1 00:00:07,632 --> 00:00:09,882 SIRI ASLI NETFLIX 2 00:01:06,107 --> 00:01:09,187 Satu lagi malam menyeronokkan di opera. 3 00:01:10,070 --> 00:01:11,240 Graham Calloway? 4 00:01:12,322 --> 00:01:16,242 Sebelum saya jawab, saya perlu lihat gelang pergelangan tangan. 5 00:01:16,326 --> 00:01:17,486 Ikut kami. 6 00:01:21,414 --> 00:01:24,834 Gunnar, sahabat lama, adakah ini perlu? 7 00:01:24,918 --> 00:01:28,758 Tak seperti Neal Si Belut, saya tak pernah ditahan. 8 00:01:28,838 --> 00:01:30,918 Disebabkan mereka ini. 9 00:01:31,007 --> 00:01:32,677 Ini cuma teknikal. 10 00:01:32,759 --> 00:01:37,179 - Awak tahu peraturan, Roundabout. - Gagal boleh dimaafkan, ditangkap tidak. 11 00:01:37,263 --> 00:01:40,523 Ya, tapi kacau memori saya… 12 00:01:40,600 --> 00:01:44,190 Awak tak boleh babitkan VILE jika tak ingat kami. 13 00:01:45,230 --> 00:01:49,650 Pernah dengar Crackle yang saya lepaskan dari penjara menjadi lembut. 14 00:01:49,734 --> 00:01:50,944 Hilang kemahirannya. 15 00:01:51,653 --> 00:01:56,323 Sekat keinginan jenayah pastikan tiada lagi pengulangan. 16 00:01:57,408 --> 00:02:00,328 Walaupun saya sedang ada operasi lain menakjubkan? 17 00:02:00,411 --> 00:02:05,541 Inisiatif emas kita di Beijing dah sedia, cuma perlu berikan pada operatif lain. 18 00:02:08,628 --> 00:02:10,708 Jika awak nak gunakan Neal… 19 00:02:11,297 --> 00:02:12,377 dia dah bersara. 20 00:02:16,803 --> 00:02:19,933 Awak betul tentang sensasi itu, doktor. 21 00:02:20,014 --> 00:02:21,934 Ia tak menyakitkan. 22 00:02:22,016 --> 00:02:23,226 Apa? 23 00:02:23,309 --> 00:02:25,979 Awak tak patut ingat saya cakap begitu. 24 00:02:26,062 --> 00:02:28,152 Berjaya atasi bahaya mendatang. 25 00:02:28,940 --> 00:02:30,440 Kesilapan penentukuran. 26 00:02:30,525 --> 00:02:34,895 Peralatan saya sentiasa rosak sejak pindah ke iklim lembap ini. 27 00:02:35,738 --> 00:02:38,408 Saya perlu ambil alat ganti dari makmal saya. 28 00:02:38,491 --> 00:02:43,501 - Boleh kami tunggu di sini, Dr. Bellum? - Makmal saya, di pergunungan Himalaya. 29 00:02:44,247 --> 00:02:48,377 Apa kata kita setuju lupakan perkara lupakan ingatan ini 30 00:02:48,459 --> 00:02:51,299 benarkan satu lagi peluang buktikan nilai kami? 31 00:02:55,300 --> 00:02:56,220 Saya setuju. 32 00:02:56,301 --> 00:02:59,681 Kali ini, kegagalan tak akan dimaafkan. 33 00:03:00,930 --> 00:03:02,270 Baiklah. 34 00:03:02,348 --> 00:03:05,438 Seperti saya katakan, rompakan itu akan berlaku di… 35 00:03:05,518 --> 00:03:07,898 Beijing, ibu kota China. 36 00:03:07,979 --> 00:03:11,399 VILE menyasarkan emas terletak di Kota Larangan, 37 00:03:11,482 --> 00:03:13,572 yang bukan sebenarnya bandar. 