1 00:00:07,632 --> 00:00:09,842 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:57,515 --> 00:00:59,135 Caros colegas, 3 00:00:59,225 --> 00:01:02,845 tenho o prazer de anunciar que resolvi o nosso problema. 4 00:01:02,937 --> 00:01:06,727 Arranjaste peças para reparar a engenhoca que apaga memórias? 5 00:01:06,816 --> 00:01:08,606 O nosso problema atual. 6 00:01:08,693 --> 00:01:11,283 Capturaste a Carmen Sandiego? 7 00:01:11,362 --> 00:01:14,242 O nosso outro, embora ligado, problema atual. 8 00:01:14,324 --> 00:01:17,334 Os fracassos dos nossos bem treinados operativos, 9 00:01:17,410 --> 00:01:21,120 que só podem ser atribuídos a... erro humano. 10 00:01:21,206 --> 00:01:22,616 Outra vez, não. 11 00:01:22,707 --> 00:01:25,497 A Saira não pode ir ao laboratório dos Himalaias 12 00:01:25,585 --> 00:01:29,375 sem a supervisão de um adulto. Tem lá demasiados brinquedos. 13 00:01:29,464 --> 00:01:32,134 Se retirássemos o erro humano da equação, 14 00:01:32,217 --> 00:01:35,927 teríamos uma taxa de sucesso altíssima e eu não teria 15 00:01:36,012 --> 00:01:39,272 de apagar as memórias da VILE dos nossos alunos. 16 00:01:39,349 --> 00:01:41,979 E vais ensinar macacos a roubar? 17 00:01:45,980 --> 00:01:48,020 É divertido imaginar a situação. 18 00:01:48,107 --> 00:01:50,277 Não seja absurda, treinadora Brunt. 19 00:01:50,360 --> 00:01:53,530 A programação elimina a necessidade de formação do... 20 00:01:53,613 --> 00:01:56,663 ... melhor operativo da VILE. 21 00:01:58,785 --> 00:02:01,695 ROBÔ LADRÃO 22 00:02:01,788 --> 00:02:05,288 O meu Robô Ladrão está programado para roubar, 23 00:02:05,375 --> 00:02:07,085 com mãos de aço. 24 00:02:09,212 --> 00:02:10,592 Não. 25 00:02:13,216 --> 00:02:15,336 Não. Não queres fazer... 26 00:02:19,472 --> 00:02:21,062 ... isso. 27 00:02:21,141 --> 00:02:23,481 Um pequeno percalço. Que tem remédio. 28 00:02:24,394 --> 00:02:27,064 Percalço? É mais um desastre. 29 00:02:27,147 --> 00:02:29,437 É melhor concentrarmo-nos 30 00:02:29,524 --> 00:02:32,114 no monte de barras de ouro roubadas 31 00:02:32,193 --> 00:02:34,743 que está a definhar na Baviera. 32 00:02:34,821 --> 00:02:37,281 Já mandei o meu operativo, Gunnar. 33 00:02:37,365 --> 00:02:40,285 Por acaso, até engendrámos um plano delicioso 34 00:02:40,368 --> 00:02:42,078 para o tirar do país. 35 00:02:43,830 --> 00:02:46,960 Ruiva, soube que a VILE está a planear um encontro 36 00:02:47,041 --> 00:02:48,921 com uma tal Madame Goldlove. 37 00:02:49,002 --> 00:02:49,922 Belo nome. 38 00:02:50,795 --> 00:02:53,545 Achas que é para discutirem, sei lá... 39 00:02:53,631 --> 00:02:56,721 O ouro desaparecido do banco alemão há umas semanas? 40 00:02:57,844 --> 00:03:00,724 Bingo! O encontro é no estado alemão da Baviera. 41 00:03:00,805 --> 00:03:04,725 Exatamente daqui a 24 horas, no primeiro... tempo. 42 00:03:06,144 --> 00:03:07,104 Primeiro tempo? 43 00:03:07,645 --> 00:03:10,395 Tenho... de te dizer uma coisa, Ruiva. 44 00:03:10,481 --> 00:03:13,821 Os pais decidiram que passo muito tempo sozinho no quarto, 45 00:03:13,902 --> 00:03:15,702 ou seja, adeus às aulas em casa 46 00:03:15,778 --> 00:03:17,488 e olá à escola pública. 