1 00:00:07,632 --> 00:00:09,882 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:56,056 --> 00:00:56,966 CARMEN DIVATÁRU 3 00:00:57,057 --> 00:00:59,977 Az összes csatornát figyelem. 4 00:01:00,060 --> 00:01:01,900 Sehol semmi. 5 00:01:01,978 --> 00:01:03,478 Az nem sok. 6 00:01:04,189 --> 00:01:09,029 Az elmúlt 24 órában Seattle összes térfigyelő rendszerébe betörtem. 7 00:01:09,110 --> 00:01:10,780 Carmen sehol sincs. 8 00:01:11,279 --> 00:01:15,529 A takarítók túl ügyesen tüntetik el a nyomaikat. 9 00:01:15,617 --> 00:01:17,447 Te sem találtál semmit? 10 00:01:19,120 --> 00:01:21,370 Semmit, ami elvezetne hozzá. 11 00:01:21,456 --> 00:01:25,456 Nem rúghatjuk be a VILE ajtaját. Hol van egyáltalán? 12 00:01:25,543 --> 00:01:29,263 Na, fiúk! Carmen Sandiegóról van szó. 13 00:01:29,339 --> 00:01:32,589 Mindig kihúzza magát a csávából, nem? 14 00:01:32,675 --> 00:01:38,925 Ha meg akarjuk tudni, hol őrzik Carment, ki kell derítenünk, hol fognak lecsapni. 15 00:01:42,560 --> 00:01:44,100 Látni kívánt, Főnök? 16 00:01:44,187 --> 00:01:48,187 Gondoltam, szívesen megismerkedne az új ügynökünkkel. 17 00:01:48,274 --> 00:01:50,444 Vagyis régi-új. 18 00:01:50,527 --> 00:01:51,987 Devineaux ügynök! 19 00:01:52,904 --> 00:01:53,824 Ms. Argent! 20 00:01:53,905 --> 00:01:54,735 Julia! 21 00:01:55,782 --> 00:01:56,872 Argent ügynök! 22 00:01:58,868 --> 00:02:00,448 És az oktatás? 23 00:02:00,537 --> 00:02:04,457 A nemrég történtek hatására meggondoltam magam. 24 00:02:04,541 --> 00:02:09,711 Akkor újra teljes a béke. Már nem üldözzük Carmen Sandiegót? 25 00:02:09,796 --> 00:02:12,546 Akkor megint fel kellene mondanom. 26 00:02:13,299 --> 00:02:17,599 Alig várom, hogy végre igazi bűnözőket üldözzünk együtt! 27 00:02:17,679 --> 00:02:20,559 Más terveim voltak Argent ügynökkel. 28 00:02:22,267 --> 00:02:23,597 BIZALMAS 29 00:02:23,685 --> 00:02:27,855 Ezek egy bizonyos Dexter Wolfe lezárt aktái. 30 00:02:27,939 --> 00:02:29,729 Nem ismerős a név. 31 00:02:29,816 --> 00:02:33,106 Az ACME annak idején lázasan kereste. 32 00:02:33,194 --> 00:02:38,494 Úgy vélem, ez a kis kutatómunka kimondottan érdekli majd. 33 00:02:48,084 --> 00:02:52,714 Mi legyen az új neve, ha végeztem az átalakítással? 34 00:02:53,423 --> 00:02:54,513 Fekete Bárány? 35 00:02:55,425 --> 00:02:58,335 Carmen Sandiegónak fogjuk hívni. 36 00:03:00,013 --> 00:03:03,643 Így remekül besározhatjuk a nevét, 37 00:03:03,725 --> 00:03:07,845 miközben a mi parancsainkat teljesíti. 38 00:03:07,937 --> 00:03:09,397 Nyugalom, drágám! 39 00:03:10,481 --> 00:03:11,981 Nem fog fájni. 40 00:03:20,950 --> 00:03:23,330 HÁROM HÉTTEL KÉSŐBB 41 00:03:39,219 --> 00:03:41,509 - Helyzet? - Megtörték a csendet. 