1 00:00:07,632 --> 00:00:09,882 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:01:06,107 --> 00:01:09,187 Újabb lebilincselő este az operában. 3 00:01:10,070 --> 00:01:11,240 Graham Calloway? 4 00:01:12,322 --> 00:01:15,832 Mielőtt válaszolnék, mutassák a karszalagot! 5 00:01:16,326 --> 00:01:17,486 Jöjjön velünk! 6 00:01:21,414 --> 00:01:24,834 Gunnar, cimborám, biztosan szükséges ez? 7 00:01:24,918 --> 00:01:28,758 Angolna Allel ellentétben sosem vettek őrizetbe. 8 00:01:28,838 --> 00:01:30,918 Ezen rendes fickóknak hála. 9 00:01:31,007 --> 00:01:34,797 Formaság. Ismered a szabályokat, Körmönfont. 10 00:01:34,886 --> 00:01:40,516 A kudarc megbocsátható, az elfogás nem. De az emlékeim megpiszkálása… 11 00:01:40,600 --> 00:01:44,190 Ha nem emlékszel ránk, nem árthatsz a VILE-nak. 12 00:01:45,146 --> 00:01:49,726 De az a Szikra is elpuhult, akit megszöktettem a börtönből. 13 00:01:49,818 --> 00:01:50,938 Nem a régi. 14 00:01:51,653 --> 00:01:56,373 A bűnözési hajlam elnyomása segít a visszaesés megfékezésében. 15 00:01:57,408 --> 00:02:00,328 És a többi pazar balhémmal mi lesz? 16 00:02:00,411 --> 00:02:05,671 A pekingi aranyakció elő van készítve, csak egy másik ügynök kell. 17 00:02:08,628 --> 00:02:10,708 Ha Alre gondoltál… 18 00:02:11,297 --> 00:02:12,467 ő visszavonult. 19 00:02:16,803 --> 00:02:19,933 Tényleg csak bizsergést éreztem, doki. 20 00:02:20,014 --> 00:02:21,524 Cseppet sem fájt. 21 00:02:22,016 --> 00:02:23,226 Micsoda? 22 00:02:23,309 --> 00:02:25,979 Erre nem kellett volna emlékezned. 23 00:02:26,062 --> 00:02:28,152 Én mindig mindent megúszom. 24 00:02:28,940 --> 00:02:30,440 Kalibrálási hiba. 25 00:02:30,525 --> 00:02:34,895 Minden folyton elromlik, mióta ilyen párás helyen élünk. 26 00:02:35,780 --> 00:02:38,410 El kell mennem a laboratóriumomba. 27 00:02:38,491 --> 00:02:40,541 Megvárjuk, dr. Bellum? 28 00:02:40,618 --> 00:02:43,498 A himalájai laboratóriumomba. 29 00:02:44,247 --> 00:02:48,377 Mi lenne, ha a memóriatörlő butaság helyett 30 00:02:48,459 --> 00:02:51,419 a rátermettségünket bizonyítanánk? 31 00:02:55,341 --> 00:02:56,221 Nekem jó. 32 00:02:56,301 --> 00:02:59,681 Ezúttal a kudarc nem megbocsátható. 33 00:03:00,930 --> 00:03:02,270 Kiváló. 34 00:03:02,348 --> 00:03:05,438 Ahogy mondtam, a rablás helyszíne… 35 00:03:05,518 --> 00:03:07,898 Peking, Kína fővárosa. 36 00:03:07,979 --> 00:03:11,399 A VILE aranyra vadászik a Tiltott Városban, 37 00:03:11,482 --> 00:03:17,452 ami nem is város, hanem egy palotákból álló komplexum Peking központjában, 38 00:03:17,530 --> 00:03:20,830 a Ming-dinasztia idejéből, a 15. századból. 39 00:03:20,909 --> 00:03:25,709 Azért volt tiltott, mert ott csak a császár járhatott szabadon. 