47 00:03:18,323 --> 00:03:21,083 Isso... Vamos ter de nos habituar. 48 00:03:21,159 --> 00:03:22,449 Ou não. 49 00:03:22,535 --> 00:03:26,245 Telefone, portátil, tablet. Tenciono continuar ligado. 50 00:03:26,331 --> 00:03:29,251 Agradeço, Player, mas a escola está primeiro. 51 00:03:29,334 --> 00:03:30,634 Diz quem desistiu. 52 00:03:30,710 --> 00:03:34,380 A escola do crime não conta, e sabes que sou pela educação. 53 00:03:35,465 --> 00:03:39,085 Não me posso atrasar no primeiro dia. Reservo-te o voo no autocarro. 54 00:03:50,021 --> 00:03:53,521 O avião vai aterrar. Abre a boquinha! 55 00:03:55,652 --> 00:03:59,492 É muito tinta para um pequeno quadro. 56 00:03:59,572 --> 00:04:02,372 Decidi que há espaço suficiente para um grande. 57 00:04:04,160 --> 00:04:06,540 Zack, Ivy, vamos para a Baviera. 58 00:04:06,621 --> 00:04:11,081 A terra dos pretzels gigantes e dos calçõezinhos com suspensórios! 59 00:04:11,167 --> 00:04:12,207 Os lederhosen. 60 00:04:12,293 --> 00:04:15,213 Mas, io-de-lai-he-ho, quem cuida do Shadowsan? 61 00:04:16,172 --> 00:04:18,972 Bem visto. Ivy, viagem de miúdas. 62 00:04:20,510 --> 00:04:22,390 Noitada de homens! 63 00:04:23,680 --> 00:04:26,470 Há algo que devamos saber sobre Madame Goldlove? 64 00:04:28,559 --> 00:04:29,979 Poucos a conhecem. 65 00:04:30,061 --> 00:04:32,981 Mas diz-se que a paixão dela por lingotes 66 00:04:33,064 --> 00:04:36,364 só é superada pelo seu caráter cruel e perverso. 67 00:04:37,402 --> 00:04:39,072 Viagem de miúdas. 68 00:04:41,406 --> 00:04:42,696 Está aí alguém? 69 00:04:42,782 --> 00:04:45,032 Pensei que me iam libertar. 70 00:04:46,786 --> 00:04:49,826 Não imagina o prazer que tenho em voltar a vê-lo. 71 00:04:50,790 --> 00:04:53,210 Desculpe, mas acho que nunca nos vimos. 72 00:04:53,293 --> 00:04:57,053 Claro, eu estava consciente. Você não. 73 00:04:57,839 --> 00:05:00,469 O que fazia no comboio de Poitiers 74 00:05:00,550 --> 00:05:03,470 para Paris há 18 meses, Monsieur Calloway? 75 00:05:04,137 --> 00:05:08,427 Está a falar com a pessoa errada. Nunca fui a Paris ou a França. 76 00:05:08,516 --> 00:05:11,136 Mas eu vi-o lá, com os meus próprios olhos. 77 00:05:11,227 --> 00:05:13,147 A menos que tenha um gémeo. 78 00:05:13,730 --> 00:05:16,230 Não que eu saiba. Sou órfão. 79 00:05:16,316 --> 00:05:19,986 Mas nessa altura estava em Sidney, no hospital. 80 00:05:20,069 --> 00:05:23,449 A tirar uma verruga do tecido de mentiras? 81 00:05:24,032 --> 00:05:29,082 Fui eletrocutado no trabalho. Fiquei muito mal. 82 00:05:29,162 --> 00:05:33,542 Há uma parte importante da minha vida de que não tenho qualquer memória. 83 00:05:37,295 --> 00:05:40,335 Como o Player está ocupado, eu faço as honras. 84 00:05:40,423 --> 00:05:44,263 Vamos para... o maior estado da Alemanha, a Baviera. 85 00:05:45,845 --> 00:05:47,595 Os Alpes atravessam a região. 86 00:05:48,097 --> 00:05:51,177 São uma cordilheira situada na Europa Central. 87 00:05:51,267 --> 00:05:54,647 É um palácio daqueles livros de suspense! 