42 00:03:41,596 --> 00:03:45,096 Nagy rablásra készülnek holnap este Bécsben. 43 00:03:45,183 --> 00:03:48,143 - Okvetlenül közbelépek. - Közbelépünk. 44 00:03:48,228 --> 00:03:51,188 - Mi is jövünk. - Veszem a repjegyeket. 45 00:03:57,320 --> 00:04:02,830 Graham Callowayt nemrég szúrták ki Bécsben egy nagy múzeum környékén. 46 00:04:02,909 --> 00:04:04,239 Be kell vallanom, 47 00:04:04,327 --> 00:04:07,957 ő a kirakós egyetlen darabja, akit nem értek. 48 00:04:08,039 --> 00:04:11,879 Ha Carmen a jó oldalon áll, mi köze Callowayhez? 49 00:04:11,960 --> 00:04:15,960 Csak egyvalaki tudja megoldani ezt a rejtélyt. 50 00:04:18,091 --> 00:04:19,221 Pihenő! 51 00:04:19,300 --> 00:04:21,800 Kirándulni megy Devineaux-val. 52 00:04:24,013 --> 00:04:26,853 Figyelem, csapat! Irány Bécs, 53 00:04:26,933 --> 00:04:29,773 Ausztria fővárosa és legnagyobb városa. 54 00:04:30,436 --> 00:04:35,856 A gazdag zenei örökséggel bíró város a bécsi keringőről ismert. 55 00:04:35,942 --> 00:04:40,112 A 18-19. században sok híres zeneszerző élt ott, 56 00:04:40,196 --> 00:04:43,316 köztük Mozart, Beethoven és Schubert. 57 00:04:43,408 --> 00:04:46,868 A klasszikus zenei élet Bécsben ma is pezseg. 58 00:04:46,953 --> 00:04:50,463 Az egyik koncerten megszólal egy Stradivari hegedű, 59 00:04:50,540 --> 00:04:55,630 a híres olasz mester, Antonio Stradivari 18. század eleji munkája. 60 00:04:55,712 --> 00:04:58,422 Ma már csupán 512-ről tudunk. 61 00:04:58,923 --> 00:05:03,723 Tökéletes hangzásukról és vörös lakkborításukról híresek. 62 00:05:05,722 --> 00:05:12,022 A 15.-től a 20. századig a Habsburg család volt Ausztria egyik legbefolyásosabbja. 63 00:05:12,103 --> 00:05:13,863 Közel 500 évig! 64 00:05:13,938 --> 00:05:14,898 Bámulatos! 65 00:05:14,981 --> 00:05:19,691 Ez a múzeum temérdek Habsburg-kori kincset mutat be, 66 00:05:19,777 --> 00:05:23,107 vagyis könnyen a VILE célpontjává válhat. 67 00:05:23,197 --> 00:05:24,067 Igaz. 68 00:05:24,157 --> 00:05:27,577 De nem tudjuk, Mr. Calloway közülük való-e. 69 00:05:28,077 --> 00:05:31,117 Az egyetlen ismert bűnténye, 70 00:05:31,205 --> 00:05:36,335 leszámítva, amikor rám támadt, és megszökött, a reykjavíki betörés. 71 00:05:36,419 --> 00:05:37,339 Így van. 72 00:05:37,420 --> 00:05:39,840 Graham Calloway egész lényét 73 00:05:39,922 --> 00:05:44,552 és a Carmenhez fűződő kapcsolatát homály fedi. 74 00:05:51,851 --> 00:05:54,521 Mint a régi szép időkben. 75 00:05:54,604 --> 00:05:58,274 - Micsoda? - Mint a régi szép időkben. 76 00:05:58,358 --> 00:06:00,358 Mondtatok valamit? 77 00:06:00,443 --> 00:06:03,403 Nagyon várja az osztálytalálkozónkat. 