1 00:00:07,632 --> 00:00:09,882 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:06,107 --> 00:01:09,187 ‎Và đó là một đêm hoành tráng nữa ‎ở nhà hát opera. 3 00:01:10,070 --> 00:01:11,240 ‎Graham Calloway? 4 00:01:12,322 --> 00:01:16,242 ‎Trước khi trả lời, ‎tôi cần xem vài vòng tay. 5 00:01:16,326 --> 00:01:17,486 ‎Đi với chúng tôi. 6 00:01:21,414 --> 00:01:24,834 ‎Gunnar, ông bạn già, ‎như này có cần thiết không? 7 00:01:24,918 --> 00:01:30,918 ‎Khác Neal, tôi chưa từng bị bắt ‎nhờ những anh bạn tốt này. 8 00:01:31,007 --> 00:01:32,547 ‎Một chi tiết nhỏ. 9 00:01:32,634 --> 00:01:34,804 ‎Anh biết quy tắc mà, Vòng Vo. 10 00:01:34,886 --> 00:01:37,386 ‎Thất bại thì được nhưng đừng để bị bắt. 11 00:01:37,472 --> 00:01:40,522 ‎Phải, nhưng nghịch với ký ức của tôi… 12 00:01:40,600 --> 00:01:44,190 ‎Ông không thể buộc tội VILE ‎nếu ông không nhớ bọn ta. 13 00:01:45,230 --> 00:01:49,650 ‎Nhưng tôi nghe nói Lốp Bốp ‎mà tôi cứu đã rất biết điều. 14 00:01:49,734 --> 00:01:50,944 ‎Giờ hắn dễ bảo. 15 00:01:51,653 --> 00:01:56,323 ‎Kìm nén ham muốn phạm tội ‎thì tái phạm sẽ là điều bình thường. 16 00:01:57,408 --> 00:02:00,328 ‎Dù tôi có các phi vụ tuyệt vời khác? 17 00:02:00,411 --> 00:02:05,541 ‎Phi vụ vàng ở Bắc Kinh đã sẵn sàng, ‎tôi chỉ cần một đặc vụ nữa. 18 00:02:08,627 --> 00:02:10,707 ‎Nếu ông đang cân nhắc Neal… 19 00:02:10,797 --> 00:02:12,167 ‎hắn đã nghỉ rồi. 20 00:02:16,803 --> 00:02:19,933 ‎Tiến sĩ đã đúng về cảm giác ngứa đó. 21 00:02:20,014 --> 00:02:21,934 ‎Không hề đau chút nào. 22 00:02:22,016 --> 00:02:25,976 ‎Sao? ‎Lẽ ra cậu không được nhớ điều tôi đã nói. 23 00:02:26,062 --> 00:02:28,152 ‎À, bản năng sinh tồn của tôi. 24 00:02:28,940 --> 00:02:30,150 ‎Lỗi hiệu chỉnh. 25 00:02:30,233 --> 00:02:34,903 ‎Thiết bị của tôi có vấn đề ‎từ khi chuyển đến khí hậu ẩm ướt này. 26 00:02:35,738 --> 00:02:38,408 ‎Tôi cần đồ thay thế từ phòng thí nghiệm. 27 00:02:38,491 --> 00:02:40,541 ‎Ta đợi ở đây nhé, Tiến sĩ Bellum? 28 00:02:40,618 --> 00:02:43,498 ‎Phòng thí nghiệm của tôi, ở dãy Himalaya. 29 00:02:44,247 --> 00:02:48,207 ‎Hay là quên đi thứ vớ vẩn về xóa ký ức 30 00:02:48,293 --> 00:02:51,303 ‎để ta có một cơ hội khác ‎giúp chứng minh giá trị? 31 00:02:55,300 --> 00:02:56,220 ‎Được thôi. 32 00:02:56,301 --> 00:02:59,681 ‎Lần này, thất bại sẽ không thể tha thứ. 33 00:03:00,930 --> 00:03:02,270 ‎Vậy thì tốt lắm. 34 00:03:02,348 --> 00:03:05,438 ‎Như tôi đã nói, vụ cướp sẽ diễn ra ở… 35 00:03:05,518 --> 00:03:07,898 ‎Bắc Kinh, thủ đô Trung Quốc. 36 00:03:07,979 --> 00:03:13,439 ‎VILE đang nhắm vào kho vàng ‎ở Tử Cấm Thành, không hẳn là thành phố. 37 00:03:13,526 --> 00:03:17,446 ‎Đó là quần thể các cung điện lớn ‎ở trung tâm Bắc Kinh, 38 00:03:17,530 --> 00:03:20,660 ‎từ thời nhà Minh vào đầu thế kỷ 15. 