1 00:00:07,632 --> 00:00:09,882 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:57,682 --> 00:00:59,142 ‎Các đồng nghiệp quý mến, 3 00:00:59,225 --> 00:01:02,845 ‎tôi vui mừng thông báo ‎tôi đã xử lý vấn đề của chúng ta. 4 00:01:02,937 --> 00:01:06,727 ‎Cô đã tìm ra các linh kiện ‎để sửa thiết bị tẩy não? 5 00:01:06,816 --> 00:01:08,606 ‎Vấn đề hiện nay của chúng ta. 6 00:01:08,693 --> 00:01:11,283 ‎Cô đã bắt được Carmen Sandiego? 7 00:01:11,362 --> 00:01:14,202 ‎Vấn đề hiện nay khác nhưng có liên quan. 8 00:01:14,282 --> 00:01:17,492 ‎Các đặc vụ được đào tạo bài bản ‎hay thất bại, 9 00:01:17,577 --> 00:01:20,867 ‎lý do duy nhất là lỗi của con người. 10 00:01:20,955 --> 00:01:22,455 ‎Lại nữa rồi. 11 00:01:22,540 --> 00:01:26,800 ‎Ta không nên để Saira đến phòng thí nghiệm ‎ở Himalaya mà thiếu giám sát. 12 00:01:26,878 --> 00:01:29,378 ‎Cô ấy có quá nhiều đồ chơi công nghệ ở đó. 13 00:01:29,464 --> 00:01:32,094 ‎Nếu loại bỏ sai lầm của con người, 14 00:01:32,175 --> 00:01:34,295 ‎tỷ lệ thành công sẽ tăng vọt! 15 00:01:34,385 --> 00:01:39,265 ‎Và tôi sẽ không cần xóa hết ký ức về VILE ‎của các học sinh cũ. 16 00:01:39,349 --> 00:01:42,229 ‎Vậy cô sẽ dạy khỉ ăn trộm cho chúng ta? 17 00:01:45,980 --> 00:01:48,020 ‎Hài hước nếu anh hình dung. 18 00:01:48,108 --> 00:01:50,438 ‎Nhưng đừng vô lý Huấn luyện viên Brunt. 19 00:01:50,527 --> 00:01:53,527 ‎Lập trình sẽ giúp loại bỏ việc đào tạo 20 00:01:54,114 --> 00:01:56,664 ‎nhờ siêu đặc vụ VILE. 21 00:01:58,409 --> 00:02:01,699 ‎ROBOT ĂN TRỘM 22 00:02:01,788 --> 00:02:07,038 ‎Robot ăn trộm của tôi được lập trình ‎để trộm bằng bàn tay thép. 23 00:02:09,336 --> 00:02:10,506 ‎Không! 24 00:02:13,258 --> 00:02:15,838 ‎Không, đừng làm thế. 25 00:02:19,681 --> 00:02:20,681 ‎Đó là… 26 00:02:21,307 --> 00:02:23,597 ‎Một lỗi nhỏ. Ta sẽ quay lại. 27 00:02:24,394 --> 00:02:27,064 ‎Lỗi nhỏ? Khói đầy phòng như kia. 28 00:02:27,147 --> 00:02:29,397 ‎Có lẽ ta nên tập trung 29 00:02:29,482 --> 00:02:34,742 ‎vào một lượng lớn vàng bị đánh cắp, ‎hiện đang được giấu ở Bavaria. 30 00:02:34,821 --> 00:02:37,241 ‎Đặc vụ của tôi đã được cử đi, Gunnar. 31 00:02:37,323 --> 00:02:42,003 ‎Thật ra, ta đã lên kế hoạch hay ho ‎để tuồn nó ra khỏi Đức. 32 00:02:43,037 --> 00:02:44,657 ‎ÁO KHOÁC THƯƠNG HIỆU CARMEN 33 00:02:44,747 --> 00:02:49,247 ‎Em có tin tình báo: VILE sẽ gặp ‎người tên là Madame Goldlove. 34 00:02:49,335 --> 00:02:53,755 ‎Tên hay. Chị nghĩ họ có thể gặp để nói về, ‎chị không biết, 35 00:02:53,840 --> 00:02:57,140 ‎số vàng bị mất ở ngân hàng Đức ‎vài tuần trước? 