78 00:06:03,488 --> 00:06:05,108 Nem ő az egyetlen. 79 00:06:07,825 --> 00:06:09,285 Na, hiányoztam? 80 00:06:10,953 --> 00:06:12,873 Jó újra látni, mi amigo. 81 00:06:14,374 --> 00:06:16,834 És örülök, hogy emlékszel ránk. 82 00:06:16,918 --> 00:06:21,088 Mintha tegnap lett volna. A kecske, a vakond és a cica. 83 00:06:30,306 --> 00:06:32,016 Hola, patkányok! 84 00:06:34,894 --> 00:06:37,814 Valaki stílusosan késve érkezett. 85 00:06:37,897 --> 00:06:40,977 Már ha a ruháját stílusosnak mondhatjuk. 86 00:06:42,235 --> 00:06:45,445 Mindig ujjat húzol velem, ugye, cicus? 87 00:06:45,530 --> 00:06:48,200 Inkább orrot túrj! 88 00:06:51,202 --> 00:06:54,462 Már nem szobatársak vagyunk, hanem profik. 89 00:06:55,915 --> 00:06:57,375 És dolgunk van. 90 00:06:57,959 --> 00:06:59,589 Fellélegezhetsz. 91 00:07:00,253 --> 00:07:01,803 Hű, de vicces! 92 00:07:02,422 --> 00:07:06,342 - Csapatjuk, Gray? - Már Szikra a nevem, tudod. 93 00:07:06,426 --> 00:07:08,926 Tudom, de a Gray jobban passzol. 94 00:07:10,304 --> 00:07:12,934 Ahogy Carmen mondta. Csapassuk! 95 00:07:16,310 --> 00:07:18,650 Az új ügynökünk bevetésen van, 96 00:07:18,729 --> 00:07:22,279 a hozzá legközelebb álló csapattársakkal. 97 00:07:22,358 --> 00:07:26,238 Eligazítottuk őket arról, hogy mire emlékszik, 98 00:07:26,320 --> 00:07:29,160 Figyelniük kell a viselkedését, 99 00:07:29,240 --> 00:07:33,160 és be kell számolniuk minden aggasztó jelről. 100 00:07:33,244 --> 00:07:36,754 Az emléktörlés visszavitte Carment az időben. 101 00:07:36,831 --> 00:07:38,041 Úgy tudja, 102 00:07:38,124 --> 00:07:41,884 hogy osztályelsőként végzett a VILE Akadémián. 103 00:07:41,961 --> 00:07:45,131 Bár Shadowsan próbálta megbuktatni. 104 00:07:45,840 --> 00:07:48,840 Nem fogja érdekelni Shadowsan eltűnése? 105 00:07:49,343 --> 00:07:54,393 Ez is része annak a kitalációnak, amit beletápláltunk. 106 00:07:57,477 --> 00:07:59,897 Shadowsan elárult minket, 107 00:07:59,979 --> 00:08:03,689 és a ballagása után megszökött a VILE-szigetről. 108 00:08:15,995 --> 00:08:18,955 Sötét, viharos éjszaka volt. 109 00:08:23,961 --> 00:08:27,261 Igazán lenyűgöző eredettörténet, nemde? 110 00:08:28,841 --> 00:08:31,641 Jól átgondoltátok, ti zakkantak. 111 00:08:31,719 --> 00:08:37,309 Szikrához hasonlóan Carmennek sem csupán az emlékeit formáltuk át. 112 00:08:37,391 --> 00:08:43,561 El kellett nyomnunk a késztetését, hogy jót cselekedjen. 113 00:08:43,648 --> 00:08:49,608 Ezért kiirtottuk belőle az empátiát mások iránt a szövetségesein kívül. 114 00:08:49,695 --> 00:08:55,405 Lényegében kiiktattuk az egyetlen dolgot, ami Carment Carmenné tette. 