‎Một đêm tối tăm và giông tố. 109 00:08:23,961 --> 00:08:27,261 ‎Câu chuyện hấp dẫn, độc đáo nhất nhỉ? 110 00:08:28,841 --> 00:08:31,641 ‎Đầu óc của hai người được đấy. 111 00:08:32,220 --> 00:08:37,310 ‎Với Lốp Bốp, ta không chỉ đơn giản ‎dựng lại ký ức của Carmen. 112 00:08:37,390 --> 00:08:43,440 ‎Để biến ả giống như ta, ta đã phải đè nén ‎khao khát làm điều tốt của ả. 113 00:08:43,523 --> 00:08:49,613 ‎Bằng cách chỉ cho phép ả đồng cảm ‎với các đồng minh thân nhất ở VILE. 114 00:08:49,695 --> 00:08:55,405 ‎Về bản chất, ‎ta đã tước đi thứ đặc trưng của Carmen: 115 00:08:55,952 --> 00:08:58,962 ‎trái tim đồng cảm của ả. 116 00:09:03,417 --> 00:09:04,997 ‎Tất cả đã sẵn sàng? 117 00:09:05,086 --> 00:09:06,836 ‎Sẵn sàng hành động. 118 00:09:07,547 --> 00:09:08,377 ‎Rõ. 119 00:09:08,464 --> 00:09:10,934 ‎Vậy bắt đầu bữa tiệc nhỉ? 120 00:09:11,008 --> 00:09:15,178 ‎Hệ thống an ninh ‎được vô hiệu hóa… ngay bây giờ. 121 00:09:37,159 --> 00:09:41,159 ‎Cô Argent, như này vừa quen, vừa lạ, nhỉ? 122 00:09:41,247 --> 00:09:43,497 ‎Nếu anh biết ai sẽ xuất hiện, 123 00:09:43,583 --> 00:09:47,753 ‎ta sẽ biết ta có đi đúng hướng ‎và có kết quả tốt không. 124 00:09:50,047 --> 00:09:53,467 ‎Đặc vụ Zari, thật tình cờ gặp cô ở đây. 125 00:09:53,551 --> 00:09:57,721 ‎Chúng tôi hỗ trợ ‎và theo lệnh của đặc vụ Argent. 126 00:10:01,350 --> 00:10:05,230 ‎Vậy hai người hãy vào trong, 127 00:10:05,313 --> 00:10:09,113 ‎Devineaux và tôi ‎sẽ tiếp tục tuần tra bên ngoài. 128 00:10:09,191 --> 00:10:10,321 ‎Đã hiểu. 129 00:10:22,079 --> 00:10:24,619 ‎Anh mang danh sách cần cuỗm không? 130 00:10:25,374 --> 00:10:29,094 ‎- Ta chỉ lấy những cái đỉnh của đỉnh. ‎- Bỏ những cái khác. 131 00:11:01,118 --> 00:11:02,288 ‎Là hắn, được rồi. 132 00:11:02,953 --> 00:11:04,503 ‎Xin chào VILE. 133 00:11:12,421 --> 00:11:14,551 ‎Giờ ai đến muộn và không được việc? 134 00:11:14,632 --> 00:11:17,762 ‎Chà! Tôi phải hạ vài tên lính gác. 135 00:11:18,344 --> 00:11:20,224 ‎Vậy chúng đã bất tỉnh? 136 00:11:22,014 --> 00:11:23,564 ‎Tạm biệt, em mèo! 137 00:11:28,062 --> 00:11:32,192 ‎Chúng tôi vừa bắt một tên VILE. ‎Hắn có thể vẫn còn đồng phạm ở trong. 138 00:11:32,274 --> 00:11:33,534 ‎Để chúng tôi xử lý. 139 00:11:36,237 --> 00:11:37,947 ‎- Anh thấy nó không? ‎- Sao? 140 00:11:39,323 --> 00:11:42,123 ‎Đi nào. Tôi sẽ báo cáo khi tôi tìm ra. 141 00:11:49,250 --> 00:11:51,710 ‎Xin chào đội dọn dẹp. 142 00:11:59,218 --> 00:12:00,258 ‎Ngươi! 