1 00:00:07,632 --> 00:00:09,882 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:59,893 --> 00:01:01,693 ‫לקח זמן לאלגוריתם שלי‬ 3 00:01:01,770 --> 00:01:04,940 ‫לתרגם את כיתוב הסנסקריט בפריט השני,‬ 4 00:01:05,022 --> 00:01:09,192 ‫למפענח הצפנים שלי‬ ‫לפתור את החידה שבכיתוב,‬ 5 00:01:09,277 --> 00:01:13,447 ‫ולי לפתור את מה שמפענח הצפנים שלי‬ ‫ניסה להעביר לי.‬ 6 00:01:15,033 --> 00:01:17,993 ‫אבל אם הבנתי את ההצגה של פצצת פנטום,‬ 7 00:01:18,078 --> 00:01:20,578 ‫הרחפן המשוכלל שלי עומד בכל רגע‬ 8 00:01:20,663 --> 00:01:24,503 ‫לאתר את הפריט השלישי והאחרון, כאן בהודו.‬ 9 00:01:25,752 --> 00:01:27,752 ‫בפיו של התנין.‬ 10 00:01:28,963 --> 00:01:31,093 ‫הנה הוא, הפריט שחיפשנו.‬ 11 00:01:35,929 --> 00:01:39,139 ‫בידיה של כרמן סנדייגו.‬ 12 00:01:39,224 --> 00:01:40,774 ‫מה? איך?‬ 13 00:01:40,850 --> 00:01:43,060 ‫יש לה עיניים בכל מקום?‬ 14 00:01:43,144 --> 00:01:46,064 ‫אנחנו השגנו את הפריט השני בנורווגיה!‬ 15 00:01:46,147 --> 00:01:49,187 ‫איך היא ידעה מה כתוב עליו?‬ 16 00:01:49,275 --> 00:01:51,065 ‫שלא לדבר על פענוח ה...‬ 17 00:01:54,239 --> 00:01:55,199 ‫חידות.‬ 18 00:01:55,990 --> 00:01:57,950 ‫מה? אני לא מידבקת.‬ 19 00:01:58,034 --> 00:02:01,254 ‫מהר, שרה! שלחי את הסוכן שלך אחריה.‬ 20 00:02:01,329 --> 00:02:04,419 ‫ומה הוא יעשה? יקשור אותה בחבל בלתי נראה?‬ 21 00:02:04,499 --> 00:02:06,249 ‫תעשי משהו!‬ 22 00:02:06,334 --> 00:02:10,134 ‫אנחנו זקוקים לו‬ ‫כדי למצוא את אוצר וייל האבוד שלנו.‬ 23 00:02:13,216 --> 00:02:16,086 ‫ג'ולס, קלעת בול בנוגע להודו. תודה.‬ 24 00:02:16,177 --> 00:02:17,887 ‫שולחת לך תמונות חדשות.‬ 25 00:02:19,931 --> 00:02:21,771 ‫הכיתוב מצרי,‬ 26 00:02:21,850 --> 00:02:23,890 ‫אבל בשני כתבים שונים.‬ 27 00:02:23,977 --> 00:02:26,057 ‫קופטי, מימי הביניים,‬ 28 00:02:26,146 --> 00:02:29,686 ‫והירוגליפים, מימי מצרים העתיקה.‬ 29 00:02:30,275 --> 00:02:33,565 ‫אז הוא נכתב בתקופה מאוחרת יותר, ‬ 30 00:02:33,653 --> 00:02:35,743 ‫על ידי אדם שמכיר את שניהם.‬ 31 00:02:35,822 --> 00:02:37,162 ‫את לומדת מהר!‬ 32 00:02:37,240 --> 00:02:39,830 ‫אני מניחה שתעלי על טיסה למצרים,‬ 33 00:02:39,909 --> 00:02:42,829 ‫ושאמסור לך פרטים ברגע שאפענח אותם?‬ 34 00:02:43,830 --> 00:02:45,620 ‫מי לומדת מהר עכשיו?‬ 35 00:02:50,837 --> 00:02:54,417 ‫כרמן סנדייגו היא לא היחידה‬ ‫עם עיניים בכל מקום,‬ 36 00:02:56,050 --> 00:03:00,470 ‫ונראה שהיא נעזרת במפענחת צפנים משלה.‬ 37 00:03:00,555 --> 00:03:01,755 ‫- ג'ולס -‬ 38 00:03:02,849 --> 00:03:05,849 ‫זאק ואייבי הבטיחו לי ששדוסאן בסדר, רד.