1 00:00:07,465 --> 00:00:09,875 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:01:06,107 --> 00:01:09,187 Άλλη μία φοβερή βραδιά στην όπερα. 3 00:01:09,986 --> 00:01:11,236 Γκράχαμ Κάλογουεϊ; 4 00:01:12,322 --> 00:01:15,832 Πριν απαντήσω, παίδες, ας δω τα εισιτήριά σας. 5 00:01:16,326 --> 00:01:17,486 Έλα μαζί μας. 6 00:01:21,414 --> 00:01:24,834 Γκούναρ, παλιόφιλε, είναι απαραίτητο αυτό; 7 00:01:24,918 --> 00:01:28,668 Αντίθετα με τον Νιλ το Χέλι, δεν συνελήφθην ποτέ. 8 00:01:28,755 --> 00:01:30,915 Χάρη σ' αυτά τα καλά παιδιά. 9 00:01:31,007 --> 00:01:34,797 Τεχνική λεπτομέρεια. Ξέρεις τους κανόνες. 10 00:01:34,886 --> 00:01:40,516 Η αποτυχία συγχωρείται, η σύλληψη όχι. Μα να μου αλλάξετε τις αναμνήσεις… 11 00:01:40,600 --> 00:01:44,190 Δεν θα ενοχοποιήσεις τους ΒΑΪΛ αν δεν μας θυμάσαι. 12 00:01:45,230 --> 00:01:50,940 Έμαθα όμως ότι ο Κρακλ έγινε μαλθακός. Έχασε τη φόρμα του. 13 00:01:51,528 --> 00:01:56,778 Με την καταστολή της παρόρμησης για έγκλημα δεν υπάρχουν υποτροπές. 14 00:01:57,408 --> 00:02:00,198 Κι ας σκαρώνω άλλες επιχειρήσεις; 15 00:02:00,286 --> 00:02:05,536 Η δουλειά στο Πεκίνο είναι έτοιμη, απλώς θα αναλάβει άλλος πράκτορας. 16 00:02:08,628 --> 00:02:10,708 Αν σκεφτόσουν τον Νιλ… 17 00:02:11,297 --> 00:02:12,627 αυτός αποσύρθηκε. 18 00:02:16,803 --> 00:02:21,473 Είχες δίκιο, όντως γαργαλάει, Δόκτορα. Δεν πόνεσε καθόλου. 19 00:02:22,016 --> 00:02:25,556 Τι; Δεν θα έπρεπε να θυμάσαι ότι το είπα. 20 00:02:26,062 --> 00:02:28,152 Ξεγλιστρώ ως το τέλος. 21 00:02:28,898 --> 00:02:30,438 Σφάλμα βαθμονόμησης. 22 00:02:30,525 --> 00:02:34,895 Όλα δυσλειτουργούν αφότου ήρθαμε σ' αυτό το υγρό κλίμα. 23 00:02:35,738 --> 00:02:40,538 -Πάω στο εργαστήριό μου για ανταλλακτικά. -Να περιμένουμε εδώ; 24 00:02:40,618 --> 00:02:43,498 Το εργαστήριό μου στα Ιμαλάια. 25 00:02:44,247 --> 00:02:48,287 Ας ξεχάσουμε αυτήν την ανόητη διαγραφή μνήμης. 26 00:02:48,376 --> 00:02:51,376 Ζητώ ευκαιρία να δείξουμε την αξία μας. 27 00:02:55,300 --> 00:02:56,220 Είμαι μέσα. 28 00:02:56,301 --> 00:02:59,681 Τώρα η αποτυχία δεν θα συγχωρεθεί. 29 00:03:00,930 --> 00:03:05,440 Πάρα πολύ καλά. Όπως έλεγα, η ληστεία θα γίνει στο… 30 00:03:05,518 --> 00:03:07,898 Πεκίνο, πρωτεύουσα της Κίνας. 