40 00:03:26,247 --> 00:03:31,337 A komplexum része a Palotamúzeum, több mint egymillió műtárggyal, 41 00:03:31,419 --> 00:03:35,009 mint jádekő, kerámia, festmények és arany. 42 00:03:35,798 --> 00:03:38,888 Amúgy mi van a VILE aranyakciójával? 43 00:03:39,844 --> 00:03:45,184 Szétváltunk a felderítéshez, de a Tiltott Város inkább szellemfalu. 44 00:03:46,100 --> 00:03:47,190 Mesélj, Ivy! 45 00:03:47,268 --> 00:03:50,018 Zacknek gyúrnia kell a mandarinra. 46 00:03:50,104 --> 00:03:54,944 A múzeum zárva van. Valami nagy ember vezeti körbe a lányát. 47 00:03:55,026 --> 00:03:56,776 Vörös drón látja őket. 48 00:03:58,613 --> 00:04:02,533 Nem is akárkiről van szó. Ő Huang Li. 49 00:04:02,617 --> 00:04:08,287 Ő kezeli Kína nemzeti bankjának aranytartalékát, amely itt van, Pekingben. 50 00:04:08,373 --> 00:04:11,633 Akkor miatta készül a VILE épp ma lecsapni. 51 00:04:11,709 --> 00:04:15,629 Mi a tervük? Túszul ejtik, és aranyat követelnek? 52 00:04:16,506 --> 00:04:20,836 Nem szokásuk. És a testőrét is ki kellene játszaniuk. 53 00:04:20,927 --> 00:04:23,927 Neked is, ha te akarod előbb elkapni. 54 00:04:24,013 --> 00:04:25,773 Az emberrablás lenne. 55 00:04:27,642 --> 00:04:28,732 Nem szokásom. 56 00:04:29,852 --> 00:04:34,982 Xifeng, tudsz valami érdekességet az Örök Tavasz Palotájáról? 57 00:04:35,900 --> 00:04:39,280 Talán az operához lehet köze? 58 00:04:39,946 --> 00:04:43,566 A teraszán tartottak előadásokat a császárnénak. 59 00:04:44,575 --> 00:04:48,195 Nem kérdés, hogy jól ismered apádat. 60 00:05:06,389 --> 00:05:08,309 Intéztem egy kis mókát. 61 00:05:09,100 --> 00:05:11,600 Édesanyád imádott itt teázni. 62 00:05:13,771 --> 00:05:14,811 Ökörfark? 63 00:05:14,897 --> 00:05:18,107 Azt hiszem, allergiás vagyok a rovarcsípésre. 64 00:05:18,192 --> 00:05:21,822 Elmehetsz egy elsősegélynyújtó helyre. 65 00:05:26,951 --> 00:05:30,291 Furcsamód Mr. Li hirtelen védtelenné vált. 66 00:05:30,371 --> 00:05:31,541 Figyelj, Vörös! 67 00:05:33,916 --> 00:05:34,746 Shadowsan! 68 00:05:35,460 --> 00:05:36,500 A barátod? 69 00:05:37,253 --> 00:05:38,673 Lady Dokuso. 70 00:05:39,505 --> 00:05:42,375 Mérgező a kapcsolatunk. 71 00:05:47,764 --> 00:05:50,984 Sikamlós Al Surranó Ginának. Közelednek. 72 00:05:53,019 --> 00:05:54,349 Üdvözlöm, Mr. Li! 73 00:06:01,277 --> 00:06:04,277 Hamarosan felszolgálják a teát, Unagi. 74 00:06:06,032 --> 00:06:08,702 Vörös, a díszvendég leült teázni. 75 00:06:09,327 --> 00:06:11,327 - Lehet… - Méreg! 76 00:06:16,793 --> 00:06:18,713 Angolna a porcelánboltban? 77 00:06:18,795 --> 00:06:22,215 - Te is hallottad? - Ökörfark lehet az. 78 00:06:22,799 --> 00:06:23,629 Megnézem. 