38 00:03:13,651 --> 00:03:17,451 Ia sebuah kompleks istana besar di tengah Beijing, 39 00:03:17,530 --> 00:03:20,660 berasal dari zaman Dinasti Ming seawal 1400-an. 40 00:03:20,742 --> 00:03:23,832 Ia terlarang kerana cuma Maharaja sahaja dibenarkan 41 00:03:23,912 --> 00:03:26,162 bergerak bebas di kawasan itu. 42 00:03:26,247 --> 00:03:28,627 Kompleks ini menempatkan Muzium Istana, 43 00:03:28,708 --> 00:03:31,338 dengan lebih sejuta objek bersejarah, 44 00:03:31,419 --> 00:03:35,009 termasuk jed, seramik dan lukisan serta emas. 45 00:03:35,798 --> 00:03:38,888 Cakap mengenainya, ada petanda inisiatif emas VILE? 46 00:03:39,844 --> 00:03:42,014 Berpecah untuk perhati lebih luas, 47 00:03:42,096 --> 00:03:45,176 tapi Kota Larangan macam bandar hantu. 48 00:03:45,934 --> 00:03:47,194 Ivy, apa kita tahu? 49 00:03:47,268 --> 00:03:51,938 Zack perlu asah bahasa Mandarinnya. Muzium ditutup untuk satu majlis. 50 00:03:52,023 --> 00:03:54,943 Ada bangsawan beri lawatan peribadi pada anaknya. 51 00:03:55,485 --> 00:03:57,195 Dron Merah baru kesan mereka. 52 00:03:58,613 --> 00:04:02,453 Dia bukan macam bangsawan lain, namanya Huang Li. 53 00:04:02,533 --> 00:04:06,003 Dia uruskan rizab emas terbesar China untuk bank negaranya, 54 00:04:06,079 --> 00:04:08,289 yang kebetulan berada di Beijing. 55 00:04:08,373 --> 00:04:11,633 Jadi, dialah sebab VILE akan menyerang hari ini. 56 00:04:11,709 --> 00:04:12,669 Dan buat apa? 57 00:04:12,752 --> 00:04:15,632 Jadikan tebusan dan minta emas sebagai ganti? 58 00:04:16,381 --> 00:04:20,761 Bukan secara kasar, bukan gaya mereka dan mereka kena melepasi pengawalnya. 59 00:04:20,843 --> 00:04:23,933 Awak juga, jika rancang curi Encik Li sebelum mereka. 60 00:04:24,013 --> 00:04:25,773 Itu penculikan. 61 00:04:27,642 --> 00:04:28,692 Bukan gaya saya. 62 00:04:29,727 --> 00:04:34,977 Xifeng, awak ingat apa-apa yang menarik tentang Istana Pancur Abadi? 63 00:04:36,401 --> 00:04:39,281 Mungkin ada kaitan dengan opera? 64 00:04:39,904 --> 00:04:43,244 Persembahan di pentaskan di beranda untuk maharani. 65 00:04:44,575 --> 00:04:48,195 Tiada persoalan lagi, awak kenal ayah awak. 66 00:05:06,389 --> 00:05:08,309 Saya dah sediakan makanan. 67 00:05:09,058 --> 00:05:11,598 Ibu awak suka minum teh di sini. 68 00:05:13,771 --> 00:05:14,811 Oxtail? 69 00:05:14,897 --> 00:05:18,107 Rasanya saya dapat alahan gigitan serangga. 70 00:05:18,192 --> 00:05:21,822 Awak boleh pergi ke tempat rawatan dan rawat diri awak. 71 00:05:26,951 --> 00:05:30,291 Pelik En. Li tiba-tiba dibiarkan tanpa perlindungan. 72 00:05:30,371 --> 00:05:31,371 Perhatian, Red! 73 00:05:33,833 --> 00:05:34,753 Shadowsan… 74 00:05:35,460 --> 00:05:36,500 kawan awak? 75 00:05:37,253 --> 00:05:38,673 Puan Dokuso. 76 00:05:39,422 --> 00:05:42,382 Kami ada hubungan toksik. 77 00:05:47,555 --> 00:05:50,975 Neal Licin kepada Mickey Selit, mereka menuju ke arah awak. 78 00:05:52,935 --> 00:05:54,435 Selamat datang, Encik Li. 79 00:06:01,277 --> 00:06:04,277 Teh akan dihidangkan, Unagi. 80 00:06:06,032 --> 00:06:08,702 Red, tetamu kehormat baru duduk minum teh. 81 00:06:09,327 --> 00:06:11,327 - Saya rasa… - Teh itu diracun! 82 00:06:16,793 --> 00:06:18,713 Ada yang nak belut kedai china? 83 00:06:19,295 --> 00:06:22,215 - Awak dengar sesuatu? - Mungkin Oxtail. 84 00:06:22,799 --> 00:06:23,629 Saya periksa. 