31 00:03:07,979 --> 00:03:11,399 Κυνηγούν χρυσό, κάπου στην Απαγορευμένη Πόλη 32 00:03:11,482 --> 00:03:13,572 που δεν είναι ακριβώς πόλη, 33 00:03:13,651 --> 00:03:17,411 αλλά ένα τεράστιο συγκρότημα παλατιών στο κέντρο 34 00:03:17,488 --> 00:03:20,658 που χρονολογείται από τη Δυναστεία Μινγκ. 35 00:03:20,742 --> 00:03:25,372 Μόνο ο αυτοκράτορας επιτρεπόταν να κυκλοφορεί ελεύθερα εκεί. 36 00:03:26,247 --> 00:03:31,247 Το Μουσείο του Παλατιού έχει πάνω από ένα εκατομμύρια αντικείμενα, 37 00:03:31,336 --> 00:03:35,126 όπως νεφρίτη, κεραμικά, πίνακες, αλλά και χρυσό. 38 00:03:35,715 --> 00:03:39,085 Κανένα νέο για το σχέδιο των ΒΑΪΛ για τον χρυσό; 39 00:03:39,844 --> 00:03:42,014 Χωριστήκαμε για πιο γρήγορα, 40 00:03:42,096 --> 00:03:45,176 αλλά η Απαγορευμένη Πόλη μοιάζει εγκαταλειμμένη. 41 00:03:45,934 --> 00:03:49,854 -Τι ξέρουμε; -Ο Ζακ πρέπει να θυμηθεί τα κινέζικα. 42 00:03:49,938 --> 00:03:54,938 Το μουσείο είναι κλειστό. Ξεναγούν την κόρη ενός αξιωματούχου. 43 00:03:55,026 --> 00:03:56,526 Μόλις τους βρήκαμε. 44 00:03:58,613 --> 00:04:02,453 Δεν είναι ένας τυχαίος αξιωματούχος, αλλά ο Χουάνγκ Λι. 45 00:04:02,533 --> 00:04:08,293 Διαχειρίζεται το απόθεμα χρυσού της Κίνας που βρίσκεται στο Πεκίνο. 46 00:04:08,373 --> 00:04:11,633 Άρα εξαιτίας του οι ΒΑΪΛ θα χτυπήσουν εδώ. 47 00:04:11,709 --> 00:04:15,629 Και; Θα τον πιάσουν όμηρο, ζητώντας λύτρα σε χρυσό; 48 00:04:16,381 --> 00:04:20,801 Όχι φανερά. Και πρέπει να περάσουν από τον σωματοφύλακα. 49 00:04:20,885 --> 00:04:23,925 Όπως κι εσύ, αν θες να αρπάξεις πρώτη τον κ. Λι. 50 00:04:24,013 --> 00:04:25,773 Αυτό θα ήταν απαγωγή. 51 00:04:27,392 --> 00:04:28,732 Όχι στο στυλ μου. 52 00:04:29,727 --> 00:04:35,067 Σίφενγκ , θυμάσαι τίποτα ενδιαφέρον για το Παλάτι της Αιώνιας Άνοιξης; 53 00:04:36,401 --> 00:04:39,281 Μήπως έχει κάποια σχέση με την όπερα; 54 00:04:39,862 --> 00:04:43,282 Εκεί έδιναν παραστάσεις για την αυτοκράτειρα. 55 00:04:44,575 --> 00:04:48,035 Αναμφίβολα ξέρεις καλά τον πατέρα σου. 56 00:05:06,389 --> 00:05:11,599 Έχω κανονίσει ένα κέρασμα. Η μητέρα σου λάτρευε να πίνει τσάι εδώ. 57 00:05:13,771 --> 00:05:14,811 Όξτεϊλ; 58 00:05:14,897 --> 00:05:18,107 Μάλλον είμαι αλλεργικός στα ζουζούνια. 