1 00:00:07,632 --> 00:00:09,882 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:59,768 --> 00:01:04,938 ‎Tôi cần thời gian để thuật toán ‎dịch tiếng Phạn ở cổ vật số hai, 3 00:01:05,022 --> 00:01:09,192 ‎và phần mềm giải mã giải câu đố trong đó. 4 00:01:09,277 --> 00:01:13,447 ‎Và để tôi xử lý xem ‎phần mềm giải mã đang định nói gì. 5 00:01:15,033 --> 00:01:17,993 ‎Nhưng nếu tôi giải mã đúng ‎trò đố chữ của Bom Câm, 6 00:01:18,078 --> 00:01:20,578 ‎máy bay không người lái của tôi 7 00:01:20,663 --> 00:01:24,503 ‎sắp tìm được cổ vật số ba và cuối cùng, ‎ở ngay Ấn Độ, 8 00:01:25,752 --> 00:01:27,752 ‎trong miệng cá sấu. 9 00:01:28,963 --> 00:01:31,133 ‎Hãy nhìn cổ vật ta tìm kiếm. 10 00:01:35,929 --> 00:01:39,139 ‎Trong tay Carmen Sandiego. 11 00:01:39,224 --> 00:01:40,774 ‎Sao? Bằng cách nào? 12 00:01:40,850 --> 00:01:43,060 ‎Ả có tai mắt khắp mọi nơi ư? 13 00:01:43,144 --> 00:01:46,114 ‎Ta có trong tay cổ vật số hai ở Na Uy! 14 00:01:46,189 --> 00:01:49,189 ‎Sao ả biết trên đó có nội dung gì? 15 00:01:49,275 --> 00:01:51,065 ‎Chưa kể sẽ khó mà… 16 00:01:54,239 --> 00:01:55,199 ‎giải đố. 17 00:01:55,990 --> 00:01:57,950 ‎Sao? Không lây đâu. 18 00:01:58,034 --> 00:02:01,254 ‎Nhanh lên, Saira! Cử đặc vụ đuổi theo ả. 19 00:02:01,329 --> 00:02:04,419 ‎Hắn sẽ làm gì, ‎trói ả bằng dây thừng vô hình? 20 00:02:04,499 --> 00:02:06,249 ‎Vậy hãy làm gì đi! 21 00:02:06,334 --> 00:02:10,134 ‎Ta cần cổ vật đó ‎để tìm kho báu bị mất của VILE. 22 00:02:13,216 --> 00:02:16,086 ‎Jules, cô rất đúng về Ấn Độ. Cảm ơn. 23 00:02:16,177 --> 00:02:18,047 ‎Vừa gửi ảnh mới cho cô. 24 00:02:19,931 --> 00:02:24,021 ‎Đây là tiếng Ai Cập, ‎nhưng hai bảng chữ cái khác nhau. 25 00:02:24,102 --> 00:02:25,982 ‎Chữ copt thời Trung cổ, 26 00:02:26,062 --> 00:02:29,692 ‎chữ tượng hình cổ hơn nhiều, ‎thời Ai Cập cổ đại. 27 00:02:30,275 --> 00:02:35,735 ‎Chữ copt được khắc ở giai đoạn sau, ‎bởi ai đó biết cả hai bảng chữ. 28 00:02:35,822 --> 00:02:37,162 ‎Cô học nhanh đấy! 29 00:02:37,240 --> 00:02:42,830 ‎Vậy cô sẽ bay chuyến kế tiếp tới Ai Cập, ‎tôi sẽ báo cô khi tôi giải mã xong? 30 00:02:43,830 --> 00:02:45,620 ‎Giờ ai là người học nhanh? 