1 00:00:07,549 --> 00:00:09,839 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:01:06,107 --> 00:01:09,277 E mais uma grande noite na ópera. 3 00:01:10,111 --> 00:01:11,651 Graham Calloway? 4 00:01:12,363 --> 00:01:15,833 Antes de responder, preciso de ver pulseiras. 5 00:01:16,326 --> 00:01:17,906 Venha connosco. 6 00:01:21,289 --> 00:01:24,829 Gunnar, meu amigo, isto é mesmo preciso? 7 00:01:24,918 --> 00:01:28,878 Ao contrário do Neal, o Enguia, eu nunca fui detido. 8 00:01:28,963 --> 00:01:30,923 Graças a estes bons rapazes. 9 00:01:31,007 --> 00:01:34,797 Isso é um detalhe técnico. Conheces as regras, Esquivo. 10 00:01:34,886 --> 00:01:37,426 "O fracasso é perdoável, a captura não é." 11 00:01:37,514 --> 00:01:40,524 Pois. Mas... mexericar nas minhas memórias? 12 00:01:40,600 --> 00:01:44,190 Não podes incriminar a VILE se não te lembrares de nós. 13 00:01:44,854 --> 00:01:49,654 Ouvi dizer que o tipo que tirei da cadeia, o Faísca, ficou bonzinho. 14 00:01:49,734 --> 00:01:50,944 Passou-se! 15 00:01:51,653 --> 00:01:56,783 A supressão do impulso criminoso garante que não haja recaídas inesperadas. 16 00:01:57,367 --> 00:02:00,157 Mesmo que eu tenha grandes golpes na manga? 17 00:02:00,245 --> 00:02:05,705 A iniciativa de Pequim está pronta, só preciso de afetar outro operacional! 18 00:02:08,628 --> 00:02:12,378 Se estavas a pensar no Neal, ele reformou-se. 19 00:02:16,636 --> 00:02:20,096 Tinha razão em relação ao formigueiro, Doutora. 20 00:02:20,181 --> 00:02:21,931 Não doeu nada! 21 00:02:22,016 --> 00:02:25,976 O quê? Não devia lembrar-se de que eu disse isso. 22 00:02:26,062 --> 00:02:28,152 Escorregadio até não poder mais. 23 00:02:28,731 --> 00:02:30,321 Erro de calibração? 24 00:02:30,400 --> 00:02:34,900 O equipamento está sempre a avariar desde que viemos para este clima húmido. 25 00:02:35,738 --> 00:02:40,538 - Tenho de ir buscar peças ao laboratório. - Esperamos aqui, Dra. Bellum? 26 00:02:40,618 --> 00:02:43,498 Ao meu laboratório, nos Himalaias! 27 00:02:44,247 --> 00:02:47,997 E se esquecêssemos este disparate mórbido de apagar a memória 28 00:02:48,084 --> 00:02:51,464 e nos dessem outra oportunidade de mostrar o que valemos? 29 00:02:55,091 --> 00:02:56,221 Eu alinho. 30 00:02:56,301 --> 00:02:59,681 Desta vez, o fracasso não será perdoável. 31 00:02:59,762 --> 00:03:01,972 Fixe, então! 32 00:03:02,056 --> 00:03:05,436 Como estava a dizer, o golpe vai ser dado em... 33 00:03:05,518 --> 00:03:07,898 Pequim, capital da China. 34 00:03:07,979 --> 00:03:11,399 O alvo da VILE é ouro, algures na Cidade Proibida. 35 00:03:11,482 --> 00:03:13,742 Que não é exatamente uma cidade. 36 00:03:13,818 --> 00:03:17,198 É um complexo maciço de palácios no centro de Pequim, 37 00:03:17,280 --> 00:03:20,740 que remonta à dinastia Ming, no início do século XV. 38 00:03:20,825 --> 00:03:23,155 Era "proibida" porque só o imperador 39 00:03:23,244 --> 00:03:25,334 por ela podia circular livremente. 