85 00:06:26,135 --> 00:06:28,545 Dia suka lindungi saya. 86 00:06:30,348 --> 00:06:35,228 Upacara minum teh Cina tak serupa kelab malam Tokyo. 87 00:06:35,937 --> 00:06:38,977 Awak tahu betapa rengusnya saya tanpa karaoke saya. 88 00:06:53,871 --> 00:06:56,331 Alamak! Aduhai. 89 00:07:04,841 --> 00:07:07,431 - Tangkapan bagus. - Latihan Opera Peking. 90 00:07:15,852 --> 00:07:17,022 Umpan. 91 00:07:17,103 --> 00:07:18,023 Batalkan misi. 92 00:07:24,026 --> 00:07:26,236 Masa untuk belut ini lari! 93 00:07:33,453 --> 00:07:35,463 Rugi biarkan ia sejuk. 94 00:07:38,458 --> 00:07:41,088 Tapi, bukankah minuman segar lebih enak? 95 00:07:42,295 --> 00:07:45,005 Kami dari Boston, kita tahu tentang parti teh. 96 00:07:47,633 --> 00:07:52,723 Dengan harta bulion emas dalam bahaya, VILE pasti ada rancangan B. 97 00:07:55,141 --> 00:07:56,931 Tak mengapa. Dia sekutu kita. 98 00:07:57,018 --> 00:08:00,148 Jadi, awak Interpol atau CIA? 99 00:08:01,147 --> 00:08:04,067 Jika CIA bermaksud "Carmen Sedang Bertindak." 100 00:08:04,150 --> 00:08:05,440 Kamilah orangnya. 101 00:08:05,526 --> 00:08:07,356 Maksud saya, tentulah itu dia. 102 00:08:07,445 --> 00:08:10,985 Kami rasa penjenayah cuba culik ayah awak akan cuba lagi. 103 00:08:11,073 --> 00:08:14,453 Ayah dikawal rapi, bila di rizab emas, 104 00:08:14,535 --> 00:08:18,785 tapi dia berlagak dan degil dan tak risaukan keselamatan bila di luar. 105 00:08:18,873 --> 00:08:23,843 - Bukan semasa keberadaan pengawalnya. - Tahu bila dia dalam keadaan berbahaya? 106 00:08:25,087 --> 00:08:27,837 Malam esok di persembahan. 107 00:08:27,924 --> 00:08:28,974 Persembahan? 108 00:08:29,050 --> 00:08:32,640 Emas ialah kerja ayah saya. Opera ialah keghairahannya. 109 00:08:33,221 --> 00:08:34,101 Opera? 110 00:08:35,097 --> 00:08:36,967 Semoga berjaya terus terjaga. 111 00:08:42,480 --> 00:08:44,570 Saya cuma pakar pencahayaan. 112 00:08:44,649 --> 00:08:47,899 Jika nak kesan khas, awak salah orang. 113 00:08:47,985 --> 00:08:52,065 Saya istimewa dan saya beri kesan kepada orang. 114 00:08:52,156 --> 00:08:57,866 Jadi, saya cadangkan awak bertanya terus pada saya, En. Calloway. 115 00:08:59,455 --> 00:09:00,285 Itu geli. 116 00:09:01,040 --> 00:09:04,540 Sekarang, Iceland jauh dari Australia. 117 00:09:04,627 --> 00:09:06,667 Kenapa awak datang ke Reykjavik? 118 00:09:06,754 --> 00:09:08,134 "The Thieving Magpie." 119 00:09:08,714 --> 00:09:12,594 Opera oleh Rossini. Saya melawat bersama Syarikat Opera Sydney. 120 00:09:12,677 --> 00:09:13,797 Begitu. 121 00:09:13,886 --> 00:09:16,926 Sebentar, jadi awak siapa, CIA? 122 00:09:17,014 --> 00:09:17,854 Interpol? 123 00:09:17,932 --> 00:09:20,062 Anggaplah kami semuanya. 124 00:09:20,560 --> 00:09:23,560 Cuma, mereka tak tahu kami wujud. 125 00:09:23,646 --> 00:09:25,606 Jadi awak pasti kenal Carmen. 126 00:09:26,732 --> 00:09:28,442 Sekarang kita ada kemajuan. 127 00:09:29,777 --> 00:09:31,737 Ayah awak akan menghadiri opera. 128 00:09:31,821 --> 00:09:33,321 Tidak, membintanginya. 