31 00:02:50,837 --> 00:02:54,417 ‎Carmen Sandiego không phải ‎người duy nhất có tai mắt mọi nơi. 32 00:02:56,050 --> 00:03:00,470 ‎Ả có vẻ toàn dựa vào người giải mã của ả. 33 00:03:02,849 --> 00:03:05,849 ‎Zack và Ivy đã trấn an em ‎Shadowsan sẽ ổn, Đỏ. 34 00:03:05,935 --> 00:03:08,555 ‎Họ sẽ chăm sóc ông ấy ở trụ sở. 35 00:03:08,646 --> 00:03:09,476 ‎Tốt. 36 00:03:09,564 --> 00:03:13,234 ‎Ông ấy là người thân nhất của chị. ‎Chị muốn ông ấy ở gần. 37 00:03:13,318 --> 00:03:15,488 ‎Chị chắc một mình sẽ ổn chứ? 38 00:03:15,570 --> 00:03:18,160 ‎Chị đã chuẩn bị kỹ cho vụ này. 39 00:03:18,239 --> 00:03:21,029 ‎Em sẽ gửi vũ khí bí mật của chúng ta. 40 00:03:23,203 --> 00:03:24,663 ‎Đúng lúc lắm! 41 00:03:24,746 --> 00:03:27,746 ‎Tôi đã dịch được chữ thời Trung cổ. 42 00:03:27,832 --> 00:03:32,212 ‎Nó nói về một cao nguyên,‎ ‎có gì đó ‎ở dưới cái cao nhất trong ba cái. 43 00:03:32,795 --> 00:03:35,165 ‎Tôi tin câu đố ám chỉ Giza. 44 00:03:35,256 --> 00:03:37,006 ‎Nơi có các kim tự tháp? 45 00:03:37,550 --> 00:03:40,720 ‎Giza ở Ai Cập, bờ tây sông Nile. 46 00:03:40,803 --> 00:03:44,603 ‎Và nó có các kim tự tháp ‎nổi tiếng nhất thế giới, 47 00:03:44,682 --> 00:03:47,732 ‎Đại kim tự tháp Giza cao nhất ‎trong ba kim tự tháp. 48 00:03:47,810 --> 00:03:50,560 ‎Các công trình xây dựng vĩ đại. 49 00:03:50,647 --> 00:03:54,227 ‎Ta vẫn chưa rõ chúng được xây như nào. ‎Nhưng ta biết lý do: 50 00:03:54,317 --> 00:03:56,897 ‎Lăng mộ các vua Ai Cập, pharaon. 51 00:03:56,986 --> 00:04:01,446 ‎Đúng, Player. ‎Các pharaon được chôn ở lăng mộ như này 52 00:04:01,532 --> 00:04:05,952 ‎cùng các vật quý mà họ tin rằng ‎pharaon sẽ cần ở kiếp sau. 53 00:04:06,037 --> 00:04:09,367 ‎Do đó kim tự tháp là mục tiêu của đạo tặc. 54 00:04:09,457 --> 00:04:12,167 ‎Các kho báu trong đó ‎đã bị đánh cắp từ lâu. 55 00:04:12,252 --> 00:04:16,802 ‎Giới khảo cổ học tiếp tục có các khám phá ‎trong kim tự tháp. 56 00:04:16,880 --> 00:04:21,220 ‎Nên các kho báu mới có thể sẽ được tìm ra. 57 00:04:21,928 --> 00:04:24,848 ‎Giờ em đã biết ‎ai sẽ giúp em môn lịch sử. 58 00:04:24,931 --> 00:04:27,931 ‎Khoan, tôi tưởng ‎hai người đi học cùng nhau. 59 00:04:28,726 --> 00:04:30,646 ‎Phức tạp lắm. 60 00:04:32,355 --> 00:04:35,605 ‎Cô có thể giải mã phần tượng hình không? 61 00:04:35,692 --> 00:04:37,492 ‎Cần chút thời gian. 62 00:04:37,568 --> 00:04:42,158 ‎Chữ tượng hình là hệ thống phức tạp ‎với hàng ngàn ký hiệu. 63 00:04:42,740 --> 00:04:43,830 ‎Được rồi. 64 00:04:43,908 --> 00:04:46,328 ‎Bọn tôi sẽ để cô tập trung làm. 65 00:04:50,540 --> 00:04:51,870 ‎Xin chờ một chút. 66 00:04:54,419 --> 00:04:55,549 ‎Tôi có thể giúp gì? 67 00:05:03,469 --> 00:05:05,679 ‎Khí hậu sa mạc ở quê tôi 68 00:05:05,763 --> 00:05:09,393 ‎dễ chịu hơn hẳn ‎sự lạnh lẽo ở lâu đài Scotland. 