143 00:12:09,437 --> 00:12:11,227 ‎Quay lại, anh Calloway! 144 00:12:12,314 --> 00:12:14,694 ‎Ta còn cuộc trò chuyện thú vị. 145 00:12:29,248 --> 00:12:31,748 ‎Cô gái Đỏ rõ ràng có dính líu. 146 00:12:36,505 --> 00:12:38,375 ‎Không, đừng như này nữa! 147 00:12:57,818 --> 00:12:59,568 ‎- Vâng. ‎- Đặc vụ Devineaux? 148 00:12:59,653 --> 00:13:02,363 ‎- Gặp tôi ở ngoài. ‎- Bây giờ? Nhưng tôi sắp… 149 00:13:02,448 --> 00:13:06,658 ‎Ta không muốn can thiệp kế hoạch của Đỏ, ‎phải không? 150 00:13:06,744 --> 00:13:08,704 ‎Như là trả lại đồ ăn cắp? 151 00:13:08,788 --> 00:13:11,828 ‎Cô đúng là người thông minh nhất tôi biết. 152 00:13:14,335 --> 00:13:16,375 ‎Đêm nay ngươi may đấy, cảnh sát. 153 00:13:19,673 --> 00:13:23,473 ‎Gửi chuột hay mèo đang di chuyển, 154 00:13:23,552 --> 00:13:25,852 ‎tránh xa vành đai Tây Bắc. 155 00:13:25,930 --> 00:13:28,350 ‎Tôi suýt gặp cảnh sát. 156 00:13:30,017 --> 00:13:33,937 ‎Các đặc vụ này mặc thường phục ‎nhưng chắc chắn đang làm nhiệm vụ. 157 00:13:34,021 --> 00:13:37,271 ‎Ta theo kế hoạch ban đầu, ‎làm như không có gì. 158 00:13:37,858 --> 00:13:41,358 ‎Vậy cứ thế mà làm ‎và gặp ở điểm hẹn càng sớm càng tốt. 159 00:13:43,239 --> 00:13:46,239 ‎Chắc chắn rồi, Xám, ‎tôi còn một việc cần làm. 160 00:13:46,325 --> 00:13:47,985 ‎Sao? Kế hoạch không như vậy. 161 00:13:50,037 --> 00:13:51,157 ‎Ôi trời. 162 00:13:53,958 --> 00:13:55,458 ‎Đúng màu của mình. 163 00:13:55,543 --> 00:13:57,593 ‎Và đó là bài hát của mình. 164 00:14:18,232 --> 00:14:20,072 ‎Hãy gọi cánh sát! 165 00:14:22,528 --> 00:14:26,528 ‎Lốp Bốp, tôi mong cậu gọi báo thành công. 166 00:14:27,116 --> 00:14:29,156 ‎Tổng thể là đúng, nhưng… 167 00:14:29,243 --> 00:14:32,713 ‎Đừng nói là ả đã bướng bỉnh. 168 00:14:32,788 --> 00:14:34,828 ‎Ả đó toàn phiền toái. 169 00:14:34,915 --> 00:14:39,455 ‎Giờ tôi chưa lo, ‎nhưng Carmen đã quyết định bỏ đi và… 170 00:14:44,717 --> 00:14:46,677 ‎Có ai mê nhạc không? 171 00:14:48,470 --> 00:14:51,850 ‎Đó là Stradivarius nguyên bản? 172 00:14:51,932 --> 00:14:54,312 ‎Nữ bá tước đã trúng thưởng. 173 00:14:54,393 --> 00:14:55,853 ‎Cái này thì sao? 174 00:14:56,437 --> 00:14:58,687 ‎Ta đã có các báu vật 175 00:14:58,772 --> 00:15:03,322 ‎và một món đồ cổ giá hàng triệu đô ‎chỉ trong một đêm. 176 00:15:03,402 --> 00:15:06,242 ‎Nhưng cô đã làm như nào để lấy được? 177 00:15:06,989 --> 00:15:10,989 ‎Tôi đang ở Viên. Tôi nhảy vào và nhảy ra. 178 00:15:14,955 --> 00:15:16,955 ‎- Có tin từ Shadowsan? ‎- Không. 