‬ 39 00:03:05,935 --> 00:03:08,555 ‫הם שומרים עליו בריא ושלם במטה.‬ 40 00:03:08,646 --> 00:03:09,476 ‫טוב לשמוע.‬ 41 00:03:09,564 --> 00:03:13,234 ‫הוא הדבר הכי קרוב שיש לי למשפחה.‬ ‫אני רוצה שיישאר בסביבה.‬ 42 00:03:13,818 --> 00:03:15,488 ‫את בטוחה שתסדרי לבד?‬ 43 00:03:15,570 --> 00:03:18,160 ‫יש לי כל הגיבוי שאני צריכה.‬ 44 00:03:18,239 --> 00:03:21,029 ‫נכון. אקרא לנשק הסודי שלנו.‬ 45 00:03:23,203 --> 00:03:24,663 ‫תזמון מושלם.‬ 46 00:03:24,746 --> 00:03:27,746 ‫הצלחתי לתרגם את הכיתוב הקופטי.‬ 47 00:03:27,832 --> 00:03:29,332 ‫הוא מדבר על מישור,‬ 48 00:03:29,417 --> 00:03:32,207 ‫שבו משהו נמצא מתחת לגבוה מבין שלושה.‬ 49 00:03:32,795 --> 00:03:35,165 ‫לדעתי, החידה מתייחסת לגיזה.‬ 50 00:03:35,256 --> 00:03:36,756 ‫אתר הפירמידות?‬ 51 00:03:37,550 --> 00:03:40,850 ‫גיזה היא במצרים, בגדה המערבית של הנילוס.‬ 52 00:03:40,929 --> 00:03:44,809 ‫שם ניצבות הפירמידות המפורסמות בעולם.‬ 53 00:03:44,891 --> 00:03:47,731 ‫הגדולה היא הגבוהה מבין השלוש.‬ 54 00:03:47,810 --> 00:03:50,560 ‫הפירמידות הן פלא הנדסי.‬ 55 00:03:50,647 --> 00:03:54,067 ‫לא ידוע כיצד הן נבנו, אבל ידוע למה.‬ 56 00:03:54,150 --> 00:03:56,900 ‫כקברים לפרעונים, מלכי מצרים.‬ 57 00:03:56,986 --> 00:03:58,236 ‫נכון, פלייר.‬ 58 00:03:58,321 --> 00:04:01,491 ‫המצרים הקדמונים‬ ‫קברו את מלכיהם בקברים אלה,‬ 59 00:04:01,574 --> 00:04:05,954 ‫יחד עם פריטים שהם האמינו‬ ‫שהפרעונים יזדקקו להם בעולם הבא.‬ 60 00:04:06,037 --> 00:04:09,367 ‫לכן הפירמידות הפכו לאתרי ביזה של גנבים.‬ 61 00:04:09,457 --> 00:04:12,167 ‫כל האוצרות בפנים נבזזו מזמן.‬ 62 00:04:12,252 --> 00:04:16,422 ‫עם זאת, ארכיאולוגים ממשיכים‬ ‫לגלות תגליות בפירמידות.‬ 63 00:04:16,505 --> 00:04:21,215 ‫לכן לא מן הנמנע שיתגלו בהן חדרים נסתרים.‬ 64 00:04:21,844 --> 00:04:24,854 ‫עכשיו תדע במי להיעזר‬ ‫בשיעורים בהיסטוריה.‬ 65 00:04:24,931 --> 00:04:27,931 ‫רגע, חשבתי שלמדתם יחד בבית הספר.‬ 66 00:04:28,726 --> 00:04:30,646 ‫זה מסובך.‬ ‫-זה מסובך.‬ 67 00:04:32,355 --> 00:04:35,605 ‫הצלחת לפענח את הכתב העתיק יותר?‬ 68 00:04:35,692 --> 00:04:37,492 ‫זה ידרוש קצת עבודה.‬ 69 00:04:37,568 --> 00:04:42,158 ‫הירוגליפים הם מערכת כתב מורכבת,‬ ‫הכוללת אלפי סימנים.‬ 70 00:04:42,740 --> 00:04:43,830 ‫בסדר.‬ 71 00:04:43,908 --> 00:04:46,328 ‫נשמע שכדאי לתת לך לעבוד, ג'ולס.‬ 72 00:04:50,540 --> 00:04:51,870 ‫רק רגע, בבקשה.‬ 73 00:04:54,419 --> 00:04:55,549 ‫אפשר לעזור?‬ 74 00:05:03,469 --> 00:05:05,849 ‫האקלים המדברי כאן במולדתי ‬ 75 00:05:05,930 --> 00:05:09,390 ‫הרבה יותר נעים מבטירה הסקוטית הקרירה.‬ 76 00:05:10,435 --> 00:05:11,725 ‫חתול יפה!