1 00:00:07,549 --> 00:00:09,839 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:01:06,107 --> 00:01:09,277 Mais uma noite de agito na ópera. 3 00:01:10,111 --> 00:01:11,651 Graham Calloway? 4 00:01:12,363 --> 00:01:15,583 Antes que eu responda, meus caros, vou querer ver suas pulseiras. 5 00:01:16,326 --> 00:01:17,906 Venha conosco. 6 00:01:21,289 --> 00:01:24,829 Gunnar, amigão, isso é mesmo necessário? 7 00:01:24,918 --> 00:01:28,878 Ao contrário de Neal, a Enguia, eu jamais fui preso. 8 00:01:28,963 --> 00:01:30,923 Graças a esses bons camaradas. 9 00:01:31,007 --> 00:01:34,797 Um mero detalhe. Você conhece as regras, Roundabout. 10 00:01:34,886 --> 00:01:37,426 "O fracasso é perdoável, a captura, não." 11 00:01:37,514 --> 00:01:40,524 Sim, mas mexer com minhas lembranças? 12 00:01:40,600 --> 00:01:44,190 Você não vai incriminar a V.I.L.E. se não se lembrar de nós. 13 00:01:44,979 --> 00:01:49,529 Mas eu soube que o tal de Centelha que tirei da cadeia amoleceu. 14 00:01:49,609 --> 00:01:50,939 Perdeu o jeito! 15 00:01:51,653 --> 00:01:56,783 Reprimir o impulso criminoso garante que não haverá recaídas inesperadas. 16 00:01:57,367 --> 00:02:00,287 Mesmo que eu tenha outros planos sensacionais em ação? 17 00:02:00,370 --> 00:02:02,410 A iniciativa de ouro em Pequim está pronta. 18 00:02:02,497 --> 00:02:05,327 Eu só preciso designar outro agente! 19 00:02:08,628 --> 00:02:12,378 Se estiver pensando em Neal, ele está aposentado. 20 00:02:16,761 --> 00:02:19,971 Você tinha razão em relação à sensação de formigamento, doutora. 21 00:02:20,056 --> 00:02:21,926 Não doeu nada! 22 00:02:22,016 --> 00:02:25,976 O quê? Não era para você lembrar que eu disse isso. 23 00:02:26,062 --> 00:02:28,152 Bom, escorregadio até o último suspiro. 24 00:02:28,857 --> 00:02:30,437 Erro de calibração? 25 00:02:30,525 --> 00:02:32,605 Meu equipamento está afogado em falhas 26 00:02:32,694 --> 00:02:34,904 desde que viemos para este clima úmido. 27 00:02:35,738 --> 00:02:38,448 Vou ter que buscar peças de reposição no meu laboratório. 28 00:02:38,533 --> 00:02:40,543 Esperamos aqui, Dra. Bellum? 29 00:02:40,618 --> 00:02:43,498 Meu laboratório que fica no Himalaia! 30 00:02:44,247 --> 00:02:48,127 Que tal esquecermos esse disparate mórbido de apagar memórias 31 00:02:48,209 --> 00:02:51,209 e criarmos outra oportunidade de demonstrar nosso valor? 32 00:02:55,091 --> 00:02:56,221 Eu topo. 33 00:02:56,301 --> 00:02:59,681 Desta vez, o fracasso não será perdoável. 34 00:02:59,762 --> 00:03:02,222 Então, maravilha! 35 00:03:02,307 --> 00:03:05,437 Como eu ia dizendo, o assalto acontecerá em… 36 00:03:05,518 --> 00:03:07,898 Pequim, a capital da China. 37 00:03:07,979 --> 00:03:11,399 A V.I.L.E. está atrás de ouro em algum lugar da Cidade Proibida. 38 00:03:11,482 --> 00:03:13,742 Que não é exatamente uma cidade. 39 00:03:13,818 --> 00:03:17,198 É um grande complexo de palácios no centro de Pequim 40 00:03:17,280 --> 00:03:20,660 que remonta à Dinastia Ming no início dos anos 1400. 41 00:03:20,742 --> 00:03:23,162 Era "proibida" porque apenas o imperador 42 00:03:23,244 --> 00:03:25,334 podia andar livremente pelo território. 