1 00:00:07,549 --> 00:00:09,839 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:01:06,107 --> 00:01:09,277 Es otra noche de acción en la ópera. 3 00:01:10,111 --> 00:01:11,651 ¿Graham Calloway? 4 00:01:12,363 --> 00:01:15,583 Antes de responder eso, necesito ver sus pulseras. 5 00:01:16,326 --> 00:01:17,906 Venga con nosotros. 6 00:01:21,289 --> 00:01:24,829 Gunnar, viejo amigo, ¿esto es necesario? 7 00:01:24,918 --> 00:01:28,878 Nunca me detuvieron, a diferencia de Neal la anguila. 8 00:01:28,963 --> 00:01:30,923 Gracias a estos buenos amigos. 9 00:01:31,007 --> 00:01:34,797 Un tecnicismo. Conoces las reglas, Rondador. 10 00:01:34,886 --> 00:01:37,426 "Se perdona un fracaso, no una captura". 11 00:01:37,514 --> 00:01:40,524 Sí. Pero ¿juguetear con mi memoria? 12 00:01:40,600 --> 00:01:44,190 No puedes incriminar a V.I.L.E. si no nos recuerdas. 13 00:01:44,979 --> 00:01:49,529 Pero oí que ese tipo Crackle, que una vez saqué de prisión, se ablandó. 14 00:01:49,609 --> 00:01:50,939 ¡Perdió su agudeza! 15 00:01:51,653 --> 00:01:56,783 Suprimir el impulso criminal asegura que no haya recaídas inesperadas. 16 00:01:57,367 --> 00:02:00,287 ¿Aunque tenga otras travesuras? 17 00:02:00,370 --> 00:02:02,410 Nuestra iniciativa del oro en Pekín está preparada, 18 00:02:02,497 --> 00:02:05,327 ¡solo necesito designar otro agente! 19 00:02:08,628 --> 00:02:12,378 Si pensabas en Neal, está retirado. 20 00:02:16,761 --> 00:02:19,971 Debo decir que tenía razón sobre esa sensación de hormigueo, doc. 21 00:02:20,056 --> 00:02:21,926 ¡No dolió ni un poco! 22 00:02:22,016 --> 00:02:25,976 ¿Qué? No deberías recordar que dije eso. 23 00:02:26,062 --> 00:02:28,152 Bueno, completamente escurridizo. 24 00:02:28,857 --> 00:02:30,437 ¿Error de calibración? 25 00:02:30,525 --> 00:02:32,605 Mi equipo ha estado funcionando mal 26 00:02:32,694 --> 00:02:34,904 desde que nos mudamos a este clima húmedo. 27 00:02:35,738 --> 00:02:38,448 Debo buscar repuestos en mi laboratorio. 28 00:02:38,533 --> 00:02:40,543 ¿Esperamos aquí, doctora Bellum? 29 00:02:40,618 --> 00:02:43,498 ¡Mi laboratorio, en el Himalaya! 30 00:02:44,247 --> 00:02:48,127 ¿Y si acordamos olvidar esta tontería mórbida de borrar la mente 31 00:02:48,209 --> 00:02:51,209 y damos otra oportunidad de probar nuestro valor? 32 00:02:55,091 --> 00:02:56,221 Acepto. 33 00:02:56,301 --> 00:02:59,681 Esta vez, no se perdonará el fracaso. 34 00:02:59,762 --> 00:03:02,222 ¡Oye! ¡Muy bien! 35 00:03:02,307 --> 00:03:05,437 Como decía, el robo se realizará en… 36 00:03:05,518 --> 00:03:07,898 Pekín, la capital de China. 37 00:03:07,979 --> 00:03:11,399 V.I.L.E. va en busca de oro, en algún lado de la Ciudad Prohibida. 38 00:03:11,482 --> 00:03:13,742 Que no es exactamente una ciudad. 39 00:03:13,818 --> 00:03:17,198 Es un complejo enorme de palacios en el centro de Pekín. 40 00:03:17,280 --> 00:03:20,160 Se remonta a la dinastía Ming a principios del 1400. 41 00:03:20,825 --> 00:03:22,985 Estaba "prohibida" porque solo el emperador 42 00:03:23,077 --> 00:03:25,327 podía moverse libremente por el lugar. 