69 00:05:10,435 --> 00:05:11,725 ‎Mèo xinh. 70 00:05:12,645 --> 00:05:13,595 ‎Thứ rẻ tiền. 71 00:05:14,063 --> 00:05:17,113 ‎Cô đúng là kẻ trộm mèo xoàng xĩnh. 72 00:05:18,359 --> 00:05:21,449 ‎Tôi tưởng người Ai Cập tôn thờ mèo. 73 00:05:22,030 --> 00:05:24,620 ‎Đó là người Ai Cập cổ đại. 74 00:05:25,199 --> 00:05:27,539 ‎Tôi nhớ rõ lắm. 75 00:05:38,046 --> 00:05:40,466 ‎Bọn tôi thấy cái này ở văn phòng ả. 76 00:05:40,548 --> 00:05:43,378 ‎Gunnar sẽ cực thích. Cảm ơn Boris. 77 00:05:43,468 --> 00:05:44,678 ‎Tôi là Vlad. 78 00:05:49,349 --> 00:05:51,519 ‎Trông cô quen lắm. 79 00:05:52,226 --> 00:05:54,016 ‎Tôi không thể nói như vậy. 80 00:05:54,103 --> 00:05:56,113 ‎Cô biết các quan hệ của tôi. 81 00:05:56,606 --> 00:05:58,476 ‎Tôi có thể đoán. 82 00:05:58,566 --> 00:06:03,446 ‎Chúng tôi cần ý kiến chuyên gia ‎về dự án nghiên cứu hiện tại của cô. 83 00:06:03,529 --> 00:06:06,159 ‎Tôi chả hiểu bà đang nói gì. 84 00:06:08,242 --> 00:06:09,872 ‎Nhưng cô hiểu đấy. 85 00:06:10,787 --> 00:06:13,327 ‎Và tôi sẽ không hỏi lại. 86 00:06:14,374 --> 00:06:15,464 ‎Bực thật. 87 00:06:15,541 --> 00:06:18,961 ‎- Jules không trả lời điện thoại. ‎- Máy hết pin? 88 00:06:20,088 --> 00:06:21,758 ‎Hoặc mạng viễn thông bị sập. 89 00:06:21,839 --> 00:06:25,129 ‎Gửi chị danh bạ trường. ‎Cô ấy phải có điện thoại bàn. 90 00:06:30,223 --> 00:06:31,893 ‎Sao không đi học? 91 00:06:36,771 --> 00:06:39,901 ‎Cô Argent? Tôi, đặc vụ Devineaux đây 92 00:06:42,318 --> 00:06:43,238 ‎Julia. 93 00:06:46,531 --> 00:06:48,241 ‎Mình bị cho leo cây ư? 94 00:06:55,665 --> 00:06:56,495 ‎Đặc vụ… 95 00:06:57,208 --> 00:07:00,338 ‎- Ý là Văn phòng Giảng viên Argent. ‎- Devineaux? 96 00:07:00,420 --> 00:07:01,800 ‎Carmen Sandiego? 97 00:07:02,463 --> 00:07:06,133 ‎- Sao cô gọi Argent? ‎- Sao anh nhấc điện thoại của cô ấy? 98 00:07:06,217 --> 00:07:10,637 ‎Vì cô ấy không ở đây. ‎Tôi không biết hai cô vẫn liên lạc. 99 00:07:10,721 --> 00:07:12,221 ‎Cô ấy lỡ hẹn bữa trưa? 100 00:07:12,306 --> 00:07:13,596 ‎Sao cô biết… 101 00:07:14,225 --> 00:07:15,475 ‎Cô ấy đang gặp nguy. 102 00:07:17,186 --> 00:07:18,266 ‎Tôi sẽ lo. 103 00:07:18,980 --> 00:07:21,320 ‎Cô Sandiego. Carmen! 104 00:07:21,899 --> 00:07:23,399 ‎Nếu VILE bắt Jules, 105 00:07:23,484 --> 00:07:26,904 ‎chúng chắc sẽ ép cô ấy ‎nói về cổ vật số ba. 106 00:07:26,988 --> 00:07:28,778 ‎Julia có thể tự lo nhỉ? 107 00:07:28,865 --> 00:07:30,945 ‎Chị ấy từng làm cho ACME. 108 00:07:31,534 --> 00:07:35,714 ‎Không thể để Devineaux báo sếp. ‎Bà ấy sẽ cản đường tôi. 109 00:07:44,046 --> 00:07:45,296 ‎- Chào? ‎- Lại là tôi. 110 00:07:45,381 --> 00:07:47,631 ‎Nếu muốn, anh phải theo luật của tôi. 111 00:07:47,717 --> 00:07:50,887 ‎Không sếp, không ACME. ‎An toàn của cô ấy là do anh. 112 00:07:50,970 --> 00:07:52,760 ‎Ta gặp nhau ở đâu? 113 00:07:52,847 --> 00:07:55,847 ‎Đại kim tự tháp Giza, nơi ta sẽ tìm Jules. 