‬ 77 00:05:12,645 --> 00:05:13,475 ‫חפץ זול.‬ 78 00:05:14,188 --> 00:05:17,528 ‫יחסית לפורצת שקטה כחתול,‬ ‫את לא אצילית כמוהם.‬ 79 00:05:18,359 --> 00:05:21,449 ‫חשבתי שמצרים אמורים לכבד חתולים.‬ 80 00:05:22,030 --> 00:05:24,620 ‫המצרים העתיקים.‬ 81 00:05:25,199 --> 00:05:27,539 ‫אני לא נראית יותר מ-35.‬ 82 00:05:38,046 --> 00:05:40,466 ‫מצאנו את זה במשרד שלה.‬ 83 00:05:40,548 --> 00:05:43,088 ‫גאנר יהיה מאושר. תודה, בוריס.‬ 84 00:05:43,676 --> 00:05:44,886 ‫אני ולאד.‬ 85 00:05:49,349 --> 00:05:51,519 ‫את מוכרת לי.‬ 86 00:05:52,226 --> 00:05:54,016 ‫את לא מוכרת לי.‬ 87 00:05:54,103 --> 00:05:56,113 ‫אבל את יודעת מטעם מי באתי.‬ 88 00:05:56,606 --> 00:05:58,476 ‫אני יכולה לנחש.‬ 89 00:05:58,566 --> 00:06:03,446 ‫אנו דורשים את תובנותייך‬ ‫על ה... מחקר הנוכחי שלך.‬ 90 00:06:03,529 --> 00:06:06,159 ‫אין לי מושג על מה את מדברת.‬ 91 00:06:08,242 --> 00:06:09,872 ‫אבל נראה שיש לך.‬ 92 00:06:10,787 --> 00:06:13,327 ‫ולא אשאל אותך שוב.‬ 93 00:06:14,374 --> 00:06:16,004 ‫זה לא מוצא חן בעיניי.‬ 94 00:06:16,084 --> 00:06:18,964 ‫ג'ולס לא עונה לטלפון.‬ ‫-אולי נגמרה הסוללה?‬ 95 00:06:19,921 --> 00:06:23,131 ‫או שרשת האוניברסיטה נפלה.‬ ‫-תשיג את ספר הטלפונים.‬ 96 00:06:23,216 --> 00:06:24,836 ‫בטח יש לה טלפון קווי.‬ 97 00:06:30,223 --> 00:06:31,893 ‫אתם לא אמורים ללמוד?‬ 98 00:06:36,771 --> 00:06:39,901 ‫גברת ארג'נט? זה אני, הסוכן דבנו.‬ 99 00:06:42,318 --> 00:06:43,238 ‫ג'וליה.‬ 100 00:06:46,531 --> 00:06:48,031 ‫היא הבריזה לי?‬ 101 00:06:55,665 --> 00:06:56,495 ‫הסוכנת...‬ 102 00:06:57,208 --> 00:06:59,918 ‫כלומר, המשרד של המרצה ארג'נט.‬ ‫-דבנו?‬ 103 00:07:00,461 --> 00:07:01,801 ‫כרמן סנדייגו?‬ 104 00:07:02,463 --> 00:07:06,133 ‫למה את מתקשרת לארג'נט?‬ ‫-למה אתה עונה לטלפון שלה?‬ 105 00:07:06,217 --> 00:07:07,677 ‫כי היא לא פה!‬ 106 00:07:08,219 --> 00:07:10,639 ‫לא ידעתי ששמרתם על קשר.‬ 107 00:07:10,721 --> 00:07:14,141 ‫היא פספסה את ארוחת הצהריים?‬ ‫-איך ידעת על...‬ 108 00:07:14,225 --> 00:07:15,475 ‫היא בצרות.‬ 109 00:07:17,186 --> 00:07:18,266 ‫אני אטפל בזה.‬ 110 00:07:18,980 --> 00:07:21,320 ‫גברת סנדייגו. כרמן!‬ 111 00:07:21,899 --> 00:07:26,899 ‫אם ג'ולס בידי וייל, ודאי יכריחו אותה‬ ‫לחשוף מידע על הפריט השלישי.‬ 112 00:07:26,988 --> 00:07:29,028 ‫ג'וליה תסתדר, נכון?‬ 113 00:07:29,115 --> 00:07:30,945 ‫כלומר, היא הייתה באקמי.‬ 114 00:07:31,534 --> 00:07:33,544 ‫אסור שדבנו ידווח על זה.‬ 115 00:07:33,619 --> 00:07:35,709 ‫הצ'יף פשוט תפריע לי.‬ 116 00:07:44,046 --> 00:07:45,466 ‫הלו?‬ ‫-זו שוב אני.