115 00:08:55,952 --> 00:08:58,962 Kivettük azt a híresen nagy szívét. 116 00:09:03,417 --> 00:09:04,997 Mindenki a helyén? 117 00:09:05,086 --> 00:09:06,836 Támadásra készen. 118 00:09:07,547 --> 00:09:08,377 Jelen! 119 00:09:08,464 --> 00:09:10,934 Akkor indulhat a buli! 120 00:09:11,008 --> 00:09:14,178 A biztonsági rendszereket kikapcsolom. 121 00:09:14,262 --> 00:09:15,182 Kész is. 122 00:09:37,159 --> 00:09:41,159 Ms. Argent, ez olyan ismerős, de mégis más, nem? 123 00:09:41,247 --> 00:09:43,577 Nos, ha tudja, ki megjelenne, 124 00:09:43,666 --> 00:09:47,876 tudnánk, hogy jó nyomon járunk és jó kezekben vagyunk. 125 00:09:50,047 --> 00:09:53,467 Zari ügynök! Micsoda véletlen! 126 00:09:53,551 --> 00:09:57,721 Mi vagyunk az erősítés. Argent ügynököt kell követnünk. 127 00:10:01,392 --> 00:10:06,312 Akkor önök ketten biztosíthatnák a bejutást, 128 00:10:06,397 --> 00:10:09,107 amíg mi folytatjuk az ellenőrzést. 129 00:10:09,191 --> 00:10:10,191 Értettem. 130 00:10:22,079 --> 00:10:24,499 Megvan a bevásárlólistánk? 131 00:10:25,374 --> 00:10:28,884 - Csak a legjobb kell. - A többi nem érdekel. 132 00:11:01,118 --> 00:11:02,288 Igen, ő az. 133 00:11:02,953 --> 00:11:04,583 Köszönjön a VILE-nak! 134 00:11:12,421 --> 00:11:14,551 Ez már nem stílusos késés. 135 00:11:14,632 --> 00:11:17,762 Na ja. Le kellett ütnöm pár őrt. 136 00:11:18,344 --> 00:11:20,224 Macskatatóniában vannak? 137 00:11:22,098 --> 00:11:23,558 Adios, gatita! 138 00:11:28,062 --> 00:11:32,272 Elfogtunk egy VILE-tagot. Lehetnek még bent társai. 139 00:11:32,358 --> 00:11:33,438 Intézkedünk. 140 00:11:36,237 --> 00:11:37,947 - Látta ezt? - Mit? 141 00:11:39,323 --> 00:11:42,123 Menjen előre! Utánajárok. 142 00:11:49,250 --> 00:11:51,710 Bonsoir, nagytakarítók! 143 00:11:59,218 --> 00:12:00,258 Maga! 144 00:12:09,520 --> 00:12:10,650 Jöjjön vissza! 145 00:12:12,440 --> 00:12:14,690 Félbemaradt a beszélgetésünk. 146 00:12:29,248 --> 00:12:31,748 La Femme Rouge is benne van. 147 00:12:36,505 --> 00:12:38,215 Ne! Már megint! 148 00:12:57,818 --> 00:13:00,648 - Igen? - Devineaux ügynök? Jöjjön ki! 149 00:13:00,738 --> 00:13:02,358 Most? De már majdnem… 150 00:13:02,448 --> 00:13:06,658 Csak nem akarjuk megzavarni a vörös kísértetet? 151 00:13:06,744 --> 00:13:11,834 - A lopott tárgyak visszavitelében? - Maga a legokosabb ismerősöm. 152 00:13:14,335 --> 00:13:16,295 Szerencséd van, fakabát. 153 00:13:19,673 --> 00:13:23,473 Odafent tartózkodó patkányok és cicák! 154 00:13:23,552 --> 00:13:25,852 Északnyugat felé ne menjetek! 155 00:13:25,930 --> 00:13:28,350 Engem már megtalált egy egyenruhás. 156 00:13:30,017 --> 00:13:33,647 Ezek civil ruhások, de megfigyelésen vannak. 