1 00:00:07,632 --> 00:00:09,882 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:01:06,107 --> 00:01:09,187 A máme tu další pohodovou noc v opeře. 3 00:01:10,070 --> 00:01:11,240 Graham Calloway? 4 00:01:12,322 --> 00:01:16,242 Než odpovím, panstvo, chci vidět vaše náramky. 5 00:01:16,326 --> 00:01:17,486 Pojďte s námi. 6 00:01:21,414 --> 00:01:24,834 Gunnare, starý brachu, je to opravdu nutné? 7 00:01:24,918 --> 00:01:28,758 Na rozdíl od Kluzkého Neala mě ani nezatkli. 8 00:01:28,838 --> 00:01:30,918 Díky těmto pánům. 9 00:01:31,007 --> 00:01:32,717 Technický detail. 10 00:01:32,801 --> 00:01:34,801 Pravidla znáš, Okliko. 11 00:01:34,886 --> 00:01:37,176 Neúspěch se odpouští, zatčení ne. 12 00:01:37,263 --> 00:01:40,523 Ano, ale vrtat se v mojí paměti… 13 00:01:40,600 --> 00:01:44,190 Když na Ligu zapomeneš, nemůžeš nás usvědčit. 14 00:01:45,230 --> 00:01:49,650 Ale Jiskrník, kterého jsem kdysi dostal z vězení, prý vyměkl. 15 00:01:49,734 --> 00:01:50,944 Ztratil říz. 16 00:01:51,653 --> 00:01:56,323 Potlačení zločineckých pudů zabrání nečekané recidivě. 17 00:01:57,408 --> 00:02:00,328 I když mám rozjeté další skvostné operace? 18 00:02:00,411 --> 00:02:05,541 Naše zlatá akce v Pekingu je připravená, potřebuji jen nasadit jiného agenta. 19 00:02:08,628 --> 00:02:10,708 Pokud jsi uvažoval o Nealovi… 20 00:02:11,297 --> 00:02:12,377 už skončil. 21 00:02:16,803 --> 00:02:19,933 S tím brněním jste měla pravdu, paní doktorko. 22 00:02:20,014 --> 00:02:21,934 Ani za mák to nebolelo. 23 00:02:22,016 --> 00:02:23,226 Cože? 24 00:02:23,309 --> 00:02:25,979 Tohle jste si neměl pamatovat. 25 00:02:26,062 --> 00:02:28,152 Kluzký do posledního dechu. 26 00:02:28,940 --> 00:02:30,440 Chyba kalibrace. 27 00:02:30,525 --> 00:02:34,895 Moje přístroje v tom vlhkém podnebí neustále selhávají. 28 00:02:35,738 --> 00:02:38,408 Musím pro náhradní díly do laboratoře. 29 00:02:38,491 --> 00:02:40,541 Máme tu počkat, paní doktorko? 30 00:02:40,618 --> 00:02:43,498 Myslím svou laboratoř v Himalájích. 31 00:02:44,247 --> 00:02:48,377 Co kdybychom zapomněli na ten nesmysl s vymazáním paměti 32 00:02:48,459 --> 00:02:51,299 a dali nám další příležitost se osvědčit? 33 00:02:55,300 --> 00:02:56,220 Jsem pro. 34 00:02:56,301 --> 00:02:59,681 Tentokrát nebude odpuštěn ani neúspěch. 35 00:03:00,930 --> 00:03:02,270 Výtečně. 36 00:03:02,348 --> 00:03:05,438 Jak jsem říkal, loupež proběhne v… 37 00:03:05,518 --> 00:03:07,898 Pekingu, hlavním městě Číny. 38 00:03:07,979 --> 00:03:11,399 VILE má v merku zlato kdesi v Zakázaném městě, 39 00:03:11,482 --> 00:03:13,572 což není úplně město. 40 00:03:13,651 --> 00:03:17,451 Je to obrovský palácový komplex v centru Pekingu, 41 00:03:17,530 --> 00:03:20,660 z dob dynastie Ming z kraje 15. století. 42 00:03:20,742 --> 00:03:23,832 Bylo zakázané, protože se tam směl  43 00:03:23,912 --> 00:03:26,162 volně pohybovat jen císař. 