39 00:03:20,742 --> 00:03:26,162 ‎Nó là Cấm Thành vì chỉ có hoàng đế ‎được đi lại tự do trong đó. 40 00:03:26,247 --> 00:03:31,337 ‎Ngày nay, nơi này có Bảo tàng Cung điện ‎với hơn một triệu cổ vật, 41 00:03:31,419 --> 00:03:35,009 ‎bao gồm ngọc, gốm, tranh và vàng. 42 00:03:35,798 --> 00:03:38,888 ‎Có dấu hiệu về phi vụ vàng ‎của VILE không? 43 00:03:39,844 --> 00:03:45,184 ‎Ta sẽ tách ra để bao quát hơn, ‎nhưng Tử Cấm Thành như thành phố ma. 44 00:03:45,934 --> 00:03:47,194 ‎Ivy, ta đã biết gì? 45 00:03:47,268 --> 00:03:49,808 ‎Zack cần học thêm tiếng Quan thoại. 46 00:03:49,896 --> 00:03:51,936 ‎Bảo tàng đóng cửa cho một sự kiện. 47 00:03:52,023 --> 00:03:54,943 ‎Một quan chức ‎cho con gái đi thăm quan riêng. 48 00:03:55,026 --> 00:03:57,196 ‎Bọ Đỏ vừa phát hiện họ. 49 00:03:58,613 --> 00:04:02,413 ‎Ồ, ông ấy không phải dạng vừa, ‎ông ấy là Huang Li, 50 00:04:02,492 --> 00:04:06,662 ‎giám đốc cục dự trữ vàng ‎cho ngân hàng quốc gia Trung Quốc, 51 00:04:06,746 --> 00:04:08,286 ‎đang ở Bắc Kinh. 52 00:04:08,373 --> 00:04:11,633 ‎Vì ông ấy, VILE định ra tay hôm nay. 53 00:04:11,709 --> 00:04:15,629 ‎Và làm gì? ‎Bắt ông ấy làm con tin, đòi vàng chuộc? 54 00:04:16,380 --> 00:04:20,840 ‎Không phải kiểu của chúng ‎và chúng cần qua mặt vệ sĩ của ông ấy. 55 00:04:20,927 --> 00:04:23,927 ‎Cô cũng vậy, ‎nếu cô định có ông Li trước chúng. 56 00:04:24,013 --> 00:04:25,773 ‎Đó là bắt cóc đấy. 57 00:04:27,642 --> 00:04:28,732 ‎Tôi không làm thế. 58 00:04:29,727 --> 00:04:34,977 ‎Xifeng, con có nhớ gì ‎về Cung điện Vĩnh cửu không? 59 00:04:36,401 --> 00:04:39,281 ‎Có liên quan gì tới kinh kịch ạ? 60 00:04:39,904 --> 00:04:43,244 ‎Biểu diễn trên thềm phục vụ hoàng hậu. 61 00:04:44,575 --> 00:04:48,195 ‎Khá lắm, con rất hiểu cha. 62 00:05:06,389 --> 00:05:08,309 ‎Cha đã chuẩn bị rồi. 63 00:05:09,058 --> 00:05:11,598 ‎Mẹ con thích thưởng trà ở đây. 64 00:05:13,771 --> 00:05:14,811 ‎Cận vệ? 65 00:05:14,897 --> 00:05:18,107 ‎Chắc tôi dị ứng côn trùng. 