114 00:07:55,933 --> 00:07:57,853 ‎Khoan, nó không ở Ai… 115 00:07:58,436 --> 00:07:59,346 ‎Cập? 116 00:08:02,190 --> 00:08:03,020 ‎Sếp. 117 00:08:05,443 --> 00:08:07,823 ‎Ốm có vẻ nặng, Devineaux. 118 00:08:09,322 --> 00:08:12,332 ‎Đầu tôi đau như búa bổ, 119 00:08:12,408 --> 00:08:15,198 ‎chân tay rã rời. 120 00:08:15,286 --> 00:08:16,826 ‎Quá nhiều chuyện. 121 00:08:16,913 --> 00:08:18,413 ‎Mau khỏi ốm. 122 00:08:27,131 --> 00:08:29,051 ‎Devineaux có vẻ ốm. 123 00:08:29,133 --> 00:08:32,303 ‎Tìm nhà hàng gần đó ‎mang súp gà cho cậu ấy. 124 00:08:32,385 --> 00:08:34,635 ‎Đến ngoại ô Oxford, nước Anh? 125 00:08:34,722 --> 00:08:38,062 ‎Sao? Cậu ấy phải nằm giường ở nhà chứ. 126 00:08:38,142 --> 00:08:41,852 ‎Sếp, tôi có cập nhật phân tích ‎lúc Carmen im ắng. 127 00:08:41,938 --> 00:08:44,518 ‎Tôi vẫn chưa rõ việc hiện cô ấy im ỉm 128 00:08:44,607 --> 00:08:48,567 ‎nhưng đã tìm được chỗ cô ấy ẩn náu ‎vài tuần mùa thu trước. 129 00:08:48,653 --> 00:08:50,573 ‎Buenos Aires, Argentina. 130 00:08:53,866 --> 00:09:00,036 ‎Nếu đi đúng 801 viên đá sau lối vào, ‎ta có thể thấy Bọ hung. 131 00:09:00,122 --> 00:09:03,832 ‎- Cái gì? ‎- Mô tả trên chữ tượng hình cuối cùng. 132 00:09:04,418 --> 00:09:06,128 ‎Tôi thấy nó giống rệp. 133 00:09:06,212 --> 00:09:08,882 ‎Bọ hung là loại bọ cánh cứng. 134 00:09:08,965 --> 00:09:09,795 ‎Chính xác. 135 00:09:09,882 --> 00:09:14,802 ‎Hình này có thể là Khepri, ‎vị thần đầu bọ hung của Ai Cập cổ đại 136 00:09:14,887 --> 00:09:17,847 ‎hay được vẽ đang đẩy mặt trời lên cao, 137 00:09:17,932 --> 00:09:20,232 ‎như bọ cánh cứng đẩy quả cầu phân. 138 00:09:30,570 --> 00:09:34,660 ‎Vậy cho tôi biết, ‎trộm gì mà lại trả lại đồ 139 00:09:34,740 --> 00:09:37,540 ‎và đi cứu những người vô tội? 140 00:09:37,618 --> 00:09:39,618 ‎Anh muốn nghe hết à? 141 00:09:41,163 --> 00:09:42,793 ‎Ta không có thời gian. 142 00:09:43,749 --> 00:09:47,709 ‎Ít nhất hãy cho tôi biết: ‎Carmen Sandiego là tên thật của cô? 143 00:09:47,795 --> 00:09:50,965 ‎- Chase là tên thật của anh? ‎- Dĩ nhiên. 144 00:09:51,048 --> 00:09:54,548 ‎"Chasser" tiếng Pháp có nghĩa là "đi săn". 145 00:09:54,635 --> 00:09:58,255 ‎Thú thật, đó là biệt danh tôi từng dùng. 146 00:10:02,602 --> 00:10:03,852 ‎Đó là cô Argent! 