59 00:05:18,192 --> 00:05:22,072 Βρες κουτί πρώτων βοηθειών, φρόντισέ τον εαυτό σου. 60 00:05:26,951 --> 00:05:31,251 -Ξαφνικά ο κ. Λι έμεινε απροστάτευτος. -Πρόσεχε, Ρεντ! 61 00:05:33,791 --> 00:05:34,751 Σάντοουσαν… 62 00:05:35,460 --> 00:05:36,500 φίλη σου; 63 00:05:37,253 --> 00:05:38,673 Η Λαίδη Ντόκουσο. 64 00:05:39,422 --> 00:05:42,382 Έχουμε μια τοξική σχέση. 65 00:05:47,555 --> 00:05:50,975 Ο Γλιστερός Νιλ εδώ. Πλησιάζουν σε σένα. 66 00:05:52,935 --> 00:05:54,475 Καλώς ήρθατε, κ. Λι. 67 00:06:01,277 --> 00:06:04,277 Το τσάι σερβίρεται σε λίγο, Ουνάγκι. 68 00:06:06,032 --> 00:06:08,702 Ο επίτιμος καλεσμένος έκατσε για τσάι. 69 00:06:09,327 --> 00:06:11,327 -Ίσως… -Πείραξαν το τσάι! 70 00:06:16,793 --> 00:06:18,713 Δες, χέλι σε υαλοπωλείο! 71 00:06:19,295 --> 00:06:22,215 -Άκουσες κάτι; -Θα 'ναι ο Όξτεϊλ. 72 00:06:22,799 --> 00:06:23,629 Πάω να δω. 73 00:06:26,135 --> 00:06:28,545 Με προστατεύει πάρα πολύ. 74 00:06:30,348 --> 00:06:35,228 Η κινεζική τελετή τσαγιού απέχει πολύ από τα κλαμπ του Τόκιο. 75 00:06:35,895 --> 00:06:39,145 Ξέρεις πόσο χαλιέμαι χωρίς το καραόκε μου. 76 00:06:53,871 --> 00:06:56,331 Ουπς! Αμάν! 77 00:07:04,799 --> 00:07:07,429 -Μπράβο. -Μου το έμαθαν στην Όπερα. 78 00:07:15,726 --> 00:07:18,016 Παραπλάνηση. Ακύρωση αποστολής. 79 00:07:24,026 --> 00:07:26,236 Ώρα να ξεγλιστρήσει το χέλι! 80 00:07:33,453 --> 00:07:35,333 Κρίμα είναι να κρυώσει. 81 00:07:38,458 --> 00:07:41,088 Καλύτερα φρέσκο, ζεστό τσάι! 82 00:07:42,295 --> 00:07:45,005 Ως Βοστονέζοι ξέρουμε από τσάι. 83 00:07:47,633 --> 00:07:52,723 Παίζεται πολύ χρυσάφι. Οι ΒΑΪΛ σίγουρα έχουν εφεδρικό σχέδιο. 84 00:07:55,141 --> 00:08:00,151 -Όλα καλά. Είναι ενήμερη. -Είστε από την Ιντερπόλ ή τη CIA; 85 00:08:01,147 --> 00:08:04,067 Μάλλον από το "Κάρμεν εν δράσει". 86 00:08:04,150 --> 00:08:07,360 Εμείς είμαστε αυτοί. Δηλαδή, αυτή είναι. 87 00:08:07,445 --> 00:08:10,985 Θα ξαναδοκιμάσουν να απαγάγουν τον πατέρα σου. 88 00:08:11,574 --> 00:08:14,454 Τον προσέχουν καλά στην τράπεζα, 89 00:08:14,535 --> 00:08:20,825 αλλά είναι ξεροκέφαλος, δεν φυλάγεται έξω, όχι όσο ο σωματοφύλακάς του είναι εκεί. 90 00:08:20,917 --> 00:08:23,837 Πότε ή πού μπορεί να είναι ευάλωτος; 91 00:08:25,087 --> 00:08:27,837 Αύριο το βράδυ στην παράσταση. 92 00:08:27,924 --> 00:08:28,974 Παράσταση; 93 00:08:29,050 --> 00:08:32,640 Ο χρυσός είναι η δουλειά του. Η όπερα, το πάθος. 