66 00:05:18,192 --> 00:05:21,822 ‎Anh đến nơi sơ cứu, chăm sóc bản thân. 67 00:05:26,951 --> 00:05:30,291 ‎Bất ngờ là ông Li đang không được bảo vệ. 68 00:05:30,371 --> 00:05:31,371 ‎Đỏ, cẩn thận! 69 00:05:33,833 --> 00:05:34,753 ‎Shadowsan… 70 00:05:35,460 --> 00:05:36,500 ‎bạn anh à? 71 00:05:37,253 --> 00:05:38,673 ‎Phu nhân Dokuso. 72 00:05:39,422 --> 00:05:42,382 ‎Chúng tôi ghét nhau. 73 00:05:47,555 --> 00:05:50,975 ‎Ả có chất độc đấy. 74 00:05:52,935 --> 00:05:54,345 ‎Chào mừng ông Li. 75 00:06:01,277 --> 00:06:04,277 ‎Trà sắp được rồi, Neal. 76 00:06:06,032 --> 00:06:08,702 ‎Đỏ, khách quý vừa ngồi uống trà. 77 00:06:09,327 --> 00:06:11,327 ‎- Tôi nghĩ… ‎- Trà có độc! 78 00:06:16,793 --> 00:06:18,713 ‎Vào đây phá phách gì à? 79 00:06:19,295 --> 00:06:22,215 ‎- Cha nghe thấy gì không? ‎- Có lẽ đó là Cận vệ. 80 00:06:22,298 --> 00:06:23,628 ‎Con đi kiểm tra. 81 00:06:26,135 --> 00:06:28,545 ‎Con gái muốn bảo vệ cha. 82 00:06:30,348 --> 00:06:35,228 ‎Trà đạo Trung Hoa ‎chứ không phải hộp đêm ở Tokyo. 83 00:06:35,937 --> 00:06:38,977 ‎Ngươi biết ta bực như nào ‎nếu thiếu karaoke. 84 00:06:53,871 --> 00:06:56,331 ‎Trời! Ôi trời! 85 00:07:04,841 --> 00:07:07,431 ‎- Cừ lắm. ‎- Nhờ khóa đào tạo kinh kịch. 86 00:07:15,852 --> 00:07:17,022 ‎Mồi nhử. 87 00:07:17,103 --> 00:07:18,023 ‎Hủy nhiệm vụ. 88 00:07:24,026 --> 00:07:26,236 ‎Chà, đến lúc chuồn rồi! 89 00:07:33,453 --> 00:07:35,463 ‎Thật tiếc khi để nó nguội. 90 00:07:38,458 --> 00:07:41,088 ‎Trà mới sẽ ngon hơn, đúng không ạ? 91 00:07:42,295 --> 00:07:45,005 ‎Dân Boston chúng tôi ‎biết nhiều về "tiệc trà". 92 00:07:47,633 --> 00:07:52,723 ‎Không có được kho vàng, ‎VILE chắc chắn có kế hoạch thay thế. 93 00:07:55,141 --> 00:07:56,931 ‎Không sao. Cô ấy phe ta. 94 00:07:57,018 --> 00:08:00,148 ‎Vậy anh là Interpol hay CIA? 95 00:08:01,147 --> 00:08:04,067 ‎Nếu CIA có nghĩa là "Carmen Ra Tay". 96 00:08:04,150 --> 00:08:05,440 ‎Đó là bọn tôi. 97 00:08:05,526 --> 00:08:07,356 ‎Ý tôi là, đó là cô ấy. 98 00:08:07,445 --> 00:08:10,985 ‎Chúng tôi nghĩ ‎bọn tội phạm sẽ lại bắt cóc cha cô. 99 00:08:11,073 --> 00:08:14,453 ‎Cha tôi được bảo vệ cẩn thận ‎khi ở kho vàng, 100 00:08:14,535 --> 00:08:18,535 ‎nhưng cha tôi tự hào, không sợ hãi ‎khi ra bên ngoài, 101 00:08:18,623 --> 00:08:20,833 ‎khi vệ sĩ không ở đó. 102 00:08:20,917 --> 00:08:23,837 ‎Cô có biết ‎khi nào, ở đâu cha cô dễ bị tấn công? 103 00:08:25,087 --> 00:08:27,837 ‎Tối mai, ở buổi biểu diễn. 104 00:08:27,924 --> 00:08:28,974 ‎Biểu diễn ư? 105 00:08:29,050 --> 00:08:32,640 ‎Quản lý kho vàng là công việc. ‎Kinh kịch là đam mê của ông. 106 00:08:33,221 --> 00:08:34,101 ‎Kinh kịch? 107 00:08:35,097 --> 00:08:36,967 ‎Đừng ngủ gật nhé. 108 00:08:42,480 --> 00:08:44,570 ‎Tôi chỉ phụ trách ánh sáng. 109 00:08:44,649 --> 00:08:47,899 ‎Nếu muốn thể hiện hiệu ứng đặc biệt, ‎nhầm người rồi. 110 00:08:47,985 --> 00:08:52,065 ‎Tôi đặc biệt ‎và tạo hiệu ứng lên người khác. 111 00:08:52,156 --> 00:08:57,866 ‎Có gì hãy hỏi trực tiếp tôi, anh Calloway. 112 00:08:59,455 --> 00:09:00,285 ‎Nhột đấy. 113 00:09:01,040 --> 00:09:04,540 ‎Iceland và Úc rất xa nhau. 114 00:09:04,627 --> 00:09:06,627 ‎Sao anh lại đến Reykjavik? 115 00:09:06,712 --> 00:09:08,132 ‎Chim ác là ăn cắp‎. 116 00:09:08,714 --> 00:09:12,594 ‎Vở opera của Rossini. ‎Tôi lưu diễn với công ty nhà hát Sydney. 117 00:09:12,677 --> 00:09:13,797 ‎Tôi hiểu rồi. 118 00:09:13,886 --> 00:09:17,846 ‎Khoan, vậy bà là ai, CIA? Interpol? 119 00:09:17,932 --> 00:09:20,062 ‎Sai hết rồi. 120 00:09:20,560 --> 00:09:23,560 ‎Và họ không biết chúng tôi tồn tại. 121 00:09:23,646 --> 00:09:25,606 ‎Vậy bà phải biết Carmen. 122 00:09:26,732 --> 00:09:28,442 ‎Bắt đầu hay rồi đấy. 123 00:09:29,277 --> 00:09:31,737 ‎Cha cô sẽ xem kinh kịch. 124 00:09:31,821 --> 00:09:33,571 ‎Cha tôi sẽ biểu diễn. 125 00:09:33,656 --> 00:09:38,116 ‎Ông ấy tài trợ cho đoàn kịch, ‎nhưng cũng là ca sĩ tài năng. 126 00:09:38,703 --> 00:09:42,543 ‎Phòng hòa nhạc ‎có gần kho dự trữ vàng không? 127 00:09:42,623 --> 00:09:44,463 ‎Cách đó vài cây số. 128 00:09:44,542 --> 00:09:48,752 ‎Nếu kẻ thù của ta cướp một phần kho vàng, 129 00:09:48,838 --> 00:09:51,508 ‎chúng sẽ nuôi tội phạm trong nhiều năm. 130 00:09:51,591 --> 00:09:54,511 ‎Mất vàng sẽ ảnh hưởng kinh tế Trung Quốc. 131 00:09:54,594 --> 00:09:57,604 ‎Ta phải tìm cách hủy buổi biểu diễn. 132 00:09:57,680 --> 00:10:01,730 ‎Nhưng cha con tôi ‎sẽ cùng biểu diễn lần đầu tiên. 133 00:10:01,809 --> 00:10:03,939 ‎Chà, cô cũng diễn à? 134 00:10:04,937 --> 00:10:08,227 ‎Kinh kịch có hát ca, nhảy múa, nhào lộn. 135 00:10:08,316 --> 00:10:10,226 ‎Cô sẽ thấy nó thú vị. 136 00:10:10,318 --> 00:10:12,648 ‎Mẹ tôi thích kinh kịch nhất. 137 00:10:13,321 --> 00:10:18,281 ‎Cha con tôi đã hứa sẽ cùng biểu diễn ‎trong ngày giỗ… 138 00:10:19,952 --> 00:10:21,002 ‎Tôi rất xin lỗi. 139 00:10:21,078 --> 00:10:22,458 ‎Để tưởng nhớ mẹ, 140 00:10:22,538 --> 00:10:25,958 ‎cha sẽ hát bài mẹ yêu thích ‎ở buổi cuối ngày mai. 141 00:10:26,042 --> 00:10:28,002 ‎Vậy buổi diễn phải diễn ra. 142 00:10:30,046 --> 00:10:33,046 ‎Tình hình đã phức tạp hơn. 143 00:10:35,134 --> 00:10:37,934 ‎Có lẽ ta nên hỏi han Tiến sĩ Bellum. 