‬ 117 00:07:45,548 --> 00:07:47,628 ‫אם תשתתף, תשחק לפי הכללים שלי.‬ 118 00:07:47,717 --> 00:07:50,887 ‫בלי צ'יף או אקמי.‬ ‫ביטחון השותפה שלך לשעבר תלוי בזה.‬ 119 00:07:51,512 --> 00:07:52,762 ‫איפה ניפגש?‬ 120 00:07:52,847 --> 00:07:55,847 ‫בפירמידה הגדולה של גיזה, ג'ולס שם.‬ 121 00:07:55,933 --> 00:07:57,853 ‫רגע, זה לא במצ...‬ 122 00:07:58,436 --> 00:07:59,346 ‫רים?‬ 123 00:08:02,190 --> 00:08:03,020 ‫צ'יף.‬ 124 00:08:05,443 --> 00:08:07,823 ‫זה נשמע רציני מאוד, דבנו.‬ 125 00:08:09,322 --> 00:08:12,332 ‫אני מרגיש כאילו נתקע לי דורבן בגרון,‬ 126 00:08:12,408 --> 00:08:15,198 ‫וצבא טרמיטים בסינוסים שלי.‬ 127 00:08:15,286 --> 00:08:18,406 ‫אני לא צריכה לדעת את זה. פשוט תרגיש טוב.‬ 128 00:08:27,131 --> 00:08:29,301 ‫דבנו באמת נשמע נורא.‬ 129 00:08:29,383 --> 00:08:32,223 ‫תמצא לידו מעדנייה שמביאה מרק עוף.‬ 130 00:08:32,303 --> 00:08:34,643 ‫לאכסניה ליד אוקספורד, אנגליה?‬ 131 00:08:34,722 --> 00:08:38,062 ‫מה? הוא אמור להיות בבית, במיטה.‬ 132 00:08:38,142 --> 00:08:42,062 ‫יש עדכון בנוגע לתקופה השקטה של כרמן‬ ‫שביקשת לבדוק.‬ 133 00:08:42,145 --> 00:08:44,515 ‫אין לי עוד הסבר לדממה הנוכחית,‬ 134 00:08:44,607 --> 00:08:48,567 ‫אבל גילינו איפה היא הסתתרה‬ ‫בשבועות ההם בסתיו שעבר.‬ 135 00:08:48,653 --> 00:08:50,573 ‫בבואנוס איירס, ארגנטינה.‬ 136 00:08:53,866 --> 00:08:58,116 ‫אם נמדוד 801 אבנים מעבר לכניסה,‬ 137 00:08:58,204 --> 00:09:00,044 ‫אולי נמצא חרפושית.‬ 138 00:09:00,122 --> 00:09:01,422 ‫מה?‬ 139 00:09:01,499 --> 00:09:03,829 ‫הסמל שבהירוגליף האחרון.‬ 140 00:09:04,418 --> 00:09:06,128 ‫לי זה נראה כמו חרק.‬ 141 00:09:06,212 --> 00:09:08,882 ‫חרפושית היא סוג של חיפושית.‬ 142 00:09:08,965 --> 00:09:09,875 ‫נכון.‬ 143 00:09:09,966 --> 00:09:12,176 ‫ייתכן שהיא מייצגת את ח'פרי,‬ 144 00:09:12,260 --> 00:09:14,800 ‫אל מצרי עתיק בעל ראש חרפושית,‬ 145 00:09:14,887 --> 00:09:17,887 ‫שתואר כאל שדוחף את השמש ברחבי השמים,‬ 146 00:09:17,974 --> 00:09:20,234 ‫כמו חיפושית שדוחפת כדור זבל.‬ 147 00:09:30,570 --> 00:09:34,660 ‫תגידי לי, איזו מין גנבת‬ ‫גונבת דברים רק כדי להחזיר אותם‬ 148 00:09:34,740 --> 00:09:37,540 ‫ומצילה אנשים חפים מפשע?‬ 149 00:09:37,618 --> 00:09:39,618 ‫אתה רוצה את כל הסיפור?‬ 150 00:09:41,163 --> 00:09:42,793 ‫אין לנו זמן לזה.‬ 151 00:09:43,749 --> 00:09:47,709 ‫לפחות תגידי לי,‬ ‫האם כרמן סנדייגו הוא שמך האמיתי?‬ 152 00:09:47,795 --> 00:09:49,455 ‫צ'ייס הוא שמך האמיתי?‬ 153 00:09:49,547 --> 00:09:50,967 ‫כמובן.‬ 154 00:09:51,048 --> 00:09:54,548 ‫"שאסה". בצרפתית פירושו "לצוד".