1 00:00:07,549 --> 00:00:09,839 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:01:06,107 --> 00:01:09,277 Operada harikulade bir gece daha. 3 00:01:10,111 --> 00:01:11,651 Graham Calloway? 4 00:01:12,363 --> 00:01:15,583 Buna cevap vermeden önce dostlarım, bileklikleri görmem gerekiyor. 5 00:01:16,326 --> 00:01:17,906 Bizimle gel. 6 00:01:21,289 --> 00:01:24,829 Gunnar, eski dostum, bu cidden gerekli mi? 7 00:01:24,918 --> 00:01:28,878 Yılan Neal'ın aksine, ben daha önce hiç tutuklanmadım. 8 00:01:28,963 --> 00:01:30,923 Bu iyi dostlarım sayesinde. 9 00:01:31,007 --> 00:01:34,797 Teknik bir ayrıntı. Kuralları biliyorsun Roundabout. 10 00:01:34,886 --> 00:01:37,426 "Başarısızlık affedilebilir, tutuklanmak edilemez." 11 00:01:37,514 --> 00:01:40,524 Evet. Ama anılarımla oynamak? 12 00:01:40,600 --> 00:01:44,190 Bizi hatırlamazsan VILE'ı töhmet altında bırakamazsın. 13 00:01:44,979 --> 00:01:49,529 Ama bir zamanlar hapisten çıkardığım Crackle'ın yumuşadığını duydum. 14 00:01:49,609 --> 00:01:50,939 Yeteneğini kaybetmiş! 15 00:01:51,653 --> 00:01:56,783 Kriminal dürtülerin bastırılması beklenmeyen tekrarlamaları engeller. 16 00:01:57,367 --> 00:02:00,287 Oyunda başka harika hırsızlarım olsa bile mi? 17 00:02:00,370 --> 00:02:02,410 Pekin'deki altın girişimimiz hazır, 18 00:02:02,497 --> 00:02:05,327 tek yapmam gereken başka bir ajan atamak! 19 00:02:08,628 --> 00:02:12,378 Neal'ı düşündüyseniz o emekli oldu. 20 00:02:16,761 --> 00:02:19,971 O karıncalanma duygusu konusunda haklıymışsın doktor. 21 00:02:20,056 --> 00:02:21,926 Azıcık bile acımadı! 22 00:02:22,016 --> 00:02:25,976 Ne? Bunu söylediğimi hatırlamaman gerekiyordu. 23 00:02:26,062 --> 00:02:28,152 Son kelimeye kadar hatırlaması güç. 24 00:02:28,857 --> 00:02:30,437 Kalibrasyon hatası mı? 25 00:02:30,525 --> 00:02:32,605 Bu nemli iklime taşındığımızdan beri 26 00:02:32,694 --> 00:02:34,904 ekipmanlarım sürekli arızalanıyor. 27 00:02:35,738 --> 00:02:38,448 Laboratuvarımdan yedek parçaları almalıyım. 28 00:02:38,533 --> 00:02:40,543 Burada bekleyelim mi Dr. Bellum? 29 00:02:40,618 --> 00:02:43,498 Laboratuvarım Himalaya Dağları'nda! 30 00:02:44,247 --> 00:02:48,127 Bu korkunç hafıza silme saçmalığını unutup değerimizi kanıtlamak için 31 00:02:48,209 --> 00:02:51,209 başka bir fırsat vermeye ne dersiniz? 32 00:02:55,091 --> 00:02:56,221 Ben varım. 33 00:02:56,301 --> 00:02:59,681 Bu sefer başarısızlık affedilmeyecek. 34 00:02:59,762 --> 00:03:02,222 Hey! Güzel! 35 00:03:02,307 --> 00:03:05,437 Dediğim gibi, soygunun yapılacağı yer... 36 00:03:05,518 --> 00:03:07,898 Pekin, Çin'in başkenti. 37 00:03:07,979 --> 00:03:11,399 VILE'ın hedefi altın. Yasak Şehir'de bir yerlerde. 38 00:03:11,482 --> 00:03:13,742 Burası aslında bir şehir değil. 