43 00:03:26,122 --> 00:03:28,542 Hoy en día, el complejo alberga el Museo del Palacio, 44 00:03:28,625 --> 00:03:31,415 que contiene más de un millón de objetos históricos, 45 00:03:31,502 --> 00:03:34,842 que incluyen jade, cerámica y cuadros, como también oro. 46 00:03:35,548 --> 00:03:39,048 Hablando de eso, ¿alguna señal de la iniciativa del oro de V.I.L.E.? 47 00:03:39,844 --> 00:03:41,434 Nos dividimos para abarcar más terreno. 48 00:03:42,096 --> 00:03:45,176 Pero la Ciudad Prohibida parece un pueblo fantasma. 49 00:03:45,808 --> 00:03:47,188 Ivy, ¿qué sabemos? 50 00:03:47,268 --> 00:03:50,018 Zack necesita mejorar su mandarín. 51 00:03:50,104 --> 00:03:51,944 Y el museo está cerrado para un evento. 52 00:03:52,023 --> 00:03:54,943 Algo de un dignatario que le da un recorrido privado a su hija. 53 00:03:55,026 --> 00:03:57,106 Dron rojo los encontró. 54 00:03:58,696 --> 00:04:00,986 No es cualquier dignatario. 55 00:04:01,074 --> 00:04:02,584 Se llama Huang Li. 56 00:04:02,659 --> 00:04:06,079 Y dirige la reserva de oro más grande de China para el banco nacional, 57 00:04:06,162 --> 00:04:08,292 que está justo aquí en Pekín. 58 00:04:08,373 --> 00:04:11,633 Él es la razón por la que V.I.L.E. planea dar su golpe hoy. 59 00:04:11,709 --> 00:04:15,629 ¿Y qué harán? ¿Tomarlo de rehén y pedir oro a cambio? 60 00:04:16,339 --> 00:04:18,299 No a simple vista, no es su estilo. 61 00:04:18,383 --> 00:04:20,763 Y necesitan superar a su guardaespaldas. 62 00:04:20,843 --> 00:04:23,933 Tú también, si planeas robarle al señor Li antes que V.I.L.E. 63 00:04:24,013 --> 00:04:25,773 Eso sería secuestro. 64 00:04:27,392 --> 00:04:28,692 No es mi estilo. 65 00:04:29,769 --> 00:04:35,109 Xifeng, ¿recuerdas algo interesante sobre el Palacio de la Primavera Eterna? 66 00:04:35,900 --> 00:04:39,280 ¿Quizás algo relacionado con la ópera? 67 00:04:39,946 --> 00:04:43,236 Las actuaciones se realizaban en la galería, para la emperadora. 68 00:04:44,575 --> 00:04:48,035 No hay dudas de que conoces bien a tu padre. 69 00:05:06,389 --> 00:05:11,599 Organicé una sorpresa. A tu madre le encantaba tomar el té aquí. 70 00:05:13,563 --> 00:05:14,813 ¿Búfalo? 71 00:05:14,897 --> 00:05:18,107 Creo que soy alérgico a las picaduras de insectos. 72 00:05:18,192 --> 00:05:21,822 Ve a una sala de primeros auxilios y diles que te atiendan. 73 00:05:26,951 --> 00:05:30,331 Curioso que el señor Li de pronto quedara sin protección. 74 00:05:30,413 --> 00:05:31,793 Listos, Roja. 75 00:05:33,583 --> 00:05:36,503 Shadowsan, ¿amiga tuya? 76 00:05:37,128 --> 00:05:38,668 Lady Dokuso. 77 00:05:39,505 --> 00:05:42,295 Tenemos una relación tóxica. 78 00:05:47,764 --> 00:05:50,984 Escurridizo Neal a resbaloso Mickey, van hacia ti. 79 00:05:52,810 --> 00:05:54,270 Bienvenido, señor Li. 80 00:06:01,277 --> 00:06:04,277 Pronto se servirá el té, Unagi. 81 00:06:06,032 --> 00:06:08,702 Roja, los invitados de honor se sentaron a tomar el té. 82 00:06:08,785 --> 00:06:09,905 ¿Piensas…? 83 00:06:09,994 --> 00:06:11,334 Le pusieron algo al té. 84 00:06:16,793 --> 00:06:18,713 ¿Alguien quiere anguila en la tienda china? 85 00:06:18,795 --> 00:06:19,995 ¿Oíste algo? 86 00:06:20,088 --> 00:06:22,218 Debe ser Búfalo. 87 00:06:22,799 --> 00:06:23,629 Iré a ver. 88 00:06:26,052 --> 00:06:28,552 Me protege mucho. 