94 00:08:33,221 --> 00:08:34,101 Η όπερα; 95 00:08:35,014 --> 00:08:36,974 Ελπίζω να μην κοιμηθείτε. 96 00:08:42,480 --> 00:08:47,900 Είμαι απλώς ο τεχνικός φωτισμού. Τζάμπα μου πλασάρετε ειδικά εφέ. 97 00:08:47,985 --> 00:08:52,065 Είμαι ειδική και είναι γνωστό ότι κάνω εφέ. 98 00:08:52,156 --> 00:08:57,656 Συνιστώ να απευθύνετε τις ερωτήσεις σας σε μένα, κ. Κάλογουεϊ. 99 00:08:59,455 --> 00:09:00,535 Γαργαλάει. 100 00:09:01,040 --> 00:09:06,590 Η Ισλανδία είναι μακριά από την Αυστραλία. Τι σας φέρνει στο Ρέικιαβικ; 101 00:09:06,671 --> 00:09:12,181 Η κλέφτρα κίσσα, η όπερα του Ροσίνι. Περιοδεύω με την Όπερα του Σίδνεϊ. 102 00:09:12,677 --> 00:09:13,797 Μάλιστα. 103 00:09:13,886 --> 00:09:17,846 Μια στιγμή. Τι είστε δηλαδή; CIA; Ιντερπόλ; 104 00:09:17,932 --> 00:09:23,562 Ας πούμε, όλα τα παραπάνω. Μόνο που δεν ξέρουν ότι υπάρχουμε. 105 00:09:23,646 --> 00:09:25,476 Άρα ξέρετε την Κάρμεν. 106 00:09:26,732 --> 00:09:28,362 Τώρα κάτι κάνουμε. 107 00:09:29,777 --> 00:09:33,857 -Άρα ο πατέρας σου θα πάει στην όπερα; -Πρωταγωνιστεί. 108 00:09:33,948 --> 00:09:38,118 Χρηματοδοτεί έναν θίασο. Έχει και ταλέντο στο τραγούδι. 109 00:09:38,703 --> 00:09:42,543 Η όπερα βρίσκεται κοντά στο κτήριο με τον χρυσό; 110 00:09:42,623 --> 00:09:44,463 Απέχει λίγα χιλιόμετρα. 111 00:09:45,042 --> 00:09:48,712 Αν ο εχθρός κλέψει έστω και κλάσμα του χρυσού, 112 00:09:48,796 --> 00:09:51,586 θα χρηματοδοτεί εγκλήματα για καιρό. 113 00:09:51,674 --> 00:09:54,514 Ίσως βλάψουν την κινέζικη οικονομία. 114 00:09:54,594 --> 00:09:57,604 Πρέπει να ακυρώσουμε την παράσταση. 115 00:09:57,680 --> 00:10:01,730 Ο πατέρας κι εγώ θα εμφανιστούμε μαζί για πρώτη φορά. 116 00:10:01,809 --> 00:10:03,939 Είσαι στην παράσταση; 117 00:10:04,812 --> 00:10:08,232 Η Όπερα του Πεκίνου έχει τραγούδι, χορό, ακροβατικά. 118 00:10:08,316 --> 00:10:10,226 Θα διασκεδάζατε πολύ. 119 00:10:10,318 --> 00:10:12,818 Η μητέρα μου αγαπούσε την όπερα. 120 00:10:13,321 --> 00:10:18,371 Με τον πατέρα μου ορκιστήκαμε να παίξουμε μαζί στην επέτειο του… 121 00:10:19,952 --> 00:10:21,002 Λυπάμαι πολύ. 122 00:10:21,078 --> 00:10:25,958 Στη μνήμη της ο πατέρας θα πει το αγαπημένο της τραγούδι. 123 00:10:26,042 --> 00:10:28,042 Η παράσταση θα συνεχιστεί. 