1 00:00:07,549 --> 00:00:09,839 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:01:06,107 --> 00:01:09,277 Otra noche de órdago en la ópera. 3 00:01:10,111 --> 00:01:11,651 ¿Graham Calloway? 4 00:01:12,363 --> 00:01:15,583 Antes de responder, quiero ver sus pulseras. 5 00:01:16,326 --> 00:01:17,906 Acompáñenos. 6 00:01:21,289 --> 00:01:24,829 Gunnar, viejo amigo, ¿esto es necesario? 7 00:01:24,918 --> 00:01:28,878 A mí no me detuvieron como a Neal el Anguila. 8 00:01:28,963 --> 00:01:30,923 Gracias a estos tipos. 9 00:01:31,007 --> 00:01:34,797 Es un tema técnico. Conoce las reglas, Roundabout. 10 00:01:34,886 --> 00:01:37,426 "Se perdona el error, no la captura". 11 00:01:37,514 --> 00:01:40,524 Sí, pero ¿borrarme los recuerdos? 12 00:01:40,600 --> 00:01:44,190 No acusará a V.I.L.E. si no nos recuerda. 13 00:01:44,979 --> 00:01:49,529 Dicen que ese Chispas, que una vez saqué de la cárcel, se ha vuelto blando. 14 00:01:49,609 --> 00:01:50,939 Que está medio ido. 15 00:01:51,653 --> 00:01:56,783 La supresión del impulso delictivo evita recaídas inesperadas. 16 00:01:57,367 --> 00:02:00,287 ¿A pesar de que llevo otros casos? 17 00:02:00,370 --> 00:02:02,410 El Proyecto Oro en Pekín está listo, 18 00:02:02,497 --> 00:02:05,327 ¡me falta asignar a otro agente! 19 00:02:08,628 --> 00:02:12,378 Si pensaba en Neal, se ha jubilado. 20 00:02:16,761 --> 00:02:19,971 Es cierto lo del cosquilleo, doctora. 21 00:02:20,056 --> 00:02:21,926 ¡No ha dolido nada! 22 00:02:22,016 --> 00:02:25,976 ¿Qué? No tendría que recordar lo que le dije. 23 00:02:26,062 --> 00:02:28,152 Ya ve, siempre escurridizo. 24 00:02:28,857 --> 00:02:30,437 ¿Error de calibración? 25 00:02:30,525 --> 00:02:32,605 El equipo da problemas 26 00:02:32,694 --> 00:02:34,904 por vivir en un clima húmedo. 27 00:02:35,738 --> 00:02:38,448 Necesito repuestos del laboratorio. 28 00:02:38,533 --> 00:02:40,543 ¿Esperamos aquí, doctora Bellum? 29 00:02:40,618 --> 00:02:43,498 ¡Mi laboratorio del Himalaya! 30 00:02:44,247 --> 00:02:48,127 ¿Y si olvidamos la tontería de borrar memorias 31 00:02:48,209 --> 00:02:51,209 y nos deja demostrar nuestra valía? 32 00:02:55,091 --> 00:02:56,221 Me apunto. 33 00:02:56,301 --> 00:02:59,681 Esta vez, el error no se perdonará. 34 00:02:59,762 --> 00:03:02,222 ¡Ey! ¡Me parece muy bien! 35 00:03:02,307 --> 00:03:05,437 Como decía, el golpe será en… 36 00:03:05,518 --> 00:03:07,898 Pekín, capital de China. 37 00:03:07,979 --> 00:03:11,399 V.I.L.E. quiere el oro de la Ciudad Prohibida. 38 00:03:11,482 --> 00:03:13,742 Aunque no es una ciudad. 39 00:03:13,818 --> 00:03:17,198 Es un complejo palaciego del centro de Pekín. 40 00:03:17,280 --> 00:03:20,740 Data de la dinastía Ming a principios del 1400. 41 00:03:20,825 --> 00:03:23,155 Prohibida porque solo el emperador 42 00:03:23,244 --> 00:03:25,334 podía pasear por allí. 43 00:03:26,122 --> 00:03:28,542 Hoy, alberga el Museo del Palacio, 44 00:03:28,625 --> 00:03:31,415 con más de un millón de objetos históricos, 45 00:03:31,502 --> 00:03:34,842 jade, cerámicas, pinturas y también oro. 46 00:03:35,548 --> 00:03:39,048 Por cierto, ¿qué hay del "Proyecto Oro" de V.I.L.E.? 47 00:03:39,844 --> 00:03:41,434 Separémonos, abarcaremos más. 48 00:03:42,096 --> 00:03:45,176 Más bien parece la Ciudad Fantasma. 