147 00:10:05,062 --> 00:10:06,272 ‎Và bà ta! 148 00:10:07,356 --> 00:10:08,396 ‎Và chúng! 149 00:10:09,066 --> 00:10:12,696 ‎Tôi đã từng đứng trước VILE ‎mà không nhận ra. 150 00:10:12,778 --> 00:10:15,818 ‎Bữa tiệc tối tội ác ‎trên núi Alps, Thụy Sĩ! 151 00:10:16,407 --> 00:10:18,907 ‎Giá như lúc đó tôi bắt chúng. 152 00:10:18,993 --> 00:10:21,083 ‎Jules sẽ không bị như này. 153 00:10:21,162 --> 00:10:24,042 ‎Tin tôi đi. Chúng sẽ không hại Jules. 154 00:10:24,123 --> 00:10:26,383 ‎Chúng cần cô ấy để có thứ chúng muốn. 155 00:10:38,346 --> 00:10:43,266 ‎Tại sao Carmen Sandiego ‎đột nhập ngân hàng mà không trộm gì? 156 00:10:43,768 --> 00:10:48,648 ‎Ta kiểm tra chéo mọi tài khoản. ‎Một tên khớp với hồ sơ của ACME. 157 00:10:48,731 --> 00:10:52,031 ‎Vera Cruz, tên trên hợp đồng bán nhà. 158 00:10:52,109 --> 00:10:56,739 ‎Tài khoản đã im lìm 20 năm ‎nhưng liên quan đến két an toàn. 159 00:11:06,415 --> 00:11:09,835 ‎Kim tự tháp ‎thường không có chữ tượng hình. 160 00:11:09,919 --> 00:11:12,799 ‎Nên khó mà thấy bọ hung. 161 00:11:19,345 --> 00:11:21,385 ‎Giờ thì sao, mọt sách? 162 00:11:21,472 --> 00:11:24,772 ‎Gì nữa? Tìm mọi dấu hiệu của bọ cánh cứng. 163 00:11:31,190 --> 00:11:32,530 ‎Không có gì ở đây. 164 00:11:34,235 --> 00:11:38,695 ‎Theo cô, "không có gì" ‎thì chữ tượng hình này có nghĩa gì? 165 00:11:38,781 --> 00:11:43,621 ‎Nó là biểu tượng cho mặt trời, ‎không phải bọ hung ta đang tìm. 166 00:11:43,703 --> 00:11:44,913 ‎Tôi đồng ý. 167 00:11:45,538 --> 00:11:47,578 ‎Sao? Rệp kinh tởm. 168 00:11:47,665 --> 00:11:50,375 ‎Cô không nhớ mọt sách này nói gì à? 169 00:11:50,459 --> 00:11:55,009 ‎Vị thần đầu bọ hung đẩy mặt trời lên cao. 170 00:11:56,799 --> 00:11:58,929 ‎Có lẽ vậy. 171 00:12:08,769 --> 00:12:11,059 ‎Không cho ai vào. Rõ chưa? 172 00:12:11,147 --> 00:12:12,267 ‎Vâng. 173 00:12:20,364 --> 00:12:21,704 ‎Dexter Wolfe. 174 00:12:29,248 --> 00:12:30,878 ‎Không thể là tình cờ. 175 00:12:38,424 --> 00:12:39,474 ‎Thế thôi à? 176 00:12:41,051 --> 00:12:43,261 ‎Đây là kho báu ư? 177 00:12:52,146 --> 00:12:53,556 ‎Cảm ơn, Vlad. 178 00:12:53,647 --> 00:12:54,647 ‎Boris. 179 00:12:55,357 --> 00:12:59,067 ‎Cô biết nó sẽ xảy ra, ‎đồ bọ cánh cứng tự mãn. 180 00:12:59,153 --> 00:13:01,663 ‎Không, nhưng điều này hợp lý. 181 00:13:01,739 --> 00:13:03,449 ‎Bức tượng là mồi nhử, 182 00:13:03,532 --> 00:13:07,042 ‎để ngăn kẻ trộm tầm thường tìm ra kho báu. 183 00:13:07,119 --> 00:13:10,209 ‎Đừng có bao giờ nói ta tầm thường. 