43 00:03:26,122 --> 00:03:28,542 Hoje, o complexo abriga o Museu do Palácio, 44 00:03:28,625 --> 00:03:31,415 que contém mais de um milhão de objetos históricos, 45 00:03:31,502 --> 00:03:34,842 como jade, cerâmicas, pinturas e ouro. 46 00:03:35,548 --> 00:03:39,048 Falando nisso, algum sinal da "iniciativa de ouro" da V.I.L.E.? 47 00:03:39,844 --> 00:03:41,434 Nos separamos para explorar mais. 48 00:03:42,096 --> 00:03:45,176 Mas a Cidade Proibida está mais para uma cidade-fantasma. 49 00:03:45,808 --> 00:03:47,188 Ivy, o que já sabemos? 50 00:03:47,268 --> 00:03:50,018 Zack precisa reciclar o mandarim dele. 51 00:03:50,104 --> 00:03:51,944 E o museu está fechado para um evento. 52 00:03:52,023 --> 00:03:54,943 Tem um dignitário lá fazendo um tour com a filha. 53 00:03:55,026 --> 00:03:57,106 O Drone Vermelho os encontrou. 54 00:03:58,696 --> 00:04:00,986 Ele não é um dignitário qualquer. 55 00:04:01,074 --> 00:04:02,584 Ele se chama Huang Li 56 00:04:02,659 --> 00:04:06,079 e gerencia a maior reserva de ouro do país para o banco nacional, 57 00:04:06,162 --> 00:04:08,292 que fica aí em Pequim. 58 00:04:08,373 --> 00:04:11,633 Então ele é o motivo de a V.I.L.E. querer atacar aqui hoje. 59 00:04:11,709 --> 00:04:15,629 E vão fazer o quê? Sequestrá-lo e exigir ouro pelo resgate? 60 00:04:16,339 --> 00:04:18,299 Não às claras, não é o estilo da V.I.L.E. 61 00:04:18,383 --> 00:04:20,763 E precisariam passar pelo segurança dele. 62 00:04:20,843 --> 00:04:23,933 E você também, se quiser roubar o Sr. Li antes da V.I.L.E. 63 00:04:24,013 --> 00:04:25,773 Isso seria sequestro. 64 00:04:27,392 --> 00:04:28,692 Não é o meu estilo. 65 00:04:29,769 --> 00:04:35,109 Xifeng, lembra-se de algo interessante sobre o Palácio da Eterna Primavera? 66 00:04:35,900 --> 00:04:39,280 Teria algo a ver com ópera? 67 00:04:39,946 --> 00:04:43,236 Eram feitas apresentações no alpendre para a imperatriz. 68 00:04:44,575 --> 00:04:48,035 Sem dúvidas, você conhece bem o seu pai. 69 00:05:06,389 --> 00:05:11,599 Eu providenciei uma surpresa. Sua mãe adorava tomar chá aqui. 70 00:05:13,563 --> 00:05:14,813 Rabo de Boi? 71 00:05:14,897 --> 00:05:18,107 Acho que tenho alergia a picada de inseto. 72 00:05:18,192 --> 00:05:21,822 Pode ir a um posto de primeiros socorros para cuidar disso. 73 00:05:26,951 --> 00:05:30,331 É curioso o Sr. Li ficar desprotegido de repente. 74 00:05:30,413 --> 00:05:31,793 Atenção, Vermelha. 75 00:05:33,583 --> 00:05:36,503 Shadowsan, é amiga sua? 76 00:05:37,128 --> 00:05:38,668 Lady Dokuso. 77 00:05:39,505 --> 00:05:42,295 Temos um relacionamento tóxico. 78 00:05:47,764 --> 00:05:50,984 Neal Escorregadio para Mickey Escorregado: estão indo em sua direção. 79 00:05:52,810 --> 00:05:54,270 Bem-vindo, Sr. Li. 80 00:06:01,277 --> 00:06:04,277 O chá será servido em breve, Unagi. 81 00:06:06,032 --> 00:06:08,702 Vermelha, os convidados acabaram de chegar para o chá. 82 00:06:08,785 --> 00:06:09,905 Será… 83 00:06:09,994 --> 00:06:11,334 O chá está batizado. 84 00:06:16,793 --> 00:06:18,713 Querem uma enguia numa loja de porcelanas? 85 00:06:18,795 --> 00:06:19,995 Ouviu alguma coisa? 86 00:06:20,088 --> 00:06:22,218 Deve ser o Rabo de Boi. 87 00:06:22,799 --> 00:06:23,629 Vou ver. 88 00:06:26,052 --> 00:06:28,552 Ela é muito protetora comigo. 