144 00:10:38,804 --> 00:10:42,644 ‎Không cần đâu. ‎Tôi có kế hoạch thay thế hoàn hảo. 145 00:10:42,725 --> 00:10:46,095 ‎Vậy sao ông căng thẳng thế? 146 00:10:46,187 --> 00:10:51,317 ‎Chỉ vì nó sẽ phức tạp hơn ‎kế hoạch đầu một chút. 147 00:10:51,400 --> 00:10:55,450 ‎Đúng, nhưng vũ khí bí mật của ta ‎đã ở Bắc Kinh 148 00:10:55,529 --> 00:10:57,739 ‎và ông ấy đã chuẩn bị kỹ lưỡng 149 00:10:57,823 --> 00:11:00,333 ‎cho vai diễn cực quan trọng này. 150 00:11:14,590 --> 00:11:17,430 ‎Sắp đến giờ diễn, ‎VILE vẫn chưa lộ diện. 151 00:11:17,510 --> 00:11:20,930 ‎Chúng sẽ lộ diện, nếu chúng chưa ở đây. 152 00:11:37,154 --> 00:11:38,704 ‎Gãy một chân nhé. 153 00:11:40,116 --> 00:11:43,736 ‎Tôi xem trên tivi một lần. ‎Câu chúc may mắn trong nhà hát. 154 00:11:43,828 --> 00:11:47,158 ‎Có thể họ nói ở đâu đó ‎nhưng ta đang ở Trung Quốc. 155 00:11:49,458 --> 00:11:50,288 ‎An toàn. 156 00:11:51,043 --> 00:11:54,343 ‎Xifeng có ý tốt, nhưng nó đang lo lắng. 157 00:12:11,063 --> 00:12:11,903 ‎Này. 158 00:12:16,902 --> 00:12:18,112 ‎Dễ ợt. 159 00:12:22,116 --> 00:12:24,026 ‎Đến giờ diễn rồi. 160 00:12:57,860 --> 00:13:00,780 ‎Khác hẳn opera chị từng nghe. 161 00:13:01,739 --> 00:13:04,029 ‎Hay quá! 162 00:13:12,374 --> 00:13:14,714 ‎Carmen, đó không phải cha tôi. 163 00:13:14,794 --> 00:13:18,344 ‎- Cô có thể nhìn qua lớp trang điểm? ‎- Không, qua cách hát. 164 00:13:18,422 --> 00:13:20,762 ‎Cha tôi hát không hay đến thế. 165 00:13:23,803 --> 00:13:25,013 ‎Bom Câm. 166 00:13:27,223 --> 00:13:32,353 ‎Hắn hát nhép theo cái loa ‎được giấu trong người. 167 00:13:34,271 --> 00:13:36,611 ‎- Tôi phải tìm cha. ‎- Sẽ dễ hơn 168 00:13:36,690 --> 00:13:39,530 ‎nếu chúng không biết ta đang nghi ngờ. 169 00:13:39,610 --> 00:13:41,320 ‎Phòng thay đồ không có ai. 170 00:13:41,403 --> 00:13:42,823 ‎Chúng đã làm như nào? 171 00:13:49,745 --> 00:13:50,825 ‎Hóa trang. 172 00:13:52,039 --> 00:13:54,669 ‎Chắc là ông Li đã ra khỏi tòa nhà. 173 00:13:54,750 --> 00:13:57,250 ‎Zack, Ivy, ra cửa sân khấu ngay. 174 00:13:58,796 --> 00:14:02,466 ‎Hãy nhớ, Neal, ‎cậu có thời gian buổi diễn tối nay 175 00:14:02,550 --> 00:14:05,640 ‎để đưa mục tiêu đến kho vàng và quay lại 176 00:14:05,719 --> 00:14:09,679 ‎trước khi hạ màn, để không ai nghi ngờ. 177 00:14:09,765 --> 00:14:15,265 ‎Ông Li sẽ bất tỉnh ‎khi lớp trang điểm vẫn còn trên mặt. 178 00:14:42,256 --> 00:14:43,836 ‎Toàn đèn đỏ thế này! 179 00:14:45,718 --> 00:14:47,088 ‎Đến lúc rồi. 180 00:14:54,643 --> 00:14:57,193 ‎Neal Lươn Lẹo ‎lại có một ngày lắm chuyện. 