1 00:00:07,632 --> 00:00:09,882 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:01:06,107 --> 00:01:09,187 Još jedna uzbudljiva noć u operi. 3 00:01:10,070 --> 00:01:11,240 Graham Calloway? 4 00:01:12,280 --> 00:01:15,830 Prije nego što odgovorim, morat ćete mi pokazati narukvice. 5 00:01:16,326 --> 00:01:17,486 Pođite s nama. 6 00:01:21,456 --> 00:01:24,826 Gunnare, stari druže, je li ovo stvarno nužno? 7 00:01:24,918 --> 00:01:28,798 Za razliku od Neala Jegulje, ja nikad nisam zarobljen. 8 00:01:28,880 --> 00:01:30,920 Zahvaljujući ovim dragim ljudima. 9 00:01:31,007 --> 00:01:32,717 To je formalnost. 10 00:01:32,801 --> 00:01:34,801 Znaš pravila, Roundabout. 11 00:01:34,886 --> 00:01:37,386 Neuspjeh se oprašta, ali zarobljavanje ne. 12 00:01:37,472 --> 00:01:40,522 Da, ali petljanje po mojim sjećanjima… 13 00:01:40,600 --> 00:01:44,190 Ne možeš inkriminirati VILE ako nas se ne sjećaš. 14 00:01:45,146 --> 00:01:49,776 Ali čujem da je onaj Crackle kojeg sam izvukao iz zatvora omekšao. 15 00:01:49,859 --> 00:01:50,939 Nije onaj stari. 16 00:01:51,653 --> 00:01:56,323 Suzbijanjem zločinačkih nagona štitimo se od neočekivanih zastranjivanja. 17 00:01:57,408 --> 00:02:00,328 Iako sam smislio druge genijalne operacije? 18 00:02:00,411 --> 00:02:05,541 Krađa zlata u Pekingu spremna je, samo trebam poslati drugog operativca. 19 00:02:08,628 --> 00:02:10,708 Ako si mislio na Neala, 20 00:02:11,297 --> 00:02:12,377 on je u mirovini. 21 00:02:16,803 --> 00:02:19,973 Imali ste pravo za trnce, doktorice! 22 00:02:20,056 --> 00:02:21,516 Uopće nije boljelo! 23 00:02:22,016 --> 00:02:22,846 Što? 24 00:02:23,351 --> 00:02:25,981 Ne bi se trebao sjećati da sam to rekla. 25 00:02:26,062 --> 00:02:28,152 Pa, klizav sam do zadnjeg glasa. 26 00:02:28,940 --> 00:02:30,440 Pogreška u kalibraciji. 27 00:02:30,525 --> 00:02:34,895 Oprema se neprestano kvari otkako smo prešli u ovu vlažnu klimu. 28 00:02:35,822 --> 00:02:38,412 Idem po zamjenske dijelove u laboratorij. 29 00:02:38,491 --> 00:02:40,541 Da pričekamo ovdje, dr. Bellum? 30 00:02:40,618 --> 00:02:43,498 U svoj laboratorij na Himalaji. 31 00:02:44,247 --> 00:02:48,377 A da zaboraviš na ovo morbidno brisanje pamćenja 32 00:02:48,459 --> 00:02:51,299 i daš nam drugu priliku da se dokažemo? 33 00:02:55,383 --> 00:02:56,223 Ja sam za. 34 00:02:56,301 --> 00:02:59,681 Ovaj put nema oprosta za neuspjeh. 35 00:03:00,930 --> 00:03:01,850 Odlično! 36 00:03:02,348 --> 00:03:05,438 Kao što sam rekao, izvest ćemo pljačku u… 37 00:03:05,518 --> 00:03:07,478 Pekingu, glavnom gradu Kine. 38 00:03:07,979 --> 00:03:11,399 VILE želi ukrasti zlato negdje u Zabranjenom gradu, 39 00:03:11,482 --> 00:03:13,282 što zapravo nije grad. 40 00:03:13,776 --> 00:03:17,446 To je golemi kompleks palača u središtu Pekinga 41 00:03:17,530 --> 00:03:20,830 izgrađen početkom 15. st., za vrijeme dinastije Ming. 42 00:03:20,909 --> 00:03:25,329 Samo se car smio slobodno kretati njime. 