79 00:06:26,135 --> 00:06:28,545 Nagyon vigyáz rám. 80 00:06:30,348 --> 00:06:35,228 Nagy váltás a kínai teaszertartás a tokiói szórakozóhely után. 81 00:06:35,937 --> 00:06:38,977 És morcos leszek, ha nincs karaoke. 82 00:06:53,871 --> 00:06:56,331 Hoppá! Ajjaj! 83 00:07:04,924 --> 00:07:07,434 - Ügyes! - Az operában tanultam. 84 00:07:15,852 --> 00:07:18,022 Csapda! Küldetés lefújva! 85 00:07:24,026 --> 00:07:26,236 Az angolna távozna! 86 00:07:33,453 --> 00:07:35,463 Nem szabad hagyni kihűlni. 87 00:07:38,458 --> 00:07:41,088 Inkább ebből igyon, ez frissebb! 88 00:07:42,420 --> 00:07:45,010 Bostonban is ismert a teadélután. 89 00:07:47,758 --> 00:07:52,848 Tekintve, hogy aranyrudak forognak kockán, a VILE-nak lesz B terve. 90 00:07:55,224 --> 00:07:56,894 Mondhatod. Beavattam. 91 00:07:56,976 --> 00:08:00,146 Az Interpolnak vagy a CIA-nek dolgoztok? 92 00:08:01,147 --> 00:08:04,027 CIA, úgymint „Carmen Itt Akciózik”. 93 00:08:04,108 --> 00:08:05,488 Azok mi lennénk. 94 00:08:05,568 --> 00:08:07,448 Mármint ő lenne az. 95 00:08:07,528 --> 00:08:10,988 Apádat biztosan továbbra is üldözik. 96 00:08:11,073 --> 00:08:14,083 Az aranytrezorban nagyon őrzik apámat, 97 00:08:14,577 --> 00:08:18,457 de büszke és makacs, és máshol nem félti az életét. 98 00:08:18,956 --> 00:08:20,826 Ha vele van a testőre. 99 00:08:20,917 --> 00:08:23,837 Hol és mikor válhat sebezhetővé? 100 00:08:25,129 --> 00:08:27,839 Holnap este, az előadáson. 101 00:08:27,924 --> 00:08:28,974 Előadáson? 102 00:08:29,050 --> 00:08:32,640 Az arany a munkája, de az opera a szenvedélye. 103 00:08:33,221 --> 00:08:34,101 Az opera? 104 00:08:35,097 --> 00:08:36,557 Altatónak is jó. 105 00:08:42,480 --> 00:08:47,900 Én csak a világítást csinálom. Speciális effektekben nem tudok segíteni. 106 00:08:47,985 --> 00:08:52,065 Való igaz, hogy speciális és effektív vagyok. 107 00:08:52,156 --> 00:08:57,866 Azt ajánlanám, hogy közvetlenül nekem intézze a kérdéseit, Mr. Calloway. 108 00:08:59,497 --> 00:09:00,537 Csiklandoz. 109 00:09:01,040 --> 00:09:06,250 Izland igen messze van Ausztráliától. Mi szél hozta Reykjavíkba? 110 00:09:06,754 --> 00:09:08,134 A tolvaj szarka. 111 00:09:08,714 --> 00:09:12,594 Rossini operája. A sydney-i operatársulattal jöttem. 112 00:09:12,677 --> 00:09:13,797 Értem. 113 00:09:13,886 --> 00:09:17,846 Várjon csak! Ön CIA-s? Vagy az Interpoltól van? 114 00:09:17,932 --> 00:09:20,062 Mondjuk, hogy mindkettő. 115 00:09:20,560 --> 00:09:23,560 Csakhogy ők nem tudják, hogy létezünk. 116 00:09:23,646 --> 00:09:25,606 Biztosan ismeri Carment. 117 00:09:26,732 --> 00:09:28,442 Na, ez már valami. 118 00:09:29,277 --> 00:09:31,737 Az apád megnézi az operát. 119 00:09:31,821 --> 00:09:33,361 Nem, szerepel benne. 