36 00:02:57,844 --> 00:03:00,894 ‎Chuẩn! Cuộc gặp ở bang Bavaria, 37 00:03:00,972 --> 00:03:04,732 ‎trong đúng 24 giờ nữa, ‎trùng tiết học đầu tiên. 38 00:03:06,269 --> 00:03:07,559 ‎Tiết học đầu tiên? 39 00:03:07,645 --> 00:03:10,395 ‎Em cần nói chuyện này nói với chị, Đỏ. 40 00:03:10,481 --> 00:03:13,941 ‎Bố mẹ nghĩ em ở một mình quá lâu ‎ở phòng này. 41 00:03:14,027 --> 00:03:17,607 ‎Tức là em không được học ở nhà nữa, ‎và phải đến trường lớp. 42 00:03:18,323 --> 00:03:21,243 ‎Em có thể cần thời gian để quen. 43 00:03:21,326 --> 00:03:22,446 ‎Hoặc không. 44 00:03:22,535 --> 00:03:26,245 ‎Điện thoại, laptop, máy tính bảng, ‎em vẫn định kết nối. 45 00:03:26,331 --> 00:03:29,291 ‎Rất cảm kích, Player, ‎nhưng trường học là số một. 46 00:03:29,375 --> 00:03:30,705 ‎Người bỏ học nói thế. 47 00:03:30,793 --> 00:03:34,383 ‎Trừ trường dạy tội phạm. ‎Em biết chị ủng hộ học tập mà. 48 00:03:35,632 --> 00:03:39,092 ‎Đúng giờ ngày đầu. ‎Em sẽ đặt vé máy bay cho chị trên xe. 49 00:03:50,230 --> 00:03:51,730 ‎Chuẩn bị hạ cánh! 50 00:03:52,315 --> 00:03:53,395 ‎Há to ra. 51 00:03:55,652 --> 00:03:59,412 ‎Vẽ một bức tranh nhỏ mà cần rất nhiều màu. 52 00:03:59,489 --> 00:04:02,829 ‎Tôi thấy ông có đủ không gian ‎cho một bức vẽ lớn. 53 00:04:04,327 --> 00:04:06,537 ‎Zack, Ivy, ta sẽ đi Bavaria. 54 00:04:06,621 --> 00:04:08,791 ‎Quê hương của bánh pretzel bự! 55 00:04:08,873 --> 00:04:10,963 ‎Và quần lửng quai đeo. 56 00:04:11,042 --> 00:04:12,382 ‎Quần lederhosen. 57 00:04:12,460 --> 00:04:15,300 ‎Nhưng ai sẽ chăm ông Shadowsan? 58 00:04:16,172 --> 00:04:17,012 ‎Được rồi. 59 00:04:17,089 --> 00:04:18,969 ‎Ivy, chỉ nữ đi thôi. 60 00:04:20,593 --> 00:04:22,393 ‎Đêm của nam giới! Tuyệt. 61 00:04:23,680 --> 00:04:26,470 ‎Chúng tôi nên biết gì về Madame Goldlove? 62 00:04:28,434 --> 00:04:29,984 ‎Rất ít người đã gặp bà ấy, 63 00:04:30,061 --> 00:04:36,481 ‎nhưng họ đồn rằng, bà ta mê vàng, ‎rất tàn nhẫn và độc ác. 64 00:04:37,318 --> 00:04:38,318 ‎Chỉ có nữ đi. 65 00:04:41,489 --> 00:04:42,699 ‎Xin chào. 66 00:04:42,782 --> 00:04:45,242 ‎Tôi tưởng anh sẽ thả tôi ra. 67 00:04:46,828 --> 00:04:49,828 ‎Tôi rất vui khi gặp lại cậu. 68 00:04:50,707 --> 00:04:53,167 ‎Xin lỗi. Ta chưa từng gặp nhau. 69 00:04:53,251 --> 00:04:57,261 ‎Dĩ nhiên. Lúc đó, tôi tỉnh. Cậu thì không. 70 00:04:57,839 --> 00:05:03,589 ‎Hãy nói lý do cậu đi tàu từ Poitiers ‎đến Paris 18 tháng trước, Calloway? 71 00:05:04,137 --> 00:05:08,427 ‎Anh nhầm người rồi. ‎Tôi chưa từng đến Paris hay Pháp. 72 00:05:08,516 --> 00:05:11,136 ‎Vậy mà chính mắt tôi thấy cậu ở đó. 73 00:05:11,227 --> 00:05:13,517 ‎Trừ khi cậu có anh em sinh đôi. 74 00:05:13,604 --> 00:05:16,364 ‎Điều đó thì tôi không biết. ‎Tôi là trẻ mồ côi. 75 00:05:16,441 --> 00:05:19,571 ‎Nhưng khi đó, tôi nhập viện ở Sydney. 