184 00:13:11,040 --> 00:13:13,040 ‎Nhưng ta rất gần kho báu. 185 00:13:13,542 --> 00:13:17,962 ‎Ta có thể không chắc, ‎nếu chưa hiểu các chữ tượng hình này. 186 00:13:27,431 --> 00:13:30,811 ‎Người Ai Cập cổ đại rất thích mèo. 187 00:13:33,521 --> 00:13:36,901 ‎Cô nhử ả mèo còn tôi lẻn qua và cứu Julia. 188 00:13:36,982 --> 00:13:40,692 ‎Anh đã biết lẻn cần ẩn nấp, khéo léo. 189 00:13:41,195 --> 00:13:42,695 ‎Được, cô cứu Julia. 190 00:13:45,324 --> 00:13:47,704 ‎Trong này giấu cái gì chứ? 191 00:13:47,785 --> 00:13:48,865 ‎Xin lỗi nhé! 192 00:13:49,537 --> 00:13:51,907 ‎Đó là nhà vệ sinh à? 193 00:13:52,498 --> 00:13:56,838 ‎Nếu anh mặc áo khoác, ‎tôi đã có thể chỉnh lại cho anh. 194 00:13:58,045 --> 00:14:01,005 ‎Xin chào? San Francisco. 195 00:14:01,590 --> 00:14:03,220 ‎Đó là cô! 196 00:14:03,300 --> 00:14:04,890 ‎Tôi mê áo khoác đó! 197 00:14:13,060 --> 00:14:16,810 ‎Đừng nói là ta đang nhìn ‎câu đố dài nhất trong lịch sử. 198 00:14:18,148 --> 00:14:19,068 ‎Đó. 199 00:14:20,401 --> 00:14:21,441 ‎Đây. 200 00:14:22,820 --> 00:14:23,950 ‎Dĩ nhiên rồi. 201 00:14:24,029 --> 00:14:27,909 ‎Cổ vật vừa là câu đố và bản đồ, ‎vừa là chìa khóa. 202 00:14:36,750 --> 00:14:40,000 ‎Ta không thể vào khi thiếu cổ vật số ba! 203 00:14:40,087 --> 00:14:41,877 ‎Hôm nay bà gặp may rồi. 204 00:14:44,341 --> 00:14:47,391 ‎Tất cả là của bà, nữ bá tước, ‎nếu bà thả Jules. 205 00:14:48,095 --> 00:14:52,305 ‎Tất nhiên. Khi ta không còn cần ‎kỹ năng đặc biệt của cô ấy, 206 00:14:52,391 --> 00:14:56,351 ‎điều ta không thể biết chắc ‎nếu ngươi chưa đưa ta cổ vật đó. 207 00:14:56,437 --> 00:14:58,557 ‎Hai ta đều biết quy định của VILE. 208 00:14:58,647 --> 00:15:01,687 ‎Không cần cô ấy, bà sẽ đẩy cô ấy xuống hố. 209 00:15:01,775 --> 00:15:05,565 ‎Cổ vật nào. ‎Không thì cô ấy xuống hố ngay lúc này. 210 00:15:08,449 --> 00:15:12,119 ‎Thật tiếc ‎khi không ai được thấy kho báu đã mất. 211 00:15:14,580 --> 00:15:17,880 ‎- Ngươi không dám đâu. ‎- Vậy ư? 212 00:15:22,046 --> 00:15:23,006 ‎Lấy cổ vật. 213 00:16:07,007 --> 00:16:08,297 ‎Báu vật hiện ra nào. 214 00:16:11,053 --> 00:16:12,183 ‎Lũ bọ hung! 215 00:16:13,889 --> 00:16:16,809 ‎- Rệp đó. ‎- Tởm! Để tôi… 216 00:16:44,253 --> 00:16:45,963 ‎Cuối cùng. 217 00:16:50,926 --> 00:16:53,466 ‎Như thể ta đã du hành ngược thời gian. 218 00:16:54,013 --> 00:16:58,023 ‎Ở đây hẳn là các cổ vật ‎từ hàng chục nền văn hóa cổ xưa. 219 00:17:00,144 --> 00:17:03,984 ‎Tổ tiên của ta ‎hẳn đã định trộm ở kim tự tháp này 220 00:17:04,522 --> 00:17:07,612 ‎và đã tình cờ thấy hầm chứa khủng này. 221 00:17:08,234 --> 00:17:11,914 ‎Giải pháp hoàn hảo để cất giữ kho báu. 222 00:17:12,614 --> 00:17:15,584 ‎Kho báu lịch sử như này là của thế giới. 223 00:17:15,659 --> 00:17:18,949 ‎Tổ tiên ta đã làm việc vất vả ‎để cướp được như này. 224 00:17:19,038 --> 00:17:21,498 ‎Nó là tài sản hợp pháp của VILE. 225 00:17:22,875 --> 00:17:24,285 ‎Xin lỗi! 226 00:17:25,544 --> 00:17:27,964 ‎Tôi lại phá buổi tiệc khác à? 227 00:17:28,047 --> 00:17:29,507 ‎Đặc vụ Devineaux? 228 00:17:29,590 --> 00:17:31,840 ‎Trễ nhưng vẫn luôn sành điệu. 229 00:17:31,925 --> 00:17:35,715 ‎Tôi vẫn phục vụ đúng giờ món tráng miệng. 230 00:17:44,313 --> 00:17:46,523 ‎- Trời. ‎- Devineaux, nghe này. 231 00:17:46,607 --> 00:17:49,987 ‎Anh có thể khiến lũ gián này ‎chạy tán loạn. 232 00:17:50,069 --> 00:17:51,319 ‎Vậy sao? 233 00:17:51,403 --> 00:17:56,033 ‎Chúng rất sợ người khác ‎biết vị trí kho báu này. 234 00:17:56,116 --> 00:17:58,576 ‎Anh có thể làm điều đó ngay bây giờ. 235 00:17:58,660 --> 00:18:01,120 ‎- Nhưng cô đã nói quy tắc không… ‎- Làm đi! 236 00:18:25,020 --> 00:18:28,070 ‎Devineaux, anh ốm trên giường mà? 237 00:18:36,949 --> 00:18:40,409 ‎Chuyện dài lắm ‎nhưng tôi đã khỏe hơn nhiều, cảm ơn. 238 00:18:40,494 --> 00:18:43,714 ‎Điều cảnh sát địa phương đến đây ngay. 239 00:18:43,789 --> 00:18:46,329 ‎Không! 240 00:18:46,416 --> 00:18:48,586 ‎Kho báu của ta! 241 00:18:48,669 --> 00:18:52,089 ‎- Ta phải mau rời đi. ‎- Quy định, nữ bá tước. 242 00:18:58,554 --> 00:19:02,354 ‎- Cô Argent, cô ổn chứ? ‎- Sao anh tìm được chúng tôi? 243 00:19:02,432 --> 00:19:03,892 ‎Tôi có người giúp. 244 00:19:23,453 --> 00:19:26,463 ‎Tin này quá tồi tệ, nữ bá tước. 245 00:19:26,540 --> 00:19:29,170 ‎Lần này ả đã đi quá giới hạn. 246 00:19:29,251 --> 00:19:32,421 ‎Carmen Sandiego phải chết. 247 00:19:33,297 --> 00:19:37,177 ‎Khám phá lịch sử tuyệt vời này là nhờ ai? 248 00:19:37,259 --> 00:19:39,969 ‎Tất cả nhờ cô gái thông thái này, 249 00:19:40,053 --> 00:19:43,523 ‎chuyên gia về những điều hay ho, thú vị. 250 00:19:44,558 --> 00:19:47,018 ‎Điều gì đã đưa cô đến khu đó? 251 00:19:47,102 --> 00:19:50,272 ‎Thông tin đó là tuyệt mật. 252 00:19:50,856 --> 00:19:53,526 ‎Cô nói giống người của ACME ‎hơn là giảng viên. 253 00:19:53,609 --> 00:19:58,739 ‎Phát hiện lịch sử vĩ đại nhất thế kỷ ‎tình cờ là hiện trường vụ án? 254 00:19:58,822 --> 00:20:01,702 ‎Cô có nhiều tiềm năng ở đây, Argent. 