157 00:13:33,729 --> 00:13:37,269 Maradunk a tervnél. A szemük előtt bujkálunk. 158 00:13:37,858 --> 00:13:41,198 Add le a cuccot, és gyere a találkahelyre! 159 00:13:43,239 --> 00:13:46,329 Jó, de még el kell intéznem valamit. 160 00:13:46,408 --> 00:13:47,988 Ez nincs a tervben. 161 00:13:50,037 --> 00:13:51,157 Ajjaj! 162 00:13:53,958 --> 00:13:55,458 Ez az én színem. 163 00:13:55,543 --> 00:13:57,593 És az én dalomat játssza. 164 00:14:18,232 --> 00:14:20,072 Hívják a polizeit! 165 00:14:22,528 --> 00:14:26,528 Szikra, remélem, sikerről akar beszámolni. 166 00:14:26,615 --> 00:14:29,155 Nos, nagyrészt igen, de… 167 00:14:29,243 --> 00:14:32,713 Azt ne mondja, hogy máris partizánkodik! 168 00:14:32,788 --> 00:14:34,828 Csak a baj van vele. 169 00:14:34,915 --> 00:14:39,455 Korai még aggódni, de Carmen valóban elment, hogy… 170 00:14:44,717 --> 00:14:46,677 Van köztetek zenekedvelő? 171 00:14:48,470 --> 00:14:51,850 Az csak nem egy eredeti Stradivari? 172 00:14:51,932 --> 00:14:54,312 És a díj a grófnőé. 173 00:14:54,393 --> 00:14:55,853 Mit szólnál ehhez? 174 00:14:55,936 --> 00:14:58,646 Tehát sikerült egy este alatt 175 00:14:58,731 --> 00:15:03,441 megszerezni a kincsek mellett egy milliókat érő régiséget is. 176 00:15:03,527 --> 00:15:06,237 Ezt meg mégis hogy csináltad? 177 00:15:06,989 --> 00:15:08,159 Bécsben vagyok. 178 00:15:08,240 --> 00:15:10,990 Nem kellett sokat keringenem. 179 00:15:14,914 --> 00:15:17,004 - Shadowsanról van hír? - Nincs. 180 00:15:17,082 --> 00:15:20,092 - Baj van? - Nem tudom. Nem veszi fel. 181 00:15:20,169 --> 00:15:23,009 De a helyi kamerafelvételek között 182 00:15:23,088 --> 00:15:26,258 ezt találta az arcfelismerő szoftverem. 183 00:15:26,759 --> 00:15:28,969 Carm épségben sétál Bécsben? 184 00:15:29,053 --> 00:15:32,393 Lehet, hogy itt szökött meg a VILE-tól. 185 00:15:32,890 --> 00:15:34,390 És hol keressük? 186 00:15:40,564 --> 00:15:42,984 Íme, az év újonca. 187 00:15:43,067 --> 00:15:44,227 Carmenre! 188 00:15:46,987 --> 00:15:48,737 Carmenre. 189 00:15:48,822 --> 00:15:50,702 Na, leszünk barátok? 190 00:15:50,783 --> 00:15:52,873 Persze. Puszipajtások. 191 00:15:53,410 --> 00:15:56,540 Segíthettünk volna, ha beavatsz minket. 192 00:15:57,289 --> 00:15:58,999 Impulzusvásárlás volt. 193 00:16:02,962 --> 00:16:07,422 - Van fegyvere? Igazolványa? - Csak ez. Intézem. 194 00:16:09,343 --> 00:16:11,303 Meddig voltam öntudatlan? 195 00:16:11,387 --> 00:16:13,557 Itt csak mi kérdezünk. 196 00:16:14,139 --> 00:16:15,769 De nem lesz kitől. 197 00:16:25,818 --> 00:16:28,238 Player, itt vagyok. Van valami? 