129 00:09:33,864 --> 00:09:36,124 Dia penyumbang rombongan Opera Peking, 130 00:09:36,200 --> 00:09:38,120 tapi juga penyanyi berbakat. 131 00:09:38,703 --> 00:09:42,543 Adakah dewan konsert itu berdekatan dengan bangunan rizab emas? 132 00:09:42,623 --> 00:09:44,463 Beberapa batu dari situ, ya. 133 00:09:45,042 --> 00:09:48,632 Jika musuh kami curi sedikit emas disimpan di sana, 134 00:09:48,713 --> 00:09:51,513 boleh biaya jenayah mereka untuk bertahun-tahun. 135 00:09:51,591 --> 00:09:54,511 Curi lebih lagi boleh jejaskan ekonomi China. 136 00:09:54,594 --> 00:09:57,604 Kita kena pastikan persembahan itu dibatalkan. 137 00:09:57,680 --> 00:10:01,730 Tapi ayah dan saya akan berkongsi pentas buat kali pertama. 138 00:10:01,809 --> 00:10:03,939 Wah, awak sertainya juga? 139 00:10:04,937 --> 00:10:08,227 Opera Peking ada menyanyi, menari, malah akrobatik. 140 00:10:08,316 --> 00:10:10,226 Awak akan rasa ia menghiburkan. 141 00:10:10,318 --> 00:10:12,648 Opera itu kegembiraan terbesar ibu. 142 00:10:13,321 --> 00:10:18,281 Ayah dan saya berjanji, kami akan buat persembahan bersama pada ulang tahun dia… 143 00:10:19,827 --> 00:10:22,617 - Saya bersimpati. - Bagi menghormati memorinya, 144 00:10:22,705 --> 00:10:25,955 ayah akan nyanyikan lagu kegemarannya pada penutupan. 145 00:10:26,042 --> 00:10:27,882 Pertunjukkan mesti diteruskan. 146 00:10:30,046 --> 00:10:33,046 Ada komplikasi. 147 00:10:35,134 --> 00:10:37,934 Mungkin kita patut jumpa Dr. Bellum. 148 00:10:38,804 --> 00:10:40,394 Tak perlu. 149 00:10:40,473 --> 00:10:42,643 Saya ada rancangan B hebat. 150 00:10:42,725 --> 00:10:46,095 Jadi, kenapa awak nampak tegang? 151 00:10:46,187 --> 00:10:51,317 Cuma ia lebih rumit daripada rancangan A. 152 00:10:51,400 --> 00:10:55,450 Betul, tapi senjata rahsia kita dah sampai di Beijing 153 00:10:55,529 --> 00:10:57,739 dan dia sedang bersiap sedia 154 00:10:57,823 --> 00:11:00,333 untuk peranan paling berharga. 155 00:11:14,507 --> 00:11:17,427 Hampir persembahan dan tiada tanda kehadiran VILE. 156 00:11:17,510 --> 00:11:20,930 Pasti ada jika mereka tiada di sini. 157 00:11:37,154 --> 00:11:38,704 Semoga berjaya, semua. 158 00:11:39,949 --> 00:11:43,739 Pernah tonton di televisyen. Mereka ucap dalam teater untuk tuah. 159 00:11:43,828 --> 00:11:47,158 Mungkin di tempat lain, tapi kita di China. 160 00:11:49,458 --> 00:11:50,288 Selamat. 161 00:11:51,043 --> 00:11:54,343 Xifeng berniat baik, tapi dia dalam kerisauan. 162 00:12:11,063 --> 00:12:11,903 Hei. 163 00:12:16,902 --> 00:12:18,112 Mudah saja. 164 00:12:22,116 --> 00:12:24,026 Masa untuk beraksi, semua. 165 00:12:57,860 --> 00:13:00,780 Ini tak seperti opera yang saya pernah dengar. 166 00:13:01,739 --> 00:13:04,029 Ini sangat hebat! 167 00:13:12,374 --> 00:13:14,714 Carmen, itu bukan ayah. 168 00:13:14,794 --> 00:13:18,344 - Awak boleh tahu dengan solekan itu? - Tak, dengan nyanyian. 169 00:13:18,422 --> 00:13:20,762 Suara ayah bukan mengagumkan begitu. 170 00:13:23,803 --> 00:13:25,013 Bom Mimik. 