43 00:03:26,331 --> 00:03:28,541 Danas se ondje nalazi muzej 44 00:03:28,625 --> 00:03:31,335 s više od milijun povijesnih izložaka, 45 00:03:31,419 --> 00:03:35,009 uključujući žad, keramiku, slike i zlato. 46 00:03:35,798 --> 00:03:38,888 Ima li traga VILE-ovim kradljivcima zlata? 47 00:03:39,844 --> 00:03:41,604 Razdvojili smo se, 48 00:03:42,096 --> 00:03:45,176 ali Zabranjeni grad izgleda više kao grad duhova. 49 00:03:46,100 --> 00:03:47,190 Ivy, što znamo? 50 00:03:47,268 --> 00:03:50,018 Zack mora poraditi na svom mandarinskom. 51 00:03:50,104 --> 00:03:51,944 I muzej je zatvoren. 52 00:03:52,023 --> 00:03:54,943 Neki uglednik vodi kćer u privatni obilazak. 53 00:03:55,026 --> 00:03:56,776 Crveni dron ih je našao. 54 00:03:58,613 --> 00:04:02,533 Opa. Nije to bilo koji uglednik, nego Huang Li. 55 00:04:02,617 --> 00:04:06,077 Upravlja kineskom zlatnom rezervom za nacionalnu banku 56 00:04:06,162 --> 00:04:08,292 koja se nalazi baš u Pekingu. 57 00:04:08,373 --> 00:04:11,633 Znači, zbog njega će VILE danas napasti. 58 00:04:11,709 --> 00:04:15,629 I što će onda? Uzeti ga za taoca i tražiti zlato za otkupninu? 59 00:04:16,506 --> 00:04:20,836 Ne pred svima, to nije njihov stil. I morali bi proći kraj tjelohranitelja. 60 00:04:20,927 --> 00:04:23,927 Kao i ti, ako ga planiraš ukrasti prije njih. 61 00:04:24,013 --> 00:04:25,353 To bi bila otmica. 62 00:04:27,642 --> 00:04:28,732 To nije moj stil. 63 00:04:29,852 --> 00:04:34,902 Xifeng, sjećaš li se čega zanimljivog o Palači vječnog proljeća? 64 00:04:35,900 --> 00:04:39,110 Ima li to možda veze s operom? 65 00:04:39,946 --> 00:04:43,236 Na verandi palače organizirane su izvedbe za caricu. 66 00:04:44,575 --> 00:04:48,195 Očito dobro poznaješ svog oca. 67 00:05:06,389 --> 00:05:08,599 Spremio sam poslasticu za tebe. 68 00:05:09,100 --> 00:05:11,600 Tvoja je majka obožavala ovdje piti čaj. 69 00:05:13,771 --> 00:05:14,811 Volorepi? 70 00:05:14,897 --> 00:05:18,107 Mislim da sam alergičan na ugrize kukaca. 71 00:05:18,192 --> 00:05:21,822 Slobodno potraži postaju prve pomoći. 72 00:05:26,951 --> 00:05:30,291 Baš čudno, g. Li je odjednom ostao bez osiguranja. 73 00:05:30,371 --> 00:05:31,371 Oprez, Crvena! 74 00:05:33,916 --> 00:05:34,746 Shadowsan… 75 00:05:35,501 --> 00:05:36,501 tvoja prijateljica? 76 00:05:37,253 --> 00:05:38,673 Lady Dokuso. 77 00:05:39,547 --> 00:05:42,377 Ima otrovnu osobnost. 