89 00:06:30,264 --> 00:06:35,234 Uma cerimônia do chá chinesa é muito diferente de uma boate em Tóquio. 90 00:06:35,895 --> 00:06:38,725 E você sabe como fico rabugenta sem meu karaokê. 91 00:06:54,163 --> 00:06:56,753 Opa! Minha nossa… 92 00:07:04,757 --> 00:07:05,877 Bela defesa. 93 00:07:05,967 --> 00:07:07,837 É meu treinamento na Ópera de Pequim. 94 00:07:15,601 --> 00:07:18,021 Armadilha? Abortar missão! 95 00:07:24,110 --> 00:07:26,450 É hora de esta enguia vazar! 96 00:07:33,453 --> 00:07:35,543 É uma pena deixar esfriar. 97 00:07:38,040 --> 00:07:41,000 Mas uma xícara nova e quentinha não seria melhor? 98 00:07:42,378 --> 00:07:45,008 Somos de Boston. Entendemos de festas do chá. 99 00:07:47,758 --> 00:07:49,718 Com uma coleção de barras de ouro em jogo, 100 00:07:49,802 --> 00:07:52,762 a V.I.L.E. certamente terá um plano B. 101 00:07:55,099 --> 00:07:56,929 Tudo bem. Ela está por dentro. 102 00:07:57,018 --> 00:08:00,148 Então, vocês são da Interpol? Ou da CIA? 103 00:08:01,022 --> 00:08:04,032 Só se CIA significar "Carmen em ação". 104 00:08:04,108 --> 00:08:07,448 Aí, seríamos nós. Quer dizer, seria ela. 105 00:08:07,528 --> 00:08:10,988 Achamos que os criminosos vão tentar levar seu pai de novo. 106 00:08:11,073 --> 00:08:14,293 Meu pai fica muito bem protegido na reserva de ouro. 107 00:08:14,368 --> 00:08:16,618 Mas ele é orgulhoso, teimoso 108 00:08:16,704 --> 00:08:18,664 e não tem medo fora de lá. 109 00:08:18,748 --> 00:08:20,328 Não com a presença do segurança. 110 00:08:20,917 --> 00:08:23,837 Tem ideia da próxima vez em que ele vai estar vulnerável? 111 00:08:25,213 --> 00:08:27,843 Amanhã à noite. Na apresentação. 112 00:08:27,924 --> 00:08:28,974 Apresentação? 113 00:08:29,050 --> 00:08:32,640 O ouro é o trabalho do meu pai. A ópera é a paixão dele. 114 00:08:33,262 --> 00:08:36,972 Ópera? Quero ver quem consegue ficar acordado. 115 00:08:42,313 --> 00:08:44,613 Olha, pessoal. Eu sou só o técnico de iluminação. 116 00:08:44,690 --> 00:08:47,900 Se quiserem efeitos especiais, pegaram o cara errado. 117 00:08:47,985 --> 00:08:52,065 Eu sou especial, e sabe-se que causo um efeito nas pessoas. 118 00:08:52,156 --> 00:08:55,076 Então eu sugiro que faça suas perguntas 119 00:08:55,159 --> 00:08:57,659 diretamente a mim, Sr. Calloway. 120 00:08:59,413 --> 00:09:01,003 Isto faz cócegas. 121 00:09:01,082 --> 00:09:04,632 Enfim, a Islândia fica muito longe da Austrália. 122 00:09:04,710 --> 00:09:06,460 O que o trouxe a Reykjavik? 123 00:09:06,546 --> 00:09:10,126 A Pega Ladra. Uma ópera de Rossini. 124 00:09:10,216 --> 00:09:12,586 Estou em turnê com a Companhia de Ópera de Sydney. 125 00:09:12,677 --> 00:09:13,797 Entendi. 126 00:09:13,886 --> 00:09:17,846 Espere aí. Vocês são o quê? Agentes da CIA? Da Interpol? 127 00:09:17,932 --> 00:09:23,562 Nos considere todas as alternativas, só que eles não sabem que existimos. 128 00:09:23,646 --> 00:09:25,686 Então você deve conhecer Carmen. 129 00:09:26,816 --> 00:09:28,726 Agora estamos progredindo. 130 00:09:29,819 --> 00:09:31,739 Então seu pai vai assistir à ópera? 131 00:09:31,821 --> 00:09:34,031 Não, ele vai participar. 132 00:09:34,115 --> 00:09:36,155 Ele patrocina uma trupe da Ópera de Pequim, 133 00:09:36,242 --> 00:09:38,122 mas também é um cantor talentoso. 