198 00:16:31,156 --> 00:16:34,616 Az milyen, hogy a vízibomba is tananyag volt? 199 00:16:34,702 --> 00:16:37,582 Amiatt majdnem kirúgtak minket. 200 00:16:37,663 --> 00:16:41,583 De már a könyvelő feje miatt megérte, nem? 201 00:16:41,667 --> 00:16:42,877 Absolument! 202 00:16:44,086 --> 00:16:45,086 Nocsak! 203 00:16:45,170 --> 00:16:47,300 A civil ruhás haverjaim. 204 00:16:47,381 --> 00:16:49,171 Várj a jelemre, Szikra! 205 00:16:49,675 --> 00:16:51,045 Komolyan? 206 00:16:51,135 --> 00:16:53,845 Miért akarsz folyton kockáztatni? 207 00:16:53,929 --> 00:16:56,019 Kell egy kis agytorna. 208 00:16:58,350 --> 00:16:59,850 Én meg nem állítom. 209 00:17:05,983 --> 00:17:06,823 Carm? 210 00:17:14,408 --> 00:17:15,328 Carm! 211 00:17:16,160 --> 00:17:17,240 Jól vagy? 212 00:17:17,327 --> 00:17:20,997 Carmen a nevem, és miért ne lennék jól? 213 00:17:21,623 --> 00:17:23,963 Remekül vagyok. 214 00:17:24,501 --> 00:17:26,801 Enyém a világ! 215 00:17:38,974 --> 00:17:42,274 Carm, mi a baj? Nem látod, ki vagyok? 216 00:17:42,352 --> 00:17:44,312 Csak egy problémát látok. 217 00:17:49,193 --> 00:17:50,033 Mi? 218 00:17:50,611 --> 00:17:51,951 Tarts ki, Zack! 219 00:17:52,029 --> 00:17:53,239 A kutyafáját! 220 00:17:55,282 --> 00:17:57,032 Carm, segíts! 221 00:17:57,117 --> 00:17:58,907 Látod a sok kis pontot? 222 00:18:01,705 --> 00:18:04,575 A társadra hasonlítót célozd meg! 223 00:18:06,627 --> 00:18:07,537 Ne! 224 00:18:24,478 --> 00:18:26,938 Ott állt velem szemben. 225 00:18:27,022 --> 00:18:29,072 Nem tudta, ki vagyok. 226 00:18:29,149 --> 00:18:31,149 Mintha ott se lett volna. 227 00:18:37,491 --> 00:18:38,991 Ettől féltem. 228 00:18:39,076 --> 00:18:42,826 Dr. Bellum nem csupán kitörölte Carmen emlékeit. 229 00:18:43,455 --> 00:18:45,615 Az empátiáját is elnyomta. 230 00:18:45,707 --> 00:18:46,787 Micsodáját? 231 00:18:46,875 --> 00:18:49,795 A beleérző képességét. 232 00:18:49,878 --> 00:18:52,798 Az tényleg nem izgatta, meghalok-e. 233 00:18:52,881 --> 00:18:56,551 Ha ez vigasztal, az a lány nem a mi Carmenünk. 234 00:18:57,052 --> 00:19:01,522 Dr. Bellum átprogramozta az általa vágyott VILE-ügynökké. 235 00:19:02,975 --> 00:19:06,265 De hogy szerezzük vissza a mi Carmenünket? 236 00:19:06,353 --> 00:19:08,903 Először is el kellene kapnunk. 237 00:19:09,398 --> 00:19:12,778 És reméljük, hogy Carmen még ott van belül. 238 00:19:12,860 --> 00:19:15,360 Mélyen eltemetve. 239 00:19:17,447 --> 00:19:20,527 FÉL ÉVVEL KÉSŐBB 240 00:19:21,952 --> 00:19:22,792 Brüsszel, 241 00:19:23,954 --> 00:19:24,914 Koppenhága, 242 00:19:24,997 --> 00:19:26,667 Szentpétervár. 243 00:19:26,748 --> 00:19:28,788 Egyre vakmerőbb rablások. 244 00:19:29,459 --> 00:19:33,629 És ami a legrosszabb, Calloway a bűntársa. 