76 00:05:20,069 --> 00:05:22,989 ‎Chữa bệnh nói dối à? 77 00:05:24,032 --> 00:05:26,202 ‎Bị chích điện khi đang làm nhiệm vụ. 78 00:05:27,327 --> 00:05:29,287 ‎Thế là hết nhiệm vụ. 79 00:05:29,370 --> 00:05:33,120 ‎Tôi đã quên sạch một phần lớn của đời tôi. 80 00:05:37,253 --> 00:05:40,173 ‎Vì Player đang học, tôi sẽ làm việc đó. 81 00:05:40,256 --> 00:05:44,216 ‎Ta đang bay đến Bavaria, ‎bang lớn nhất nước Đức. 82 00:05:45,553 --> 00:05:47,643 ‎Alps chạy qua khu vực này. 83 00:05:48,139 --> 00:05:51,229 ‎Một dãy núi trải dài qua Trung Âu. 84 00:05:51,309 --> 00:05:54,649 ‎Nó như lâu đài trong truyện cổ thần tiên. 85 00:05:54,729 --> 00:06:00,569 ‎Năm 1868, Vua Ludwig II của Bavaria ‎đã cho xây lâu đài Neuschwanstein. 86 00:06:00,651 --> 00:06:03,741 ‎Nên ông ấy được gọi là ‎"Vua Truyện Cổ tích". 87 00:06:04,280 --> 00:06:09,870 ‎Bang này nổi tiếng với Lễ hội Tháng Mười ‎hàng năm, trong hơn hai tuần. 88 00:06:09,952 --> 00:06:14,252 ‎Nó bắt đầu năm 1810 ‎để kỷ niệm đám cưới Hoàng tử Ludwig, 89 00:06:14,332 --> 00:06:17,132 ‎sau này trở thành Vua Ludwig Đệ Nhất, 90 00:06:17,210 --> 00:06:19,340 ‎Zack sẽ rất mê ăn uống như này. 91 00:06:19,420 --> 00:06:21,510 ‎Đồ ăn Bavaria rất phong phú, 92 00:06:21,589 --> 00:06:26,799 ‎như xúc xích trắng, ‎pretzel mà Zack đã nói và cả… 93 00:06:26,886 --> 00:06:27,886 ‎Sô-cô-la! 94 00:06:28,596 --> 00:06:30,596 ‎Điểm yếu duy nhất của tôi. 95 00:06:32,517 --> 00:06:35,687 ‎Bây giờ, uớc gì mình có cốc sô-cô-la nóng. 96 00:06:36,270 --> 00:06:38,610 ‎- Lạnh cóng. ‎- Sắp đến giờ diễn, Ivy. 97 00:06:38,689 --> 00:06:44,529 ‎Nếu VILE gặp người mua vàng tiềm năng, ‎đây có thể là cơ hội duy nhất ta có. 98 00:06:44,612 --> 00:06:45,862 ‎Rõ, Carm. 99 00:06:46,656 --> 00:06:48,906 ‎Giá như tai nghe vừa với tai. 100 00:06:49,992 --> 00:06:52,202 ‎Ôi, ghê quá! Của Zack! 101 00:06:53,746 --> 00:06:55,826 ‎Tôi hy vọng ông thích bữa sáng-trưa 102 00:06:55,915 --> 00:06:59,375 ‎với thịt xông khói và nhộng, sư phụ. 103 00:07:00,253 --> 00:07:03,513 ‎Giờ, tôi đã sẵn sàng để được huấn luyện. 104 00:07:13,099 --> 00:07:16,229 ‎Hoặc xem ‎Trả thù độc ác‎, tập 8: ‎Ám ảnh đi chung. 