179 00:15:17,041 --> 00:15:20,091 ‎- Không ổn? ‎- Không biết. Ông ấy không nghe máy. 180 00:15:20,169 --> 00:15:23,009 ‎Nhưng em đã đột nhập ‎kênh giám sát khu vực, 181 00:15:23,088 --> 00:15:26,678 ‎phần mềm nhận diện khuôn mặt ‎nhận ra sự trùng hợp này. 182 00:15:26,759 --> 00:15:29,009 ‎Carm ổn và đang ở Viên? 183 00:15:29,094 --> 00:15:32,394 ‎Có lẽ cô ấy đã thoát ‎và đang chạy trốn VILE. 184 00:15:32,890 --> 00:15:34,810 ‎Giờ ta tìm Carm ở đâu? 185 00:15:40,564 --> 00:15:42,984 ‎Cô ấy đây rồi, tân binh của năm. 186 00:15:43,067 --> 00:15:44,487 ‎Vì Carmen! 187 00:15:46,987 --> 00:15:48,737 ‎Vì Carmen. 188 00:15:48,822 --> 00:15:50,702 ‎Nào, bạn bè nhé? 189 00:15:50,783 --> 00:15:52,873 ‎Dĩ nhiên. Bạn thân. 190 00:15:53,369 --> 00:15:56,539 ‎Nếu cô kể thứ thú vị này, ‎bọn tôi đã có thể giúp. 191 00:15:57,289 --> 00:15:58,999 ‎Con gái thích thì lấy. 192 00:16:02,962 --> 00:16:04,712 ‎Vũ khí, thẻ căn cước? 193 00:16:04,797 --> 00:16:07,417 ‎Chỉ cái này. Trụ sở sẽ mở nó. 194 00:16:09,343 --> 00:16:11,303 ‎Tôi đã bất tỉnh bao lâu? 195 00:16:11,387 --> 00:16:13,557 ‎Ở đây, chúng tôi là người hỏi. 196 00:16:14,139 --> 00:16:16,309 ‎Tôi sẽ không ở đây để trả lời. 197 00:16:25,734 --> 00:16:28,204 ‎Player, tôi đã trở lại. Có tin mới không? 198 00:16:31,156 --> 00:16:34,616 ‎Ai biết tập bóng nước ‎để huấn luyện tội phạm? 199 00:16:34,702 --> 00:16:37,582 ‎Trò đó suýt làm tất cả chúng ta ‎bị đuổi học. 200 00:16:37,663 --> 00:16:41,583 ‎Có bõ công không, ‎chỉ để thấy vẻ mặt người giữ sổ sách? 201 00:16:41,667 --> 00:16:42,877 ‎Dĩ nhiên. 202 00:16:44,086 --> 00:16:49,166 ‎Chà. Bạn mặc thường phục của tôi. ‎Đợi tín hiệu của tôi, Lốp Bốp. 203 00:16:49,675 --> 00:16:51,045 ‎Thật sao? 204 00:16:51,135 --> 00:16:53,795 ‎Sao cô cứ muốn mạo hiểm thế? 205 00:16:53,887 --> 00:16:56,347 ‎Đầu óc tôi mê điều đó. 206 00:16:58,392 --> 00:16:59,852 ‎Tôi sẽ không cản cô ấy. 207 00:17:05,983 --> 00:17:06,823 ‎Carm? 208 00:17:14,407 --> 00:17:15,327 ‎Carm? 209 00:17:16,160 --> 00:17:17,240 ‎Cô ổn chứ? 210 00:17:17,828 --> 00:17:20,998 ‎Tôi là Carmen, và tại sao tôi không ổn? 211 00:17:21,623 --> 00:17:23,963 ‎Tôi hơn cả ổn nhé. 212 00:17:24,501 --> 00:17:26,801 ‎Tôi đang ở đỉnh của đỉnh. 213 00:17:38,974 --> 