1 00:00:07,716 --> 00:00:09,926 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:01:06,107 --> 00:01:09,147 Dan malam ini meriah lagi di opera. 3 00:01:10,070 --> 00:01:11,320 Graham Calloway? 4 00:01:12,280 --> 00:01:15,580 Sebelum kujawab, tunjukkan gelang kalian. 5 00:01:16,659 --> 00:01:17,489 Ikut kami. 6 00:01:21,414 --> 00:01:24,584 Gunnar, Kawan Lama, apa ini perlu? 7 00:01:24,918 --> 00:01:28,758 Tak seperti Neal si Belut, aku tak pernah ditahan. 8 00:01:28,838 --> 00:01:30,918 Berkat para orang baik ini. 9 00:01:31,007 --> 00:01:32,717 Alasan teknis. 10 00:01:32,801 --> 00:01:34,801 Kau tahu aturannya, Bundaran. 11 00:01:34,886 --> 00:01:37,386 Kegagalan dimaafkan, penangkapan tidak. 12 00:01:37,472 --> 00:01:40,522 Ya, tetapi mengutak-atik ingatanku… 13 00:01:40,600 --> 00:01:44,190 Kau tak bisa menyalahkan V.I.L.E jika tak ingat kami. 14 00:01:45,105 --> 00:01:49,725 Tetapi kudengar Crackle yang dulu kubebaskan dari penjara melemah. 15 00:01:49,818 --> 00:01:50,938 Dia tak lagi hebat. 16 00:01:51,653 --> 00:01:56,323 Menekan impuls kejahatan memastikan tak ada pengulangan tak terduga. 17 00:01:57,283 --> 00:02:00,333 Meski aku sedang merencanakan perampokan besar lain? 18 00:02:00,411 --> 00:02:05,251 Prakarsa emas kami sudah siap di Beijing, aku hanya perlu menugaskan agen lain. 19 00:02:08,628 --> 00:02:10,708 Jika kau mempertimbangkan Neal… 20 00:02:11,172 --> 00:02:12,592 dia sudah pensiun. 21 00:02:16,803 --> 00:02:19,933 Kau benar tentang sensasi geli itu, Dok. 22 00:02:20,014 --> 00:02:21,564 Ini tak sakit. 23 00:02:22,016 --> 00:02:22,886 Apa? 24 00:02:23,309 --> 00:02:25,599 Kau tak seharusnya ingat. 25 00:02:26,062 --> 00:02:28,152 Lolos dari segala bahaya. 26 00:02:28,940 --> 00:02:30,400 Galat kalibrasi. 27 00:02:30,483 --> 00:02:34,903 Peralatanku rusak sejak kita pindah ke iklim lembap ini. 28 00:02:35,780 --> 00:02:38,410 Aku harus mengambil penggantinya dari labku. 29 00:02:38,491 --> 00:02:40,541 Kami tunggu di sini? 30 00:02:40,618 --> 00:02:43,498 Labku, di pegunungan Himalaya. 31 00:02:44,205 --> 00:02:48,375 Bagaimana jika kita lupakan saja soal hapus ingatan ini 32 00:02:48,459 --> 00:02:51,049 dan mencoba membuktikan lagi kelayakan kami? 33 00:02:55,300 --> 00:02:56,220 Aku siap. 34 00:02:56,301 --> 00:02:59,681 Kali ini, kegagalan takkan dimaafkan. 35 00:03:00,889 --> 00:03:02,269 Syukurlah. 36 00:03:02,348 --> 00:03:05,438 Seperti kataku, perampokan di-- 37 00:03:05,518 --> 00:03:07,598 Beijing, ibu kota Tiongkok. 38 00:03:07,979 --> 00:03:11,399 V.I.L.E. mengincar emas di Kota Terlarang, 39 00:03:11,482 --> 00:03:13,192 yang sebenarnya bukan kota. 40 00:03:13,693 --> 00:03:16,953 Ini kompleks istana besar di pusat Beijing 41 00:03:17,447 --> 00:03:20,407 dari Dinasti Ming pada awal 1400-an. 42 00:03:20,783 --> 00:03:23,623 Itu terlarang karena hanya kaisar yang diizinkan 43 00:03:23,703 --> 00:03:25,253 menginjakkan kaki di sana. 44 00:03:26,247 --> 00:03:28,497 Kompleks ini punya Museum Istana 45 00:03:28,583 --> 00:03:31,343 dengan lebih dari satu juta benda bersejarah, 46 00:03:31,419 --> 00:03:35,129 termasuk batu giok, keramik, lukisan, serta emas. 47 00:03:35,798 --> 00:03:38,838 Omong-omong, ada tanda-tanda prakarsa emas V.I.L.E.? 48 00:03:39,844 --> 00:03:45,184 Kami berpencar guna memperluas pencarian, tetapi Kota Terlarang sepeti kota hantu. 