‬ 155 00:09:54,635 --> 00:09:58,255 ‫למען האמת,‬ ‫זה כינוי אמיתי שנתתי לעצמי פעם.‬ 156 00:10:02,602 --> 00:10:03,852 ‫זאת גברת ארג'נט!‬ 157 00:10:05,062 --> 00:10:06,272 ‫והיא.‬ 158 00:10:07,356 --> 00:10:08,396 ‫והם!‬ 159 00:10:09,066 --> 00:10:12,696 ‫פעם הייתי מוקף באנשי וייל בלי לדעת זאת.‬ 160 00:10:12,778 --> 00:10:15,778 ‫בארוחת רשע חגיגית באלפים השוויצריים!‬ 161 00:10:16,407 --> 00:10:18,907 ‫לו רק הייתי עוצר אותם באותו זמן,‬ 162 00:10:18,993 --> 00:10:21,253 ‫גב' ארג'נט לא הייתה בסכנה.‬ 163 00:10:21,329 --> 00:10:22,249 ‫סמוך עליי.‬ 164 00:10:22,330 --> 00:10:23,750 ‫הם לא יפגעו בה...‬ 165 00:10:24,332 --> 00:10:26,502 ‫לפני שיקבלו את מה שהם רוצים.‬ 166 00:10:38,346 --> 00:10:43,266 ‫למה כרמן סנדייגו פרצה לבנק בלי לגנוב כלום?‬ 167 00:10:43,768 --> 00:10:45,898 ‫הצלבנו את כל החשבונות.‬ 168 00:10:45,978 --> 00:10:48,188 ‫שם אחד תואם לתיעוד של אקמי.‬ 169 00:10:48,856 --> 00:10:52,026 ‫ורה קרוז, השם על שטר המכר של הבית.‬ 170 00:10:52,109 --> 00:10:56,739 ‫החשבון לא פעיל כבר 20 שנה,‬ ‫אבל הוא מקושר לכספת בנקאית.‬ 171 00:11:06,415 --> 00:11:09,835 ‫בפירמידות אין הירוגליפים בדרך כלל,‬ 172 00:11:09,919 --> 00:11:12,799 ‫אז סביר להניח שהחרפושית נסתרת מהעין.‬ 173 00:11:19,345 --> 00:11:21,385 ‫מה עכשיו, חכמולוגית?‬ 174 00:11:21,472 --> 00:11:24,772 ‫מה את חושבת? חפשו כל סימן לחיפושית.‬ 175 00:11:31,190 --> 00:11:32,530 ‫אין כאן כלום.‬ 176 00:11:34,235 --> 00:11:38,985 ‫וב"כלום", הכוונה היא לפירוש ההירוגליף הזה?‬ 177 00:11:39,073 --> 00:11:41,413 ‫זה סמל השמש,‬ 178 00:11:41,534 --> 00:11:43,624 ‫לא החרפושית שאנחנו מחפשים.‬ 179 00:11:43,703 --> 00:11:44,913 ‫מספיק טוב מצדי.‬ 180 00:11:45,538 --> 00:11:47,578 ‫מה? חרקים הם מגעילים.‬ 181 00:11:47,665 --> 00:11:50,375 ‫את לא זוכרת מה אמרה תולעת הספרים?‬ 182 00:11:50,459 --> 00:11:55,009 ‫האל בעל ראש החרפושית‬ ‫דוחף את השמש ברחבי השמים.‬ 183 00:11:56,799 --> 00:11:58,929 ‫אולי ככה.‬ 184 00:12:08,769 --> 00:12:11,059 ‫אף אחד לא בא אחרינו. זה ברור?‬ 185 00:12:11,147 --> 00:12:12,267 ‫כשמש.‬ 186 00:12:20,364 --> 00:12:21,704 ‫דקסטר וולף.‬ 187 00:12:29,331 --> 00:12:30,881 ‫זה לא צירוף מקרים.‬ 188 00:12:38,424 --> 00:12:39,474 ‫זה הכול?‬ 189 00:12:41,051 --> 00:12:43,261 ‫זה האוצר?‬ 190 00:12:52,146 --> 00:12:53,556 ‫תודה, ולאד.‬ 191 00:12:53,647 --> 00:12:54,647 ‫בוריס.‬ 192 00:12:55,357 --> 00:12:59,067 ‫ידעת שזה יקרה, גלל חיפושית זחוח שכמוך.‬ 193 00:12:59,153 --> 00:13:01,663 ‫לא, אבל זה בעצם הגיוני.‬ 194 00:13:01,739 --> 00:13:03,449 ‫הפסל היה פיתיון,‬ 195 00:13:03,532 --> 00:13:07,042 ‫שנועד למנוע מגנבים פשוטים למצוא את האוצר.