00:17:42,274 ‎Carm, sao vậy? Cô không nhận ra tôi? 214 00:17:42,352 --> 00:17:44,152 ‎Tôi nhận ra một vấn đề. 215 00:17:49,193 --> 00:17:50,033 ‎Sao? 216 00:17:50,611 --> 00:17:51,951 ‎Cố lên, Zack! 217 00:17:52,529 --> 00:17:53,659 ‎Trời! 218 00:17:55,282 --> 00:17:57,032 ‎Carm, giúp tôi! 219 00:17:57,117 --> 00:17:58,907 ‎Thấy các chấm nhỏ chứ? 220 00:18:01,705 --> 00:18:04,995 ‎Rơi đúng người trông giống bạn ngươi nhé! 221 00:18:06,627 --> 00:18:07,667 ‎Không! 222 00:18:24,353 --> 00:18:26,863 ‎Tôi nhìn thẳng mắt Carmen. 223 00:18:26,939 --> 00:18:29,069 ‎Cô ấy không biết tôi là ai, 224 00:18:29,149 --> 00:18:31,149 ‎như là cô ấy không ở đó. 225 00:18:37,491 --> 00:18:38,991 ‎Đúng như tôi đã sợ. 226 00:18:39,076 --> 00:18:42,616 ‎Không chỉ chọn lọc xóa bỏ ‎các ký ức của Carmen, 227 00:18:42,704 --> 00:18:45,624 ‎Tiến sĩ Bellum còn kìm nén ‎sự đồng cảm của Carmen. 228 00:18:45,707 --> 00:18:46,787 ‎Đồng cảm? 229 00:18:46,875 --> 00:18:49,795 ‎Khả năng cảm nhận, chia sẻ cảm xúc ‎với người khác. 230 00:18:49,878 --> 00:18:52,798 ‎Cô ấy đã mặc kệ tôi sống hay chết. 231 00:18:52,881 --> 00:18:56,761 ‎Hãy tự an ủi ‎cô ấy không phải là Carmen mà ta biết. 232 00:18:56,844 --> 00:19:01,524 ‎Cô ấy đã bị Tiến sĩ Bellum điều khiển ‎thành đặc vụ như VILE luôn mong muốn. 233 00:19:02,975 --> 00:19:06,265 ‎Vậy làm sao để lấy lại Carmen của ta? 234 00:19:06,353 --> 00:19:09,363 ‎Dĩ nhiên, đầu tiên, ta cần bắt cô ấy. 235 00:19:09,439 --> 00:19:15,359 ‎Và hy vọng bản chất Carmen vẫn tồn tại, ‎sâu thẳm bên trong cô ấy. 236 00:19:17,447 --> 00:19:20,527 ‎SÁU THÁNG SAU 237 00:19:21,952 --> 00:19:22,792 ‎Brussels, 238 00:19:23,954 --> 00:19:24,914 ‎Copenhagen, 239 00:19:24,997 --> 00:19:26,497 ‎St. Petersburg. 240 00:19:26,582 --> 00:19:28,792 ‎Vụ sau táo bạo hơn vụ trước. 241 00:19:29,459 --> 00:19:33,629 ‎Và tệ hơn nữa, ‎Calloway thường là đồng phạm của cô ấy. 242 00:19:33,714 --> 00:19:37,264 ‎Hành vi của Carmen thật lạ, sau vụ Ai Cập. 243 00:19:37,342 --> 00:19:41,512 ‎Nhưng tôi phải thừa nhận ‎các tội ác này khác với kiểu của cô ấy. 244 00:19:41,597 --> 00:19:44,517 ‎Không hề trả lại món đồ nào sau vụ ở Viên. 245 00:19:44,600 --> 00:19:47,690 ‎Hay Carmen đang có kế sách lâu dài hơn? 246 00:19:47,769 --> 00:19:50,439 ‎Có lẽ để đánh lừa VILE một vố lớn. 247 00:19:50,522 --> 00:19:53,442 ‎Hoặc có lẽ cô ấy có ‎chị em sinh đôi xấu xa! 248 00:19:54,318 --> 