134 00:09:38,911 --> 00:09:42,541 A sala de concertos fica perto do prédio da reserva de ouro? 135 00:09:42,623 --> 00:09:44,463 Fica a poucos quilômetros, sim. 136 00:09:44,542 --> 00:09:48,842 Se nossos inimigos roubarem uma mera fração do ouro guardado lá, 137 00:09:48,921 --> 00:09:51,721 terão financiamento para cometer crimes durante anos. 138 00:09:51,799 --> 00:09:54,509 E roubar o suficiente pode prejudicar a economia chinesa. 139 00:09:54,594 --> 00:09:57,604 Devemos providenciar o cancelamento da apresentação. 140 00:09:57,680 --> 00:10:01,730 Mas eu e meu pai vamos dividir o palco pela primeira vez. 141 00:10:01,809 --> 00:10:03,939 Nossa, você também faz parte do show? 142 00:10:04,937 --> 00:10:08,227 A Ópera de Pequim tem canto, dança e, até mesmo, acrobacias. 143 00:10:08,316 --> 00:10:10,226 Vocês vão achar muito divertido. 144 00:10:10,318 --> 00:10:12,568 A Ópera era a grande alegria da minha mãe. 145 00:10:13,321 --> 00:10:15,741 Meu pai e eu juramos nos apresentar juntos 146 00:10:16,490 --> 00:10:18,240 no aniversário da… 147 00:10:19,785 --> 00:10:20,995 Eu lamento muito. 148 00:10:21,078 --> 00:10:22,708 Em honra à memória dela, 149 00:10:22,788 --> 00:10:25,958 meu pai vai cantar a canção favorita dela amanhã no encerramento. 150 00:10:26,042 --> 00:10:27,962 Então o show tem que continuar. 151 00:10:29,962 --> 00:10:33,052 Houve complicações. 152 00:10:35,134 --> 00:10:37,934 Talvez devamos falar com a Dra. Bellum. 153 00:10:38,888 --> 00:10:42,638 Não é necessário. Tenho um plano B excelente em execução. 154 00:10:42,725 --> 00:10:46,095 Então por que está tão tenso? 155 00:10:46,187 --> 00:10:51,317 Ora, só porque ele promete ser um pouco mais complexo que o plano A. 156 00:10:51,400 --> 00:10:55,450 É verdade. Mas nossa arma secreta já está aqui em Pequim. 157 00:10:55,529 --> 00:11:00,329 E ele vem se preparando rigorosamente para o papel da vida dele. 158 00:11:14,590 --> 00:11:17,430 É quase hora do show, e não há sinal da V.I.L.E. 159 00:11:17,510 --> 00:11:20,930 Eles vão aparecer, se é que já não estão aqui. 160 00:11:37,154 --> 00:11:38,954 Quebrem a perna, pessoal! 161 00:11:40,116 --> 00:11:43,786 Eu vi na TV. Dizem isso no teatro para dar sorte. 162 00:11:43,869 --> 00:11:45,749 Talvez em outra parte do mundo. 163 00:11:45,830 --> 00:11:47,160 Mas estamos na China! 164 00:11:49,542 --> 00:11:51,042 Liberado. 165 00:11:51,127 --> 00:11:54,297 Xifeng tem boas intenções, mas é muito preocupada. 166 00:12:16,402 --> 00:12:18,652 Moleza. 167 00:12:22,324 --> 00:12:24,164 É hora do show, pessoal. 168 00:12:57,735 --> 00:13:00,695 Não lembra nenhuma ópera que eu tenha ouvido. 169 00:13:01,614 --> 00:13:04,034 Isso é massa! 170 00:13:12,291 --> 00:13:14,791 Carmen, esse não é meu pai! 171 00:13:14,877 --> 00:13:16,547 Dá para ver com toda essa maquiagem? 172 00:13:16,629 --> 00:13:18,419 Não, sei pelo canto. 173 00:13:18,506 --> 00:13:20,926 A voz do meu pai não é nem um pouco sublime assim. 174 00:13:23,719 --> 00:13:25,009 Mímico Bombástico. 175 00:13:27,097 --> 00:13:28,267 Ele está dublando 176 00:13:28,349 --> 00:13:30,729 uma gravação profissional da ópera 177 00:13:30,809 --> 00:13:32,349 tocando num alto-falante. 