49 00:03:45,934 --> 00:03:47,194 Ivy, apa selanjutnya? 50 00:03:47,268 --> 00:03:49,978 Zack harus melatih bahasa Mandarinnya. 51 00:03:50,063 --> 00:03:51,943 Museum tutup untuk acara. 52 00:03:52,023 --> 00:03:54,943 Seorang pejabat memberi putrinya tur pribadi. 53 00:03:55,443 --> 00:03:56,953 Drone Merah lihat mereka. 54 00:03:59,113 --> 00:04:02,453 Dia bukan pejabat biasa, namanya Huang Li. 55 00:04:02,533 --> 00:04:06,003 Dia pengelola emas Tiongkok untuk bank nasional, 56 00:04:06,079 --> 00:04:07,999 yang kebetulan ada di Beijing. 57 00:04:08,373 --> 00:04:11,633 Jadi, dia alasan V.I.L.E. menyerang hari ini. 58 00:04:11,709 --> 00:04:12,669 Lalu apa? 59 00:04:12,752 --> 00:04:15,632 Menyandera dan meminta tebusan emas? 60 00:04:16,422 --> 00:04:20,802 Bukan di umum, itu bukan gaya mereka dan mereka harus melewati pengawalnya. 61 00:04:20,885 --> 00:04:23,925 Kau juga jika berencana merebut Tn. Li lebih dulu. 62 00:04:24,013 --> 00:04:25,313 Itu penculikan. 63 00:04:27,600 --> 00:04:28,600 Bukan gayaku. 64 00:04:29,811 --> 00:04:34,981 Xifeng, kau ingat sesuatu yang menarik soal Istana Mata Air Abadi? 65 00:04:36,234 --> 00:04:39,324 Mungkinkah ada hubungannya dengan opera? 66 00:04:39,904 --> 00:04:43,244 Pertunjukan dipentaskan di beranda untuk permaisuri. 67 00:04:44,575 --> 00:04:48,195 Luar biasa, kau mengenal ayahmu dengan baik. 68 00:05:06,389 --> 00:05:08,309 Suguhan sudah siap. 69 00:05:09,058 --> 00:05:11,308 Ibumu suka minum teh di sini. 70 00:05:13,730 --> 00:05:14,810 Oxtail? 71 00:05:14,897 --> 00:05:18,107 Kurasa aku alergi gigitan serangga. 72 00:05:18,192 --> 00:05:21,822 Pergilah ke pos pertolongan pertama dan obati. 73 00:05:26,951 --> 00:05:30,291 Aku penasaran kenapa pengawal meninggalkan Tn. Li. 74 00:05:30,371 --> 00:05:31,371 Waspada, Red! 75 00:05:33,916 --> 00:05:34,746 Shadowsan… 76 00:05:35,418 --> 00:05:36,248 kawanmu? 77 00:05:37,253 --> 00:05:38,673 Lady Dokuso. 78 00:05:39,505 --> 00:05:42,375 Kita punya hubungan toksik. 79 00:05:47,597 --> 00:05:50,677 Neal Licin ke Pembius, mereka ke arahmu. 80 00:05:52,935 --> 00:05:54,305 Selamat datang, Tn. Li. 81 00:06:01,277 --> 00:06:04,277 Teh akan segera disajikan, Belut. 82 00:06:06,366 --> 00:06:08,696 Tamu kehormatan minum teh. 83 00:06:08,785 --> 00:06:11,325 - Kurasa-- - Tehnya diberi obat bius! 84 00:06:16,793 --> 00:06:18,713 Belut di toko porselen? 85 00:06:19,128 --> 00:06:22,218 - Kau dengar sesuatu? - Mungkin Oxtail. 86 00:06:22,799 --> 00:06:23,629 Akan kulihat. 