39 00:03:13,818 --> 00:03:17,198 Pekin'in merkezinde bulunan dev bir saray kompleksi. 40 00:03:17,280 --> 00:03:20,660 Tarihi 1400'lerin başlarındaki Ming Hanedanı'na dayanıyor. 41 00:03:20,825 --> 00:03:23,155 Sadece imparatorun bölgede serbestçe gezmesine 42 00:03:23,244 --> 00:03:25,334 izin verildiği için "yasak" deniyor. 43 00:03:26,122 --> 00:03:28,542 Kompleks günümüzde yeşim taşı, seramik, tablolar 44 00:03:28,625 --> 00:03:31,415 ve altını barındıran bir milyonun üzerinde tarihî nesne içeren 45 00:03:31,502 --> 00:03:34,842 Saray Müzesine ev sahipliği yapıyor. 46 00:03:35,548 --> 00:03:39,048 Bu arada, VILE'ın "altın girişiminden" haber var mı? 47 00:03:39,844 --> 00:03:41,434 Daha hızlı aramak için ayrıldık. 48 00:03:42,096 --> 00:03:45,176 Ama Yasak Şehir daha çok bir Hayalet Şehir gibi. 49 00:03:45,808 --> 00:03:47,188 Ivy, neler biliyoruz? 50 00:03:47,268 --> 00:03:50,018 Zack'in Çince bilgilerini tazelemesi gerekiyor. 51 00:03:50,104 --> 00:03:51,944 Müze de bir etkinlik için kapalı. 52 00:03:52,023 --> 00:03:54,943 Yüksek rütbeli biri kızına özel bir tur yapıyormuş. 53 00:03:55,026 --> 00:03:57,106 Kırmızı Drone az önce onları gördü. 54 00:03:58,696 --> 00:04:00,986 O herhangi bir yüksek rütbeli değil. 55 00:04:01,074 --> 00:04:02,584 Adı Huang Li. 56 00:04:02,659 --> 00:04:06,079 Çin'in ulusal bankasının en büyük altın rezervini yönetiyor 57 00:04:06,162 --> 00:04:08,292 ve rezerv de Pekin'de. 58 00:04:08,373 --> 00:04:11,633 Yani VILE'ın bugün buraya saldırmaya niyetlenmesinin nedeni o. 59 00:04:11,709 --> 00:04:15,629 Peki ne yapacaklar? Onu rehin alıp fidye olarak altın mı talep edecekler? 60 00:04:16,339 --> 00:04:18,299 Bu kadar açık olamaz, VILE'ın tarzı değil. 61 00:04:18,383 --> 00:04:20,763 Korumasını da etkisiz hâle getirmeleri gerekir. 62 00:04:20,843 --> 00:04:23,933 VILE'dan önce Bay Li'yi çalmak istiyorsan senin de. 63 00:04:24,013 --> 00:04:25,773 Buna adam kaçırma denir. 64 00:04:27,392 --> 00:04:28,692 Tarzım değil. 65 00:04:29,769 --> 00:04:35,109 Xifeng, Ebedî İlkbahar Sarayı hakkında ilginç bir şeyler hatırlıyor musun? 66 00:04:35,900 --> 00:04:39,280 Operayla ilgili bir şey olabilir mi? 67 00:04:39,946 --> 00:04:43,236 İmparatoriçe için verandasında performanslar sergilenirmiş. 68 00:04:44,575 --> 00:04:48,035 Şüphesiz ki babanı iyi tanıyorsun. 69 00:05:06,389 --> 00:05:11,599 Bir sürpriz ayarladım. Annen burada çay içmeye bayılırdı. 70 00:05:13,563 --> 00:05:14,813 Sığır Kuyruğu? 71 00:05:14,897 --> 00:05:18,107 Sanırım... Böcek ısırıklarına alerjim var. 72 00:05:18,192 --> 00:05:21,822 İlk yardım istasyonunu bulup sorununla ilgilenebilirsin. 73 00:05:26,951 --> 00:05:30,331 Bay Li'nin birden korumasız kalması ilginç. 74 00:05:30,413 --> 00:05:31,793 Dikkat et Kırmızı. 