‬ 196 00:13:07,119 --> 00:13:10,209 ‫לעולם אל תרמזי שאני פשוטה!‬ 197 00:13:11,040 --> 00:13:13,460 ‫אבל זה בטח אומר שאנחנו קרובים.‬ 198 00:13:13,542 --> 00:13:17,962 ‫אולי לא נדע בוודאות‬ ‫עד שנפענח את ההירוגליפים האלה.‬ 199 00:13:27,431 --> 00:13:30,811 ‫מצרים עתיקים באמת אוהבים חתולים.‬ 200 00:13:33,521 --> 00:13:36,901 ‫תסיחי את דעתה של החתלתולה‬ ‫ואני אתגנב ואציל את ג'וליה.‬ 201 00:13:36,982 --> 00:13:40,692 ‫אתה יודע שהתגנבות דורשת עדינות וזריזות.‬ 202 00:13:41,195 --> 00:13:42,695 ‫טוב, את תצילי אותה.‬ 203 00:13:45,324 --> 00:13:47,704 ‫מה מסתתר שם בפנים?‬ 204 00:13:47,785 --> 00:13:48,865 ‫סליחה.‬ 205 00:13:49,537 --> 00:13:51,907 ‫אלה השירותים?‬ 206 00:13:52,498 --> 00:13:56,838 ‫חבל שלא לבשת את המעיל שלך,‬ ‫הייתי תופרת לך אותו שוב.‬ 207 00:13:58,045 --> 00:14:01,005 ‫הלו? סן פרנסיסקו?‬ 208 00:14:01,590 --> 00:14:03,220 ‫זו את!‬ 209 00:14:03,300 --> 00:14:04,890 ‫אהבתי את המעיל הזה!‬ 210 00:14:13,060 --> 00:14:16,810 ‫בבקשה, אל תגידי לי‬ ‫שזו החידה הארוכה בהיסטוריה.‬ 211 00:14:18,148 --> 00:14:19,068 ‫כאן.‬ 212 00:14:20,401 --> 00:14:21,441 ‫כאן.‬ 213 00:14:22,820 --> 00:14:24,110 ‫כן, כמובן.‬ 214 00:14:24,196 --> 00:14:27,906 ‫הפריטים הם לא רק חידות ומפות,‬ ‫אלא גם מפתחות.‬ 215 00:14:36,750 --> 00:14:40,000 ‫לא נוכל להיכנס בלי פריט מספר שלוש!‬ 216 00:14:40,087 --> 00:14:41,877 ‫זה כנראה יום המזל שלך.‬ 217 00:14:44,341 --> 00:14:47,391 ‫הוא שלך, רוזנת, אם תשחררי את ג'ולס.‬ 218 00:14:48,095 --> 00:14:49,045 ‫כמובן,‬ 219 00:14:49,138 --> 00:14:52,308 ‫כשכישוריה הייחודיים לא יהיו שימושיים לנו,‬ 220 00:14:52,391 --> 00:14:56,351 ‫אבל לא נדע זאת בוודאות‬ ‫עד שתמסרי לי את הפריט הזה.‬ 221 00:14:56,437 --> 00:14:58,557 ‫שתינו מכירות את נהלי וייל.‬ 222 00:14:58,647 --> 00:15:01,687 ‫כשלא תצטרכי אותה, היא תיזרק לבור.‬ 223 00:15:01,775 --> 00:15:05,565 ‫הפריט, בבקשה.‬ ‫אחרת היא תיזרק לבור ברגע זה.‬ 224 00:15:08,449 --> 00:15:12,119 ‫יהיה חבל אם אף אחד לא יראה את האוצר האבוד.‬ 225 00:15:14,580 --> 00:15:16,040 ‫את לא תעזי.‬ 226 00:15:16,123 --> 00:15:17,883 ‫האמנם?‬ 227 00:15:22,004 --> 00:15:23,014 ‫קחו את הפריט!‬ 228 00:16:07,007 --> 00:16:08,297 ‫תראו לי את הכסף.‬ 229 00:16:11,053 --> 00:16:12,183 ‫חרפושיות!‬ 230 00:16:13,889 --> 00:16:17,639 ‫לי הם נראים כמו חרקים.‬ ‫-איכס! שחרר אותי!‬ 231 00:16:44,253 --> 00:16:45,963 ‫סוף סוף.‬ 232 00:16:50,926 --> 00:16:53,466 ‫ממש כאילו חזרנו אחורה בזמן.‬ 233 00:16:54,013 --> 00:16:58,023 ‫יש כאן חפצים מעשרות תרבויות עתיקות.