105 00:07:18,229 --> 00:07:22,149 ‎Ông chưa xem tập một đến bảy! ‎Ta có thể xem liên tục từ đầu. 106 00:07:24,735 --> 00:07:26,355 ‎Từ bệnh viện của cậu. 107 00:07:26,946 --> 00:07:29,116 ‎Chúng tôi có hồ sơ cậu ra viện… 108 00:07:29,198 --> 00:07:32,118 ‎nhưng không có hồ sơ cậu nhập viện. 109 00:07:32,201 --> 00:07:36,251 ‎Nói cho tôi làm sao ra viện ‎mà không cần nhập viện? 110 00:07:36,747 --> 00:07:39,077 ‎Dĩ nhiên, trừ khi cậu sinh ra ở đó. 111 00:07:39,167 --> 00:07:42,837 ‎Hơn nữa, nhân viên y tá ‎không nhớ gì về cậu. 112 00:07:43,337 --> 00:07:47,877 ‎Nên hoặc là cậu bị chứng mất trí hiếm gặp… 113 00:07:47,967 --> 00:07:50,467 ‎Hoặc giấy ra viện của cậu là giả 114 00:07:50,553 --> 00:07:53,223 ‎như việc Interpol Paris thả cậu. 115 00:07:53,306 --> 00:07:56,226 ‎Tôi cũng không nhớ gì về việc đó. 116 00:07:58,436 --> 00:08:01,016 ‎Cậu có quá nhiều bí ẩn, Calloway. 117 00:08:01,105 --> 00:08:04,475 ‎Cậu có nhớ gì về thời gian ở viện không? 118 00:08:05,067 --> 00:08:06,147 ‎Chả nhớ gì. 119 00:08:06,736 --> 00:08:10,986 ‎Nhưng tôi là người muốn nhất ‎việc khôi phục trí nhớ. 120 00:08:13,618 --> 00:08:15,038 ‎Cậu ấy đang nói thật. 121 00:08:16,204 --> 00:08:17,624 ‎Chúng tôi có thể giúp, 122 00:08:17,705 --> 00:08:21,205 ‎nhưng cách tôi sẽ dùng ‎đang ở bước thử nghiệm. 123 00:08:22,543 --> 00:08:24,423 ‎Nó sẽ không đau, nhỉ? 124 00:08:26,839 --> 00:08:29,839 ‎Tai tôi rất cần được khử trùng. 125 00:08:31,302 --> 00:08:32,552 ‎Dash Haber. 126 00:08:34,847 --> 00:08:36,467 ‎Tai anh ấy rất thính. 127 00:08:37,265 --> 00:08:39,305 ‎Quạ bay nửa đêm. 128 00:08:40,770 --> 00:08:44,150 ‎Đó là mật khẩu bí mật. ‎Hắn nghĩ cô là Goldlove. 129 00:08:44,232 --> 00:08:46,482 ‎Hắn đang chờ câu trả lời. 130 00:08:50,446 --> 00:08:52,486 ‎Tôi nhầm người. 131 00:08:52,573 --> 00:08:55,493 ‎Rõ là hắn chưa từng gặp Goldlove, ‎nên hãy tiếp đi. 132 00:08:55,576 --> 00:08:58,076 ‎Hãy nhớ phải độc ác và xấu xa. 133 00:09:01,374 --> 00:09:04,044 ‎Anh đã gặp đúng người. 134 00:09:04,126 --> 00:09:07,626 ‎Tôi đã quá choáng khi thấy mặt anh ‎nên không trả lời. 135 00:09:07,713 --> 00:09:10,883 ‎- Mặt tôi? ‎- Mặt ngớ ngẩn của anh. 136 00:09:10,967 --> 00:09:13,967 ‎Và âm thanh ngớ ngẩn phát ra từ nó. 137 00:09:17,181 --> 00:09:20,811 ‎Anh từng nghe: ‎"Nói thôi, đừng bắn nước bọt"? 138 00:09:21,435 --> 00:09:25,395 ‎Tôi chỉ muốn nói đúng mật mã, thưa cô. 139 00:09:25,481 --> 00:09:30,861 ‎Nếu anh nghĩ tôi sẽ hạ mình ‎để chơi trò chơi chữ ngớ ngẩn của anh, 140 00:09:30,945 --> 00:09:35,025 ‎có lẽ anh nên làm đồ chơi nhai của tôi. 141 00:09:38,119 --> 00:09:40,539 ‎Chà, nhẹ nhàng một chút nào. 142 00:09:42,623 --> 00:09:43,713 ‎Ôi trời. 143 00:09:44,917 --> 00:09:47,207 ‎Này, tôi chỉ làm theo lệnh. 144 00:09:47,295 --> 00:09:51,125 ‎Tôi cần nghe câu trả lời chính xác ‎hoặc không có trao đổi. 145 00:09:52,049 --> 00:09:54,049 ‎Tạm biệt cô. 146 00:09:55,845 --> 00:10:00,015 ‎- Hugo, ta đang tìm người tên… ‎- Quạ bay nửa đêm. 147 00:10:02,101 --> 00:10:04,691 ‎Nhưng quạ có thể hát không? 