89 00:06:30,264 --> 00:06:35,234 Una ceremonia de té china es diferente a un bar nocturno de Tokio. 90 00:06:35,895 --> 00:06:38,725 Y sabes lo mal que me pongo sin mi karaoke. 91 00:06:54,163 --> 00:06:56,333 ¡Ups! Vaya, cariño. 92 00:07:04,757 --> 00:07:05,877 Buena atrapada. 93 00:07:05,967 --> 00:07:07,837 Es mi entrenamiento en la Ópera de Pekín. 94 00:07:15,601 --> 00:07:18,021 ¿Trampa? Aborten la misión. 95 00:07:24,110 --> 00:07:26,450 Es hora de que la anguila se largue. 96 00:07:33,453 --> 00:07:35,543 Una lástima que se enfríe. 97 00:07:38,040 --> 00:07:41,000 Pero ¿no será mejor un té recién hecho? 98 00:07:42,378 --> 00:07:45,008 Somos de Boston, sabemos mucho sobre fiestas de té. 99 00:07:47,758 --> 00:07:49,718 Con un tesoro de lingotes de oro en riesgo, 100 00:07:49,802 --> 00:07:52,762 V.I.L.E. tendrá seguramente un plan B. 101 00:07:55,099 --> 00:07:56,929 Está bien, está informada. 102 00:07:57,018 --> 00:08:00,148 ¿Son de Interpol o la CIA? 103 00:08:01,022 --> 00:08:04,032 Si CIA significa "Carmen en Acción"… 104 00:08:04,108 --> 00:08:07,448 Seríamos nosotros. O sea, sería ella. 105 00:08:07,528 --> 00:08:10,988 Creemos que los que quisieron secuestrar a tu padre volverán a intentarlo. 106 00:08:11,073 --> 00:08:14,293 Tiene mucha seguridad en la reserva de oro. 107 00:08:14,368 --> 00:08:16,618 Pero es orgulloso y obstinado, 108 00:08:16,704 --> 00:08:18,664 y no teme por su seguridad cuando sale. 109 00:08:18,748 --> 00:08:20,328 No si está su guardaespaldas. 110 00:08:20,917 --> 00:08:23,837 ¿Tienes idea de cuándo puede volver a ser vulnerable? 111 00:08:25,213 --> 00:08:27,843 Mañana por la noche. En la presentación. 112 00:08:27,924 --> 00:08:28,974 ¿Presentación? 113 00:08:29,050 --> 00:08:32,640 El oro es el trabajo de mi padre. La ópera es su pasión. 114 00:08:33,262 --> 00:08:36,972 ¿Ópera? Buena suerte para no dormirte. 115 00:08:42,313 --> 00:08:44,613 Miren, amigos, solo soy el técnico de iluminación. 116 00:08:44,690 --> 00:08:47,900 Si quieren meter efectos especiales, tienen al hombre equivocado. 117 00:08:47,985 --> 00:08:52,065 Soy especial, y sé que causo un efecto en la gente. 118 00:08:52,156 --> 00:08:55,076 Así que sugiero que dirijas tus preguntas 119 00:08:55,159 --> 00:08:57,659 directamente a mí, Calloway. 120 00:08:59,413 --> 00:09:01,003 Eso hace cosquillas. 121 00:09:01,082 --> 00:09:04,632 Ahora, Islandia está lejos de Australia. 122 00:09:04,710 --> 00:09:06,460 ¿Qué te trae a Reykjavik? 123 00:09:06,546 --> 00:09:10,126 La gazza ladra. Una ópera de Rossini. 124 00:09:10,216 --> 00:09:12,586 Estoy de tour con la Ópera de Sídney. 125 00:09:12,677 --> 00:09:13,797 Ya veo. 126 00:09:13,886 --> 00:09:17,846 Un minuto. Entonces, ¿son de la CIA? ¿Interpol? 127 00:09:17,932 --> 00:09:23,562 Considera que somos todos ellos, aunque ellos no saben que existimos. 128 00:09:23,646 --> 00:09:25,686 Entonces, deben conocer a Carmen. 129 00:09:26,816 --> 00:09:28,726 Ahora nos entendemos. 130 00:09:29,819 --> 00:09:31,739 Entonces, tu padre irá a ver la ópera. 131 00:09:31,821 --> 00:09:34,031 No, actuará en ella. 132 00:09:34,115 --> 00:09:36,155 Es el benefactor de un elenco de la Ópera de Pekín, 133 00:09:36,242 --> 00:09:38,122 pero también un talentoso cantante. 