49 00:03:45,808 --> 00:03:47,188 Ivy, ¿sabes algo? 50 00:03:47,268 --> 00:03:50,018 Zack tiene que pulir el mandarín. 51 00:03:50,104 --> 00:03:51,944 Y el museo cerró para un acto. 52 00:03:52,023 --> 00:03:54,943 Un dignatario quiere una visita privada para su hija. 53 00:03:55,026 --> 00:03:57,106 Dron Rojo los ha localizado. 54 00:03:58,696 --> 00:04:00,986 No es un dignatario cualquiera. 55 00:04:01,074 --> 00:04:02,584 Es Huang Li. 56 00:04:02,659 --> 00:04:06,079 Dirige la mayor reserva de oro de China para el banco nacional, 57 00:04:06,162 --> 00:04:08,292 ubicada allí, en Pekín. 58 00:04:08,373 --> 00:04:11,633 Por eso V.I.L.E. quiere dar un golpe aquí hoy. 59 00:04:11,709 --> 00:04:15,629 ¿Van a secuestrarlo y pedir un rescate en oro? 60 00:04:16,339 --> 00:04:18,299 No, V.I.L.E. no actúa a plena vista. 61 00:04:18,383 --> 00:04:20,763 Y tienen que superar al guardaespaldas. 62 00:04:20,843 --> 00:04:23,933 Y vosotros, si queréis coger al señor Li antes. 63 00:04:24,013 --> 00:04:25,773 Eso sería secuestro. 64 00:04:27,392 --> 00:04:28,692 No es mi estilo. 65 00:04:29,769 --> 00:04:35,109 Xifeng, ¿recuerdas algo interesante del Palacio de la Eterna Primavera? 66 00:04:35,900 --> 00:04:39,280 ¿Tiene algo que ver con la ópera? 67 00:04:39,946 --> 00:04:43,236 Actuaban para la emperatriz en el porche. 68 00:04:44,575 --> 00:04:48,035 Qué bien conoces a tu padre. 69 00:05:06,389 --> 00:05:11,599 Tengo una sorpresa. A tu madre le encantaba tomar té aquí. 70 00:05:13,563 --> 00:05:14,813 ¿Oxtail? 71 00:05:14,897 --> 00:05:18,107 Creo que tengo alergia a los insectos. 72 00:05:18,192 --> 00:05:21,822 Busca un botiquín y tómate algo. 73 00:05:26,951 --> 00:05:30,331 Qué raro que el señor Li se quede sin escolta. 74 00:05:30,413 --> 00:05:31,793 Atenta, Pelirroja. 75 00:05:33,583 --> 00:05:36,503 ShadowSan, ¿la conoces? 76 00:05:37,128 --> 00:05:38,668 Lady Dokuso. 77 00:05:39,505 --> 00:05:42,295 Tenemos una relación tóxica. 78 00:05:47,764 --> 00:05:50,984 Escurridizo llamando a Somnífera, ya van. 79 00:05:52,810 --> 00:05:54,270 Bienvenido, señor Li. 80 00:06:01,277 --> 00:06:04,277 El té se servirá en breve, Unagi. 81 00:06:06,032 --> 00:06:08,702 Los invitados de honor están tomando té. 82 00:06:08,785 --> 00:06:09,905 ¿Crees que…? 83 00:06:09,994 --> 00:06:11,334 Hay algo en el té. 84 00:06:16,793 --> 00:06:18,713 ¿Anguila en una cacharrería? 85 00:06:18,795 --> 00:06:19,995 ¿Has oído eso? 86 00:06:20,088 --> 00:06:22,218 Será Oxtail. 87 00:06:22,799 --> 00:06:23,629 Voy a ver. 88 00:06:26,052 --> 00:06:28,552 Le gusta protegerme. 89 00:06:30,264 --> 00:06:35,234 La ceremonia china del té es muy distinta a las discotecas de Tokio. 90 00:06:35,895 --> 00:06:38,725 Y sabe que me fastidia que no haya karaoke. 91 00:06:54,163 --> 00:06:56,753 ¡Ahí va! ¡Ay! ¡Uy, madre! 92 00:07:04,757 --> 00:07:05,877 Buenos reflejos. 