40 00:03:26,122 --> 00:03:28,672 O complexo acolhe hoje o Museu do Palácio, 41 00:03:28,750 --> 00:03:31,420 com mais de um milhão de objetos históricos, 42 00:03:31,502 --> 00:03:34,842 incluindo peças em jade e cerâmica, pinturas e ouro. 43 00:03:35,548 --> 00:03:39,048 A propósito, há novidades da "iniciativa ouro" da VILE? 44 00:03:39,844 --> 00:03:41,434 Separámo-nos para cobrir mais terreno. 45 00:03:42,096 --> 00:03:45,176 Mas a Cidade Proibida mais parece a Cidade Fantasma. 46 00:03:45,808 --> 00:03:47,188 Ivy, o que sabemos? 47 00:03:47,268 --> 00:03:49,898 O Zach precisa de desenferrujar o mandarim. 48 00:03:49,979 --> 00:03:52,189 O museu está fechado para um evento. 49 00:03:52,273 --> 00:03:54,943 Um dignatário em visita privada com a filha. 50 00:03:55,026 --> 00:03:57,106 O Drone Cereja acaba de os ver. 51 00:03:58,696 --> 00:04:00,986 Não é um dignitário qualquer. 52 00:04:01,074 --> 00:04:02,584 Chama-se Huang Li. 53 00:04:02,659 --> 00:04:06,079 E gere a maior reserva de ouro do banco central da China, 54 00:04:06,162 --> 00:04:08,292 que por acaso é aqui em Pequim. 55 00:04:08,373 --> 00:04:11,633 É por isso que a VILE tenciona atacar aqui hoje. 56 00:04:11,709 --> 00:04:15,629 E fazer o quê? Fazê-lo refém e exigir ouro para o libertar? 57 00:04:16,339 --> 00:04:18,299 Às claras não é o estilo da VILE. 58 00:04:18,383 --> 00:04:20,763 E tinham de passar pelo guarda-costas. 59 00:04:20,843 --> 00:04:23,933 Também tu, se quiseres roubar o Sr. Li antes da VILE. 60 00:04:24,013 --> 00:04:25,773 Isso seria rapto. 61 00:04:27,392 --> 00:04:28,692 Não é o meu estilo. 62 00:04:29,769 --> 00:04:35,109 Xifeng, lembras-te de algo interessante sobre o Palácio da Eterna Primavera? 63 00:04:35,900 --> 00:04:39,280 Pode ter algo a ver com ópera? 64 00:04:39,946 --> 00:04:43,736 Davam espetáculos neste terraço para a imperatriz. 65 00:04:44,575 --> 00:04:48,035 Nem penses nisso, conheces bem o teu pai. 66 00:05:06,389 --> 00:05:11,599 Mas tenho um miminho. A tua mãe adorava tomar chá aqui. 67 00:05:13,563 --> 00:05:14,813 Rabo de Boi? 68 00:05:14,897 --> 00:05:18,107 Acho... que sou alérgico a picadas de inseto. 69 00:05:18,192 --> 00:05:21,822 Procura os primeiros socorros e trata de ti. 70 00:05:26,951 --> 00:05:30,331 É curioso o Sr. Li ter ficado de repente sem proteção. 71 00:05:30,413 --> 00:05:31,793 Atenção, Ruiva. 72 00:05:33,583 --> 00:05:36,503 Shadowsan, é tua amiga? 73 00:05:37,128 --> 00:05:38,668 A senhora Dokuso. 74 00:05:39,505 --> 00:05:42,295 Temos uma relação tóxica. 75 00:05:47,388 --> 00:05:50,978 Neal Escorregadio para Mickey Deslizante, vão na tua direção. 76 00:05:52,810 --> 00:05:54,270 Bem-vindo, Sr. Li. 77 00:06:01,277 --> 00:06:04,277 O chá vai ser servido em breve, Unagi. 78 00:06:06,032 --> 00:06:08,702 Ruiva, os convidados sentaram-se para o chá. 79 00:06:08,785 --> 00:06:09,905 Achas... 80 00:06:09,994 --> 00:06:11,334 O chá foi batizado. 81 00:06:16,793 --> 00:06:18,713 Uma enguia numa loja de porcelana? 82 00:06:18,795 --> 00:06:19,995 Ouviste algo? 83 00:06:20,088 --> 00:06:22,218 Deve ser o Rabo de Boi. 84 00:06:22,799 --> 00:06:23,629 Vou ver. 85 00:06:26,052 --> 00:06:28,552 Ela protege-me muito. 