75 00:05:33,583 --> 00:05:36,503 Shadowsan, arkadaşın mı? 76 00:05:37,128 --> 00:05:38,668 Leydi Dokuso. 77 00:05:39,505 --> 00:05:42,295 Toksik bir ilişkimiz var. 78 00:05:47,764 --> 00:05:50,984 Kaygan Neal'dan Kaygan Mickey'ye, sana doğru geliyoruz. 79 00:05:52,810 --> 00:05:54,270 Hoş geldiniz Bay Li. 80 00:06:01,277 --> 00:06:04,277 Çay birazdan servis edilecek Unagi. 81 00:06:06,032 --> 00:06:08,702 Kırmızı, onur konukları az önce çaya oturdu. 82 00:06:08,785 --> 00:06:09,905 Sence... 83 00:06:09,994 --> 00:06:11,334 Çaya bir şey karıştırılmış. 84 00:06:16,793 --> 00:06:18,713 Porselen dükkânında yılan gören? 85 00:06:18,795 --> 00:06:19,995 Bir şey duydunuz mu? 86 00:06:20,088 --> 00:06:22,218 Muhtemelen Sığır Kuyruğu'dur. 87 00:06:22,799 --> 00:06:23,629 Kontrol edeyim. 88 00:06:26,052 --> 00:06:28,552 Bana karşı çok korumacıdır. 89 00:06:30,264 --> 00:06:35,234 Çin çay seremonisi, bir Tokyo gece kulübünden epey farklı. 90 00:06:35,895 --> 00:06:38,725 Karaoke yapmazsam ne kadar huysuz olduğumu biliyorsun. 91 00:06:54,163 --> 00:06:56,753 Hay aksi! Olamaz. 92 00:07:04,757 --> 00:07:05,877 İyi yakaladın. 93 00:07:05,967 --> 00:07:07,837 Pekin Operası eğitimim sayesinde. 94 00:07:15,601 --> 00:07:18,021 Tuzak mı? Görev iptal! 95 00:07:24,110 --> 00:07:26,450 Bu yılan için gitme vakti! 96 00:07:33,453 --> 00:07:35,543 Soğumasına izin vermek yazık olur. 97 00:07:38,040 --> 00:07:41,000 Yeni ve sıcak hazırlanmış çay daha iyi olmaz mı? 98 00:07:42,378 --> 00:07:45,008 Boston'dan geliyoruz, çay partilerinden anlarız. 99 00:07:47,758 --> 00:07:49,718 İşin ucunda altın külçesi sandığı olunca 100 00:07:49,802 --> 00:07:52,762 VILE'ın kesinlikle bir B planı vardır. 101 00:07:55,099 --> 00:07:56,929 Sorun yok, o da bizden. 102 00:07:57,018 --> 00:08:00,148 Peki İnterpolden misiniz? Ya da CIA? 103 00:08:01,022 --> 00:08:04,032 CIA, "Carmen İşte Aksiyonda" demekse... 104 00:08:04,108 --> 00:08:07,448 O biziz. Yani o demek istedim. 105 00:08:07,528 --> 00:08:10,988 Babanı kaçırmaya çalışan suçluların bunu tekrar deneyeceğini düşünüyoruz. 106 00:08:11,073 --> 00:08:14,293 Babam Altın Rezervi'ndeyken birçok kişi tarafından korunur. 107 00:08:14,368 --> 00:08:16,618 Ama gururlu ve inatçı biridir 108 00:08:16,704 --> 00:08:18,664 ve orası dışında güvenliğinden endişe etmez. 109 00:08:18,748 --> 00:08:20,328 En azından koruması varken. 110 00:08:20,917 --> 00:08:23,837 Bir daha ne zaman veya nerede korumasız olma ihtimali var? 111 00:08:25,213 --> 00:08:27,843 Yarın akşam. Gösteride. 112 00:08:27,924 --> 00:08:28,974 "Gösteri" mi? 113 00:08:29,050 --> 00:08:32,640 Babamın işi altın. Tutkusu da opera. 114 00:08:33,262 --> 00:08:36,972 "Opera" mı? Uyanık kalmada başarılar. 