124 00:10:30,046 --> 00:10:33,046 Υπήρξαν επιπλοκές. 125 00:10:35,134 --> 00:10:37,934 Ας μιλήσουμε με τη Δρα Μπέλουμ. 126 00:10:38,804 --> 00:10:40,394 Δεν χρειάζεται. 127 00:10:40,473 --> 00:10:42,643 Έχω φοβερό εφεδρικό σχέδιο. 128 00:10:42,725 --> 00:10:46,095 Τότε γιατί φαίνεσαι τόσο αγχωμένος; 129 00:10:46,187 --> 00:10:51,317 Μόνο επειδή είναι λίγο πιο περίπλοκο από το αρχικό σχέδιο. 130 00:10:51,400 --> 00:10:55,450 Ναι, αλλά το μυστικό μας όπλο είναι ήδη στο Πεκίνο 131 00:10:55,529 --> 00:11:00,329 και προετοιμάζεται σχολαστικά για τον ρόλο της ζωής του. 132 00:11:14,590 --> 00:11:17,430 Σε λίγο ξεκινά. Ούτε ίχνος των ΒΑΪΛ. 133 00:11:17,510 --> 00:11:20,930 Θα εμφανιστούν, αν δεν είναι ήδη εδώ. 134 00:11:37,154 --> 00:11:38,454 Τσακίστε τους! 135 00:11:40,116 --> 00:11:43,736 Το είδα στην τηλεόραση, το λένε για καλή τύχη. 136 00:11:43,828 --> 00:11:47,158 Ίσως κάπου το λένε, αλλά είμαστε στην Κίνα! 137 00:11:49,458 --> 00:11:50,288 Ελεύθερα. 138 00:11:50,960 --> 00:11:54,380 Η Σίφενγκ έχει καλή πρόθεση, αλλά αγχώνεται. 139 00:12:11,063 --> 00:12:11,903 Βρε! 140 00:12:16,902 --> 00:12:18,032 Πανεύκολο. 141 00:12:22,116 --> 00:12:24,026 Ώρα για παράσταση! 142 00:12:57,818 --> 00:13:00,818 Δεν μοιάζει με κάποια γνωστή μου όπερα. 143 00:13:01,739 --> 00:13:04,029 Είναι φοβερό! 144 00:13:12,333 --> 00:13:14,673 Αυτός δεν είναι ο πατέρας μου. 145 00:13:14,752 --> 00:13:18,422 -Το κατάλαβες παρά το μακιγιάζ; -Από τη φωνή. 146 00:13:18,506 --> 00:13:20,756 Αυτή είναι απείρως καλύτερη. 147 00:13:23,803 --> 00:13:25,013 Ο Μίμος Βόμβα. 148 00:13:27,223 --> 00:13:32,353 Ακούγεται επαγγελματική ηχογράφηση της όπερας από ένα κρυφό ηχείο. 149 00:13:34,271 --> 00:13:35,191 Ο πατέρας! 150 00:13:35,272 --> 00:13:39,362 Πιθανότερο να τον βρούμε αν αγνοούν ότι τους καταλάβαμε. 151 00:13:39,443 --> 00:13:41,323 Το καμαρίνι είναι άδειο. 152 00:13:41,403 --> 00:13:42,823 Πώς τα κατάφεραν; 153 00:13:49,745 --> 00:13:50,825 Το μακιγιάζ. 154 00:13:52,039 --> 00:13:57,089 Πρέπει να υποθέσουμε ότι ο κ. Λι έφυγε. Ζακ, Άιβι, στα παρασκήνια! 155 00:13:58,796 --> 00:14:05,546 Όσο κρατά η παράσταση, θα πάτε και θα γυρίσετε από το απόθεμα χρυσού, 156 00:14:05,636 --> 00:14:09,676 πριν πέσει η αυλαία, ώστε να μην προσέξουν τίποτα. 