87 00:06:26,219 --> 00:06:28,549 Dia sangat protektif. 88 00:06:30,181 --> 00:06:34,981 Upacara minum teh Tiongkok jauh berbeda dari kelab malam Tokyo. 89 00:06:35,937 --> 00:06:38,817 Dan kau tahu betapa dongkolnya aku tanpa karaoke. 90 00:06:55,039 --> 00:06:56,329 Ya ampun. 91 00:07:04,882 --> 00:07:07,842 - Tangkapan bagus. - Ini latihan opera Beijingku. 92 00:07:15,852 --> 00:07:17,022 Pengalih perhatian. 93 00:07:17,103 --> 00:07:18,023 Misi batal. 94 00:07:24,110 --> 00:07:26,240 Saatnya belut berpamitan! 95 00:07:33,536 --> 00:07:35,286 Sayang membiarkannya dingin. 96 00:07:38,374 --> 00:07:41,174 Tetapi bukankah teko baru dan hangat lebih baik? 97 00:07:42,378 --> 00:07:44,758 Kami dari Boston dan tahu soal pesta teh. 98 00:07:47,717 --> 00:07:52,557 Dengan emas yang dipertaruhkan, V.I.L.E. pasti punya rencana B. 99 00:07:55,224 --> 00:07:56,854 Dia sudah tahu. 100 00:07:56,934 --> 00:08:00,154 Kalian Interpol atau CIA? 101 00:08:01,063 --> 00:08:03,983 Jika CIA singkatan dari "Carmen Beraksi". 102 00:08:04,066 --> 00:08:05,436 Itulah kami. 103 00:08:05,526 --> 00:08:07,356 Maksudku, dia. 104 00:08:07,445 --> 00:08:10,985 Penjahat itu akan mencoba menculik ayahmu lagi. 105 00:08:11,491 --> 00:08:13,871 Ayah dikawal ketat di penyimpanan emas, 106 00:08:14,535 --> 00:08:18,785 tetapi dia bangga, keras kepala, dan tak takut bahaya di luar itu. 107 00:08:18,873 --> 00:08:20,833 Tidak saat pengawalnya ada. 108 00:08:20,917 --> 00:08:23,837 Kau tahu kapan atau di mana dia rentan berikutnya? 109 00:08:25,087 --> 00:08:27,837 Besok malam di pertunjukan. 110 00:08:27,924 --> 00:08:28,974 Pertunjukan? 111 00:08:29,050 --> 00:08:30,800 Emas pekerjaan ayahku. 112 00:08:31,177 --> 00:08:32,637 Opera renjananya. 113 00:08:33,221 --> 00:08:34,061 Opera? 114 00:08:35,097 --> 00:08:36,467 Jangan mengantuk. 115 00:08:42,480 --> 00:08:44,570 Dengar, aku hanya teknisi lampu. 116 00:08:44,649 --> 00:08:47,609 Jika kau ingin efek spesial, bukan aku orangnya. 117 00:08:47,985 --> 00:08:52,065 Aku spesial dan dikenal bisa memberi efek pada orang. 118 00:08:52,532 --> 00:08:57,792 Jadi, kusarankan untuk langsung bertanya kepadaku, Tn. Calloway. 119 00:08:59,455 --> 00:09:00,285 Itu geli. 120 00:09:00,998 --> 00:09:04,628 Dengar, Islandia sangat jauh dari Australia. 121 00:09:04,710 --> 00:09:06,670 Kenapa kau ke Reykjavik? 122 00:09:06,754 --> 00:09:07,924 Magpie Pencuri. 123 00:09:08,714 --> 00:09:12,184 Opera oleh Rossini. Aku tur dengan Perusahaan Opera Sydney. 124 00:09:12,677 --> 00:09:13,507 Baik. 125 00:09:13,886 --> 00:09:16,596 Tunggu sebentar, kau siapa, CIA? 126 00:09:17,014 --> 00:09:17,854 Interpol? 127 00:09:17,932 --> 00:09:20,182 Anggap kami semacam itu. 128 00:09:20,518 --> 00:09:23,228 Tetapi mereka tak tahu kami ada. 129 00:09:23,980 --> 00:09:25,820 Kau pasti kenal Carmen. 130 00:09:26,732 --> 00:09:28,442 Kini kita bisa bicara. 131 00:09:29,777 --> 00:09:31,737 Ayahmu akan ke opera. 