86 00:06:30,264 --> 00:06:35,234 Uma cerimónia do chá chinesa é diferente de uma discoteca de Tóquio. 87 00:06:35,895 --> 00:06:38,725 E sabes que eu fico irritadiça sem karaoke. 88 00:06:54,163 --> 00:06:56,753 Caramba! 89 00:07:04,757 --> 00:07:05,757 Boa defesa. 90 00:07:05,842 --> 00:07:07,842 É a formação na Ópera de Pequim. 91 00:07:15,601 --> 00:07:18,021 O isco? Abortar missão! 92 00:07:24,110 --> 00:07:26,450 Está na altura de a enguia deslizar! 93 00:07:33,453 --> 00:07:35,963 É uma pena deixá-lo arrefecer. 94 00:07:38,040 --> 00:07:41,000 Não era melhor preparar um fresco? 95 00:07:42,378 --> 00:07:45,008 Somos de Boston, sabemos tudo de chás. 96 00:07:47,758 --> 00:07:49,718 Com um tesouro em ouro em jogo, 97 00:07:49,802 --> 00:07:52,762 a VILE tem de certeza um plano B. 98 00:07:55,099 --> 00:07:56,929 Tudo bem, ela sabe. 99 00:07:57,018 --> 00:08:00,148 São da Interpol? Da CIA? 100 00:08:01,022 --> 00:08:04,032 Se por CIA entender "Carmen em ação"... 101 00:08:04,108 --> 00:08:07,318 Somos nós. Quero dizer, é ela. 102 00:08:07,403 --> 00:08:10,993 Os criminosos que tentaram raptar o seu pai vão insistir. 103 00:08:11,073 --> 00:08:14,293 O pai está bem guardado quando está na reserva de ouro. 104 00:08:14,368 --> 00:08:16,368 Mas ele é orgulhoso e teimoso 105 00:08:16,454 --> 00:08:18,664 e não liga à segurança fora de lá. 106 00:08:18,748 --> 00:08:20,328 Nem com o guarda-costas. 107 00:08:20,917 --> 00:08:23,837 Sabe quando ele volta a estar vulnerável? 108 00:08:25,213 --> 00:08:27,843 Amanhã à noite. No espetáculo. 109 00:08:27,924 --> 00:08:28,974 Espetáculo? 110 00:08:29,050 --> 00:08:32,640 O ouro é o trabalho do meu pai. A ópera é a sua paixão. 111 00:08:33,262 --> 00:08:36,972 Ópera? Boa sorte para não adormecerem. 112 00:08:42,188 --> 00:08:44,608 Olhem, sou só o técnico de iluminação. 113 00:08:44,690 --> 00:08:47,780 Se querem efeitos especiais, não é comigo. 114 00:08:47,860 --> 00:08:52,070 Sou especial e é sabido que produzo efeito nas pessoas. 115 00:08:52,156 --> 00:08:55,196 Portanto, sugiro que dirija as perguntas 116 00:08:55,284 --> 00:08:57,794 diretamente a mim, Sr. Calloway. 117 00:08:59,413 --> 00:09:01,003 Isso faz cócegas. 118 00:09:01,082 --> 00:09:04,382 Agora, a Islândia é muito longe da Austrália. 119 00:09:04,460 --> 00:09:06,590 O que o traz a Reiquiavique? 120 00:09:06,671 --> 00:09:10,131 La Gazza Ladra. Uma ópera de Rossini. 121 00:09:10,216 --> 00:09:12,586 Estou em digressão com Ópera de Sidney. 122 00:09:12,677 --> 00:09:13,797 Estou a ver. 123 00:09:13,886 --> 00:09:17,846 Espere lá. São o quê, CIA? Interpol? 124 00:09:17,932 --> 00:09:23,562 Considere-nos isso tudo, só que eles não sabem que existimos. 125 00:09:23,646 --> 00:09:25,686 Então, deve conhecer a Carmen. 126 00:09:26,691 --> 00:09:28,731 Agora já nos estamos a entender. 127 00:09:29,819 --> 00:09:31,739 Então, o seu pai vai à ópera. 128 00:09:31,821 --> 00:09:34,031 Não, ele vai atuar. 