134 00:09:38,911 --> 00:09:42,541 ¿El lugar del concierto queda cerca del edificio de la reserva? 135 00:09:42,623 --> 00:09:44,463 A unos kilómetros, sí. 136 00:09:44,542 --> 00:09:48,842 Si nuestro enemigo robara siquiera una parte del oro almacenado, 137 00:09:48,921 --> 00:09:51,721 pagará por sus crímenes por años. 138 00:09:51,799 --> 00:09:54,509 Y robar mucho incluso podría dañar la economía de China. 139 00:09:54,594 --> 00:09:57,604 Debemos asegurarnos de que se cancele la presentación. 140 00:09:57,680 --> 00:10:01,730 Pero papá y yo compartiremos el escenario por primera vez. 141 00:10:01,809 --> 00:10:03,939 ¿Tú también estás en el espectáculo? 142 00:10:04,937 --> 00:10:08,227 La Ópera de Pekín tiene canto, baile y hasta acrobacias. 143 00:10:08,316 --> 00:10:10,226 Les resultará muy entretenida. 144 00:10:10,318 --> 00:10:12,568 La ópera era la mayor alegría de mamá. 145 00:10:13,321 --> 00:10:15,741 Papá y yo prometimos que actuaríamos juntos 146 00:10:16,490 --> 00:10:18,240 en el aniversario de su… 147 00:10:19,785 --> 00:10:20,995 Lo siento mucho. 148 00:10:21,078 --> 00:10:22,708 Para honrar su memoria, 149 00:10:22,788 --> 00:10:25,958 papá cantará su canción favorita para cerrar la función de mañana. 150 00:10:26,042 --> 00:10:27,962 Entonces, el show debe continuar. 151 00:10:29,962 --> 00:10:33,052 Hubo… complicaciones. 152 00:10:35,134 --> 00:10:37,934 Quizás deberíamos consultar con la doctora Bellum. 153 00:10:38,888 --> 00:10:42,638 ¡No es necesario! ¡Tengo un gran plan B preparado! 154 00:10:42,725 --> 00:10:46,095 Entonces, ¿por qué estás tan… tenso? 155 00:10:46,187 --> 00:10:51,317 Solo porque promete ser un poco más complicado que el plan A. 156 00:10:51,400 --> 00:10:55,450 Es cierto. Pero nuestra arma secreta ya está aquí en Pekín. 157 00:10:55,529 --> 00:11:00,329 Y se ha estado preparando para la interpretación de su vida. 158 00:11:14,590 --> 00:11:17,430 Ya casi es hora. No hay señales de V.I.L.E. 159 00:11:17,510 --> 00:11:20,930 Aparecerán, si es que todavía no lo hicieron. 160 00:11:37,154 --> 00:11:38,954 ¡Rómpanse una pierna! 161 00:11:40,116 --> 00:11:43,786 Lo vi una vez en televisión. Así se desea suerte en el teatro. 162 00:11:43,869 --> 00:11:45,749 Sí, quizás en algún lugar del mundo. 163 00:11:45,830 --> 00:11:47,160 ¡Pero estamos en China! 164 00:11:49,542 --> 00:11:51,042 Despejado. 165 00:11:51,127 --> 00:11:54,297 Xifeng tiene buenas intenciones, pero se preocupa. 166 00:12:11,355 --> 00:12:12,565 ¡Oye! 167 00:12:16,402 --> 00:12:18,652 Pan comido. 168 00:12:22,324 --> 00:12:24,164 Es hora de actuar, amigos. 169 00:12:57,735 --> 00:13:00,695 Esto no suena como alguna ópera que haya oído. 170 00:13:01,614 --> 00:13:04,034 ¡Esto es genial! 171 00:13:12,291 --> 00:13:14,791 ¡Carmen, ese no es papá! 172 00:13:14,877 --> 00:13:16,547 ¿Lo reconoces con todo ese maquillaje? 173 00:13:16,629 --> 00:13:18,419 No, por la voz. 174 00:13:18,506 --> 00:13:20,926 La voz de mi padre no es tan sublime. 175 00:13:23,719 --> 00:13:25,009 Mimo Bomba. 176 00:13:27,097 --> 00:13:28,267 Está simulando cantar. 177 00:13:28,349 --> 00:13:30,729 Usa la voz de un profesional de la ópera 178 00:13:30,809 --> 00:13:32,349 que suena en un parlante oculto. 