120 00:09:34,031 --> 00:09:38,121 A pekingi társulat támogatója, de remek énekes is. 121 00:09:38,828 --> 00:09:42,538 A helyszín az aranytrezor épülete közelében van? 122 00:09:42,623 --> 00:09:44,463 Néhány kilométerre. 123 00:09:44,542 --> 00:09:48,842 Az ellenségünk az ott lévő arany töredékéből is 124 00:09:48,921 --> 00:09:51,671 évekig folytathatja a bűnözést. 125 00:09:51,757 --> 00:09:54,507 És Kína gazdaságának is árthat. 126 00:09:54,594 --> 00:09:57,604 Meg kell akadályoznunk az előadást. 127 00:09:57,680 --> 00:10:01,730 De apámmal most először fogunk együtt fellépni. 128 00:10:01,809 --> 00:10:03,939 Te is szerepelsz benne? 129 00:10:04,937 --> 00:10:10,227 A pekingi operában ének, tánc és akrobatika is van. Élvezetes lesz. 130 00:10:10,318 --> 00:10:12,648 Anyám kedvenc időtöltése volt. 131 00:10:13,321 --> 00:10:18,411 Apámmal megfogadtuk, hogy fellépünk annak a napnak az évfordulóján… 132 00:10:20,036 --> 00:10:20,996 Sajnálom! 133 00:10:21,078 --> 00:10:25,958 Az emlékére a kedvenc dalát énekli el apám a holnapi fináléban. 134 00:10:26,042 --> 00:10:27,882 Akkor az opera marad. 135 00:10:30,046 --> 00:10:33,046 Történtek bonyodalmak. 136 00:10:35,134 --> 00:10:37,934 Beszélnünk kellene dr. Bellummal. 137 00:10:38,804 --> 00:10:40,314 Az nem szükséges. 138 00:10:40,389 --> 00:10:42,639 Van egy pompás B tervem. 139 00:10:42,725 --> 00:10:46,095 Akkor miért vagy ilyen feszült? 140 00:10:46,187 --> 00:10:51,317 Csupán mert egy cseppet összetettebbnek ígérkezik a másiknál. 141 00:10:51,400 --> 00:10:55,450 Igaz, de a titkos fegyverünk már itt van Pekingben, 142 00:10:55,529 --> 00:10:57,739 és nagy alapossággal készül 143 00:10:57,823 --> 00:10:59,913 élete szerepére. 144 00:11:14,090 --> 00:11:17,430 Mindjárt kezdődik, és a VILE sehol. 145 00:11:17,510 --> 00:11:20,930 Majd megjönnek, sőt, talán már itt is vannak. 146 00:11:37,154 --> 00:11:38,704 Kéz- és lábtörést! 147 00:11:40,116 --> 00:11:43,736 A tévében láttam. A színházban így kívánnak szerencsét. 148 00:11:43,828 --> 00:11:47,158 Igen, valahol talán, de Kínában vagyunk. 149 00:11:49,458 --> 00:11:50,288 Tiszta. 150 00:11:51,043 --> 00:11:54,343 Xifeng jót akar, de aggódik. 151 00:12:11,063 --> 00:12:11,903 Hé! 152 00:12:16,902 --> 00:12:18,112 Gyerekjáték. 153 00:12:22,241 --> 00:12:24,031 Itt az idő, emberek. 154 00:12:57,860 --> 00:13:00,780 Ez nem hasonlít a többi operára. 155 00:13:01,739 --> 00:13:04,029 Ez állati! 156 00:13:12,374 --> 00:13:14,754 Carmen, az nem az apám. 157 00:13:14,835 --> 00:13:18,455 - Sminkben is felismered? - Ez nem az ő hangja. 158 00:13:18,547 --> 00:13:20,757 Az övé nem ilyen fenséges. 