181 00:15:00,733 --> 00:15:04,703 ‎Cứ nhắm mắt nghỉ ngơi. ‎Đôi mắt đó sẽ sớm có tác dụng. 182 00:15:07,698 --> 00:15:11,618 ‎Và rồi Carmen lại để tôi đợi ‎ở quán cà phê. 183 00:15:12,202 --> 00:15:14,792 ‎Anh hãy vui vì đang uống cà phê với tôi. 184 00:15:15,956 --> 00:15:18,456 ‎Nhưng để cho rõ ràng, 185 00:15:18,542 --> 00:15:24,092 ‎anh chưa từng thấy Sandiego ăn cắp ‎ở phòng hòa nhạc giả ở Auckland? 186 00:15:24,173 --> 00:15:27,013 ‎Tại sao? Cô ấy là người tốt. 187 00:15:27,092 --> 00:15:28,432 ‎Người tốt? 188 00:15:28,510 --> 00:15:31,930 ‎Khoan, cô ấy không làm việc với bà? 189 00:15:33,223 --> 00:15:35,683 ‎Cô đang chơi trò gì, Sandiego? 190 00:15:39,647 --> 00:15:42,067 ‎Chiến dịch Tiệc Qua Đêm à? 191 00:15:44,652 --> 00:15:47,402 ‎Khí gây bất tỉnh ‎sẽ vào hệ thống thông gió. 192 00:15:47,488 --> 00:15:49,488 ‎Tất cả ở trong sẽ ngủ say. 193 00:15:52,785 --> 00:15:54,445 ‎Cho hắn mở mắt đi. 194 00:15:54,536 --> 00:15:56,866 ‎Ta cần quét đồng tử của hắn. 195 00:16:01,835 --> 00:16:02,795 ‎Thử lại đi. 196 00:16:05,923 --> 00:16:08,093 ‎Ánh sáng đỏ tối nay bị làm sao? 197 00:16:08,634 --> 00:16:09,474 ‎Khó hiểu! 198 00:16:11,720 --> 00:16:13,510 ‎Tôi phải xem kinh kịch. 199 00:16:13,597 --> 00:16:16,267 ‎Này, ngươi không được bỏ đi! 200 00:16:27,987 --> 00:16:30,527 ‎Và miếng mồi đã được đánh tráo. 201 00:16:31,198 --> 00:16:34,198 ‎Ta sẽ quay lại nhà hát với ông Li. 202 00:16:34,702 --> 00:16:36,162 ‎Vui khi biết đã ổn. 203 00:16:36,245 --> 00:16:40,825 ‎Đột nhập mạng lưới giao thông không dễ ‎vì rào cản ngôn ngữ. 204 00:16:40,916 --> 00:16:43,836 ‎Nhưng tôi đã bật đèn xanh hết cho cô. 205 00:16:43,919 --> 00:16:48,469 ‎Ta đã kịp chuẩn bị ‎để Zack ra mắt kinh kịch ngoài sân khấu… 206 00:16:50,843 --> 00:16:53,013 ‎và thắng VILE. 207 00:16:59,018 --> 00:17:01,478 ‎Neal Lươn Lẹo ‎lại có một ngày lắm chuyện. 208 00:17:46,690 --> 00:17:49,900 ‎Xóa xong trang điểm, ông ấy sẽ… tỉnh dậy. 209 00:17:51,945 --> 00:17:53,315 ‎Sao? Ở đâu đây? 210 00:17:53,405 --> 00:17:56,365 ‎Ông đã ngất đi, ông Li. ‎Lo lắng cho đêm mở màn. 211 00:17:56,450 --> 00:17:58,450 ‎Nhưng giờ ông hãy thể hiện. 212 00:19:16,947 --> 00:19:20,077 ‎Đau đớn từ vết chích sẽ mau qua đi, 213 00:19:20,159 --> 00:19:22,159 ‎khi ngón tay ông tê cứng. 214 00:20:07,706 --> 00:20:09,036 ‎Shadowsan! 