132 00:09:31,821 --> 00:09:33,361 Membintanginya. 133 00:09:34,031 --> 00:09:36,081 Dia donatur grup opera Beijing, 134 00:09:36,158 --> 00:09:38,118 tetapi juga penyanyi berbakat. 135 00:09:38,828 --> 00:09:42,538 Apa aula konsernya dekat gedung penyimpanan emas? 136 00:09:42,623 --> 00:09:44,463 Beberapa km dari sana. 137 00:09:44,959 --> 00:09:48,799 Jika musuh kita mencuri sebagian emas di sana, 138 00:09:48,879 --> 00:09:51,629 itu bisa mendanai kejahatan bertahun-tahun. 139 00:09:51,716 --> 00:09:54,506 Jika banyak, itu membahayakan ekonomi Tiongkok. 140 00:09:54,594 --> 00:09:57,604 Kita harus membatalkan pertunjukannya. 141 00:09:57,680 --> 00:10:01,730 Tetapi kami akan tampil bersama untuk kali pertama. 142 00:10:01,809 --> 00:10:03,939 Kau juga? 143 00:10:04,895 --> 00:10:08,225 Opera Beijing menampilkan nyanyian, tarian, juga akrobat. 144 00:10:08,316 --> 00:10:09,976 Kalian akan terhibur. 145 00:10:10,318 --> 00:10:12,568 Opera adalah kegembiraan terbesar Ibu. 146 00:10:13,154 --> 00:10:18,084 Aku dan Ayah berjanji akan tampil bersama pada hari jadi… 147 00:10:19,952 --> 00:10:21,002 Aku menyesal. 148 00:10:21,078 --> 00:10:22,618 Untuk menghormati Ibu, 149 00:10:22,705 --> 00:10:25,955 Ayah akan menyanyikan lagu favoritnya di final besok. 150 00:10:26,375 --> 00:10:28,035 Pertunjukan harus berlanjut. 151 00:10:30,087 --> 00:10:32,797 Ada hambatan. 152 00:10:35,092 --> 00:10:37,932 Kita harus memanggil Dr. Bellum. 153 00:10:38,763 --> 00:10:40,313 Itu tak perlu. 154 00:10:40,389 --> 00:10:42,639 Aku punya rencana B. 155 00:10:42,725 --> 00:10:46,095 Lantas kenapa kau tampak begitu tegang? 156 00:10:46,520 --> 00:10:51,320 Karena itu akan sedikit lebih rumit daripada rencana A. 157 00:10:51,400 --> 00:10:55,450 Benar, tetapi senjata rahasia kita sudah di Beijing 158 00:10:55,529 --> 00:10:57,739 dan dia sedang bersiap-siap 159 00:10:57,823 --> 00:10:59,833 untuk peran terbaiknya. 160 00:11:14,507 --> 00:11:17,427 Hampir mulai, tetapi tak ada tanda-tanda V.I.L.E. 161 00:11:17,510 --> 00:11:20,930 Mereka akan muncul jika belum ada di sini. 162 00:11:37,154 --> 00:11:38,414 Semoga berhasil. 163 00:11:40,116 --> 00:11:43,786 Aku pernah lihat di TV. Itu untuk memberi semangat di teater. 164 00:11:43,869 --> 00:11:46,909 Itu di negara lain, bukan di Tiongkok. 165 00:11:49,458 --> 00:11:50,288 Aman. 166 00:11:51,043 --> 00:11:54,213 Xifeng bermaksud baik, tetapi dia cemas. 167 00:12:11,063 --> 00:12:11,903 Hei! 168 00:12:16,402 --> 00:12:17,902 Mudah sekali. 169 00:12:22,241 --> 00:12:23,991 Saatnya tampil. 170 00:12:57,860 --> 00:13:00,650 Ini tak seperti opera yang kudengar. 171 00:13:01,614 --> 00:13:04,034 Ini keren! 172 00:13:12,374 --> 00:13:14,504 Carmen, itu bukan Ayah. 173 00:13:14,835 --> 00:13:18,415 - Kau bisa tahu dari balik riasan itu? - Bukan, nyanyiannya. 174 00:13:18,506 --> 00:13:20,756 Suara Ayah tak begitu indah. 