44 00:03:26,247 --> 00:03:28,627 V komplexu je Palácové muzeum 45 00:03:28,708 --> 00:03:31,338 s více než milionem starožitností 46 00:03:31,419 --> 00:03:35,009 včetně nefritu, keramiky, obrazů i zlata. 47 00:03:35,798 --> 00:03:38,888 Mimochodem, nějaké stopy po Lize? 48 00:03:39,844 --> 00:03:42,014 Rozdělili jsme se, 49 00:03:42,096 --> 00:03:45,176 ale Zakázané město vypadá spíš jako město duchů. 50 00:03:45,934 --> 00:03:47,194 Ivy, co víme? 51 00:03:47,268 --> 00:03:50,018 Zack si musí oprášit mandarínštinu. 52 00:03:50,104 --> 00:03:51,944 Muzeum je zavřené. 53 00:03:52,023 --> 00:03:54,943 Soukromá prohlídka pro dceru nějakého hlavouna. 54 00:03:55,526 --> 00:03:57,196 Rudý dron už je má. 55 00:03:58,613 --> 00:04:02,453 Ty jo, není to jen tak někdo, jmenuje se Huang Li. 56 00:04:02,533 --> 00:04:06,003 Je správcem zlatých rezerv Čínské národní banky, 57 00:04:06,079 --> 00:04:08,289 která je přímo v Pekingu. 58 00:04:08,373 --> 00:04:11,633 On je důvod, proč dnes VILE hodlá udeřit. 59 00:04:11,709 --> 00:04:12,669 A proč? 60 00:04:12,752 --> 00:04:15,632 Unesou ho a budou chtít zlato jako výkupné? 61 00:04:16,381 --> 00:04:18,301 To není jejich styl. 62 00:04:18,383 --> 00:04:20,843 A musí se dostat přes bodyguarda. 63 00:04:20,927 --> 00:04:23,927 Vy taky, jestli jim chcete pana Lia vyfouknout. 64 00:04:24,013 --> 00:04:25,773 To by byl únos. 65 00:04:27,642 --> 00:04:28,732 To není můj styl. 66 00:04:29,727 --> 00:04:34,977 Xifeng, vzpomínáš si na něco zajímavého o Paláci věčného jara? 67 00:04:36,401 --> 00:04:39,281 Nemá to něco společného s operou? 68 00:04:39,904 --> 00:04:43,244 Na verandě se konala představení pro císařovnu. 69 00:04:44,575 --> 00:04:48,195 Není pochyb, že znáš svého otce dobře. 70 00:05:06,389 --> 00:05:08,309 Mám pro tebe překvapení. 71 00:05:09,058 --> 00:05:11,598 Maminka si tu ráda dávala čaj. 72 00:05:13,771 --> 00:05:14,811 Bujóne? 73 00:05:14,897 --> 00:05:18,107 Myslím, že jsem alergický na hmyzí bodnutí. 74 00:05:18,192 --> 00:05:21,822 Zkus najít nějakou lékárničku a ošetřit se. 75 00:05:26,951 --> 00:05:30,291 Zvláštní, že je pan Li náhle nechráněný. 76 00:05:30,371 --> 00:05:31,371 Bacha, Zrzko! 77 00:05:33,833 --> 00:05:34,753 Shadowsane… 78 00:05:35,460 --> 00:05:36,500 vaše kámoška? 79 00:05:37,253 --> 00:05:38,673 Paní Dokuso. 80 00:05:39,422 --> 00:05:42,382 Máme toxický vztah.  81 00:05:47,555 --> 00:05:50,975 Kluzký Neal volá Uspávačku. Jdou k tobě. 82 00:05:52,935 --> 00:05:54,345 Vítejte, pane Li. 83 00:06:01,277 --> 00:06:04,277 Čaj se bude podávat co nevidět, Unagi. 84 00:06:06,032 --> 00:06:08,702 Zrzko, čestný host se usadil k čaji. 85 00:06:09,327 --> 00:06:11,327 - Myslím… - Čaj je říznutý! 86 00:06:16,793 --> 00:06:18,713 Někdo úhoře v porcelánu? 87 00:06:19,295 --> 00:06:22,215 - Slyšels něco? - To byl nejspíš Bujón. 