00:19:58,238 ‎Ngay khi ta nghĩ ta hiểu Sandiego, ‎ả đã thay đổi. 249 00:19:58,322 --> 00:20:00,452 ‎Ả liên tục thay đổi. 250 00:20:00,532 --> 00:20:04,242 ‎Tôi nghĩ ta cần chấp nhận ta lại bị ả… 251 00:20:04,328 --> 00:20:05,448 ‎chơi một vố. 252 00:20:07,289 --> 00:20:11,289 ‎Tôi buộc phải dùng hết lực lượng ACME ‎để hạ ả. 253 00:20:11,376 --> 00:20:12,876 ‎Lần này là mãi mãi. 254 00:20:14,880 --> 00:20:19,380 ‎Dù cách của ả suýt vượt ngưỡng chịu rủi ro ‎của chúng ta, 255 00:20:19,468 --> 00:20:24,348 ‎tôi phải thừa nhận ‎ả liên tục có các kết quả tuyệt vời. 256 00:20:24,431 --> 00:20:27,561 ‎Phải thừa nhận ‎cựu sinh viên và kẻ thù của ta 257 00:20:27,643 --> 00:20:30,273 ‎đã một tay mang của cải về cho ta. 258 00:20:30,354 --> 00:20:34,074 ‎Cô ấy là tài sản lớn nhất, ‎đặc vụ cừ nhất của ta. 259 00:20:34,149 --> 00:20:37,989 ‎Cô ấy thực hiện các phi vụ ‎dễ như trở bàn tay. 260 00:20:38,070 --> 00:20:41,530 ‎Toàn những lời có cánh nhỉ. 261 00:20:42,699 --> 00:20:45,829 ‎Vậy chúng ta có nên bỏ phiếu không? 262 00:21:04,972 --> 00:21:08,602 ‎Không phải thiên đường đảo nhiệt đới, ‎nhưng cũng được. 263 00:21:09,226 --> 00:21:11,516 ‎Carmen, chúng tôi yêu cầu cô đến đây 264 00:21:11,603 --> 00:21:14,943 ‎để ghi nhận thành tích xuất sắc của cô ‎cho VILE. 265 00:21:15,023 --> 00:21:17,693 ‎Đó là nhờ tôi học hành xuất sắc. 266 00:21:17,776 --> 00:21:19,946 ‎Chúng tôi muốn thưởng cho cô 267 00:21:20,028 --> 00:21:23,238 ‎vị trí trống trong Hội đồng chúng tôi. 268 00:21:26,076 --> 00:21:27,366 ‎Ghế cũ của Shadowsan? 269 00:21:29,746 --> 00:21:30,706 ‎Tôi đồng ý. 270 00:21:35,252 --> 00:21:38,092 ‎Cừu nhỏ của ta cuối cùng đã lớn. 271 00:21:46,847 --> 00:21:50,557 ‎Xin biết rằng ‎cô không chỉ xứng đáng ghế này. 272 00:21:50,642 --> 00:21:53,312 ‎Xứng đáng. Nói đi. 273 00:21:53,395 --> 00:21:55,645 ‎Đó là quyền thừa kế, cưng à. 274 00:21:55,731 --> 00:21:58,281 ‎Cô có dòng máu của VILE. 275 00:21:58,859 --> 00:22:01,899 ‎Chúng tôi biết cha cô, Dexter Wolfe, 276 00:22:01,987 --> 00:22:05,067 ‎từng thuộc tổ chức danh giá này. 277 00:22:05,741 --> 00:22:06,581 ‎Từng là? 278 00:22:07,075 --> 00:22:08,905 ‎Khi ông ấy còn sống. 279 00:22:09,453 --> 00:22:12,913 ‎Ông ấy đã ngồi ở chính ghế đó, ‎cạnh chúng tôi. 280 00:22:13,415 --> 00:22:17,665 ‎Cho đến khi Shadowsan, ‎kẻ phản bội đến và giết ông ấy. 281 00:22:56,375 --> 00:23:02,295 ‎Biên dịch: Thu Uyên