148 00:10:05,688 --> 00:10:08,188 ‎"Nhưng quạ có thể hát không?" 149 00:10:08,274 --> 00:10:10,944 ‎Đó là câu trả lời đúng. 150 00:10:12,612 --> 00:10:14,952 ‎Nhưng quạ có thể hát không? 151 00:10:15,448 --> 00:10:18,198 ‎Giờ anh vui chưa? Tính như trẻ con. 152 00:10:18,284 --> 00:10:19,454 ‎Ngây ngất. 153 00:10:20,119 --> 00:10:23,369 ‎Giờ thì theo tôi, nếu cô thích vàng. 154 00:10:23,456 --> 00:10:25,996 ‎Thích ư? Tôi mê nó. 155 00:10:26,083 --> 00:10:27,213 ‎Tôi mê vàng. 156 00:10:27,293 --> 00:10:30,553 ‎- Và cô là… ‎- Dash Haber. 157 00:10:30,630 --> 00:10:33,670 ‎Tôi tưởng là đặc vụ nam. 158 00:10:33,758 --> 00:10:35,718 ‎Cô ấy biết câu trả lời. 159 00:10:35,801 --> 00:10:39,101 ‎Đừng để tôi nhổ râu anh. 160 00:10:39,180 --> 00:10:40,390 ‎Bằng răng! 161 00:10:41,390 --> 00:10:44,560 ‎Mật báo cho biết ‎Carmen Sandiego có lẽ đang ở khu này. 162 00:10:44,644 --> 00:10:49,404 ‎- Nên kế hoạch đã thay đổi một chút. ‎- Tôi đã nghe về Carmen Sandiego. 163 00:10:49,982 --> 00:10:52,822 ‎Nếu ả đủ táo bạo để gây sự, 164 00:10:52,902 --> 00:10:57,162 ‎tôi sẽ đập ả như đập hạt dẻ cười. 165 00:10:57,239 --> 00:11:00,699 ‎Một đặc vụ đang đợi cô ‎ở lâu đài Neuschwanstein. 166 00:11:00,785 --> 00:11:04,245 ‎VILE không biết chỗ đầy du khách à? 167 00:11:04,330 --> 00:11:08,080 ‎Bà không biết ‎VILE thích trà trộn nơi đông người? 168 00:11:09,085 --> 00:11:12,835 ‎Hugo, đến lâu đài Neuschwanstein nào. 169 00:11:25,351 --> 00:11:26,981 ‎- Không! ‎- Sao vậy? 170 00:11:27,561 --> 00:11:29,691 ‎Cái mũ của anh. 171 00:11:29,772 --> 00:11:33,442 ‎Nó động chạm đến sự tàn nhẫn ‎và độc ác của tôi. 172 00:11:34,110 --> 00:11:36,110 ‎Nhất là từ góc nhìn này. 173 00:11:47,206 --> 00:11:48,866 ‎Mời cô lên xe trước. 174 00:11:53,713 --> 00:11:55,173 ‎Ivy, nghe tôi nói không? 175 00:11:56,799 --> 00:11:59,049 ‎Xin lỗi vì phiền cậu ở trường, Player. 176 00:11:59,885 --> 00:12:02,965 ‎Các em hãy chào mừng bạn mới của lớp ta. 177 00:12:03,055 --> 00:12:04,925 ‎Em hãy tự giới thiệu! 178 00:12:05,015 --> 00:12:08,475 ‎Chào. Tớ là học sinh mới. ‎Họ gọi tớ là Player. 