129 00:09:34,115 --> 00:09:36,155 Ele é mecenas da ópera de Pequim, 130 00:09:36,242 --> 00:09:38,122 mas também um cantor talentoso. 131 00:09:38,911 --> 00:09:42,541 A sala é perto do edifício onde está a reserva de ouro? 132 00:09:42,623 --> 00:09:44,463 A poucos quilómetros, sim. 133 00:09:44,542 --> 00:09:48,712 Se os nossos inimigos roubaram uma pequena parte do ouro que lá está, 134 00:09:48,796 --> 00:09:51,586 dá para financiar os crimes deles durante anos. 135 00:09:51,674 --> 00:09:54,514 Se roubarem mais prejudicam a economia da China. 136 00:09:54,594 --> 00:09:57,604 Temos de cancelar o espetáculo. 137 00:09:57,680 --> 00:10:01,730 Mas eu e o pai vamos atuar juntos pela primeira vez. 138 00:10:01,809 --> 00:10:03,939 Também vais atuar? 139 00:10:04,687 --> 00:10:08,227 A Ópera de Pequim tem canto, dança e até acrobacias. 140 00:10:08,316 --> 00:10:10,226 Iam gostar. 141 00:10:10,318 --> 00:10:12,698 A ópera era a maior alegria da mãe. 142 00:10:13,321 --> 00:10:15,741 Eu e o pai prometemos atuar juntos 143 00:10:16,365 --> 00:10:18,235 no aniversário da sua... 144 00:10:19,785 --> 00:10:20,995 Sinto muito. 145 00:10:21,078 --> 00:10:22,458 Em memória dela, 146 00:10:22,538 --> 00:10:25,958 o pai cantará a sua canção favorita no fim do espetáculo. 147 00:10:26,042 --> 00:10:28,092 Então, mantemos o espetáculo. 148 00:10:29,962 --> 00:10:33,052 Houve... complicações. 149 00:10:35,134 --> 00:10:37,934 Talvez devamos ver com a Dra. Bellum. 150 00:10:38,888 --> 00:10:42,638 Não é preciso. Tenho um plano B infalível! 151 00:10:42,725 --> 00:10:46,095 Então, porque pareces tão... tenso? 152 00:10:46,187 --> 00:10:51,317 É só porque parece um nadinha mais complexo do que o plano A. 153 00:10:51,400 --> 00:10:55,450 É verdade. Mas a nossa arma secreta já está aqui em Pequim. 154 00:10:55,529 --> 00:11:00,329 E tem-se preparado muito seriamente para o papel da vida dele. 155 00:11:14,090 --> 00:11:17,430 Está quase na hora. E nem sinal da VILE. 156 00:11:17,510 --> 00:11:20,930 Eles vão aparecer. Se é que já cá não estão. 157 00:11:37,154 --> 00:11:38,954 Partam uma perna. 158 00:11:40,116 --> 00:11:43,786 Vi isto na televisão. É o que dizem no teatro para dar sorte. 159 00:11:43,869 --> 00:11:45,749 Até podem dizer noutro lado. 160 00:11:45,830 --> 00:11:47,160 Mas estamos na China! 161 00:11:49,542 --> 00:11:50,792 Está livre. 162 00:11:50,876 --> 00:11:54,296 A intenção da Xifeng é boa, mas ela preocupa-se. 163 00:12:16,402 --> 00:12:18,652 Foi canja! 164 00:12:22,324 --> 00:12:24,164 Está na hora. 165 00:12:57,735 --> 00:13:01,065 Isto não é como nenhuma ópera que eu tenha ouvido. 166 00:13:01,614 --> 00:13:04,034 Isto... é o máximo! 167 00:13:12,291 --> 00:13:16,551 - Carmen, aquele não é o pai! - Reconhece-lo com a maquilhagem? 168 00:13:16,629 --> 00:13:18,299 Não, é a voz. 169 00:13:18,380 --> 00:13:20,930 A voz do pai não é assim tão sublime. 170 00:13:23,719 --> 00:13:25,009 Mimo Bomba. 171 00:13:27,097 --> 00:13:28,267 Está em playback. 172 00:13:28,349 --> 00:13:30,729 De uma gravação profissional da ópera, 173 00:13:30,809 --> 00:13:32,349 num altifalante oculto. 