88 00:06:22,799 --> 00:06:23,629 Ověřím to. 89 00:06:26,135 --> 00:06:28,545 Chrání mě jako oko v hlavě. 90 00:06:30,348 --> 00:06:35,228 Čínský čajový obřad má k tokijskému nočnímu klubu daleko. 91 00:06:35,937 --> 00:06:38,977 A víš, jak jsem bez karaoke nevrlá. 92 00:06:53,871 --> 00:06:56,331 Jejda! No nazdar. 93 00:07:04,841 --> 00:07:07,431 - Pěkně. - Výcvik z pekingské opery. 94 00:07:15,852 --> 00:07:17,022 Léčka. 95 00:07:17,103 --> 00:07:18,023 Přerušit akci. 96 00:07:24,026 --> 00:07:26,236 Kluzký Neal nezdrží se dýl! 97 00:07:33,453 --> 00:07:35,463 Škoda nechat ho vystydnout.  98 00:07:38,458 --> 00:07:41,088 Nebude čerstvá várka lepší? 99 00:07:42,295 --> 00:07:45,005 Jsme z Bostonu. Čajové dýchánky máme v krvi. 100 00:07:47,633 --> 00:07:52,723 Když jsou v sázce zlaté cihly, bude mít Liga stoprocentně plán B. 101 00:07:55,141 --> 00:07:56,931 V pořádku. Je v obraze. 102 00:07:57,018 --> 00:08:00,148 Vy jste Interpol nebo CIA? 103 00:08:01,147 --> 00:08:04,067 Pokud CIA znamená „Carmeniny impozantní akce“. 104 00:08:04,150 --> 00:08:05,440 Tak to jsme my. 105 00:08:05,526 --> 00:08:07,356 Teda. Tak to je ona. 106 00:08:07,445 --> 00:08:10,985 Ti, kdo se pokusili unést tvého otce, to zkusí znova. 107 00:08:11,073 --> 00:08:14,453 V bance je můj otec přísně střežen, 108 00:08:14,535 --> 00:08:18,785 ale venku je vždy tvrdohlavý a nebojí se o svou bezpečnost. 109 00:08:18,873 --> 00:08:20,833 Pokud má s sebou bodyguarda. 110 00:08:20,917 --> 00:08:23,837 Nevíš, kdy bude příště zas zranitelný? 111 00:08:25,087 --> 00:08:27,837 Zítra večer na představení. 112 00:08:27,924 --> 00:08:28,974 Představení? 113 00:08:29,050 --> 00:08:30,720 Zlato je otcova práce. 114 00:08:31,219 --> 00:08:32,639 Opera je jeho vášní. 115 00:08:33,221 --> 00:08:34,101 Opera? 116 00:08:35,097 --> 00:08:36,967 Kdo neusne, vyhrává. 117 00:08:42,480 --> 00:08:44,570 Já jsem jen osvětlovač. 118 00:08:44,649 --> 00:08:47,899 Jestli prodáváte zvláštní efekty, jste vedle. 119 00:08:47,985 --> 00:08:52,065 Je o mně známo, že mám na lidi zvláštní efekt. 120 00:08:52,156 --> 00:08:57,866 Takže vám doporučuji směřovat své dotazy přímo na mě, pane Callowayi. 121 00:08:59,455 --> 00:09:00,285 To lechtá. 122 00:09:01,040 --> 00:09:04,540 Island je od Austrálie lán světa. 123 00:09:04,627 --> 00:09:06,667 Co vás přivádí do Reykjavíku? 124 00:09:06,754 --> 00:09:08,134 Straka zlodějka. 125 00:09:08,714 --> 00:09:12,594 Rossiniho opera. Jedu šňůru se sydneyskou operou. 126 00:09:12,677 --> 00:09:13,797 Ach tak. 127 00:09:13,886 --> 00:09:16,926 Počkejte, takže vy jste CIA? 128 00:09:17,014 --> 00:09:17,854 Interpol? 129 00:09:17,932 --> 00:09:20,062 Od každého trochu. 130 00:09:20,560 --> 00:09:23,560 Až na to, že oni nevědí, že existujeme. 131 00:09:23,646 --> 00:09:25,606 Takže určitě znáte Carmen. 132 00:09:26,732 --> 00:09:28,442 Konečně pokrok. 133 00:09:29,277 --> 00:09:31,737 Tvůj otec půjde na operu. 