115 00:08:42,313 --> 00:08:44,613 Bakın millet, ben sadece ışık teknisyeniyim. 116 00:08:44,690 --> 00:08:47,900 Özel efekt sunumu yapmak istiyorsanız yanlış kişiyle konuşuyorsunuz. 117 00:08:47,985 --> 00:08:52,065 Ben özelim ve insanlar üzerinde bir etkim olduğu biliniyor. 118 00:08:52,156 --> 00:08:55,076 Yani sorularınızı doğrudan bana sormanızı 119 00:08:55,159 --> 00:08:57,659 tavsiye ederim Bay Calloway. 120 00:08:59,413 --> 00:09:01,003 Gıdıklandım. 121 00:09:01,082 --> 00:09:04,632 İzlanda, Avustralya'dan çok uzakta. 122 00:09:04,710 --> 00:09:06,460 Sizi Reykjavik'e getiren nedir? 123 00:09:06,546 --> 00:09:10,126 Hırsız Saksağan. Rossini'nin operası. 124 00:09:10,216 --> 00:09:12,586 Sidney Opera Topluluğuyla turdayım. 125 00:09:12,677 --> 00:09:13,797 Anlıyorum. 126 00:09:13,886 --> 00:09:17,846 Bir dakika. Siz nerede çalışıyorsunuz? CIA? İnterpol? 127 00:09:17,932 --> 00:09:23,562 Hepsinin üzerinde olduğumuzu düşün. Ancak onlar var olduğumuzu bilmiyor. 128 00:09:23,646 --> 00:09:25,686 O hâlde Carmen'i tanıyor olmalısınız. 129 00:09:26,816 --> 00:09:28,726 Şimdi aşama kaydetmeye başladık. 130 00:09:29,819 --> 00:09:31,739 Demek baban operaya gidiyor. 131 00:09:31,821 --> 00:09:34,031 Hayır, operada yer alıyor. 132 00:09:34,115 --> 00:09:36,155 Pekin Opera grubunun hayırseveri 133 00:09:36,242 --> 00:09:38,122 ve çok da yetenekli bir şarkıcı. 134 00:09:38,911 --> 00:09:42,541 Konser salonu altın rezervi binasının yakınlarında mı? 135 00:09:42,623 --> 00:09:44,463 Evet, birkaç kilometre uzağında. 136 00:09:44,542 --> 00:09:48,842 Düşmanımız orada saklanan altının sadece küçük bir kısmını bile çalarsa 137 00:09:48,921 --> 00:09:51,631 yıllar boyu suçları için fon sağlayabilir. 138 00:09:51,716 --> 00:09:54,506 Yeterince çalarlarsa Çin ekonomisine bile zarar verebilirler. 139 00:09:54,594 --> 00:09:57,604 Gösterinin iptal edilmesini sağlamalıyız. 140 00:09:57,680 --> 00:10:01,730 Ama babamla ben ilk kez sahneyi paylaşacağız. 141 00:10:01,809 --> 00:10:03,939 Vay! Sen de mi gösteridesin? 142 00:10:04,937 --> 00:10:08,227 Pekin Operası'nda şarkılar, danslar hatta akrobasi bile var. 143 00:10:08,316 --> 00:10:10,226 Oldukça eğlenceli bulacaksınız. 144 00:10:10,318 --> 00:10:12,568 Opera, annemin en sevdiği şeylerden biriydi. 145 00:10:13,321 --> 00:10:15,741 Annemin ölüm yıl dönümünde babamla birlikte 146 00:10:16,407 --> 00:10:18,237 sahneye çıkacağımıza yemin etmiştik... 147 00:10:19,785 --> 00:10:20,995 Çok üzgünüm. 148 00:10:21,078 --> 00:10:22,708 Annemin anısına, 149 00:10:22,788 --> 00:10:25,958 babam yarın akşamki finalde annemin en sevdiği şarkıyı söyleyecek. 150 00:10:26,042 --> 00:10:27,962 O hâlde gösteri devam etmeli. 151 00:10:29,962 --> 00:10:33,052 Birkaç... Sorun çıktı. 