88 00:05:54,729 --> 00:05:56,519 É o Castelo de Neuschwanstein. 89 00:05:56,606 --> 00:06:00,486 Mandado construir em 1868 pelo Rei Luís II da Baviera. 90 00:06:00,568 --> 00:06:03,778 Percebe-se que lhe chamassem "Rei dos Contos de Fadas". 91 00:06:03,863 --> 00:06:06,663 A Baviera é famosa pela sua Oktoberfest. 92 00:06:06,741 --> 00:06:09,951 Um festival anual que dura mais de duas semanas. 93 00:06:10,036 --> 00:06:14,286 Começou em 1810, para comemorar o casamento do Príncipe Herdeiro Luís, 94 00:06:14,373 --> 00:06:17,253 que viria a ser o Rei Luís I da Baviera. 95 00:06:17,335 --> 00:06:19,375 O Zack ia adorar esta comida toda. 96 00:06:19,462 --> 00:06:24,222 A cozinha bávara tem muito para oferecer, como a weisswurst, ou salsicha branca. 97 00:06:24,300 --> 00:06:26,930 Os pretzels, que o Zack referiu, e até... 98 00:06:27,011 --> 00:06:29,971 Chocolate? A minha única fraqueza. 99 00:06:32,433 --> 00:06:35,693 Quem me dera uma chávena de chocolate bem quente! 100 00:06:35,770 --> 00:06:37,060 Está um frio de rachar! 101 00:06:37,146 --> 00:06:38,606 Está quase na hora, Ivy. 102 00:06:38,689 --> 00:06:41,479 Se a VILE reunir com um comprador para o ouro, 103 00:06:41,567 --> 00:06:44,527 é a oportunidade de descobrirmos onde o escondem. 104 00:06:44,612 --> 00:06:45,742 Entendido, Carmen. 105 00:06:46,489 --> 00:06:48,529 O auricular devia ficar no sítio. 106 00:06:50,243 --> 00:06:52,253 Que horror! É do Zack! 107 00:06:53,746 --> 00:06:56,246 Espero que tenha gostado do brunch de bacon 108 00:06:56,332 --> 00:06:59,382 com uns bichinhos e bacon extra, Sensei. 109 00:07:00,128 --> 00:07:03,508 Estou pronto para a formação. 110 00:07:13,057 --> 00:07:16,227 Ou podemos ver a Vingança da Rufia 8: Boleia Pesadelo. 111 00:07:18,396 --> 00:07:21,816 Não viu as outras sete partes? Podemos fazer uma maratona! 112 00:07:24,735 --> 00:07:26,855 Do seu internamento no hospital. 113 00:07:26,946 --> 00:07:29,116 Temos registos da sua alta... 114 00:07:29,198 --> 00:07:32,118 Mas não temos nada da sua entrada. 115 00:07:32,201 --> 00:07:36,081 Diga-me lá, como é que se sai de um hospital sem se ter entrado? 116 00:07:36,706 --> 00:07:39,076 Salvo quando se nasceu lá. 117 00:07:39,167 --> 00:07:43,297 Além disso, os enfermeiros não se lembram de si. 118 00:07:43,379 --> 00:07:48,009 Portanto, ou sofria de uma forma rara de amnésia contagiosa... 119 00:07:48,092 --> 00:07:50,302 Ou os papéis da sua alta eram falsos, 120 00:07:50,386 --> 00:07:53,216 como os da sua libertação da Interpol em Paris. 121 00:07:53,306 --> 00:07:56,226 Da qual também não tenho memória. 122 00:07:58,352 --> 00:08:01,022 É um enigma andante, Calloway. 123 00:08:01,105 --> 00:08:04,475 Lembra-se de algo da sua alegada estada no hospital? 124 00:08:04,567 --> 00:08:06,067 Nada de nada. 125 00:08:06,694 --> 00:08:08,454 Mas ninguém mais do que eu 126 00:08:08,529 --> 00:08:10,989 quer juntar as peças desse período. 127 00:08:13,701 --> 00:08:15,201 Ele diz a verdade. 128 00:08:15,995 --> 00:08:17,655 Talvez possamos ajudar, 129 00:08:17,747 --> 00:08:21,207 mas com meios altamente experimentais. 