171 00:13:27,223 --> 00:13:32,353 Dia mimik bibir rakaman opera dengan pembesar suara tersembunyi. 172 00:13:34,230 --> 00:13:35,190 Mesti cari ayah. 173 00:13:35,272 --> 00:13:39,442 Peluang kita cari dia lebih baik jika mereka tak tahu kita syak mereka. 174 00:13:39,527 --> 00:13:43,407 - Bilik persalinan Li, kosong. - Bagaimana mereka lakukannya? 175 00:13:49,745 --> 00:13:50,825 Solekan. 176 00:13:52,039 --> 00:13:54,829 Kena anggap En. Li dah tinggalkan bangunan ini. 177 00:13:54,917 --> 00:13:57,087 Zack, Ivy, pintu pentas sekarang. 178 00:13:58,796 --> 00:14:02,466 Ingat, Unagi, awak kena ikut atur cara persembahan malam ini 179 00:14:02,550 --> 00:14:05,550 angkut sasaran kita ke rizab emas dan kembali 180 00:14:05,636 --> 00:14:09,676 sebelum tirai ditutup, agar tiada siapa perasan apa-apa. 181 00:14:09,765 --> 00:14:11,885 En. Li akan kekal tak sedarkan diri 182 00:14:11,976 --> 00:14:15,266 selagi solekannya kekal di wajahnya. 183 00:14:42,256 --> 00:14:43,836 Saya tempuh semua lampu! 184 00:14:45,718 --> 00:14:47,088 Tepat pada masa. 185 00:14:54,643 --> 00:14:57,193 Lagi satu hari sepanduk untuk Neal Si Belut. 186 00:15:00,733 --> 00:15:04,703 Teruskan rehatkan mata, kawan. Kita perlukannya tak lama lagi. 187 00:15:07,698 --> 00:15:11,618 Kemudian Carmen biar saya sendirian di kafe, sekali lagi. 188 00:15:12,202 --> 00:15:14,792 Mujurlah saya yang minum kopi dengan awak. 189 00:15:15,956 --> 00:15:18,456 Tapi untuk saya lebih faham, 190 00:15:18,542 --> 00:15:24,092 tak pernah nampak Sandiego curi apa-apa dari konsert palsu di Auckland? 191 00:15:24,173 --> 00:15:27,013 Kenapa pula? Dia orang baik. 192 00:15:27,092 --> 00:15:28,432 Orang baik? 193 00:15:28,510 --> 00:15:31,930 Tunggu, dia tak bekerja dengan awak? 194 00:15:33,223 --> 00:15:35,683 Apa permainan awak, Sandiego? 195 00:15:39,647 --> 00:15:42,067 Operasi Parti Tidur sedang berjalan? 196 00:15:44,652 --> 00:15:47,402 Gas pengsan dipam ke dalam sistem pengudaraan. 197 00:15:47,488 --> 00:15:49,488 Sesiapa di dalam pasti tidur lena. 198 00:15:52,785 --> 00:15:54,575 Buka matanya, kawan-kawan. 199 00:15:54,662 --> 00:15:56,872 Retina ini tak diimbas sendiri. 200 00:16:01,835 --> 00:16:02,795 Cuba lagi. 201 00:16:05,923 --> 00:16:09,473 - Kenapa dengan lampu merah malam ini? - Saya pun tak tahu! 202 00:16:11,720 --> 00:16:13,510 Saya mahu pergi ke opera. 203 00:16:13,597 --> 00:16:16,267 Hei, tiada siapa terlepas dari Neal! 204 00:16:27,987 --> 00:16:30,527 Umpan telah ditukar. 205 00:16:31,198 --> 00:16:34,618 Player, kami akan kembali ke rumah opera bersama En. Li. 206 00:16:34,702 --> 00:16:36,162 Gembira ia berhasil. 207 00:16:36,245 --> 00:16:40,825 Godam rangkaian trafik bukannya mudah berpunca dari halangan bahasa. 208 00:16:41,417 --> 00:16:44,037 Tapi saya dah atur lampu isyarat untuk awak. 209 00:16:44,128 --> 00:16:48,468 Kita sempat sediakan Zack untuk debut luar pentas Opera Peking… 210 00:16:50,843 --> 00:16:53,603 dan kalahkan VILE dalam permainan mereka. 211 00:16:59,059 --> 00:17:01,599 Lagi satu hari sepanduk untuk Neal Si Belut. 