178 00:13:34,271 --> 00:13:35,441 Preciso achar meu pai! 179 00:13:35,523 --> 00:13:37,273 Nossas chances serão bem maiores 180 00:13:37,358 --> 00:13:39,358 se não souberem que os descobrimos. Acredite. 181 00:13:39,443 --> 00:13:41,323 O camarim do Li está vazio. 182 00:13:41,403 --> 00:13:42,823 Como eles conseguiram? 183 00:13:49,745 --> 00:13:50,825 A maquiagem. 184 00:13:51,914 --> 00:13:54,214 Temos que presumir que o Sr. Li não está mais aqui. 185 00:13:54,708 --> 00:13:57,248 Zack, Ivy, vão para a entrada do palco agora. 186 00:13:58,712 --> 00:14:02,422 Lembre-se, Unagi, você tem a duração da apresentação de hoje 187 00:14:02,508 --> 00:14:04,798 para transportar nosso alvo para a reserva de ouro 188 00:14:04,885 --> 00:14:06,965 e voltar antes do cair da cortina. 189 00:14:07,054 --> 00:14:09,684 Para que ninguém perceba nada. 190 00:14:09,765 --> 00:14:11,885 O Sr. Li continuará desacordado 191 00:14:11,976 --> 00:14:15,516 enquanto a maquiagem adulterada estiver no rosto dele. 192 00:14:42,256 --> 00:14:43,836 Parei em todos os semáforos! 193 00:14:45,467 --> 00:14:47,087 Já estava na hora. 194 00:14:54,393 --> 00:14:56,813 Mais um dia de glória para Neal, a Enguia. 195 00:15:00,232 --> 00:15:02,572 Descanse os olhos, compadre. 196 00:15:02,651 --> 00:15:04,701 Vamos precisar deles abertos em breve. 197 00:15:07,197 --> 00:15:11,617 E aí Carmen me deixou plantado na cafeteria. De novo. 198 00:15:12,202 --> 00:15:14,792 Fique feliz por eu estar tomando café com você. 199 00:15:15,956 --> 00:15:20,126 Mas, só para esclarecer, você não viu Sandiego 200 00:15:20,210 --> 00:15:24,090 roubar nada dessa sala de concertos falsa de Auckland? 201 00:15:24,173 --> 00:15:27,013 Por que ela roubaria? Ela faz parte dos mocinhos. 202 00:15:27,092 --> 00:15:28,432 Mocinhos? 203 00:15:28,510 --> 00:15:31,720 Espere aí. Ela não trabalha com vocês? 204 00:15:33,223 --> 00:15:35,683 Qual é a sua, Sandiego? 205 00:15:39,563 --> 00:15:42,153 A Operação Festa do Pijama está em andamento? 206 00:15:44,652 --> 00:15:47,402 Injetamos gás paralisante no sistema de ventilação. 207 00:15:47,488 --> 00:15:49,658 Todos lá dentro vão estar dormindo. 208 00:15:52,785 --> 00:15:54,615 Então abram as pálpebras dele, rapazes. 209 00:15:54,703 --> 00:15:56,873 Essas retinas não vão se escanear sozinhas! 210 00:16:01,543 --> 00:16:02,753 Tente de novo. 211 00:16:05,923 --> 00:16:08,303 Por que tanta luz vermelha hoje? 212 00:16:08,384 --> 00:16:09,264 Sei lá! 213 00:16:11,679 --> 00:16:13,509 Mas eu tenho uma ópera para invadir! 214 00:16:13,597 --> 00:16:16,267 Ninguém escapole do Neal! 215 00:16:27,987 --> 00:16:30,527 E a isca foi trocada. 216 00:16:31,156 --> 00:16:34,826 Player, estamos voltando para a casa de ópera levando o Sr. Li. 217 00:16:34,910 --> 00:16:36,160 Que bom que deu certo. 218 00:16:36,245 --> 00:16:39,115 Hackear o sistema de tráfego de Pequim não foi fácil 219 00:16:39,206 --> 00:16:40,826 por causa do idioma. 220 00:16:41,417 --> 00:16:44,127 Mas consegui deixar os semáforos a seu favor. 221 00:16:44,211 --> 00:16:48,471 Deu tempo de preparar Zack para estrear na Ópera de Pequim. 222 00:16:50,843 --> 00:16:53,013 E derrotar a V.I.L.E. na especialidade dela. 223 00:16:58,976 --> 00:17:00,886 Mais um dia de glória para Neal, a Enguia. 