159 00:13:23,803 --> 00:13:25,013 Időzített Móka. 160 00:13:27,223 --> 00:13:32,353 Egy rejtett hangszóróból szóló operafelvételre tátog. 161 00:13:34,271 --> 00:13:39,321 - Meg kell keresnem. - Jobb, ha nem tudják, hogy rájöttünk. 162 00:13:39,401 --> 00:13:41,321 Li öltözője üres. 163 00:13:41,403 --> 00:13:42,823 Hogy csinálták? 164 00:13:49,745 --> 00:13:50,825 A sminkkel. 165 00:13:52,039 --> 00:13:54,419 Valószínűleg már nincs itt. 166 00:13:54,917 --> 00:13:57,167 Zack, Ivy, a művészbejáróhoz! 167 00:13:58,921 --> 00:14:05,551 Ne feledd, Unagi, vissza kell szállítanod a célpontot a trezorból, 168 00:14:05,636 --> 00:14:09,676 mielőtt legördül a függöny, hogy ne sejtsenek semmit. 169 00:14:09,765 --> 00:14:11,885 Mr. Li nem tér magához, 170 00:14:11,976 --> 00:14:15,266 amíg az arcán van a mérgezett smink. 171 00:14:42,256 --> 00:14:43,836 Ennyi piros lámpát! 172 00:14:45,718 --> 00:14:47,088 Ideje volt. 173 00:14:54,643 --> 00:14:57,193 Angolna Alnek minden összejön. 174 00:15:00,733 --> 00:15:04,703 Pihentesd a szemed, pajti! Mindjárt ki kell nyitnod. 175 00:15:07,698 --> 00:15:11,618 Aztán megint hiába vártam Carmenre a kávézóban. 176 00:15:11,702 --> 00:15:14,372 Örüljön, hogy én kávézom magával! 177 00:15:15,956 --> 00:15:18,456 De akkor nem látta, 178 00:15:18,542 --> 00:15:24,092 hogy Sandiego lopott volna bármit az aucklandi kamu koncertteremből? 179 00:15:24,173 --> 00:15:27,013 Miért tette volna? A jó oldalon áll. 180 00:15:27,092 --> 00:15:28,432 A jó oldalon? 181 00:15:28,510 --> 00:15:31,930 Nem magukkal dolgozik? 182 00:15:33,223 --> 00:15:35,683 Miben sántikálsz, Sandiego? 183 00:15:39,647 --> 00:15:42,067 Mehet a Pizsamaparti Akció? 184 00:15:44,652 --> 00:15:47,402 Kábító gázt engedtek a szellőzőbe. 185 00:15:47,488 --> 00:15:49,488 Aki bent van, elkábult. 186 00:15:52,785 --> 00:15:56,865 Húzzátok fel a szemhéját! Csukva hiába szkenneljük. 187 00:16:01,835 --> 00:16:02,835 Próbáld újra! 188 00:16:05,923 --> 00:16:08,093 Ezek a fránya piros lámpák! 189 00:16:08,634 --> 00:16:09,474 Hát ja. 190 00:16:11,720 --> 00:16:13,510 De engem vár az opera. 191 00:16:13,597 --> 00:16:16,267 Hé! Al elől nincs menekvés! 192 00:16:27,987 --> 00:16:30,527 A csali kicserélve. 193 00:16:31,198 --> 00:16:34,198 Visszük vissza az operaházba Mr. Lit. 194 00:16:34,827 --> 00:16:36,157 Örömmel hallom. 195 00:16:36,245 --> 00:16:40,825 A nyelvi korlátok miatt nehéz volt bejutni a közlekedési hálózatba. 196 00:16:40,916 --> 00:16:43,746 De átállítottam nektek a lámpákat. 197 00:16:44,253 --> 00:16:48,473 Épphogy sikerült felkészíteni Zacket a debütálására… 198 00:16:51,010 --> 00:16:53,010 hogy leverhessük a VILE-t. 199 00:16:59,059 --> 00:17:01,479 Angolna Alnek minden összejön. 