179 00:12:08,561 --> 00:12:11,611 ‎Tên thật của em, không phải tên chơi game. 180 00:12:11,689 --> 00:12:14,779 ‎Vâng. Xin lỗi. Các bạn, tớ… 181 00:12:15,693 --> 00:12:19,243 ‎Em phải tắt các thiết bị cá nhân ‎trong lớp học. 182 00:12:19,321 --> 00:12:21,241 ‎Xin lỗi, thầy Humphrey. Em… 183 00:12:23,743 --> 00:12:25,913 ‎Em sẽ tắt cái đó nữa. 184 00:12:31,250 --> 00:12:33,840 ‎Em sẽ cất hết chúng ở tủ cá nhân. 185 00:12:39,633 --> 00:12:42,143 ‎- Sao thế, Đỏ? ‎- Chị mất liên lạc với Ivy. 186 00:12:42,219 --> 00:12:45,139 ‎- Em có thể lần ra cô ấy không? ‎- Em làm đây. 187 00:12:45,222 --> 00:12:48,642 ‎Kết nối mạng ở trường ‎có lẽ khó hơn mình tưởng. 188 00:12:58,027 --> 00:13:01,107 ‎TRẢ THÙ ĐỘC ÁC 8: ‎ÁM ẢNH ĐI CHUNG 189 00:13:03,449 --> 00:13:06,079 ‎- Ông mê phần nào? ‎- Phần kết thúc. 190 00:13:06,744 --> 00:13:07,754 ‎Tôi cũng thế! 191 00:13:07,828 --> 00:13:10,038 ‎Kết thúc quá bất ngờ. 192 00:13:10,122 --> 00:13:13,212 ‎Đã đến lúc gọi pizza. Rồi… 193 00:13:13,292 --> 00:13:15,712 ‎cuộc chiến cuối cùng bắt đầu! 194 00:13:18,339 --> 00:13:20,719 ‎Nếu đó là cuộc chiến cậu cần, 195 00:13:20,800 --> 00:13:24,930 ‎có lẽ cậu nên được huấn luyện theo chuẩn. 196 00:13:26,597 --> 00:13:27,927 ‎Huấn luyện ninja? 197 00:13:30,184 --> 00:13:31,814 ‎Xin sư phụ chỉ bảo. 198 00:13:40,778 --> 00:13:43,658 ‎Kỹ năng đầu tiên mà ninja phải làm chủ… 199 00:13:44,240 --> 00:13:45,700 ‎là ẩn nấp. 200 00:13:45,783 --> 00:13:49,833 ‎Tôi đang khao khát ‎được tiếp thu trí tuệ của ông. 201 00:13:49,912 --> 00:13:56,252 ‎Kỹ năng ẩn nấp yêu cầu im lặng hoàn toàn ‎và tuyệt đối. 202 00:13:57,837 --> 00:13:58,877 ‎Ông chắc chứ? 203 00:14:01,507 --> 00:14:02,337 ‎Được rồi. 204 00:14:02,842 --> 00:14:03,842 ‎Rất ổn. 205 00:14:10,057 --> 00:14:11,137 ‎Trong bao lâu? 206 00:14:15,145 --> 00:14:17,645 ‎Xin giới thiệu kẻ trộm hoàn hảo. 207 00:14:17,731 --> 00:14:20,821 ‎Mới cải tiến, ‎điều khiển hết bằng giọng nói. 208 00:14:20,901 --> 00:14:24,861 ‎Hãy lấy bút trong túi của tôi, ‎đừng để tôi thấy. 209 00:14:30,244 --> 00:14:33,624 ‎Dương đông kích tây. Hổ phụ sinh hổ tử. 210 00:14:33,706 --> 00:14:36,706 ‎Xin trả lại kính. Tôi không thấy gì. 211 00:14:36,792 --> 00:14:37,752 ‎Đâu rồi? 212 00:14:49,138 --> 00:14:52,388 ‎Cậu có nhớ gì hồi 18 tháng trước? 213 00:14:52,474 --> 00:14:53,984 ‎Cậu đang trên tàu… 214 00:14:57,646 --> 00:14:58,476 ‎Không! 215 00:15:07,323 --> 00:15:10,283 ‎Giờ hãy nghe tên thật của VILE. 216 00:15:12,286 --> 00:15:13,746 ‎Đủ rồi. 217 00:15:15,706 --> 00:15:17,456 ‎Calloway, cậu sao không? 218 00:15:19,835 --> 00:15:21,835 ‎Sao? Không! 