93 00:07:05,967 --> 00:07:07,837 Ensayo para la Ópera de Pekín. 94 00:07:15,601 --> 00:07:18,021 ¿Una trampa? ¡Aborten la misión! 95 00:07:24,110 --> 00:07:26,450 Bueno, ¡la anguila se pira! 96 00:07:33,453 --> 00:07:35,543 Es una pena que se enfríe. 97 00:07:38,040 --> 00:07:41,000 ¿No sería mejor una tetera más caliente? 98 00:07:42,378 --> 00:07:45,008 Somos de Boston, sabemos de té. 99 00:07:47,758 --> 00:07:49,718 Con un botín de lingotes de oro en juego, 100 00:07:49,802 --> 00:07:52,762 V.I.L.E. sin duda tendrá un plan B. 101 00:07:55,099 --> 00:07:56,929 No pasa nada, está al tanto. 102 00:07:57,018 --> 00:08:00,148 ¿Sois de Interpol o de la CIA? 103 00:08:01,022 --> 00:08:04,032 Si CIA significa "Carmen y Acción". 104 00:08:04,108 --> 00:08:07,448 Esos somos nosotros. Bueno, Carmen es ella. 105 00:08:07,528 --> 00:08:10,988 Quieren secuestrar a tu padre y lo intentarán de nuevo. 106 00:08:11,073 --> 00:08:14,293 Mi padre está muy protegido en la reserva de oro. 107 00:08:14,368 --> 00:08:16,618 Pero es orgulloso y cabezota, 108 00:08:16,704 --> 00:08:18,664 y no teme por su seguridad fuera de allí. 109 00:08:18,748 --> 00:08:20,328 Si está su guardaespaldas. 110 00:08:20,917 --> 00:08:23,837 ¿Cuándo volverá a estar expuesto? 111 00:08:25,213 --> 00:08:27,843 Mañana por la noche. En la obra. 112 00:08:27,924 --> 00:08:28,974 ¿Obra? 113 00:08:29,050 --> 00:08:32,640 El oro es su trabajo. La ópera es su pasión. 114 00:08:33,262 --> 00:08:36,972 ¿Ópera? A ver quién aguanta despierto. 115 00:08:42,313 --> 00:08:44,613 Amigos, solo soy técnico de iluminación. 116 00:08:44,690 --> 00:08:47,900 Si quieren efectos especiales, se equivocan de tipo. 117 00:08:47,985 --> 00:08:52,065 Yo soy especial y suelo tener un gran efecto sobre la gente. 118 00:08:52,156 --> 00:08:55,076 Así que le sugiero que dirija sus preguntas 119 00:08:55,159 --> 00:08:57,659 directamente a mí, señor Calloway. 120 00:08:59,413 --> 00:09:01,003 Eso hace cosquillas. 121 00:09:01,082 --> 00:09:04,632 Islandia está muy lejos de Australia. 122 00:09:04,710 --> 00:09:06,460 ¿Qué lo trae por Reikiavik? 123 00:09:06,546 --> 00:09:10,126 La urraca ladrona. Una ópera de Rossini. 124 00:09:10,216 --> 00:09:12,586 Estoy de gira con la Compañía de Ópera de Sídney. 125 00:09:12,677 --> 00:09:13,797 Ya veo. 126 00:09:13,886 --> 00:09:17,846 Un momento. ¿Son de la CIA? ¿Interpol? 127 00:09:17,932 --> 00:09:23,562 Somos un poco de todo eso, salvo que nadie sabe que existimos. 128 00:09:23,646 --> 00:09:25,686 Pues conocerán a Carmen. 129 00:09:26,816 --> 00:09:28,726 Vamos avanzando. 130 00:09:29,819 --> 00:09:31,739 Tu padre asistirá a la ópera. 131 00:09:31,821 --> 00:09:33,991 No, actúa en ella. 132 00:09:34,073 --> 00:09:36,163 Es el benefactor de una compañía de ópera 133 00:09:36,242 --> 00:09:38,122 y, también, un gran cantante. 134 00:09:38,911 --> 00:09:42,541 ¿El concierto es cerca de la reserva de oro? 135 00:09:42,623 --> 00:09:44,463 Sí, a unos kilómetros. 