134 00:09:31,821 --> 00:09:33,321 Ne, bude vystupovat. 135 00:09:33,864 --> 00:09:36,124 Je mecenášem operního souboru, 136 00:09:36,200 --> 00:09:38,120 ale také talentovaný zpěvák. 137 00:09:38,703 --> 00:09:42,543 A není ten koncertní sál poblíž budovy zlatých rezerv? 138 00:09:42,623 --> 00:09:44,463 Pár kilometrů od ní. 139 00:09:45,042 --> 00:09:48,752 Jestli náš nepřítel ukradne jen zlomek toho zlata, 140 00:09:48,838 --> 00:09:51,508 získá finance na zločiny na mnoho let. 141 00:09:51,591 --> 00:09:54,511 Může to i poškodit čínskou ekonomiku. 142 00:09:54,594 --> 00:09:57,604 Musíme zabránit, aby se vystoupení konalo. 143 00:09:57,680 --> 00:10:01,730 Ale my máme s otcem poprvé stanout na jednom podiu. 144 00:10:01,809 --> 00:10:03,939 Ty tam taky vystupuješ? 145 00:10:04,937 --> 00:10:08,227 V pekingské opeře je zpěv, tanec i akrobacie. 146 00:10:08,316 --> 00:10:10,226 Určitě by vás to bavilo. 147 00:10:10,318 --> 00:10:12,738 Matka operu zbožňovala.  148 00:10:13,321 --> 00:10:18,281 S otcem jsme si slíbili, že spolu vystoupíme na výročí její… 149 00:10:19,952 --> 00:10:21,002 To mě moc mrzí. 150 00:10:21,078 --> 00:10:22,618 Na její počest 151 00:10:22,705 --> 00:10:25,955 zítra otec na závěr zapívá její oblíbenou árii. 152 00:10:26,042 --> 00:10:27,882 Show musí pokračovat. 153 00:10:30,046 --> 00:10:33,046 Vyskytly se komplikace. 154 00:10:35,134 --> 00:10:37,934 Asi se obrátíme na paní doktorku. 155 00:10:38,804 --> 00:10:40,394 To není nutné. 156 00:10:40,473 --> 00:10:42,643 Mám famózní plán B. 157 00:10:42,725 --> 00:10:46,095 Tak proč se mi zdáš být tak nervózní? 158 00:10:46,187 --> 00:10:51,317 Protože plán B je ještě o fous složitější než ten původní. 159 00:10:51,400 --> 00:10:55,450 Ano, ale naše tajná zbraň už je zde v Pekingu 160 00:10:55,529 --> 00:10:57,739 a pečlivě se připravuje 161 00:10:57,823 --> 00:11:00,333 na svou životní roli. 162 00:11:14,590 --> 00:11:17,430 Za chvíli to začne a po Lize ani stopy. 163 00:11:17,510 --> 00:11:20,930 Oni se objeví, pokud tady už nejsou. 164 00:11:37,154 --> 00:11:38,704 Zlomte všichni vaz. 165 00:11:40,116 --> 00:11:43,736 To mám z televize. Herci si to říkají pro štěstí. 166 00:11:43,828 --> 00:11:47,158 Možná někde jinde, ale my jsme v Číně. 167 00:11:49,458 --> 00:11:50,288 V pořádku. 168 00:11:51,043 --> 00:11:54,343 Xifeng to myslí dobře, ale má zbytečné obavy. 169 00:12:11,063 --> 00:12:11,903 Počkat! 170 00:12:16,902 --> 00:12:18,112 To šlo hladce. 171 00:12:22,116 --> 00:12:24,026 Jdeme na plac, přátelé. 172 00:12:57,860 --> 00:13:00,780 Takovou operu jsem v životě neslyšela. 173 00:13:01,739 --> 00:13:04,029 To je nářez! 174 00:13:12,374 --> 00:13:14,714 Carmen, to není můj otec. 175 00:13:14,794 --> 00:13:18,344 - To přes ty šminky poznáš? - Poznám jeho zpěv. 176 00:13:18,422 --> 00:13:20,762 Otec nemá tak božský hlas. 177 00:13:23,803 --> 00:13:25,013 Panto-mina. 178 00:13:27,223 --> 00:13:32,353 „Zpívá“ na playback profi nahrávky, která hraje ze skrytého repráku.  