130 00:08:22,543 --> 00:08:24,883 Não doem, pois não? 131 00:08:26,839 --> 00:08:29,589 Os meus ouvidos precisam muito de desinfeção. 132 00:08:31,219 --> 00:08:32,509 O Dash Haber. 133 00:08:34,847 --> 00:08:36,347 E ele ouve muito bem. 134 00:08:37,266 --> 00:08:39,346 O corvo voa à meia-noite. 135 00:08:40,770 --> 00:08:44,150 É uma senha. Ele acha que és a Goldlove. 136 00:08:44,232 --> 00:08:46,362 Está à espera da contrassenha. 137 00:08:50,196 --> 00:08:51,856 Confundi-a com outra pessoa. 138 00:08:52,573 --> 00:08:55,493 É óbvio que ele nunca a viu, entra no jogo. 139 00:08:55,576 --> 00:08:58,036 Lembra-te, cruel e perversa. 140 00:09:01,290 --> 00:09:04,040 Está a falar com a pessoa certa. 141 00:09:04,126 --> 00:09:07,626 Fiquei tão espantada ao ver o seu rosto que não respondi. 142 00:09:07,713 --> 00:09:09,093 O meu... rosto? 143 00:09:09,173 --> 00:09:10,883 O seu rosto apatetado. 144 00:09:10,967 --> 00:09:13,717 E os sons patetas que cospe. 145 00:09:17,431 --> 00:09:21,231 Nunca ouviu dizer "Fale, mas guarde os perdigotos"? 146 00:09:21,310 --> 00:09:25,400 Eu... só estava a tentar dizer bem a senha, senhora. 147 00:09:25,481 --> 00:09:30,611 Se acha que vou descer ao nível do seu patético jogo de palavras, 148 00:09:30,695 --> 00:09:34,985 devia imaginar-se a fazer de meu brinquedinho pessoal. 149 00:09:37,868 --> 00:09:40,498 Talvez um pouco menos. 150 00:09:42,415 --> 00:09:43,705 Bolas! 151 00:09:44,750 --> 00:09:47,170 Olhe, eu só cumpro ordens. 152 00:09:47,253 --> 00:09:51,133 Tenho de ouvir a contrassenha, ou fica tudo sem efeito. 153 00:09:51,966 --> 00:09:53,876 Auf Wiedersehen, madame. 154 00:09:55,845 --> 00:09:58,345 Hugo, procuramos alguém que se chama... 155 00:09:58,431 --> 00:09:59,931 O corvo voa à meia-noite. 156 00:10:02,018 --> 00:10:04,478 E o corvo sabe cantar? 157 00:10:05,187 --> 00:10:09,397 "E o corvo sabe cantar." É... 158 00:10:09,483 --> 00:10:11,113 ... a contrassenha. 159 00:10:12,570 --> 00:10:15,410 E o corvo sabe cantar? 160 00:10:15,489 --> 00:10:18,279 Já estás contente, bebezão? 161 00:10:18,367 --> 00:10:22,747 Extasiado. Agora siga-me, se gosta de ouro. 162 00:10:23,289 --> 00:10:27,209 Se gosto? Adoro! Adoro ouro. 163 00:10:27,293 --> 00:10:29,003 E a senhora é? 164 00:10:29,086 --> 00:10:30,546 Dash Haber. 165 00:10:30,630 --> 00:10:33,090 Esperava um homem. 166 00:10:33,883 --> 00:10:35,553 Ela sabia a contrassenha. 167 00:10:35,635 --> 00:10:39,095 Não me obrigues a arrancar-te esses pelos do nariz da cara. 168 00:10:39,180 --> 00:10:40,810 Com os dentes! 169 00:10:40,890 --> 00:10:44,640 Como soubemos que a Carmen Sandiego pode estar por perto, 170 00:10:44,727 --> 00:10:46,477 houve uma mudança de planos. 171 00:10:46,562 --> 00:10:49,402 Já ouvi falar dessa Carmen Sandiego. 172 00:10:49,482 --> 00:10:52,782 Se ela tiver a lata de se meter comigo, 173 00:10:52,860 --> 00:10:57,160 esmago-a como a um pistácio cereja. 174 00:10:57,823 --> 00:11:00,703 Há um operativo à sua espera no Castelo de Neuschwanstein. 