136 00:09:44,542 --> 00:09:48,842 Robando solo una parte de ese oro, 137 00:09:48,921 --> 00:09:51,721 podrían financiar sus crímenes durante años. 138 00:09:51,799 --> 00:09:54,509 Y si roban mucho, dañan la economía china. 139 00:09:54,594 --> 00:09:57,604 Hay que intentar que cancelen la obra. 140 00:09:57,680 --> 00:10:01,730 Pero mi padre y yo actuamos juntos por primera vez. 141 00:10:01,809 --> 00:10:03,939 ¿Tú también actúas? 142 00:10:04,937 --> 00:10:08,227 La ópera de Pekín integra canto, danza y acrobacias. 143 00:10:08,316 --> 00:10:10,226 Os va a entretener. 144 00:10:10,318 --> 00:10:12,568 La ópera era el mayor pasión de mi madre. 145 00:10:13,321 --> 00:10:15,741 Mi padre y yo prometimos actuar 146 00:10:16,490 --> 00:10:18,240 en el aniversario de su… 147 00:10:19,785 --> 00:10:20,995 Lo siento mucho. 148 00:10:21,078 --> 00:10:22,708 Para honrar su memoria, 149 00:10:22,788 --> 00:10:25,958 mi padre cantará su canción favorita en el gran final de mañana. 150 00:10:26,042 --> 00:10:27,962 El show debe continuar. 151 00:10:29,962 --> 00:10:33,052 Ha habido… complicaciones. 152 00:10:35,134 --> 00:10:37,934 Tal vez deberíamos llamar a la doctora Bellum. 153 00:10:38,888 --> 00:10:42,638 ¡No es necesario! ¡Tengo un plan B estupendo! 154 00:10:42,725 --> 00:10:46,095 Entonces, ¿por qué está tan… nervioso? 155 00:10:46,187 --> 00:10:51,317 Porque es un poco más complejo que el plan A. 156 00:10:51,400 --> 00:10:55,450 Sí. Pero nuestro arma secreta ya ha llegado a Pekín. 157 00:10:55,529 --> 00:11:00,329 Y se ha estado preparando rigurosamente para el papel de su vida. 158 00:11:14,590 --> 00:11:17,430 Va a empezar y V.I.L.E. no aparece. 159 00:11:17,510 --> 00:11:20,930 Lo harán, si no están ya aquí. 160 00:11:37,154 --> 00:11:38,954 ¡Partíos una pierna! 161 00:11:40,116 --> 00:11:43,786 Lo vi en la tele. Se dice en inglés para desear suerte. 162 00:11:43,869 --> 00:11:45,749 Se dirá en otros países. 163 00:11:45,830 --> 00:11:47,160 ¡Pero estamos en China! 164 00:11:49,542 --> 00:11:51,042 Despejado. 165 00:11:51,127 --> 00:11:54,297 Xifeng tiene buena intención, pero se preocupa demasiado. 166 00:12:11,355 --> 00:12:12,565 ¡Oiga! 167 00:12:16,402 --> 00:12:18,652 Ha sido pan comido. 168 00:12:22,324 --> 00:12:24,164 Hora del espectáculo, amigos. 169 00:12:57,735 --> 00:13:00,695 No es como las otras óperas. 170 00:13:01,614 --> 00:13:04,034 Esto… ¡mola! 171 00:13:12,291 --> 00:13:14,791 Carmen, ¡ese no es mi padre! 172 00:13:14,877 --> 00:13:16,547 ¿Lo notas con todo ese maquillaje? 173 00:13:16,629 --> 00:13:18,419 No, es por el canto. 174 00:13:18,506 --> 00:13:20,926 La voz de mi padre no es tan buena. 175 00:13:23,719 --> 00:13:25,009 Mimo Bomba. 176 00:13:27,097 --> 00:13:28,267 Es playback. 177 00:13:28,349 --> 00:13:30,729 Es una grabación de la ópera, 178 00:13:30,809 --> 00:13:32,349 tiene un altavoz escondido. 179 00:13:34,271 --> 00:13:35,441 ¡Hay que buscar a mi padre! 180 00:13:35,523 --> 00:13:37,273 Será más fácil encontrarlo 181 00:13:37,358 --> 00:13:39,358 si no saben que sospechamos. Créeme. 182 00:13:39,443 --> 00:13:41,323 El camerino de Li está vacío. 