152 00:10:35,134 --> 00:10:37,934 Belki de Dr. Bellum'la görüşmeliyiz. 153 00:10:38,888 --> 00:10:42,638 Gerçekten gerekmez! Muhteşem bir B planı hazırladım bile! 154 00:10:42,725 --> 00:10:46,095 Peki neden bu kadar... Gergin görünüyorsun? 155 00:10:46,187 --> 00:10:51,317 Çünkü A planından birazcık daha karışık. 156 00:10:51,400 --> 00:10:55,450 Doğru ama gizli silahımız zaten burada, yani Pekin'de. 157 00:10:55,529 --> 00:11:00,329 Hayatının rolü için çok sıkı çalıştı. 158 00:11:14,590 --> 00:11:17,430 Gösteri zamanı neredeyse geldi. VILE'dan da ses yok. 159 00:11:17,510 --> 00:11:20,930 Zaten burada değillerse bile geleceklerdir. 160 00:11:37,154 --> 00:11:38,954 Şeytanın bacağını kırın millet! 161 00:11:40,116 --> 00:11:43,786 Bir defasında TV'de görmüştüm. İyi şans getirsin diye söyleniyor. 162 00:11:43,869 --> 00:11:45,749 Belki dünyanın bir yerinde getiriyordur. 163 00:11:45,830 --> 00:11:47,160 Ama Çin'deyiz! 164 00:11:49,542 --> 00:11:51,042 Anlaşıldı. 165 00:11:51,127 --> 00:11:54,297 Xifeng'ın niyeti iyi ama endişeleniyor. 166 00:12:11,355 --> 00:12:12,565 Hey! 167 00:12:16,402 --> 00:12:18,652 Çok kolay. 168 00:12:22,324 --> 00:12:24,164 Gösteri vakti millet. 169 00:12:57,735 --> 00:13:00,695 Bu daha önce dinlediğim hiçbir operaya benzemiyor. 170 00:13:01,614 --> 00:13:04,034 Bu... Muhteşem! 171 00:13:12,291 --> 00:13:14,791 Carmen, o babam değil! 172 00:13:14,877 --> 00:13:16,547 O kadar makyajdan anlaşılıyor mu? 173 00:13:16,629 --> 00:13:18,419 Hayır, şarkı söylemesinden anladım. 174 00:13:18,506 --> 00:13:20,926 Babamın sesi pek de olağanüstü değildir. 175 00:13:23,719 --> 00:13:25,009 Mimli Bomba. 176 00:13:27,097 --> 00:13:28,267 Pleybek yapıyor. 177 00:13:28,349 --> 00:13:30,729 Gizli bir hoparlörden çalınan 178 00:13:30,809 --> 00:13:32,349 profesyonel opera kaydına. 179 00:13:34,271 --> 00:13:35,441 Babamı bulmalıyım! 180 00:13:35,523 --> 00:13:37,193 Peşlerinde olduğumuzu bilmezlerse 181 00:13:37,274 --> 00:13:39,364 babanı bulma şansımız daha yüksek. Güven bana. 182 00:13:39,443 --> 00:13:41,323 Li'nin soyunma odası boş. 183 00:13:41,403 --> 00:13:42,823 Nasıl başardılar? 184 00:13:49,745 --> 00:13:50,825 Makyaj. 185 00:13:51,956 --> 00:13:54,206 Bay Li'nin binadan ayrıldığını farz etmeliyiz. 186 00:13:54,708 --> 00:13:57,248 Zack, Ivy, sahne kapısı, derhâl. 187 00:13:58,712 --> 00:14:02,422 Unagi, unutma, perde inmeden önce bu akşamki performans süresi içinde 188 00:14:02,508 --> 00:14:04,798 hedefimizi Altın Rezervi'ne götürüp 189 00:14:04,885 --> 00:14:06,965 geri getirmen gerekiyor. 190 00:14:07,054 --> 00:14:09,684 Böylece kimse eksikliği fark etmez. 191 00:14:09,765 --> 00:14:11,885 Bay Li, yüzündeki makyaj kaldığı sürece 192 00:14:11,976 --> 00:14:15,516 baygın olacak. 