224 00:17:46,398 --> 00:17:49,778 Maquiar rima com acordar. 225 00:17:51,862 --> 00:17:53,322 O quê? Onde? 226 00:17:53,405 --> 00:17:56,485 O senhor desmaiou, Sr. Li. Ansiedade por causa da estreia. 227 00:17:56,575 --> 00:17:58,235 Mas é hora do seu grande número. 228 00:19:16,822 --> 00:19:20,082 A dor da picada vai passar 229 00:19:20,159 --> 00:19:22,159 assim que seus dedos ficarem dormentes. 230 00:20:07,581 --> 00:20:08,461 Shadowsan! 231 00:20:14,588 --> 00:20:17,798 O plano B se mostrou um pouco complexo demais. 232 00:20:18,884 --> 00:20:21,054 Podemos tentar um plano C, então? 233 00:20:21,136 --> 00:20:24,256 Só enquanto esperamos o retorno da Dra. Bellum do Himalaia. 234 00:20:25,015 --> 00:20:27,345 Levem-no para o calabouço. 235 00:20:27,935 --> 00:20:31,225 O quê? Não é justo! E Neal? 236 00:20:32,147 --> 00:20:33,977 E Neal? 237 00:20:34,942 --> 00:20:37,112 Escorregadio até o último suspiro. 238 00:20:37,194 --> 00:20:40,704 Saia da frente, estamos trabalhando! Saia logo daí! 239 00:20:44,243 --> 00:20:45,743 A culpa é minha. 240 00:20:45,827 --> 00:20:48,707 Eu disse "quebrem a perna", e você quebrou! 241 00:20:50,374 --> 00:20:53,594 Meu pai decidiu aumentar o efetivo da segurança particular 242 00:20:53,669 --> 00:20:54,879 depois desse incidente. 243 00:20:54,962 --> 00:20:57,342 Eu posso falar com ele, se você tiver interesse. 244 00:20:57,422 --> 00:21:01,802 Obrigada, Xifeng, mas acho que o Sr. Li está muito bem protegido sem nós. 245 00:21:01,885 --> 00:21:04,425 O Rabo de Boi é forte, mas… 246 00:21:04,513 --> 00:21:05,893 Estou falando de você. 247 00:21:15,732 --> 00:21:17,362 E então? 248 00:21:17,442 --> 00:21:20,532 Analisamos cada hesitação, tique e pelo do nariz no CrimeNet. 249 00:21:20,612 --> 00:21:21,952 Ele está dizendo a verdade. 250 00:21:24,574 --> 00:21:27,544 É apenas um tolo enamorado que se permitiu ser enganado 251 00:21:27,619 --> 00:21:31,079 por uma superladra boa de lábia. Podem liberá-lo. 252 00:21:33,792 --> 00:21:36,302 Boa noite. Vim encontrar… 253 00:21:36,378 --> 00:21:38,168 Chefe? Mas você… 254 00:21:38,255 --> 00:21:42,295 Estou cansada, agente Devineaux. Que bom que notou! 255 00:21:43,593 --> 00:21:45,763 A senhora queria me ver? 256 00:21:45,846 --> 00:21:50,136 É óbvio que você tem muitos palpites sobre nosso alvo sempre esquivo. 257 00:21:50,684 --> 00:21:52,604 Talvez eu esteja pronta para ouvi-lo. 258 00:21:54,771 --> 00:21:55,651 É ele! 259 00:21:56,898 --> 00:21:58,278 Você o conhece? 260 00:21:58,358 --> 00:22:02,238 Nós o vimos indo encontrar Carmen numa cafeteria em Sydney, Austrália, 261 00:22:02,321 --> 00:22:04,991 durante sua licença. 262 00:22:05,073 --> 00:22:06,993 Foi sobre ele que eu falei! 263 00:22:07,075 --> 00:22:08,405 Ele estava no trem para Paris. 264 00:22:08,493 --> 00:22:10,793 Na noite em que encontrei La Femme Rouge! 265 00:22:11,538 --> 00:22:15,208 Eu o trouxe para ser interrogado, mas ele desapareceu do nada! 266 00:22:15,292 --> 00:22:17,042 Ele pode ser o elo perdido 267 00:22:17,127 --> 00:22:19,877 para tudo o que queremos saber sobre Carmen Sandiego. 268 00:22:21,173 --> 00:22:23,343 Vou enviá-lo para Reykjavik. 269 00:23:02,380 --> 00:23:04,380 Legendas: Francisco de Oliveira