183 00:13:41,403 --> 00:13:42,823 ¿Cómo lo han hecho? 184 00:13:49,745 --> 00:13:50,825 El maquillaje. 185 00:13:51,956 --> 00:13:54,206 Seguro que lo han sacado del edificio. 186 00:13:54,708 --> 00:13:57,248 Zack, Ivy, a la puerta de artistas, ya. 187 00:13:58,712 --> 00:14:02,422 Recuerde, Unagi, tiene lo que dure la actuación 188 00:14:02,508 --> 00:14:04,798 para llevarlo a la reserva 189 00:14:04,885 --> 00:14:06,965 y volver antes de que baje el telón. 190 00:14:07,054 --> 00:14:09,684 Para que así nadie note nada raro. 191 00:14:09,765 --> 00:14:11,885 El señor Li permanecerá inconsciente 192 00:14:11,976 --> 00:14:15,516 mientras el maquillaje que lleva permanezca en su cara. 193 00:14:42,256 --> 00:14:43,836 ¡Pillo todos los semáforos! 194 00:14:45,467 --> 00:14:47,087 Ya era hora. 195 00:14:54,393 --> 00:14:56,813 Siempre tienen que pasarme estas cosas. 196 00:15:00,232 --> 00:15:02,572 Sigue descansando los ojos, compadre. 197 00:15:02,651 --> 00:15:04,701 Vas a tener que abrirlos pronto. 198 00:15:07,197 --> 00:15:11,617 Luego, Carmen me dejó tirado en la cafetería… otra vez. 199 00:15:12,202 --> 00:15:14,792 Alégrese de que tome café con usted. 200 00:15:15,956 --> 00:15:20,126 Pero, para que me quede claro, ¿no vio a Sandiego 201 00:15:20,210 --> 00:15:24,090 robar nada de la falsa sala de conciertos de Auckland? 202 00:15:24,173 --> 00:15:27,013 ¿Por qué iba a robar? Carmen es buena. 203 00:15:27,092 --> 00:15:28,432 ¿Que es buena? 204 00:15:28,510 --> 00:15:31,720 Espere. ¿No… trabaja con usted? 205 00:15:33,223 --> 00:15:35,683 ¿A qué juegas, Sandiego? 206 00:15:39,563 --> 00:15:42,153 ¿Todo listo para la Operación Dormilón? 207 00:15:44,652 --> 00:15:47,402 Hemos metido un gas somnífero por la ventilación. 208 00:15:47,488 --> 00:15:49,658 Dentro todos estarán dormidos. 209 00:15:52,785 --> 00:15:54,615 Subidle los párpados, chicos. 210 00:15:54,703 --> 00:15:56,873 Esas retinas no se van a escanear solas. 211 00:16:01,543 --> 00:16:02,753 Probad otra vez. 212 00:16:05,923 --> 00:16:08,303 ¿Qué pasa hoy con las luces rojas? 213 00:16:08,384 --> 00:16:09,264 Ni idea. 214 00:16:11,679 --> 00:16:13,509 ¡Pero no quiero perderme la ópera! 215 00:16:13,597 --> 00:16:16,267 ¡Nadie se le escapa a Neal el Anguila! 216 00:16:27,987 --> 00:16:30,527 Les hemos dado el cambiazo. 217 00:16:31,156 --> 00:16:34,826 Jugador, volvemos a la ópera con el señor Li a salvo. 218 00:16:34,910 --> 00:16:36,160 Menos mal que ha ido bien. 219 00:16:36,245 --> 00:16:39,115 Hackear la red de tráfico de Pekín no es fácil, 220 00:16:39,206 --> 00:16:40,826 y todo por culpa del idioma. 221 00:16:41,417 --> 00:16:44,127 Pero ya tenéis todos los semáforos en verde. 222 00:16:44,211 --> 00:16:48,471 Tenemos el tiempo justo para preparar a Zack para su debut en la ópera de Pekín. 223 00:16:50,843 --> 00:16:53,013 Y ganar a V.I.L.E. en su propio juego. 224 00:16:58,976 --> 00:17:00,886 Siempre tienen que pasarme estas cosas. 225 00:17:46,398 --> 00:17:49,778 Fuera maquillaje y… despierta. 226 00:17:51,862 --> 00:17:53,322 ¿Qué…? ¿Dónde? 