175 00:11:00,785 --> 00:11:04,245 A VILE não percebe que está cheio de turistas? 176 00:11:04,330 --> 00:11:07,830 Não percebe que a VILE prefere esconder-se à vista de todos? 177 00:11:09,085 --> 00:11:12,835 Vamos, Hugo. Para o Castelo de Neuschwanstein. 178 00:11:24,850 --> 00:11:26,190 Não! 179 00:11:26,268 --> 00:11:27,688 O que foi? 180 00:11:27,770 --> 00:11:29,560 É o... seu chapéu. 181 00:11:29,647 --> 00:11:34,067 Cuja visão arranha a minha sensibilidade cruel e perversa. 182 00:11:34,151 --> 00:11:36,111 Sobretudo deste ângulo. 183 00:11:47,039 --> 00:11:48,789 Faça favor, senhora. 184 00:11:53,629 --> 00:11:55,089 Ivy, estás a ouvir-me? 185 00:11:56,674 --> 00:11:59,054 Desculpa maçar-te no primeiro dia de escola, Player. 186 00:11:59,760 --> 00:12:02,970 Deem todos as boas-vindas ao nosso novo aluno. 187 00:12:03,055 --> 00:12:05,215 Força, apresenta-te. 188 00:12:05,307 --> 00:12:08,557 Olá. Sou o novo. Os meus amigos chamam-me Player. 189 00:12:08,644 --> 00:12:11,614 O teu nome verdadeiro, não o que usas nos jogos. 190 00:12:11,689 --> 00:12:15,069 Certo, desculpe. Pronto, sou... 191 00:12:15,734 --> 00:12:19,074 Os dispositivos pessoais são desligados na sala de aula. 192 00:12:19,155 --> 00:12:20,945 Desculpe, Sr. Humphrey. Vou... 193 00:12:23,742 --> 00:12:25,912 Vou aproveitar e desligar isto. 194 00:12:31,041 --> 00:12:33,671 Talvez seja melhor ir pôr tudo no meu cacifo. 195 00:12:39,508 --> 00:12:40,338 Que se passa? 196 00:12:40,426 --> 00:12:43,966 Perdi o contacto com a Ivy. Achas que consegues localizá-la? 197 00:12:44,054 --> 00:12:48,234 Vou tentar. Mas estar ligado aqui pode ser mais difícil do que pensava. 198 00:12:58,027 --> 00:13:01,197 VINGANÇA DA RUFIA BOLEIA PESADELO 199 00:13:03,532 --> 00:13:04,832 De que gostou mais? 200 00:13:04,909 --> 00:13:06,119 Do fim. 201 00:13:06,785 --> 00:13:09,995 Eu também! Não estava à espera daquela reviravolta. 202 00:13:10,080 --> 00:13:15,710 Bom, está na hora de pedir piza, antes de o grande duelo começar! 203 00:13:18,214 --> 00:13:20,594 Se é um duelo que queres, 204 00:13:20,674 --> 00:13:24,854 talvez tivesses a ganhar com uma boa formação. 205 00:13:26,388 --> 00:13:27,928 Formação de ninja? 206 00:13:29,683 --> 00:13:31,523 Mostre-me como é, Sensei. 207 00:13:40,611 --> 00:13:43,661 A primeira arte que um ninja deve dominar... 208 00:13:43,739 --> 00:13:45,699 ... é a discrição. 209 00:13:45,783 --> 00:13:49,833 O meu corpo é um recipiente que espera ser cheio com a tua sabedoria. 210 00:13:49,912 --> 00:13:56,212 O domínio da discrição começa com o domínio de um silêncio absoluto. 211 00:13:57,586 --> 00:13:58,876 Tem a certeza? 212 00:14:01,298 --> 00:14:03,798 Pronto, sinto-me forte. 213 00:14:09,890 --> 00:14:11,140 Quanto tempo? 214 00:14:15,062 --> 00:14:17,652 Contemplem o ladrão perfeito. 215 00:14:17,731 --> 00:14:20,821 Recentemente melhorado e totalmente ativado por voz. 216 00:14:20,901 --> 00:14:24,411 Tira-me as canetas do bolso sem eu te ver. 217 00:14:30,244 --> 00:14:33,624 Publicidade enganosa. É uma carta fora do baralho. 