219 00:15:27,134 --> 00:15:30,684 ‎Các đặc vụ đã bị hạ. ‎Nhắc lại, họ đã bị hạ! 220 00:15:44,818 --> 00:15:47,198 ‎Cung điện đang chờ, thưa cô. 221 00:15:47,279 --> 00:15:50,069 ‎Đừng giở trò với tôi nhé. 222 00:15:50,157 --> 00:15:55,287 ‎Tôi biết 15 môn võ chết người ‎và tôi sẵn sàng nghiền cậu thành… 223 00:15:57,081 --> 00:15:57,921 ‎ca cao? 224 00:16:03,837 --> 00:16:04,707 ‎Ngon quá! 225 00:16:04,797 --> 00:16:08,427 ‎Bánh kẹo này quá đắt, không ăn được. 226 00:16:09,718 --> 00:16:10,548 ‎Thấy chưa? 227 00:16:13,305 --> 00:16:16,885 ‎Vàng thỏi 24 cara nguyên chất… 228 00:16:17,476 --> 00:16:21,976 ‎được nung chảy, ‎tạo hình sô-cô-la Bavaria tuyệt nhất. 229 00:16:22,064 --> 00:16:25,734 ‎Cách thông minh để tuồn vàng ra khỏi Đức 230 00:16:25,818 --> 00:16:28,068 ‎để đến kho vàng của cô. 231 00:16:28,153 --> 00:16:29,413 ‎Cô đồng ý không? 232 00:16:30,197 --> 00:16:31,657 ‎Madame Goldlove? 233 00:16:34,118 --> 00:16:36,498 ‎Sao? Tôi mê màu nâu. 234 00:16:36,578 --> 00:16:38,208 ‎Nhưng mê nhất là vàng. 235 00:16:38,288 --> 00:16:41,328 ‎Anh có muốn cãi tôi không? Anh nói đi. 236 00:16:42,418 --> 00:16:43,878 ‎Tôi ổn. 237 00:16:43,961 --> 00:16:47,631 ‎Vậy đừng ăn nói lung tung, ‎để tôi tự tham quan. 238 00:16:48,424 --> 00:16:50,724 ‎Công nghệ Đức, tốt lắm. 239 00:16:52,302 --> 00:16:53,762 ‎Carm, có đó không? 240 00:16:54,930 --> 00:16:58,140 ‎Đêm của nam chắc là hơn đêm của nữ rồi. 241 00:17:01,437 --> 00:17:04,397 ‎- Bao lâu rồi? ‎- 32 giây! 242 00:17:05,482 --> 00:17:07,862 ‎Tuyệt! Kỷ lục cá nhân mới. 243 00:17:08,652 --> 00:17:11,112 ‎Ý tôi là kỷ lục cá nhân mới. 244 00:17:11,195 --> 00:17:14,905 ‎Có lẽ ta nên học kỹ năng thứ hai ‎mà ninja phải thành thạo. 245 00:17:15,492 --> 00:17:17,242 ‎Điểm huyệt. 246 00:17:20,497 --> 00:17:24,997 ‎Tìm điểm giao nhau giữa cơ cổ và đáy sọ. 247 00:17:26,045 --> 00:17:27,045 ‎Ngay đây? 248 00:17:27,128 --> 00:17:28,048 ‎Rất tốt. 249 00:17:28,130 --> 00:17:30,050 ‎Giờ thì chú ý. 250 00:17:35,804 --> 00:17:39,684 ‎Nếu cô hài lòng, ‎đây là hướng dẫn thanh toán. 251 00:17:47,524 --> 00:17:52,534 ‎Có vẻ Hugo đã đúng. ‎Cô rõ ràng không phải là Dash Haber. 252 00:17:53,030 --> 00:17:54,620 ‎Carmen Sandiego? 253 00:17:55,240 --> 00:17:56,410 ‎Nhưng bà là ai? 254 00:17:56,492 --> 00:17:59,372 ‎Madame Goldlove, đồ ngốc! 255 00:17:59,953 --> 00:18:00,793 ‎Ôi trời! 256 00:18:00,871 --> 00:18:02,711 ‎Vậy cô là ai? 257 00:18:04,166 --> 00:18:06,956 ‎Như bà ta nói… Bà ta là kẻ mạo danh. 258 00:18:07,044 --> 00:18:08,214 ‎Sao? 259 00:18:10,130 --> 00:18:11,880 ‎Muốn đánh nhau à? 260 00:18:11,965 --> 00:18:14,085 ‎Không! Tại sao? Bà muốn à? 261 00:18:15,052 --> 00:18:16,552 ‎Ý tôi là có. 262 00:18:16,637 --> 00:18:18,717 ‎Tôi sẽ nghiền bà thành… 263 00:18:18,806 --> 00:18:20,676 ‎thứ dễ dàng nghiền nát. 264 00:18:20,766 --> 00:18:23,846 ‎Ta không hứng đánh con ngốc này, Hugo. 265 00:18:23,936 --> 00:18:28,066 ‎Ta muốn nghiền hạt dẻ cười này. 266 00:18:40,119 --> 00:18:42,409 ‎Giờ muốn chê mũ tôi không? 