‬ 234 00:17:00,144 --> 00:17:03,904 ‫המייסדים שלנו עמדו כנראה‬ ‫לשדוד את הפירמידה הזאת,‬ 235 00:17:04,522 --> 00:17:07,782 ‫ואז נתקלו בכספת המוכנה הזאת.‬ 236 00:17:08,234 --> 00:17:11,914 ‫הפתרון המושלם לבעיות האחסון שלהם.‬ 237 00:17:12,614 --> 00:17:15,584 ‫ממצא היסטורי כזה שייך לעולם.‬ 238 00:17:15,659 --> 00:17:18,949 ‫אבותינו עבדו קשה מדי‬ ‫כדי לגנוב את השלל הזה.‬ 239 00:17:19,038 --> 00:17:21,498 ‫הוא שייך לווייל.‬ 240 00:17:22,875 --> 00:17:24,285 ‫סליחה!‬ 241 00:17:25,544 --> 00:17:27,964 ‫אני מפריע לעוד מסיבה?‬ 242 00:17:28,047 --> 00:17:29,507 ‫הסוכן דבנו?‬ 243 00:17:29,590 --> 00:17:32,010 ‫באיחור אופנתי, כרגיל.‬ 244 00:17:32,092 --> 00:17:35,722 ‫אבל עדיין בזמן כדי להגיש לכם קינוח.‬ 245 00:17:44,313 --> 00:17:46,523 ‫אוי, לא.‬ ‫-דבנו, תקשיב טוב.‬ 246 00:17:46,607 --> 00:17:49,987 ‫יש לך כל הדרוש כדי להבריח את המקקים האלה.‬ 247 00:17:50,069 --> 00:17:51,319 ‫באמת?‬ 248 00:17:51,403 --> 00:17:56,243 ‫תביעת הבעלות היחידה שיש להם על האוצר‬ ‫היא שאיש לא יודע את מיקומו.‬ 249 00:17:56,325 --> 00:17:58,155 ‫אתה יכול לשנות את זה.‬ 250 00:17:58,660 --> 00:18:01,120 ‫אבל הכללים שלך...‬ ‫-תעשה את זה!‬ 251 00:18:25,020 --> 00:18:28,070 ‫דבנו, אתה לא אמור להיות חולה במיטה?‬ 252 00:18:36,949 --> 00:18:40,409 ‫סיפור ארוך,‬ ‫אבל אני מרגיש הרבה יותר טוב, תודה.‬ 253 00:18:40,494 --> 00:18:43,714 ‫שולחת את המשטרה המקומית למיקומך עכשיו.‬ 254 00:18:43,789 --> 00:18:46,329 ‫לא!‬ 255 00:18:46,416 --> 00:18:48,586 ‫האוצר שלנו!‬ 256 00:18:48,669 --> 00:18:52,089 ‫עלינו לברוח מהר.‬ ‫-אלה הנהלים, רוזנת.‬ 257 00:18:58,554 --> 00:19:00,724 ‫גברת ארג'נט, את בסדר?‬ 258 00:19:00,806 --> 00:19:02,266 ‫איך מצאת אותנו?‬ 259 00:19:02,349 --> 00:19:03,889 ‫לא עשיתי זאת לבדי.‬ 260 00:19:23,453 --> 00:19:26,463 ‫אלה חדשות רעות מאוד, רוזנת.‬ 261 00:19:26,540 --> 00:19:29,170 ‫הפעם היא הגזימה.‬ 262 00:19:29,251 --> 00:19:32,421 ‫חייבים לחסל את כרמן סנדייגו.‬ 263 00:19:33,297 --> 00:19:37,007 ‫ומי אחראי לתגלית ההיסטורית המדהימה הזאת?‬ 264 00:19:37,551 --> 00:19:39,971 ‫הכול בזכות האישה החכמה הזו,‬ 265 00:19:40,053 --> 00:19:43,523 ‫מומחית לעובדות מרתקות ולדברים מעניינים.‬ 266 00:19:44,558 --> 00:19:47,018 ‫מה הוביל אותך לאולם הנסתר הזה?‬ 267 00:19:47,102 --> 00:19:50,272 ‫המידע הזה סודי.‬ 268 00:19:50,856 --> 00:19:53,526 ‫את נשמעת יותר אקמי מאשר אקדמית.‬ 269 00:19:53,609 --> 00:19:58,739 ‫הממצא ההיסטורי הגדול של המאה‬ ‫הוא במקרה זירת פשע?‬ 270 00:19:58,822 --> 00:20:01,702 ‫יש כאן פוטנציאל לשילוב הכישורים שלך.