193 00:14:42,256 --> 00:14:43,836 Tüm ışıklara takılıyorum! 194 00:14:45,467 --> 00:14:47,087 Tam zamanında. 195 00:14:54,393 --> 00:14:56,813 Yılan Neal için yine mükemmel bir gün. 196 00:15:00,232 --> 00:15:02,572 Gözlerini dinlendirmeye devam et dostum. 197 00:15:02,651 --> 00:15:04,701 Çok yakında açman gerekecek. 198 00:15:07,197 --> 00:15:11,617 Sonra da Carmen yine beni kafede bekletti. 199 00:15:12,202 --> 00:15:14,792 Sizinle kahve içtiğime sevinin. 200 00:15:15,956 --> 00:15:20,126 Ama şuna açıklık getirelim, Sandiego'nun Auckland'daki 201 00:15:20,210 --> 00:15:24,090 bu sahte konser salonundan bir şey çaldığını görmediniz, değil mi? 202 00:15:24,173 --> 00:15:27,013 Neden çalsın ki? O iyi insanlardan biri. 203 00:15:27,092 --> 00:15:28,432 "İyi insanlar" mı? 204 00:15:28,510 --> 00:15:31,720 Bir dakika. O... Sizinle çalışmıyor mu? 205 00:15:33,223 --> 00:15:35,683 Olayın ne Sandiego? 206 00:15:39,563 --> 00:15:42,153 Operasyon Pijama Partisi mi yapılıyor? 207 00:15:44,652 --> 00:15:47,402 Havalandırma sisteminden bayıltma gazı verildi. 208 00:15:47,488 --> 00:15:49,658 İçeridekiler hızla uykuya dalacak. 209 00:15:52,785 --> 00:15:54,615 O hâlde göz kapaklarını kaldırın. 210 00:15:54,703 --> 00:15:56,873 O retinalar kendi kendilerini tarayamaz! 211 00:16:01,543 --> 00:16:02,753 Tekrar deneyin. 212 00:16:05,923 --> 00:16:08,303 Bu akşam kırmızı ışıklara ne oldu? 213 00:16:08,384 --> 00:16:09,264 Beni aşar. 214 00:16:11,679 --> 00:16:13,509 Ama gitmem gereken bir opera var! 215 00:16:13,597 --> 00:16:16,267 Hey, kimse Neal'ı atlatamaz! 216 00:16:27,987 --> 00:16:30,527 Ve yem değiştirildi. 217 00:16:31,156 --> 00:16:34,826 Player, Bay Li'yle birlikte opera binasına dönüyoruz. 218 00:16:34,910 --> 00:16:36,160 İşe yaramasına sevindim. 219 00:16:36,245 --> 00:16:39,115 Dil engeli yüzünden Pekin'in trafik ağına sızmak 220 00:16:39,206 --> 00:16:40,826 kolay bir iş olmadı. 221 00:16:41,417 --> 00:16:44,127 Ama trafik ışıklarını sizin lehinize ayarlamayı başardım. 222 00:16:44,211 --> 00:16:48,471 Zack'i ilk sahne dışı Pekin Operası çıkışına hazırlamaya vaktimiz oldu. 223 00:16:50,843 --> 00:16:53,013 Ve VILE'ı kendi oyununda alt etmeye. 224 00:16:58,976 --> 00:17:00,886 Yılan Neal için mükemmel bir gün daha. 225 00:17:46,398 --> 00:17:49,778 Boyamayla kafiyeli bir şey... Uyanma. 226 00:17:51,862 --> 00:17:53,322 Ne... Nerede? 227 00:17:53,405 --> 00:17:56,485 Bayıldınız Bay Li, açılış günü heyecanı olmalı. 228 00:17:56,575 --> 00:17:58,235 Büyük numaranız için vakit geldi. 229 00:19:16,822 --> 00:19:20,082 İğne batmasından kaynaklanan acı, parmakların uyuşunca 230 00:19:20,159 --> 00:19:22,159 hızlıca geçer. 231 00:20:07,581 --> 00:20:08,461 Shadowsan! 232 00:20:14,588 --> 00:20:17,798 B planı biraz... Fazla karışıkmış. 