227 00:17:53,405 --> 00:17:56,485 Se ha desmayado, señor Li, los nervios del debut. 228 00:17:56,575 --> 00:17:58,235 Pero es hora de su número. 229 00:19:16,822 --> 00:19:20,082 El dolor del pinchazo desaparecerá 230 00:19:20,159 --> 00:19:22,159 en cuanto dejes de sentir tus dedos. 231 00:20:07,581 --> 00:20:08,461 ¡ShadowSan! 232 00:20:14,588 --> 00:20:17,798 El plan B ha resultado ser… demasiado complejo. 233 00:20:18,884 --> 00:20:21,054 Podríamos pensar en un plan C. 234 00:20:21,136 --> 00:20:24,256 Mientras esperamos a que la doctora Bellum vuelva del Himalaya, claro. 235 00:20:25,015 --> 00:20:27,345 Encerradlo en las mazmorras. 236 00:20:27,935 --> 00:20:31,225 ¿Qué? ¡Es injusto! ¿Qué pasa con Neal? 237 00:20:32,147 --> 00:20:33,977 ¿Qué pasa con Neal? 238 00:20:34,942 --> 00:20:37,112 Escurridizo hasta decir basta. 239 00:20:37,194 --> 00:20:40,704 ¡Apártese, estamos trabajando! ¡Apártese ya! 240 00:20:44,243 --> 00:20:45,743 Me siento fatal. 241 00:20:45,827 --> 00:20:48,707 Les deseé que se rompieran una pierna. 242 00:20:50,374 --> 00:20:53,594 Mi padre ha decidido ampliar su escolta privada 243 00:20:53,669 --> 00:20:54,879 después de este incidente. 244 00:20:54,962 --> 00:20:57,342 Podría recomendarte si te interesa. 245 00:20:57,422 --> 00:21:01,802 Gracias, pero el señor Li está muy bien protegido sin nosotros. 246 00:21:01,885 --> 00:21:04,425 Oxtail es fuerte, sí, pero… 247 00:21:04,513 --> 00:21:05,893 Me estaba refiriendo a ti. 248 00:21:15,732 --> 00:21:17,362 ¿Y? 249 00:21:17,442 --> 00:21:20,532 Hemos pasado hasta su último gesto por el detector. 250 00:21:20,612 --> 00:21:21,952 Dice la verdad. 251 00:21:24,574 --> 00:21:27,544 Es un pobre diablo enamorado que ha caído en la trampa 252 00:21:27,619 --> 00:21:31,079 de una hermosa superladrona. Dejad que se vaya. 253 00:21:33,792 --> 00:21:36,302 Buenas noches, vengo a ver a… 254 00:21:36,378 --> 00:21:38,168 ¿Jefa? Pero si está… 255 00:21:38,255 --> 00:21:42,295 Cansada, agente Devineaux. Gracias por darse cuenta. 256 00:21:43,593 --> 00:21:45,763 ¿Quería… verme? 257 00:21:45,846 --> 00:21:50,136 Está claro que tiene una nueva corazonada sobre nuestro esquivo objetivo. 258 00:21:50,684 --> 00:21:52,604 Tal vez sea hora de escucharle. 259 00:21:54,771 --> 00:21:55,651 ¡Es él! 260 00:21:56,898 --> 00:21:58,278 ¿Conoce a este hombre? 261 00:21:58,358 --> 00:22:02,238 Le vimos por primera vez con Carmen en una cafetería en Sídney, Australia… 262 00:22:02,321 --> 00:22:04,991 cuando estaba usted ausente. 263 00:22:05,073 --> 00:22:06,993 ¡Le hablé de él! 264 00:22:07,075 --> 00:22:08,485 Estaba en el tren a París. 265 00:22:08,577 --> 00:22:10,787 ¡La noche en que vi por primera vez a La Femme Rouge! 266 00:22:11,538 --> 00:22:15,208 Lo detuve para interrogarlo, ¡pero se esfumó! 267 00:22:15,292 --> 00:22:17,042 ¡Podría ser el eslabón que nos falta 268 00:22:17,127 --> 00:22:19,877 para saber todo sobre Carmen! 269 00:22:21,173 --> 00:22:23,343 Lo voy a mandar a Reikiavik. 270 00:23:02,380 --> 00:23:04,380 Subtítulos: Carlos Pérez-Fontán