174 00:13:33,771 --> 00:13:37,151 - Tenho de encontrar o pai! - É mais fácil encontrá-lo 175 00:13:37,233 --> 00:13:39,363 se não souberem que os procuramos. 176 00:13:39,443 --> 00:13:41,323 O camarim do Li está vazio. 177 00:13:41,403 --> 00:13:42,823 Como é que conseguiram? 178 00:13:49,745 --> 00:13:50,825 A maquilhagem. 179 00:13:51,956 --> 00:13:54,206 Temos de presumir que o levaram daqui. 180 00:13:54,708 --> 00:13:57,248 Zack, Ivy, entrada dos artistas, já. 181 00:13:58,587 --> 00:14:02,417 Lembra-te, Unagi, tens o tempo do espetáculo desta noite 182 00:14:02,508 --> 00:14:06,968 para levar o alvo até à reserva do ouro e voltar antes de a cortina descer. 183 00:14:07,054 --> 00:14:09,684 Para que ninguém dê por nada. 184 00:14:09,765 --> 00:14:11,885 O Sr. Li vai ficar inconsciente 185 00:14:11,976 --> 00:14:15,516 enquanto tiver a maquilhagem no rosto. 186 00:14:42,256 --> 00:14:44,466 Apanho os vermelhos todos! 187 00:14:45,467 --> 00:14:47,087 Estava a ver que não... 188 00:14:54,393 --> 00:14:57,193 Mais um dia de glória para Neal, o Enguia. 189 00:15:00,232 --> 00:15:02,572 Vai descansando os olhos, compadre. 190 00:15:02,651 --> 00:15:04,701 Não tarda queremo-los abertos. 191 00:15:07,197 --> 00:15:11,617 E a Carmen deixou-me pendurado no café... outra vez. 192 00:15:12,202 --> 00:15:14,792 Contenta-te por eu estar aqui. 193 00:15:15,956 --> 00:15:20,126 Mas esclarece-me lá, nunca viste a Sandiego 194 00:15:20,210 --> 00:15:24,090 roubar nada da sala de concertos falsa em Auckland? 195 00:15:24,173 --> 00:15:27,013 Porque o faria? Ela é dos bons. 196 00:15:27,092 --> 00:15:28,432 Dos bons? 197 00:15:28,510 --> 00:15:31,720 Espere. Ela... não trabalha consigo? 198 00:15:33,223 --> 00:15:35,683 Qual é a tua, Sandiego? 199 00:15:39,438 --> 00:15:42,148 A Operação Festa do Pijama está em curso? 200 00:15:44,652 --> 00:15:47,532 Injetaram gás anestesiante na ventilação. 201 00:15:47,613 --> 00:15:49,663 Vão dormir todos profundamente. 202 00:15:52,785 --> 00:15:54,615 Abram-lhe a pestana, meninos. 203 00:15:54,703 --> 00:15:56,873 As retinas não se vão ler sozinhas. 204 00:16:01,543 --> 00:16:02,753 Tentem de novo. 205 00:16:05,923 --> 00:16:08,303 O que é que os vermelhos têm esta noite? 206 00:16:08,384 --> 00:16:09,264 Ultrapassa-me. 207 00:16:11,679 --> 00:16:16,269 - Mas tenho uma ópera à espera! - Ninguém foge do Neal! 208 00:16:27,987 --> 00:16:30,527 E trocámos o isco. 209 00:16:31,156 --> 00:16:34,826 Player, estamos a voltar para a ópera com o Sr. Li. 210 00:16:34,910 --> 00:16:36,160 Ainda bem. 211 00:16:36,245 --> 00:16:39,115 Piratear a rede de tráfego de Pequim foi difícil 212 00:16:39,206 --> 00:16:40,826 por causa da língua. 213 00:16:41,417 --> 00:16:44,127 Mas consegui pôr os semáforos a vosso favor. 214 00:16:44,211 --> 00:16:48,471 Mal tivemos tempo para preparar o Zack para a estreia na Ópera de Pequim. 215 00:16:50,718 --> 00:16:53,008 E ganhar à VILE no seu próprio jogo. 216 00:16:58,976 --> 00:17:01,896 Mais um dia de glória para o Enguia. 