179 00:13:34,271 --> 00:13:35,441 ¡Debo encontrar a papá! 180 00:13:35,523 --> 00:13:37,193 Tendremos más chances de encontrarlo 181 00:13:37,274 --> 00:13:39,364 si no saben que los descubrimos. Confía en mí. 182 00:13:39,443 --> 00:13:41,323 El camerino de Li está vacío. 183 00:13:41,403 --> 00:13:42,823 ¿Cómo lo lograron? 184 00:13:49,745 --> 00:13:50,825 El maquillaje. 185 00:13:51,872 --> 00:13:54,212 Debemos suponer que el señor Li abandonó el edificio. 186 00:13:54,708 --> 00:13:57,248 Zack, Ivy, a la puerta del escenario, ahora. 187 00:13:58,712 --> 00:14:02,422 Recuerda, Unagi, tienes el tiempo de la presentación de hoy 188 00:14:02,508 --> 00:14:04,798 para llevar al objetivo a la reserva de oro 189 00:14:04,885 --> 00:14:06,965 y volver antes de que caiga el telón. 190 00:14:07,054 --> 00:14:09,684 Para que nadie note que falta algo. 191 00:14:09,765 --> 00:14:11,885 El señor Li seguirá inconsciente 192 00:14:11,976 --> 00:14:15,516 mientras tenga el maquillaje en el rostro. 193 00:14:42,256 --> 00:14:43,836 ¡Todos los semáforos en rojo! 194 00:14:45,467 --> 00:14:47,087 Ya era hora. 195 00:14:54,393 --> 00:14:56,813 Otro cartel para Neal la anguila. 196 00:15:00,232 --> 00:15:02,572 Sigue descansando los ojos, compadre. 197 00:15:02,651 --> 00:15:04,701 Pronto los necesitaremos abiertos. 198 00:15:07,197 --> 00:15:11,617 Y luego, Carmen me dejó esperando en el café… otra vez. 199 00:15:12,202 --> 00:15:14,792 Alégrate de que yo tomo café contigo. 200 00:15:15,956 --> 00:15:20,126 Pero debo aclarar, ¿nunca viste a Sandiego 201 00:15:20,210 --> 00:15:24,090 robar nada de este concierto falso en Auckland? 202 00:15:24,173 --> 00:15:27,013 ¿Por qué lo haría? Es una de los buenos. 203 00:15:27,092 --> 00:15:28,432 ¿Buenos? 204 00:15:28,510 --> 00:15:31,720 Espere. ¿Ella… no trabaja con ustedes? 205 00:15:33,223 --> 00:15:35,683 ¿A qué juegas, Sandiego? 206 00:15:39,563 --> 00:15:42,153 ¿La operación Piyamada comenzó? 207 00:15:44,652 --> 00:15:47,402 Echaron gas paralizante por el sistema de ventilación. 208 00:15:47,488 --> 00:15:49,658 Cualquiera que esté adentro estará dormido. 209 00:15:52,785 --> 00:15:54,615 Levántenle los párpados, chicos. 210 00:15:54,703 --> 00:15:56,873 ¡Esas retinas no se van a escanear solas! 211 00:16:01,543 --> 00:16:02,673 Otra vez. 212 00:16:05,923 --> 00:16:08,303 ¿Qué pasa con las luces rojas hoy? 213 00:16:08,384 --> 00:16:09,264 No tengo idea. 214 00:16:11,679 --> 00:16:13,509 ¡Pero tengo que irrumpir en una Ópera! 215 00:16:13,597 --> 00:16:16,267 ¡Oye, nadie le gana a Neal! 216 00:16:27,987 --> 00:16:30,527 Y se cambió la carnada. 217 00:16:31,156 --> 00:16:34,826 Player, vamos de regreso a la Ópera con el señor Li. 218 00:16:34,910 --> 00:16:36,160 Me alegra que funcionó. 219 00:16:36,245 --> 00:16:39,115 No fue fácil hackear la red de tránsito de Pekín 220 00:16:39,206 --> 00:16:40,826 debido a la barrera del idioma. 221 00:16:41,417 --> 00:16:44,127 Pero logré sincronizar los semáforos para ustedes. 222 00:16:44,211 --> 00:16:48,471 Tenemos el tiempo justo para preparar a Zack para su debut. 223 00:16:50,843 --> 00:16:53,013 Y derrotar a V.I.L.E. en su propio juego. 