212 00:17:46,732 --> 00:17:49,742 Buat puisi dengan, bangun. 213 00:17:51,945 --> 00:17:53,315 Apa? Di mana? 214 00:17:53,405 --> 00:17:56,365 Awak pengsan, En. Li. Gemuruh malam pembukaan. 215 00:17:56,450 --> 00:17:57,990 Ini masa persembahan awak. 216 00:19:16,864 --> 00:19:20,084 Sebarang kesakitan dari tusukan peniti akan cepat reda, 217 00:19:20,159 --> 00:19:22,159 apabila jari awak kebas. 218 00:20:07,706 --> 00:20:09,036 Shadowsan! 219 00:20:14,588 --> 00:20:17,798 Rancangan B terbukti, agak rumit. 220 00:20:19,009 --> 00:20:21,049 Boleh kita guna Rancangan C? 221 00:20:21,136 --> 00:20:24,256 Sementara tunggu Dr. Bellum kembali dari Himalaya. 222 00:20:25,182 --> 00:20:27,352 Kurung dalam kurungan bawah tanah. 223 00:20:27,935 --> 00:20:29,895 Apa? Tak adil! 224 00:20:29,978 --> 00:20:31,228 Bagaimana Neal? 225 00:20:32,147 --> 00:20:33,977 Bagaimana Neal? 226 00:20:34,942 --> 00:20:37,112 Berjaya atasi bahaya mendatang. 227 00:20:44,451 --> 00:20:49,001 Saya salahkan diri sendiri. Saya kata "semoga berjaya" dan awak patah kaki. 228 00:20:50,374 --> 00:20:54,884 Ayah dah buat keputusan luaskan keselamatan peribadi lepas insiden ini. 229 00:20:54,962 --> 00:20:57,342 Boleh cakap dengan dia jika awak nak. 230 00:20:57,422 --> 00:21:01,802 Terima kasih, tapi saya rasa En. Li dilindungi dengan baik tanpa kami. 231 00:21:01,885 --> 00:21:05,885 - Oxtail kuat, ya, tapi… - Saya maksudkan awak. 232 00:21:16,233 --> 00:21:17,233 Dan? 233 00:21:17,317 --> 00:21:20,487 Kami siasat setiap jejak melalui CrimeNet, 234 00:21:20,570 --> 00:21:22,160 dia bercakap benar. 235 00:21:24,574 --> 00:21:27,544 Cuma si dungu yang benarkan diri ditipu 236 00:21:27,619 --> 00:21:29,659 oleh pencuri bermulut manis. 237 00:21:30,330 --> 00:21:31,250 Lepaskan dia. 238 00:21:33,834 --> 00:21:36,424 Selamat petang, saya datang untuk bertemu… 239 00:21:36,503 --> 00:21:40,553 - Ketua? Tapi awak… - Letih, Ejen Devineaux. 240 00:21:40,632 --> 00:21:42,302 Bagusnya awak perasan. 241 00:21:43,635 --> 00:21:45,755 Awak nak jumpa saya? 242 00:21:46,263 --> 00:21:50,643 Jelas sekali awak ada maklumat tentang sasaran kita yang sukar ditangkap. 243 00:21:50,726 --> 00:21:52,596 Mungkin saya sedia mendengar. 244 00:21:54,730 --> 00:21:55,650 Itu dia! 245 00:21:56,940 --> 00:21:58,280 Awak kenal lelaki ini? 246 00:21:58,358 --> 00:22:02,278 Kami kesan dia bertemu Carmen di kafe di Sydney, Australia. 247 00:22:02,362 --> 00:22:04,992 Semasa awak sedang bercuti. 248 00:22:05,073 --> 00:22:06,993 Dia yang saya ceritakan! 249 00:22:07,075 --> 00:22:10,785 Dia naik kereta api ke Paris pada malam saya jumpa Wanita Merah. 250 00:22:11,455 --> 00:22:14,955 Saya bawa dia untuk soal siasat, tapi hilang. 251 00:22:15,042 --> 00:22:17,132 Dia mungkin ada kaitan dengan 252 00:22:17,210 --> 00:22:19,880 semua kita ingin tahu tentang Carmen Sandiego. 253 00:22:21,048 --> 00:22:23,338 Saya akan hantar awak ke Reykjavik. 254 00:22:58,752 --> 00:23:02,302 Terjemahan sari kata oleh Ali