175 00:13:23,803 --> 00:13:25,013 Pelawak Bom. 176 00:13:27,223 --> 00:13:32,353 Itu suai bibir rekaman opera yang diputar melalui pengeras suara tersembunyi. 177 00:13:34,146 --> 00:13:35,186 Akan kucari Ayah. 178 00:13:35,272 --> 00:13:39,282 Dia bisa lebih mudah ditemukan jika kita tak menunjukkan kecurigaan. 179 00:13:39,360 --> 00:13:41,320 Ruang ganti Li kosong. 180 00:13:41,779 --> 00:13:42,819 Bagaimana bisa? 181 00:13:49,745 --> 00:13:50,825 Riasannya. 182 00:13:52,039 --> 00:13:54,169 Anggap Tn. Li meninggalkan gedung. 183 00:13:54,875 --> 00:13:57,125 Zack, Ivy, ke pintu panggung sekarang. 184 00:13:58,879 --> 00:14:02,339 Ingat, Belut, kau punya waktu dalam pertunjukan malam ini 185 00:14:02,424 --> 00:14:05,474 untuk pindahkan target ke emas itu lalu kembali 186 00:14:05,553 --> 00:14:09,683 sebelum opera berakhir agar tak ada yang curiga. 187 00:14:09,765 --> 00:14:11,885 Tn. Li akan tetap pingsan 188 00:14:11,976 --> 00:14:15,436 sepanjang riasan biusnya tetap di wajahnya. 189 00:14:42,256 --> 00:14:43,836 Lampunya merah lagi! 190 00:14:45,467 --> 00:14:46,797 Syukurlah. 191 00:14:54,476 --> 00:14:56,686 Neal si Belut kejatuhan spanduk. 192 00:15:00,733 --> 00:15:04,243 Teruslah merem. Matamu akan segera terbuka. 193 00:15:07,698 --> 00:15:11,618 Lalu Carmen membuatku menunggu di kafe lagi. 194 00:15:12,119 --> 00:15:14,329 Bersyukurlah aku minum kopi denganmu. 195 00:15:15,956 --> 00:15:18,206 Tetapi aku ingin memastikan 196 00:15:18,542 --> 00:15:24,092 kau tak pernah lihat Sandiego mencuri dari aula konser palsu di Auckland? 197 00:15:24,173 --> 00:15:26,763 Untuk apa? Dia orang baik. 198 00:15:27,092 --> 00:15:28,432 Orang baik? 199 00:15:28,510 --> 00:15:31,560 Tunggu, dia tak bekerja denganmu? 200 00:15:33,098 --> 00:15:35,308 Apa rencanamu, Sandiego? 201 00:15:39,688 --> 00:15:42,068 Apa ini Operasi Pesta Piyama? 202 00:15:44,652 --> 00:15:47,322 Gas tidur dipompa di ventilasi. 203 00:15:47,404 --> 00:15:49,494 Siapa pun akan tidur pulas. 204 00:15:52,785 --> 00:15:54,575 Buka matanya. 205 00:15:54,662 --> 00:15:56,872 Retina itu takkan memindai sendiri. 206 00:16:01,835 --> 00:16:03,085 Coba lagi. 207 00:16:05,881 --> 00:16:08,091 Ada apa dengan lampu merah malam ini? 208 00:16:08,592 --> 00:16:09,432 Mana kutahu! 209 00:16:11,637 --> 00:16:13,507 Tapi aku harus ke opera. 210 00:16:13,597 --> 00:16:15,847 Hei, tak ada yang bisa lari dari Neal! 211 00:16:27,987 --> 00:16:30,567 Dan umpannya telah ditukar. 212 00:16:31,156 --> 00:16:34,026 Kami kembali ke opera bersama Tn. Li. 213 00:16:34,785 --> 00:16:36,155 Syukurlah ini berhasil. 214 00:16:36,245 --> 00:16:39,075 Meretas jaringan lalu lintas tidaklah mudah 215 00:16:39,164 --> 00:16:40,504 karena kendala bahasa. 216 00:16:41,333 --> 00:16:43,753 Tetapi kulancarkan demi kalian. 217 00:16:44,253 --> 00:16:48,473 Waktu kami cukup untuk merias Zack untuk debut opera luar panggungnya… 218 00:16:50,968 --> 00:16:53,008 dan mengacaukan rencana V.I.L.E. 219 00:16:58,892 --> 00:17:01,102 Neal si Belut kejatuhan spanduk. 