215 00:20:14,588 --> 00:20:17,798 ‎Kế hoạch dự phòng hơi phức tạp. 216 00:20:19,009 --> 00:20:21,049 ‎Vậy ta dùng kế hoạch khác nhé? 217 00:20:21,136 --> 00:20:24,256 ‎Trong khi chờ Tiến sĩ Bellum trở về ‎từ Himalaya. 218 00:20:25,182 --> 00:20:27,352 ‎Ném hắn vào nhà giam. 219 00:20:27,935 --> 00:20:29,895 ‎Sao? Không công bằng! 220 00:20:29,978 --> 00:20:31,228 ‎Neal thì sao? 221 00:20:32,147 --> 00:20:33,977 ‎Còn Neal thì sao? 222 00:20:34,942 --> 00:20:37,112 ‎Bản năng sinh tồn của tôi. 223 00:20:44,451 --> 00:20:45,741 ‎Tại tôi. 224 00:20:45,827 --> 00:20:48,787 ‎Tôi nói "gãy chân" và chân anh gãy. 225 00:20:50,374 --> 00:20:54,884 ‎Cha tôi đã quyết định sẽ có thêm vệ sĩ ‎sau vụ này. 226 00:20:54,962 --> 00:20:57,342 ‎Tôi có thể nói với cha nếu cô muốn. 227 00:20:57,422 --> 00:21:01,802 ‎Cảm ơn, nhưng cha cô ‎sẽ an toàn khi không có chúng tôi. 228 00:21:01,885 --> 00:21:05,885 ‎- Đúng là Cận vệ rất khỏe nhưng… ‎- Tôi đang nói về cô. 229 00:21:16,233 --> 00:21:17,233 ‎Và? 230 00:21:17,317 --> 00:21:20,487 ‎Chúng tôi đã lục tung Mạng lưới Tội phạm, 231 00:21:20,570 --> 00:21:22,160 ‎ông ấy nói sự thật, 232 00:21:24,574 --> 00:21:29,664 ‎Chỉ là tên khờ bị cho vào tròng ‎bởi một tên siêu trộm nói hay ho. 233 00:21:30,330 --> 00:21:31,250 ‎Để hắn đi. 234 00:21:33,834 --> 00:21:36,424 ‎Chào buổi tối, tôi đến để gặp… 235 00:21:36,503 --> 00:21:40,553 ‎- Giám đốc? Nhưng cô… ‎- Mệt mỏi, đặc vụ Devineaux. 236 00:21:40,632 --> 00:21:42,302 ‎Anh thật tinh ý. 237 00:21:43,635 --> 00:21:45,755 ‎Sếp muốn gặp tôi? 238 00:21:46,346 --> 00:21:50,636 ‎Rõ ràng anh đã có các linh cảm mới ‎về mục tiêu khó nhằn của chúng ta. 239 00:21:50,726 --> 00:21:52,596 ‎Tôi đang sẵn sàng lắng nghe. 240 00:21:54,730 --> 00:21:55,650 ‎Chính là hắn! 241 00:21:56,940 --> 00:21:58,280 ‎Anh biết hắn? 242 00:21:58,358 --> 00:22:02,278 ‎Lần đầu, chúng tôi thấy hắn gặp Carmen ‎ở quán cà phê ở Sydney, Úc. 243 00:22:02,362 --> 00:22:04,822 ‎Trong thời gian anh nghỉ phép. 244 00:22:04,906 --> 00:22:06,986 ‎Hắn là người tôi đã kể cho sếp. 245 00:22:07,075 --> 00:22:10,785 ‎Hắn đã bắt tàu đi Paris ‎khi tôi gặp Carmen. 246 00:22:11,455 --> 00:22:14,955 ‎Tôi đã đưa hắn đến để thẩm vấn, ‎nhưng hắn đã biến mất. 247 00:22:15,042 --> 00:22:19,882 ‎Hắn có thể là đầu mối còn thiếu ‎để có Carmen Sandiego. 248 00:22:21,048 --> 00:22:23,338 ‎Tôi sẽ cho anh đi Reykjavik. 249 00:22:58,752 --> 00:23:02,302 ‎Biên dịch: Thu Uyên