218 00:14:33,706 --> 00:14:37,246 Devolve os óculos, foram-me receitados. Estás a ouvir? 219 00:14:49,138 --> 00:14:52,388 Lembra-se de algo de há 18 meses? 220 00:14:52,474 --> 00:14:53,934 Estava num comboio. 221 00:14:57,229 --> 00:14:58,479 Não! 222 00:15:07,323 --> 00:15:10,243 Agora ouça o nome verdadeiro da VILE. 223 00:15:12,286 --> 00:15:13,746 Já chega. 224 00:15:15,706 --> 00:15:17,456 Senhor Calloway, está bem? 225 00:15:21,170 --> 00:15:22,170 Não! 226 00:15:26,634 --> 00:15:27,644 Agentes feridos! 227 00:15:28,469 --> 00:15:30,719 Repito, agentes feridos! 228 00:15:44,860 --> 00:15:47,280 O seu palácio espera, senhora. 229 00:15:47,363 --> 00:15:50,073 Espero que não seja tanga. 230 00:15:50,157 --> 00:15:52,987 Conheço 15 artes marciais diferentes 231 00:15:53,077 --> 00:15:55,617 e não hesitarei em transformá-lo em... 232 00:15:56,872 --> 00:15:57,922 ... cacau? 233 00:16:04,922 --> 00:16:08,432 Estes doces são demasiado ricos para os comermos. 234 00:16:09,510 --> 00:16:10,550 Está a ver? 235 00:16:13,305 --> 00:16:16,765 Ouro puro de 24 carates. 236 00:16:17,476 --> 00:16:21,806 Fundido e revestido com o melhor chocolate da Baviera. 237 00:16:21,897 --> 00:16:25,727 Uma forma engenhosa de fazer o ouro sair do país 238 00:16:25,818 --> 00:16:31,658 e entrar no seu cofre pessoal, não lhe parece, Madame Goldlove? 239 00:16:34,201 --> 00:16:38,121 Como? O castanho é a minha cor preferida, a seguir ao dourado. 240 00:16:38,205 --> 00:16:39,825 Quer discutir por isso? 241 00:16:40,374 --> 00:16:41,584 Diga a palavra. 242 00:16:42,334 --> 00:16:43,884 Estou bem, a sério. 243 00:16:43,961 --> 00:16:47,421 Então, poupe-me a conversa fiada, que eu vou dar uma volta. 244 00:16:48,215 --> 00:16:50,795 Engenharia alemã, das ist gut. 245 00:16:52,344 --> 00:16:53,684 Carm? Estás aí? 246 00:16:54,847 --> 00:16:57,927 Que a noite deles esteja melhor que a viagem delas. 247 00:17:01,228 --> 00:17:02,268 Quanto tempo? 248 00:17:02,354 --> 00:17:04,614 Trinta e dois segundos. 249 00:17:04,690 --> 00:17:07,610 Boa! Novo recorde pessoal! 250 00:17:08,736 --> 00:17:11,066 Quero dizer, novo recorde pessoal. 251 00:17:11,155 --> 00:17:14,905 Talvez devêssemos passar à segunda arte que os ninjas devem dominar. 252 00:17:14,992 --> 00:17:17,242 O Ponto-Chave de Pressão. 253 00:17:20,414 --> 00:17:23,214 Encontra o ponto onde os músculos do teu pescoço 254 00:17:23,292 --> 00:17:25,172 tocam a base do crânio. 255 00:17:25,878 --> 00:17:27,048 Aqui? 256 00:17:27,129 --> 00:17:30,049 Muito bem. Agora, presta atenção. 257 00:17:35,763 --> 00:17:39,683 Se está satisfeita, senhora, as instruções de pagamento. 258 00:17:47,566 --> 00:17:52,396 Parece que o Hugo estava certo. É óbvio que não é o Dash Haber. 259 00:17:52,988 --> 00:17:54,618 Carmen Sandiego? 260 00:17:55,199 --> 00:17:56,409 Mas quem é? 261 00:17:56,492 --> 00:17:59,372 Madame Goldlove, imbecil! 262 00:17:59,453 --> 00:18:00,873 Caramba! 263 00:18:00,954 --> 00:18:02,714 Nesse caso, quem é você? 264 00:18:02,790 --> 00:18:04,000 Eu... 265 00:18:04,083 --> 00:18:06,963 O que ela disse! É uma impostora! 