267 00:18:42,996 --> 00:18:45,996 ‎Nghĩ lại thì mũ rất hợp với anh. 268 00:18:52,631 --> 00:18:53,511 ‎Bắt ả. 269 00:18:54,925 --> 00:18:56,385 ‎Ai thích kẹo? 270 00:19:00,305 --> 00:19:01,135 ‎Ôi trời. 271 00:19:17,447 --> 00:19:18,567 ‎Trời ơi! 272 00:19:40,804 --> 00:19:41,894 ‎Giờ sao đây, Carm? 273 00:19:41,972 --> 00:19:43,142 ‎Né và chạy. 274 00:19:53,233 --> 00:19:55,073 ‎Hỏng hết sô-cô-la rồi. 275 00:20:00,782 --> 00:20:03,412 ‎Chúc các cô ngủ ngon. 276 00:20:12,377 --> 00:20:14,497 ‎Ngươi báo cảnh sát ư? 277 00:20:14,588 --> 00:20:18,338 ‎Họ sẽ chuyển mười tấn vàng về kho của họ. 278 00:20:18,425 --> 00:20:19,715 ‎Này Goldilocks! 279 00:20:28,602 --> 00:20:30,232 ‎Chuyến đi hoành tráng. 280 00:20:38,570 --> 00:20:41,160 ‎Thế là vụ vàng trong sô-cô-la thất bại. 281 00:20:41,823 --> 00:20:43,283 ‎Lỗi của con người. 282 00:20:43,367 --> 00:20:44,737 ‎Đúng vậy, Saira, 283 00:20:44,826 --> 00:20:49,076 ‎nhưng hôm nay, ‎ta cũng đã thấy sai sót của máy. 284 00:20:49,164 --> 00:20:50,754 ‎Vì cô đã nhắc đến, 285 00:20:50,832 --> 00:20:55,342 ‎chủ đề về vàng ‎đã giúp tôi có cảm hứng đưa kim loại quý 286 00:20:55,420 --> 00:20:57,670 ‎vào robot kim loại của tôi. 287 00:20:57,756 --> 00:21:01,756 ‎Độ dẫn tuyệt vời ‎đã cải thiện kết quả của Roby. 288 00:21:02,678 --> 00:21:04,718 ‎Roby, kẻ trộm? 289 00:21:04,805 --> 00:21:10,305 ‎Giờ có thể nói ‎Roby có đôi tay thép và trái tim vàng. 290 00:21:16,984 --> 00:21:20,704 ‎Lâu rồi cô mới để kẻ xấu lại ‎cho cảnh sát xử lý. 291 00:21:20,779 --> 00:21:24,449 ‎Không làm thế từ khi để Gray ‎ở tàu đi Paris cho Interpol xử lý. 292 00:21:25,617 --> 00:21:28,497 ‎Và cô khá tàn nhẫn và độc ác. 293 00:21:28,578 --> 00:21:30,868 ‎Tôi cần nhớ không làm cô bực. 294 00:21:30,956 --> 00:21:34,916 ‎Ai mà biết tôi có nhân tố xấu bên trong, ‎chỉ đợi thể hiện? 295 00:21:40,340 --> 00:21:41,430 ‎437… 296 00:21:42,426 --> 00:21:44,006 ‎437-952. 297 00:21:44,594 --> 00:21:46,434 ‎437-952. 298 00:21:49,516 --> 00:21:52,806 ‎437-952-55. 299 00:21:56,523 --> 00:21:59,153 ‎Ăn táo tốt cho sức khỏe. 300 00:22:04,531 --> 00:22:08,621 ‎Giọng nói và mật mã khớp 100%. 301 00:22:09,202 --> 00:22:12,912 ‎Lốp Bốp? ‎Sao hắn có thể nhớ lại mã khẩn của ta? 302 00:22:12,998 --> 00:22:17,538 ‎Tiến sĩ Bellum đã dùng thiết bị ‎tẩy não hắn trước khi nó bị hỏng. 303 00:22:18,128 --> 00:22:20,258 ‎Có lẽ ta nên nhấc máy 304 00:22:20,839 --> 00:22:23,629 ‎và xem hắn đang nghĩ gì. 305 00:22:56,375 --> 00:22:58,375 ‎Biên dịch: Thu Uyên