179 00:13:34,271 --> 00:13:37,231 - Musím najít otce. - Máme větší šanci ho najít, 180 00:13:37,316 --> 00:13:39,436 když nebudou nic tušit. 181 00:13:39,527 --> 00:13:41,317 Liova šatna je prázdná. 182 00:13:41,904 --> 00:13:43,414 Jak to dokázali? 183 00:13:49,745 --> 00:13:50,825 To ty šminky. 184 00:13:52,039 --> 00:13:54,829 Pan Li nejspíš opustil budovu. 185 00:13:54,917 --> 00:13:57,087 Zacku, Ivy, do zákulisí, hned. 186 00:13:58,796 --> 00:14:02,466 Nezapomeň, Unagi, musíš stihnout dopravit náš cíl 187 00:14:02,550 --> 00:14:05,550 do budovy zlatých rezerv a zpět, 188 00:14:05,636 --> 00:14:09,676 než padne opona, aniž by si kdokoliv čehokoliv všiml. 189 00:14:09,765 --> 00:14:11,885 Pan Li zůstane v bezvědomí, 190 00:14:11,976 --> 00:14:15,266 dokud bude mít na obličeji ty toxické šminky. 191 00:14:42,256 --> 00:14:43,836 Zase červená! 192 00:14:45,718 --> 00:14:47,088 No konečně. 193 00:14:54,643 --> 00:14:57,193 Na Neala se dneska fakt lepí štěstí. 194 00:15:00,733 --> 00:15:04,703 Jen dej těm očím oraz. Budeme je brzy potřebovat otevřené. 195 00:15:07,698 --> 00:15:11,618 A pak mě Carmen zase nechala čekat v kavárně. 196 00:15:12,202 --> 00:15:14,792 Buďte rád, že pijete kávu se mnou. 197 00:15:15,956 --> 00:15:18,456 Takže vy jste nikdy neviděl, 198 00:15:18,542 --> 00:15:24,092 že by Sandiego něco ukradla z té falešné koncertní síně v Aucklandu? 199 00:15:24,173 --> 00:15:27,013 Proč by to dělala? Ona je kladná hrdinka. 200 00:15:27,092 --> 00:15:28,432 Kladná hrdinka? 201 00:15:28,510 --> 00:15:31,930 Počkat, ona nepracuje pro vás? 202 00:15:33,223 --> 00:15:35,683 Co máš za lubem, Carmen? 203 00:15:39,647 --> 00:15:42,067 Už začala Operace Šlofík? 204 00:15:44,652 --> 00:15:47,402 Do ventilace byl vpuštěn uspávací plyn. 205 00:15:47,488 --> 00:15:49,488 Všichni uvnitř budou v limbu. 206 00:15:52,785 --> 00:15:54,575 Ohrňte mu víčka, hoši. 207 00:15:54,662 --> 00:15:56,872 Ty duhovky se samy nenaskenují. 208 00:16:01,835 --> 00:16:02,795 Znova. 209 00:16:05,923 --> 00:16:08,093 Proč mám dneska pořád červenou? 210 00:16:08,634 --> 00:16:09,474 Vím já? 211 00:16:11,720 --> 00:16:13,510 Ale pospíchám na operu. 212 00:16:13,597 --> 00:16:16,267 Počkej! Nealovi nikdo nepláchne! 213 00:16:27,987 --> 00:16:30,527 A návnada byla vyměněna. 214 00:16:31,198 --> 00:16:34,198 Vracíme se do opery s panem Li. 215 00:16:34,702 --> 00:16:36,162 Jsem rád, že to vyšlo. 216 00:16:36,245 --> 00:16:39,075 Hacknout dopravní systém nebylo snadné 217 00:16:39,164 --> 00:16:40,834 kvůli jazykové bariéře. 218 00:16:41,417 --> 00:16:44,037 Ale nachystal jsem vám zelenou vlnu. 219 00:16:44,128 --> 00:16:48,468 Měli jsme dost času připravit Zacka na debut v pekingské opeře 220 00:16:50,843 --> 00:16:53,013 a porazit Ligu na jejím hřišti. 