233 00:20:18,884 --> 00:20:21,054 O hâlde C planına geçelim mi? 234 00:20:21,136 --> 00:20:24,256 Dr. Bellum'un Himalayalar'dan dönüşünü beklerken tabii? 235 00:20:25,015 --> 00:20:27,345 Onu zindana kilitleyin. 236 00:20:27,935 --> 00:20:31,225 Ne? Hiç adil değil! Neal ne olacak? 237 00:20:32,147 --> 00:20:33,977 Neal ne olacak? 238 00:20:34,942 --> 00:20:37,112 Son sözüne kadar kaygan. 239 00:20:37,194 --> 00:20:40,704 Yoldan çekilin, çalışıyoruz! Derhâl yoldan çekilin! 240 00:20:44,243 --> 00:20:45,743 Kendimi suçluyorum. 241 00:20:45,827 --> 00:20:48,707 Şeytanın bacağını kırın dedim ve sen de bir bacağını kırmışsın! 242 00:20:50,374 --> 00:20:53,594 Babam bu olaydan sonra özel güvenlik ekibini 243 00:20:53,669 --> 00:20:54,879 genişletmeye karar verdi. 244 00:20:54,962 --> 00:20:57,342 İlgilenirsen onunla konuşabilirim. 245 00:20:57,422 --> 00:21:01,802 Teşekkürler Xifeng ama bence Bay Li biz olmadan da iyi korunuyor. 246 00:21:01,885 --> 00:21:04,425 Sığır Kuyruğu güçlü, evet ama... 247 00:21:04,513 --> 00:21:05,893 Senden bahsediyordum. 248 00:21:15,732 --> 00:21:17,362 Evet? 249 00:21:17,442 --> 00:21:20,532 Suç Ağı'nda her irkilmeyi, seğirmeyi ve burun kılını taradık. 250 00:21:20,612 --> 00:21:21,952 Doğruyu söylüyor hanımefendi. 251 00:21:24,574 --> 00:21:27,544 Sadece kendini düzgün konuşan bir süper hırsızın kandırmasına 252 00:21:27,619 --> 00:21:31,079 izin veren, abayı yakmış bir aptal. Bırakın gitsin. 253 00:21:33,792 --> 00:21:36,302 İyi akşamlar, biriyle buluşmaya gelmiştim... 254 00:21:36,378 --> 00:21:38,168 Şef? Ama siz... 255 00:21:38,255 --> 00:21:42,295 Yorgunum Ajan Devineaux. Fark etmeniz çok hoş. 256 00:21:43,593 --> 00:21:45,763 Siz... Beni mi görmek istemiştiniz? 257 00:21:45,846 --> 00:21:50,136 Bizi her daim atlatan hedefimiz için yeni sezgiler geliştirdiğiniz açık. 258 00:21:50,684 --> 00:21:52,604 Belki de dinlemeye hazırımdır. 259 00:21:54,771 --> 00:21:55,651 Bu o! 260 00:21:56,898 --> 00:21:58,278 Bu adamı tanıyor musunuz? 261 00:21:58,358 --> 00:22:02,238 Onu ilk defa Sidney, Avustralya'daki bir kafede Carmen'le buluşurken gördük... 262 00:22:02,321 --> 00:22:04,991 Siz izindeydiniz. 263 00:22:05,073 --> 00:22:06,993 O size bahsettiğim kişi! 264 00:22:07,075 --> 00:22:08,405 Paris'e giden trendeydi. 265 00:22:08,577 --> 00:22:10,787 La Femme Rouge'la ilk karşılaştığım gece! 266 00:22:11,538 --> 00:22:15,208 Onu sorgulamak üzere merkeze getirdim ama birden sırra kadem bastı! 267 00:22:15,292 --> 00:22:17,042 Carmen Sandiego hakkında 268 00:22:17,127 --> 00:22:19,877 bilmek istediğimiz her şeyin anahtarı o olabilir. 269 00:22:21,173 --> 00:22:23,343 Sizi Reykjavik'e gönderiyorum. 270 00:23:02,380 --> 00:23:04,380 Alt yazı çevirmeni: Pelin Ruzgar