220 00:17:46,690 --> 00:17:49,400 Hapus riasannya, lalu bangun. 221 00:17:51,945 --> 00:17:53,315 Apa? Di mana? 222 00:17:53,739 --> 00:17:56,369 Kau pingsan. Malam pembukaan membuatmu gugup. 223 00:17:56,450 --> 00:17:57,790 Tetapi saatnya tampil. 224 00:19:16,947 --> 00:19:20,077 Rasa sakit oleh jarum akan cepat mereda 225 00:19:20,159 --> 00:19:22,159 begitu jemarimu mati rasa. 226 00:20:07,748 --> 00:20:09,038 Shadowsan! 227 00:20:14,504 --> 00:20:17,804 Rencana B ternyata agak… terlalu rumit. 228 00:20:19,009 --> 00:20:21,049 Boleh kami menyuguhi rencana C? 229 00:20:21,136 --> 00:20:24,256 Selagi menunggu Dr. Bellum kembali dari Himalaya. 230 00:20:25,140 --> 00:20:27,350 Kurung dia di bawah tanah. 231 00:20:27,893 --> 00:20:31,233 Apa? Ini tak adil! Bagaimana dengan Neal? 232 00:20:32,189 --> 00:20:33,519 Neal bagaimana? 233 00:20:34,942 --> 00:20:36,692 Lolos dari segala bahaya. 234 00:20:44,159 --> 00:20:45,739 Ini salahku. 235 00:20:45,827 --> 00:20:48,747 Kubilang, "Semoga beruntung," tetapi kakimu patah. 236 00:20:50,290 --> 00:20:54,880 Ayah memutuskan untuk memperluas keamanan pribadinya setelah insiden ini. 237 00:20:54,962 --> 00:20:57,342 Aku bisa bicara kepadanya jika kau mau. 238 00:20:57,839 --> 00:21:01,799 Terima kasih, tetapi kurasa Tn. Li dikawal dengan baik tanpa kami. 239 00:21:01,885 --> 00:21:05,635 - Oxtail kuat, ya, tetapi-- - Aku membicarakanmu. 240 00:21:16,149 --> 00:21:16,979 Lalu? 241 00:21:17,317 --> 00:21:20,487 Setiap sentakan, kedutan, dan bulu hidung di CrimeNet, 242 00:21:20,570 --> 00:21:21,780 dia jujur. 243 00:21:24,616 --> 00:21:27,536 Hanya orang bodoh yang tertipu 244 00:21:27,619 --> 00:21:29,709 oleh pencuri pandai bicara. 245 00:21:30,247 --> 00:21:31,327 Lepaskan dia. 246 00:21:33,917 --> 00:21:35,957 Selamat malam, aku ingin menemui-- 247 00:21:36,461 --> 00:21:40,221 - Ketua? Tetapi kau-- - Lelah. Agen Devineaux. 248 00:21:40,674 --> 00:21:42,304 Kau perhatian sekali. 249 00:21:43,552 --> 00:21:45,512 Kau ingin menemuiku? 250 00:21:46,179 --> 00:21:50,179 Kau pasti punya firasat baru tentang target kita yang elusif. 251 00:21:50,726 --> 00:21:52,596 Mungkin aku siap mendengarkan. 252 00:21:54,730 --> 00:21:55,650 Itu dia! 253 00:21:56,940 --> 00:21:58,280 Kau kenal dia? 254 00:21:58,358 --> 00:22:02,278 Kami pertama melihatnya bertemu Carmen di kafe Sydney, Australia 255 00:22:02,362 --> 00:22:04,612 saat kau cuti. 256 00:22:04,990 --> 00:22:06,660 Dia pria yang kuceritakan! 257 00:22:07,075 --> 00:22:10,785 Dia di kereta ke Paris saat aku pertama bertemu Wanita Merah. 258 00:22:11,538 --> 00:22:14,958 Aku membawanya untuk diinterogasi, tetapi dia menghilang! 259 00:22:15,042 --> 00:22:19,882 Dia bisa jadi mata rantai yang hilang dari semua hal tentang Carmen Sandiego. 260 00:22:21,048 --> 00:22:23,338 Aku mengirimmu ke Reykjavik. 261 00:23:01,671 --> 00:23:05,301 Terjemahan subtitle oleh Muhammad Pandu Abdillah