157 00:14:09,765 --> 00:14:15,265 Ο κ. Λι θα μείνει αναίσθητος όση ώρα φορά το πειραγμένο μακιγιάζ. 158 00:14:42,256 --> 00:14:43,836 Συνέχεια κόκκινο! 159 00:14:45,718 --> 00:14:47,088 Άντε επιτέλους! 160 00:14:54,643 --> 00:14:57,193 Άλλη μια έξοχη μέρα για τον Νιλ. 161 00:15:00,733 --> 00:15:04,703 Ξεκούρασε τα μάτια σου. Σύντομα θα τα χρειαστούμε. 162 00:15:07,698 --> 00:15:11,618 Η Κάρμεν με άφησε να την περιμένω στο καφέ. Ξανά. 163 00:15:12,202 --> 00:15:14,792 Έστω εγώ πίνω καφέ μαζί σας. 164 00:15:15,956 --> 00:15:18,416 Όμως για να ξεκαθαρίσουμε, 165 00:15:18,500 --> 00:15:24,090 ποτέ δεν είδατε τη Σαντιέγκο να κλέβει από τη μούφα συναυλία στο Ώκλαντ; 166 00:15:24,173 --> 00:15:28,433 -Γιατί να το κάνει; Είναι με τους καλούς. -Τους καλούς; 167 00:15:28,510 --> 00:15:31,720 Μισό, δεν δουλεύει μαζί σας; 168 00:15:33,223 --> 00:15:35,683 Τι παιχνίδι παίζεις, Σαντιέγκο; 169 00:15:39,521 --> 00:15:42,151 Άρχισε η επιχείρηση Πιτζάμα Πάρτι; 170 00:15:44,652 --> 00:15:49,492 Διοχετεύτηκε αναισθητικό στον εξαερισμό. Όλοι θα κοιμούνται. 171 00:15:52,785 --> 00:15:56,865 Ανοίξτε τα μάτια του. Δεν θα σαρωθούν από μόνα τους. 172 00:16:01,752 --> 00:16:02,712 Ξανά. 173 00:16:05,839 --> 00:16:09,469 -Μα πόσα κόκκινα φώτα πια απόψε; -Έλα ντε! 174 00:16:11,720 --> 00:16:13,510 Με περιμένει μια όπερα. 175 00:16:13,597 --> 00:16:16,267 Κανείς δεν ξεγλιστρά από τον Νιλ! 176 00:16:27,987 --> 00:16:30,527 Και το δόλωμα άλλαξε. 177 00:16:31,198 --> 00:16:36,158 -Επιστρέφουμε στην όπερα με τον κ. Λι. -Χαίρομαι που πέτυχε. 178 00:16:36,245 --> 00:16:40,825 Λόγω της γλώσσας ζορίστηκα να χακάρω το δίκτυο κυκλοφορίας. 179 00:16:41,417 --> 00:16:44,167 Ρύθμισα τα φανάρια ευνοϊκά για σας. 180 00:16:44,253 --> 00:16:48,473 Ο Ζακ πρόλαβε να ετοιμαστεί για το ντεμπούτο του. 181 00:16:50,843 --> 00:16:53,013 Τους νικήσαμε στο παιχνίδι τους. 182 00:16:58,976 --> 00:17:01,476 Άλλη μια έξοχη μέρα για τον Νιλ. 183 00:17:46,732 --> 00:17:49,742 Το μακιγιάζ φεύγει μαζί με τον ύπνο. 184 00:17:51,945 --> 00:17:53,315 Τι; Πού; 185 00:17:53,405 --> 00:17:58,285 Λιποθυμήσατε. Το τρακ της πρεμιέρας. Ώρα για τη μεγάλη εμφάνιση. 186 00:19:16,947 --> 00:19:22,367 Ο πόνος από το τσίμπημα θα υποχωρήσει μόλις μουδιάσουν τα δάχτυλά σου. 187 00:20:07,706 --> 00:20:09,036 Σάντοουσαν! 