224 00:16:58,976 --> 00:17:00,886 Es otro cartel para Neal. 225 00:17:46,398 --> 00:17:49,778 Maquillarse rima con… despertarse. 226 00:17:51,862 --> 00:17:53,322 ¿Qué…? ¿Dónde…? 227 00:17:53,405 --> 00:17:56,485 Se desmayó, señor Li, nervios por el debut. 228 00:17:56,575 --> 00:17:58,235 Pero es hora de su gran número. 229 00:19:16,822 --> 00:19:20,082 El dolor del pinchazo se calmará pronto 230 00:19:20,159 --> 00:19:22,159 cuando se te duerman los dedos. 231 00:20:07,581 --> 00:20:08,461 ¡Shadowsan! 232 00:20:14,588 --> 00:20:17,798 El plan B resultó ser un poco… demasiado complejo. 233 00:20:18,884 --> 00:20:21,054 ¿Intentamos con un plan C, entonces? 234 00:20:21,136 --> 00:20:24,256 ¿Mientras esperamos que la doctora Bellum regrese del Himalaya? 235 00:20:25,015 --> 00:20:27,345 Enciérrenlo en el calabozo. 236 00:20:27,935 --> 00:20:31,225 ¿Qué? ¡Es injusto! ¿Qué hay de Neal? 237 00:20:32,147 --> 00:20:33,977 ¿Qué hay de Neal? 238 00:20:34,942 --> 00:20:37,112 Completamente escurridizo. 239 00:20:37,194 --> 00:20:40,704 ¡A un lado, estamos trabajando! ¡A un lado! 240 00:20:44,243 --> 00:20:45,743 Me culpo a mí mismo. 241 00:20:45,827 --> 00:20:48,707 ¡Dije "rómpete una pierna", y mira lo que te pasó! 242 00:20:50,374 --> 00:20:53,594 Papá decidió expandir su seguridad privada 243 00:20:53,669 --> 00:20:54,879 después de este incidente. 244 00:20:54,962 --> 00:20:57,342 Podría hablar con él, si te interesa. 245 00:20:57,422 --> 00:21:01,802 Gracias, Xifeng, pero creo que el señor Li está bien protegido sin nosotros. 246 00:21:01,885 --> 00:21:04,425 Búfalo es fuerte, sí, pero… 247 00:21:04,513 --> 00:21:05,893 Me refería a ti. 248 00:21:15,732 --> 00:21:17,362 ¿Y? 249 00:21:17,442 --> 00:21:20,532 Revisamos absolutamente todo con la Red Criminal. 250 00:21:20,612 --> 00:21:21,952 Dice la verdad, señora. 251 00:21:24,574 --> 00:21:27,544 Solo un tipo enamorado que fue engañado 252 00:21:27,619 --> 00:21:31,079 por una superladrona persuasiva. Déjenlo hablar. 253 00:21:33,792 --> 00:21:36,302 Buenas noches, vengo a ver a… 254 00:21:36,378 --> 00:21:38,168 ¿Jefa? Pero usted está… 255 00:21:38,255 --> 00:21:42,295 Cansada, agente Devineaux. Qué bueno que lo notes. 256 00:21:43,593 --> 00:21:45,763 ¿Quería verme? 257 00:21:45,846 --> 00:21:50,136 Claramente tuviste nuevos indicios sobre nuestro escurridizo objetivo. 258 00:21:50,684 --> 00:21:52,604 Quizás estoy lista para escuchar. 259 00:21:54,771 --> 00:21:55,651 ¡Es él! 260 00:21:56,898 --> 00:21:58,278 ¿Conoces a este hombre? 261 00:21:58,358 --> 00:22:02,238 Lo vimos con Carmen en un café en Sídney, Australia… 262 00:22:02,321 --> 00:22:04,991 durante su ausencia. 263 00:22:05,073 --> 00:22:06,993 ¡Él es de quien les hablé! 264 00:22:07,075 --> 00:22:08,485 Estaba en el tren a París. 265 00:22:08,577 --> 00:22:10,787 ¡La noche cuando encontré a La Femme Rouge! 266 00:22:11,538 --> 00:22:15,208 ¡Lo traje para interrogarlo, pero se esfumó! 267 00:22:15,292 --> 00:22:17,042 ¡Puede ser el eslabón que falta 268 00:22:17,127 --> 00:22:19,877 para todo lo que queremos saber sobre Carmen Sandiego! 269 00:22:21,173 --> 00:22:23,343 Te enviaré a Reikiavik. 270 00:23:02,380 --> 00:23:04,380 Subtítulos: Florencia Lago