217 00:17:46,398 --> 00:17:49,778 Desmaquilhar rima com... despertar. 218 00:17:51,862 --> 00:17:53,322 O quê... onde? 219 00:17:53,405 --> 00:17:56,485 Desmaiou, Sr. Li. Foram os nervos da estreia. 220 00:17:56,575 --> 00:17:58,485 Mas é hora do seu número. 221 00:19:16,822 --> 00:19:20,082 A dor da picada passa num instante 222 00:19:20,159 --> 00:19:22,539 quando os dedos ficarem dormentes. 223 00:20:07,581 --> 00:20:08,461 Shadowsan! 224 00:20:14,087 --> 00:20:17,797 Afinal, o plano B era... demasiado complexo. 225 00:20:18,884 --> 00:20:21,054 Podemos pensar num plano C? 226 00:20:21,136 --> 00:20:24,256 Enquanto a Dra. Bellum não volta dos Himalaias? 227 00:20:25,015 --> 00:20:27,345 Fechem-no nas masmorras. 228 00:20:27,935 --> 00:20:31,225 O quê? Não é justo! E o Neal? 229 00:20:32,147 --> 00:20:33,977 E o Neal? 230 00:20:34,691 --> 00:20:37,111 Escorregadio até não poder mais. 231 00:20:37,194 --> 00:20:41,414 Sai da frente, estamos a trabalhar! Sai já da frente! 232 00:20:44,243 --> 00:20:45,743 A culpa é minha. 233 00:20:45,827 --> 00:20:49,077 Disse para partir uma perna, e partiu mesmo. 234 00:20:50,374 --> 00:20:53,594 O pai decidiu melhorar a segurança privada 235 00:20:53,669 --> 00:20:54,879 após este incidente. 236 00:20:54,962 --> 00:20:57,342 Posso falar com ele, se lhe interessar. 237 00:20:57,422 --> 00:21:01,802 Obrigada, Xifeng, mas acho que o Sr. Li está bem protegido sem nós. 238 00:21:01,885 --> 00:21:04,425 O Rabo de Boi é forte, sim, mas... 239 00:21:04,513 --> 00:21:05,893 Referia-me a si. 240 00:21:15,732 --> 00:21:17,232 E? 241 00:21:17,317 --> 00:21:20,397 Percorremos a Crime-Net de cabo a rabo. 242 00:21:20,487 --> 00:21:21,947 Ele diz a verdade. 243 00:21:24,324 --> 00:21:27,544 É só um idiota apaixonado que se deixou enganar 244 00:21:27,619 --> 00:21:31,579 por uma superladra de falinhas mansas. Deixem-no ir. 245 00:21:33,792 --> 00:21:36,302 Boa noite, vim falar com... 246 00:21:36,378 --> 00:21:38,168 Chefe? Mas está... 247 00:21:38,255 --> 00:21:42,295 Cansada, agente Devineaux, que amável ter reparado. 248 00:21:43,593 --> 00:21:45,763 Queria falar comigo? 249 00:21:45,846 --> 00:21:50,136 É óbvio que tem uns palpites novos sobre o nosso mais que esquivo alvo. 250 00:21:50,684 --> 00:21:52,604 Talvez esteja pronta a ouvi-lo. 251 00:21:54,771 --> 00:21:55,651 É ele! 252 00:21:56,773 --> 00:21:58,283 Conhece este homem? 253 00:21:58,358 --> 00:22:02,238 Primeiro, vimo-lo com a Carmen num café em Sidney, Austrália... 254 00:22:02,321 --> 00:22:04,871 ... quando estava de licença. 255 00:22:04,948 --> 00:22:08,538 Foi dele que lhe falei. Estava no comboio para Paris. 256 00:22:08,618 --> 00:22:11,408 Na primeira vez que vi La Femme Rouge! 257 00:22:11,496 --> 00:22:15,126 Trouxe-o para interrogatório, mas ele evaporou-se. 258 00:22:15,208 --> 00:22:17,038 Pode ser a ligação que falta 259 00:22:17,127 --> 00:22:19,877 para o que queremos saber da Carmen Sandiego! 260 00:22:21,048 --> 00:22:23,338 Vou mandá-lo a Reiquiavique. 261 00:23:02,380 --> 00:23:05,300 Legendas: Laura Genevrois