266 00:18:07,044 --> 00:18:08,214 O quê? 267 00:18:10,255 --> 00:18:11,875 Querem lutar? 268 00:18:11,965 --> 00:18:14,085 Não! Porquê? Quer? 269 00:18:15,052 --> 00:18:20,682 Ou melhor, sim! Vou desfazê-la numa coisa fácil de desfazer! 270 00:18:20,766 --> 00:18:23,886 A tolinha não me interessa, Hugo. 271 00:18:23,977 --> 00:18:28,067 É ela o pistácio que quero esmagar. 272 00:18:40,035 --> 00:18:42,405 Ainda quer insultar o meu chapéu? 273 00:18:42,496 --> 00:18:45,706 Pensando bem, fica-lhe mesmo a matar. 274 00:18:52,381 --> 00:18:53,841 Apanhem-na! 275 00:18:54,842 --> 00:18:56,682 Quem quer um docinho? 276 00:18:59,805 --> 00:19:01,135 Bolas! 277 00:19:17,364 --> 00:19:18,704 Bolas! 278 00:19:40,596 --> 00:19:41,886 E agora, Carm? 279 00:19:41,972 --> 00:19:43,142 Esconde-te e foge. 280 00:19:53,317 --> 00:19:55,067 Que desperdício de chocolate. 281 00:20:00,282 --> 00:20:03,412 Gute nacht, fräulein! 282 00:20:11,877 --> 00:20:14,497 Avisaste a polizei? 283 00:20:14,588 --> 00:20:18,338 É melhor do que tentar entregar dez toneladas de ouro em casa. 284 00:20:18,425 --> 00:20:20,425 Goldilove! 285 00:20:28,352 --> 00:20:30,102 Animada, a viagem das miúdas. 286 00:20:38,445 --> 00:20:40,855 E assim se desfez o gnomo de chocolate. 287 00:20:41,740 --> 00:20:43,280 Erro humano! 288 00:20:43,367 --> 00:20:44,697 Sem dúvida, Saira. 289 00:20:44,785 --> 00:20:49,075 Mas também não assistimos hoje também a um erro técnico? 290 00:20:49,164 --> 00:20:53,094 Já que falas nisso, essa conversa toda de ouro inspirou-me 291 00:20:53,168 --> 00:20:57,548 a integrar o metal precioso no meu metal precioso. 292 00:20:57,631 --> 00:21:01,721 A excelente condutividade melhorou muito o desempenho do Roby. 293 00:21:02,678 --> 00:21:04,718 Roby, o Robô Ladrão? 294 00:21:04,805 --> 00:21:10,095 Podemos dizer que o Roby tem agora mãos de aço e coração de ouro. 295 00:21:17,484 --> 00:21:20,704 Ao tempo que não deixavas os maus para a polícia. 296 00:21:20,779 --> 00:21:24,449 Desde que o deixei o Gray para a Interpol, no comboio para Paris. 297 00:21:25,659 --> 00:21:30,409 E tu foste muito cruel e perversa, é melhor não te irritar. 298 00:21:30,497 --> 00:21:34,627 Quem diria que havia uma Ivy má dentro de mim, pronta para se revelar? 299 00:21:40,299 --> 00:21:44,009 Quatro, três, sete. Quatro, três, sete, nove, cinco, dois. 300 00:21:44,094 --> 00:21:46,514 Quatro, três, sete, nove, cinco, dois. 301 00:21:49,349 --> 00:21:52,599 Quatro, três, sete, nove, cinco, dois, cinco, cinco. 302 00:21:56,440 --> 00:21:59,110 Uma maçã por dia dá saúde e energia. 303 00:22:04,489 --> 00:22:08,989 Reconhecimento vocal e código conferem, cem por cento. 304 00:22:09,077 --> 00:22:12,907 O Faísca? Como é que ele se lembra do nosso código de perigo? 305 00:22:12,998 --> 00:22:15,828 A Dra. Bellum usou a engenhoca que apaga memórias nele. 306 00:22:15,917 --> 00:22:17,537 Antes de avariar. 307 00:22:17,627 --> 00:22:23,467 Talvez devêssemos aproveitar para ver o que ele tem na cabeça. 308 00:23:02,380 --> 00:23:05,300 Legendas: Laura Genevrois