245 00:19:33,714 --> 00:19:37,594 Carmen viselkedése érthetetlen Egyiptom után. 246 00:19:37,676 --> 00:19:41,426 De ezek a bűntények nem rá vallanak. 247 00:19:41,513 --> 00:19:44,523 Bécs óta nem került elő lopott tárgy. 248 00:19:44,600 --> 00:19:47,690 Lehet, hogy hosszabb játszmát folytat? 249 00:19:47,769 --> 00:19:50,689 Mélyen beépülve a VILE-ba. 250 00:19:50,772 --> 00:19:53,322 Vagy van egy gonosz ikertestvére. 251 00:19:54,318 --> 00:19:58,238 Amikor azt hinnénk, kiismertük Sandiegót, átalakul. 252 00:19:58,322 --> 00:20:00,572 Folyamatosan alakot vált. 253 00:20:00,657 --> 00:20:04,237 El kell fogadnunk, hogy átejtett minket… 254 00:20:04,328 --> 00:20:05,328 megint. 255 00:20:07,289 --> 00:20:11,459 Kénytelen vagyok mindent bevetni, hogy legyőzzük. 256 00:20:11,543 --> 00:20:12,883 Ezúttal örökre. 257 00:20:14,880 --> 00:20:19,380 Bár a taktikái feszegetik a kockázattűrésünk határait, 258 00:20:19,468 --> 00:20:24,598 el kell ismernem, hogy igen káprázatos eredményeket ér el. 259 00:20:24,681 --> 00:20:30,191 Volt diákunk és ellenségünk kétségtelenül megfordította a szerencsénket. 260 00:20:30,270 --> 00:20:34,070 Ő a legerősebb fegyverünk és a legjobb ügynökünk. 261 00:20:34,149 --> 00:20:37,989 És még csak meg sem erőlteti magát. 262 00:20:38,070 --> 00:20:41,240 És a szellemes megjegyzései is mókásak. 263 00:20:42,699 --> 00:20:45,829 Akkor szavazzunk? 264 00:21:04,471 --> 00:21:08,601 Nem egy paradicsomi trópusi sziget, de otthonos. 265 00:21:09,226 --> 00:21:14,936 Carmen drágám, azért hívtunk ide, hogy elismerjük a kitűnő teljesítményed. 266 00:21:15,023 --> 00:21:17,693 Hála a kiváló iskolámnak. 267 00:21:17,776 --> 00:21:23,236 Jutalmul szeretnénk felajánlani neked egy pozíciót a testületben. 268 00:21:25,575 --> 00:21:27,365 Shadowsan helyét? 269 00:21:29,746 --> 00:21:30,706 Elfogadom. 270 00:21:35,252 --> 00:21:37,672 Felnőtt a mi kis báránykánk. 271 00:21:46,847 --> 00:21:50,557 Tudnod kell, hogy nem csak az érdemeidet néztük. 272 00:21:52,144 --> 00:21:53,314 Figyelek. 273 00:21:53,395 --> 00:21:55,645 Születési előjogod ez. 274 00:21:55,731 --> 00:21:58,781 Mivel VILE-vér folyik az ereidben. 275 00:21:58,859 --> 00:22:01,899 Ismertük az apádat, Dexter Wolfe-ot. 276 00:22:01,987 --> 00:22:05,067 Egykoron rangos szervezetünk tagja volt. 277 00:22:05,699 --> 00:22:06,579 Ismertétek? 278 00:22:07,075 --> 00:22:08,985 Amikor még élt. 279 00:22:09,494 --> 00:22:12,664 Tagja volt a testületünknek. 280 00:22:13,415 --> 00:22:17,665 Amíg az áruló Shadowsan el nem lopta az életét. 281 00:22:56,375 --> 00:23:01,375 A feliratot fordította: Gribovszki Réka