255 00:20:02,284 --> 00:20:06,084 ‎Vâng. Tôi hiểu điều đó. 256 00:20:06,830 --> 00:20:09,460 ‎Nhưng tôi nghĩ bà đến để nghe giải thích. 257 00:20:09,541 --> 00:20:12,291 ‎Tôi muốn nghe từ Sandiego hơn. 258 00:20:12,377 --> 00:20:15,957 ‎Cô ấy chỉ liên lạc với tôi ‎qua các kênh mã hóa. 259 00:20:16,048 --> 00:20:20,258 ‎Tôi không có cách nào ‎để liên lạc với cô ấy. Nhưng tôi có ý này. 260 00:20:21,428 --> 00:20:26,848 ‎Xem này, Đỏ. Blog của Julia vừa đăng ‎bài viết mới về phát hiện mới ở Colombia. 261 00:20:26,934 --> 00:20:30,604 ‎Nhưng lạc đề sang chi tiết thú vị ‎về mua bán cà phê công bằng. 262 00:20:30,687 --> 00:20:34,777 ‎- Kể cả hỗn hợp đỏ. ‎- Lại một câu đố khác cần giải à? 263 00:20:34,858 --> 00:20:38,198 ‎May là em học được đôi điều ‎về giải mã từ Julia. 264 00:20:38,278 --> 00:20:43,908 ‎Các đoạn đều kết thúc bằng một con số. ‎Chắp nối lại thì là 8:00 sáng mai. 265 00:20:44,493 --> 00:20:47,583 ‎Có vẻ Sếp muốn mời chị cà phê để cảm ơn. 266 00:20:47,663 --> 00:20:49,873 ‎Làm sao chị chắc không phải là bẫy? 267 00:20:49,957 --> 00:20:53,207 ‎Nếu là bẫy, Jules đã có cách viết khác. 268 00:20:59,007 --> 00:21:00,217 ‎Đúng giờ. 269 00:21:00,300 --> 00:21:03,050 ‎Không muốn người bận rộn phải chờ. 270 00:21:03,136 --> 00:21:06,006 ‎Gần đây cô bận rộn đấy. 271 00:21:06,098 --> 00:21:08,768 ‎- Ai Cập. ‎- Chỉ là giúp một người bạn. 272 00:21:09,351 --> 00:21:10,731 ‎Argentina. 273 00:21:12,604 --> 00:21:15,694 ‎Lạ là cô đã không lấy gì từ ngân hàng. 274 00:21:15,774 --> 00:21:17,324 ‎Bà đã sai. 275 00:21:17,401 --> 00:21:19,571 ‎Tôi đã lấy một thứ của tôi. 276 00:21:27,119 --> 00:21:28,249 ‎Cô là em bé đó! 277 00:21:29,037 --> 00:21:30,827 ‎Dexter Wolfe là bố cô. 278 00:21:32,207 --> 00:21:36,247 ‎Bình tĩnh. Nếu tôi muốn trả thù, ‎hai ta đã không ngồi đây. 279 00:21:37,337 --> 00:21:38,587 ‎Ai đã nuôi cô? 280 00:21:38,672 --> 00:21:40,052 ‎Không phải mẹ tôi. 281 00:21:44,261 --> 00:21:48,271 ‎Tìm mẹ tôi cho tôi, ‎tôi sẽ nói hết cho bà về VILE. 282 00:21:48,348 --> 00:21:49,598 ‎Toàn bộ câu chuyện. 283 00:21:57,399 --> 00:22:00,359 ‎Có vẻ chị có khiếu giải các bí ẩn xưa. 284 00:22:00,444 --> 00:22:01,574 ‎Nhờ di truyền. 285 00:22:02,112 --> 00:22:04,532 ‎May là để Sếp làm việc của bà ấy. 286 00:22:04,614 --> 00:22:07,244 ‎May là cuối cùng, bà ấy đã về phía chị. 287 00:22:09,202 --> 00:22:11,202 ‎Điều dễ hiểu sau vụ Ai Cập. 288 00:22:12,331 --> 00:22:13,501 ‎Đỏ? 289 00:22:15,625 --> 00:22:16,495 ‎Carmen? 290 00:22:17,127 --> 00:22:19,707 ‎Ả giờ là của VILE. 291 00:22:56,375 --> 00:23:00,375 ‎Biên dịch: Thu Uyên