200 00:17:46,732 --> 00:17:49,742 A festékre rímel, hogy… eszmél. 201 00:17:51,945 --> 00:17:53,315 Mi? Hol vagyok? 202 00:17:53,405 --> 00:17:56,365 Elájult, Mr. Li. Nagyon izgult. 203 00:17:56,450 --> 00:17:58,160 De most ön következik. 204 00:19:16,947 --> 00:19:20,077 A tűszúrás okozta fájdalom alábbhagy, 205 00:19:20,159 --> 00:19:22,329 mire elzsibbadnak az ujjaid. 206 00:20:07,789 --> 00:20:09,039 Shadowsan! 207 00:20:14,588 --> 00:20:17,798 A B terv túl összetettnek bizonyult. 208 00:20:19,009 --> 00:20:21,049 Jöhet esetleg egy C terv? 209 00:20:21,136 --> 00:20:24,256 Amíg dr. Bellum visszatértére várunk. 210 00:20:25,098 --> 00:20:27,348 Tömlöcbe zárni! 211 00:20:27,935 --> 00:20:29,895 Hogy? Mily igazságtalan! 212 00:20:29,978 --> 00:20:31,228 Allel mi lesz? 213 00:20:32,147 --> 00:20:33,567 Allel mi lesz? 214 00:20:34,942 --> 00:20:37,112 Én mindig mindent megúszom. 215 00:20:44,618 --> 00:20:45,738 Az én hibám. 216 00:20:45,827 --> 00:20:49,117 Minek mondtam, hogy „kéz-és lábtörést”? 217 00:20:49,873 --> 00:20:54,883 Apám az incidens miatt úgy döntött, felvesz még egy testőrt. 218 00:20:54,962 --> 00:20:57,342 Beszélhetek vele, ha érdekel. 219 00:20:57,422 --> 00:21:01,802 Köszönöm, Xifeng, de Mr. Li védelme megfelelő. 220 00:21:01,885 --> 00:21:05,885 - Igen, Ökörfark erős, de… - Rád céloztam. 221 00:21:15,732 --> 00:21:16,822 Tehát? 222 00:21:17,317 --> 00:21:21,777 Az utolsó apróságot is lefuttattuk a BűnNeten. Igazat mond. 223 00:21:24,533 --> 00:21:29,833 Csak egy balek, aki hagyta, hogy egy behízelgő szupertolvaj rászedje. 224 00:21:30,330 --> 00:21:31,250 Engedd el! 225 00:21:33,959 --> 00:21:35,999 Jó estét! Azért jöttem… 226 00:21:36,503 --> 00:21:40,723 - Főnök? Ön olyan… - Fáradt vagyok, Devineaux ügynök. 227 00:21:40,799 --> 00:21:42,299 Igazán kedves. 228 00:21:43,635 --> 00:21:45,755 Látni akart? 229 00:21:45,846 --> 00:21:50,636 Tudom, hogy vannak sejtései az illékony célpontunkat illetően. 230 00:21:50,726 --> 00:21:52,596 Most meghallgatnám őket. 231 00:21:54,730 --> 00:21:55,650 Ő az! 232 00:21:56,940 --> 00:21:58,280 Ismeri őt? 233 00:21:58,358 --> 00:22:02,278 Először Sydney-ben láttuk Carmennel egy kávézóban. 234 00:22:02,362 --> 00:22:04,912 A távolléte idején. 235 00:22:04,990 --> 00:22:06,990 Róla beszéltem önnek! 236 00:22:07,075 --> 00:22:10,785 Ott volt a vonaton, mikor először láttam La Femme Rouge-t. 237 00:22:11,538 --> 00:22:14,958 Bevittem kihallgatni, de eltűnt. 238 00:22:15,042 --> 00:22:19,882 Ő lehet a hiányzó láncszemünk Carmen Sandiegóhoz. 239 00:22:21,048 --> 00:22:23,338 Reykjavíkba küldöm magát. 240 00:22:56,375 --> 00:22:59,915 A feliratot fordította: Gribovszki Réka