221 00:16:59,059 --> 00:17:01,479 Na Neala se dneska fakt lepí štěstí. 222 00:17:46,732 --> 00:17:49,742 Setřít šminky z víček… a budíček! 223 00:17:51,945 --> 00:17:53,315 Co? Kde to jsem? 224 00:17:53,405 --> 00:17:56,365 Omdlel jste, pane Li. Tréma z premiéry. 225 00:17:56,450 --> 00:17:58,450 Ale přišla vaše velká chvíle. 226 00:19:16,947 --> 00:19:20,077 Bolest z bodnutí rychle zmizí, 227 00:19:20,159 --> 00:19:22,159 jakmile ti otupí prsty. 228 00:20:07,706 --> 00:20:09,036 Shadowsane! 229 00:20:14,588 --> 00:20:17,798 Plán B se ukázal jako příliš složitý. 230 00:20:19,009 --> 00:20:21,049 Můžeme tedy zvážit plán C? 231 00:20:21,136 --> 00:20:24,256 Než se paní doktorka vrátí z Himalájí. 232 00:20:25,182 --> 00:20:27,352 Zamkněte ho do hladomorny. 233 00:20:27,935 --> 00:20:29,895 Cože? Nespravedlnost! 234 00:20:29,978 --> 00:20:31,228 A co Neal? 235 00:20:32,147 --> 00:20:33,977 A co Neal? 236 00:20:34,942 --> 00:20:37,112 Kluzký do posledního dechu. 237 00:20:44,451 --> 00:20:45,741 Za to můžu já. 238 00:20:45,827 --> 00:20:49,367 Řekl jsem „zlomte vaz“, a vy jste si zlomil nohu. 239 00:20:50,374 --> 00:20:54,884 Otec chce po tom incidentu posílit svou osobní ochranku. 240 00:20:54,962 --> 00:20:57,342 Promluvím s ním, jestli máš zájem. 241 00:20:57,923 --> 00:21:01,803 Díky, ale myslím, že pan Li je v bezpečí i bez nás 242 00:21:01,885 --> 00:21:05,885 - Bujón je silný, ale… - Mluvím o tobě. 243 00:21:16,233 --> 00:21:17,233 Takže? 244 00:21:17,317 --> 00:21:20,487 Pročesali jsme CrimeNet skrz naskrz, 245 00:21:20,570 --> 00:21:22,160 ale mluví pravdu. 246 00:21:24,574 --> 00:21:27,544 Je to jen trouba, co se nechal ošálit 247 00:21:27,619 --> 00:21:29,659 mazanou super zlodějkou. 248 00:21:30,330 --> 00:21:31,250 Propustit. 249 00:21:33,834 --> 00:21:36,424 Dobrý večer, prý mě chce vidět… 250 00:21:36,503 --> 00:21:40,553 - Šéfová? Ale vy jste… - Unavená, agente Devineauxi. 251 00:21:40,632 --> 00:21:42,302 Jste velice všímavý. 252 00:21:43,635 --> 00:21:45,755 Chtěla jste se mnou mluvit? 253 00:21:46,346 --> 00:21:50,636 Prý máte nějaké tušení ohledně našeho nepolapitelného cíle. 254 00:21:50,726 --> 00:21:52,596 Možná vás vyslechnu. 255 00:21:54,730 --> 00:21:55,650 To je on! 256 00:21:56,940 --> 00:21:58,280 Vy toho muže znáte? 257 00:21:58,358 --> 00:22:02,278 Poprvé jsme ho viděli s Carmen v kavárně v Sydney v Austrálii. 258 00:22:02,362 --> 00:22:04,992 Během vaší dovolené. 259 00:22:05,073 --> 00:22:06,993 Už jsem vám o něm říkal! 260 00:22:07,075 --> 00:22:10,785 Byl ve vlaku do Paříže, když jsem poprvé viděl ženu v červeném. 261 00:22:11,455 --> 00:22:14,955 Předvedl jsem ho k výslechu, ale on zmizel. 262 00:22:15,042 --> 00:22:19,882 Možná je klíčem ke všemu, co chceme vědět o Carmen Sandiego. 263 00:22:21,048 --> 00:22:23,338 Pojedete do Reykjavíku. 264 00:22:58,752 --> 00:23:02,302 Překlad titulků: Petr Putna