‬ 271 00:20:02,284 --> 00:20:06,084 ‫כן. גם אני רואה את האירוניה,‬ 272 00:20:06,830 --> 00:20:09,460 ‫אבל אני מניחה שבאת לקבל הסבר.‬ 273 00:20:09,541 --> 00:20:12,291 ‫אני מעדיפה לשמוע אותו מסנדייגו.‬ 274 00:20:12,377 --> 00:20:15,957 ‫היא יצרה איתי קשר רק בערוצים מוצפנים.‬ 275 00:20:16,048 --> 00:20:20,258 ‫אין לי דרך להגיע אליה. אבל יש לי רעיון.‬ 276 00:20:21,428 --> 00:20:24,968 ‫תראי, רד,‬ ‫ג'וליה פרסמה רשומה חדשה בבלוג שלה,‬ 277 00:20:25,057 --> 00:20:26,847 ‫על תגלית בקולומביה.‬ 278 00:20:26,934 --> 00:20:30,604 ‫אבל היא סוטה מהנושא‬ ‫לעובדות על קפה סחר הוגן,‬ 279 00:20:30,687 --> 00:20:34,777 ‫כולל תערובת אדומה.‬ ‫-יכול להיות שזו עוד חידה?‬ 280 00:20:34,858 --> 00:20:38,198 ‫מזל שלמדתי ממנה דבר או שניים‬ ‫על פענוח צפנים.‬ 281 00:20:38,278 --> 00:20:40,278 ‫כל פסקה מסתיימת במספר.‬ 282 00:20:40,364 --> 00:20:43,914 ‫אם מסדרים אותם כמו תאריך ושעה,‬ ‫יוצא מחר ב-8:00.‬ 283 00:20:44,493 --> 00:20:47,663 ‫נראה שצ'יף רוצה להודות לי על כוס קפה.‬ 284 00:20:47,746 --> 00:20:49,866 ‫איך את יודעת שזו לא מלכודת?‬ 285 00:20:49,957 --> 00:20:53,207 ‫אם כן, ג'ולס היה מנסחת זאת אחרת.‬ 286 00:20:59,007 --> 00:21:00,217 ‫דייקנית.‬ 287 00:21:00,801 --> 00:21:03,051 ‫לא רציתי לעכב אישה עסוקה.‬ 288 00:21:03,136 --> 00:21:06,006 ‫גם את היית עסוקה בזמן האחרון.‬ 289 00:21:06,098 --> 00:21:08,768 ‫מצרים.‬ ‫-רק עזרתי לחברה.‬ 290 00:21:09,351 --> 00:21:10,731 ‫ארגנטינה.‬ 291 00:21:12,604 --> 00:21:15,654 ‫מוזר שלא לקחת שום דבר מהבנק.‬ 292 00:21:15,732 --> 00:21:17,322 ‫את טועה.‬ 293 00:21:17,401 --> 00:21:19,571 ‫לקחתי משהו ששייך לי.‬ 294 00:21:27,244 --> 00:21:28,254 ‫את התינוקת.‬ 295 00:21:29,037 --> 00:21:30,827 ‫דקסטר וולף היה אביך.‬ 296 00:21:32,207 --> 00:21:36,247 ‫תירגעי, לו רציתי נקמה,‬ ‫לא היינו יושבות כאן.‬ 297 00:21:37,337 --> 00:21:38,587 ‫מי גידל אותך?‬ 298 00:21:38,672 --> 00:21:39,882 ‫לא אימא שלי.‬ 299 00:21:44,261 --> 00:21:48,271 ‫אם תמצאי לי אותה,‬ ‫אספר לך כל מה שתרצי לדעת על וייל,‬ 300 00:21:48,348 --> 00:21:49,598 ‫את כל הסיפור.‬ 301 00:21:57,524 --> 00:22:02,034 ‫נראה שיש לי כישרון לפתירת תעלומות עתיקות,‬ ‫אבל לא את שלי.‬ 302 00:22:02,112 --> 00:22:04,532 ‫טוב שדרשת מהצ'יף למלא את חלקה.‬ 303 00:22:04,614 --> 00:22:07,244 ‫זה עוזר שהיא תהיה בצד שלי סוף סוף.‬ 304 00:22:09,202 --> 00:22:11,202 ‫איך אפשר שלא, אחרי מצרים?‬ 305 00:22:12,331 --> 00:22:13,501 ‫רד?‬ 306 00:22:15,625 --> 00:22:16,495 ‫כרמן?‬ 307 00:22:17,127 --> 00:22:19,707 ‫היא שייכת לווייל עכשיו.‬ 308 00:22:56,375 --> 00:23:02,295 ‫תרגום כתוביות: עטר אברמסון‬