188 00:20:14,588 --> 00:20:17,798 Το δεύτερο σχέδιο παραήταν περίπλοκο. 189 00:20:18,967 --> 00:20:21,047 Μήπως να κάνουμε ένα τρίτο; 190 00:20:21,136 --> 00:20:24,256 Ώσπου να γυρίσει η Δρ. Μπέλουμ δηλαδή. 191 00:20:25,182 --> 00:20:27,352 Ρίξτε τον στο μπουντρούμι! 192 00:20:27,935 --> 00:20:29,895 Τι; Μα τι αδικία! 193 00:20:29,978 --> 00:20:31,228 Και ο Νιλ; 194 00:20:32,147 --> 00:20:33,437 Και ο Νιλ; 195 00:20:34,942 --> 00:20:36,822 Ξεγλιστρά ως το τέλος. 196 00:20:44,451 --> 00:20:45,741 Εγώ φταίω. 197 00:20:45,827 --> 00:20:48,907 Είπα "Τσακίστε τους" κι εσύ τσακίστηκες! 198 00:20:50,374 --> 00:20:54,884 Ο πατέρας αποφάσισε να πάρει κι άλλους σωματοφύλακες. 199 00:20:54,962 --> 00:20:57,342 Θα του μιλήσω αν ενδιαφέρεσαι. 200 00:20:57,923 --> 00:21:01,803 Ευχαριστώ, αλλά ο κ. Λι προστατεύεται καλά κι έτσι. 201 00:21:01,885 --> 00:21:05,885 -Ο Όξτεϊλ είναι δυνατός, αλλά… -Εσένα εννοούσα. 202 00:21:16,233 --> 00:21:17,233 Λοιπόν; 203 00:21:17,317 --> 00:21:21,817 Το Κράιμνετ εξέτασε κάθε κίνησή του. Λέει την αλήθεια. 204 00:21:24,574 --> 00:21:29,664 Ένας τσιμπημένος βλάκας που ξεγελάστηκε από μια μαλαγάνα κλέφτρα. 205 00:21:30,247 --> 00:21:31,157 Αφήστε τον. 206 00:21:33,834 --> 00:21:36,424 Καλησπέρα, έχω ραντεβού με… 207 00:21:36,503 --> 00:21:38,173 Αρχηγέ; Μα είστε… 208 00:21:38,255 --> 00:21:42,295 Κουρασμένη, πράκτορα. Καλοσύνη σας που το προσέξατε. 209 00:21:43,635 --> 00:21:45,755 Ζητήσατε να με δείτε; 210 00:21:46,346 --> 00:21:50,636 Προφανώς είχατε νέες υποψίες για τον άπιαστο στόχο μας. 211 00:21:50,726 --> 00:21:52,596 Ίσως είμαι έτοιμη να ακούσω. 212 00:21:54,688 --> 00:21:55,648 Αυτός είναι! 213 00:21:56,940 --> 00:21:58,280 Τον ξέρετε; 214 00:21:58,358 --> 00:22:02,358 Τον πρωτοείδαμε με την Κάρμεν σε ένα καφέ στο Σίδνεϊ. 215 00:22:02,446 --> 00:22:06,986 -Όσο λείπατε σε άδεια. -Γι' αυτόν σας έλεγα! 216 00:22:07,075 --> 00:22:10,785 Ήταν στο τρένο όταν πρωτοείδα τη Λα Φαμ Ρουζ. 217 00:22:11,455 --> 00:22:14,955 Τον έφερα για ανάκριση, αλλά εξαφανίστηκε. 218 00:22:15,042 --> 00:22:19,882 Ίσως μέσα απ' αυτόν μάθουμε τα πάντα για την Κάρμεν Σαντιέγκο. 219 00:22:21,048 --> 00:22:23,338 Σας στέλνω στο Ρέικιαβικ. 220 00:22:58,752 --> 00:23:03,762 Υποτιτλισμός: Λιουμπίνκα Δημητρόβα