78 00:05:47,680 --> 00:05:50,980 Klizavi Neal za Klizavu Otrovnicu, kreću se prema tebi. 79 00:05:52,977 --> 00:05:54,347 Dobro došli, g. Li. 80 00:06:01,277 --> 00:06:04,277 Čaj će uskoro biti poslužen, Unagi. 81 00:06:06,032 --> 00:06:08,702 Crvena, počasni gosti upravo su sjeli na čaj. 82 00:06:08,785 --> 00:06:09,905 Misliš li da… 83 00:06:09,994 --> 00:06:11,334 U čaju je droga! 84 00:06:16,793 --> 00:06:18,713 Jegulja u staklani? 85 00:06:18,795 --> 00:06:22,215 -Jesi li nešto čuo? -To je vjerojatno Volorepi. 86 00:06:22,799 --> 00:06:23,629 Provjerit ću. 87 00:06:26,177 --> 00:06:28,547 Jako je zaštitnički nastrojena. 88 00:06:30,348 --> 00:06:35,228 Tradicionalno kinesko ispijanje čaja daleko je od noćnog kluba u Tokiju. 89 00:06:35,937 --> 00:06:38,977 A ti znaš kako sam nervozna bez karaoka. 90 00:06:53,871 --> 00:06:56,331 Opala! Ajme meni! 91 00:07:04,924 --> 00:07:07,434 -Bravo. -To mi je od pekinške opere. 92 00:07:15,893 --> 00:07:17,023 Diverzija! 93 00:07:17,103 --> 00:07:18,023 Prekini misiju! 94 00:07:24,152 --> 00:07:26,242 Vrijeme je da ova jegulja klizne. 95 00:07:33,536 --> 00:07:35,536 Bila bi šteta da se ohladi. 96 00:07:38,458 --> 00:07:41,378 Ne bi li bilo bolje da vam skuhamo novi? 97 00:07:42,420 --> 00:07:45,010 Mi smo iz Bostona. Razumijemo se u čajanke. 98 00:07:47,717 --> 00:07:52,717 U pitanju je riznica zlatnih poluga. VILE sigurno ima plan B. 99 00:07:55,224 --> 00:07:56,894 U redu je. Sve zna. 100 00:07:56,976 --> 00:08:00,146 Jeste li vi iz Interpola ili iz CIA-e? 101 00:08:01,105 --> 00:08:04,025 Ako je CIA kratica za Carmen i akcija… 102 00:08:04,108 --> 00:08:05,488 Onda smo to mi. 103 00:08:05,568 --> 00:08:07,398 Mislim, onda je to ona. 104 00:08:07,487 --> 00:08:10,987 Mislimo da će zločinci ponovno pokušati oteti tvog oca. 105 00:08:11,574 --> 00:08:14,084 Otac u zlatnoj rezervi ima jako osiguranje, 106 00:08:14,577 --> 00:08:18,827 ali ponosan je i tvrdoglav pa se vani ne boji za svoju sigurnost. 107 00:08:18,915 --> 00:08:20,825 Ne kraj svog tjelohranitelja. 108 00:08:20,917 --> 00:08:23,837 Znaš li kada bi ili gdje opet mogao biti ranjiv? 109 00:08:25,129 --> 00:08:27,839 Sutra navečer na izvedbi. 110 00:08:27,924 --> 00:08:28,974 Na izvedbi? 111 00:08:29,050 --> 00:08:30,720 Zlato je njegov posao, 112 00:08:31,219 --> 00:08:32,639 a opera njegova strast. 113 00:08:33,221 --> 00:08:34,101 Opera? 114 00:08:35,097 --> 00:08:36,557 Bit će spavanja. 115 00:08:42,480 --> 00:08:44,610 Čuj, ja samo radim na rasvjeti. 116 00:08:44,690 --> 00:08:47,900 Ako prodajete specijalne efekte, imate krivog čovjeka. 117 00:08:47,985 --> 00:08:52,065 Ja jesam specijalna, a bogme i efektna. 118 00:08:52,156 --> 00:08:57,866 Zato predlažem da svoja pitanja upućujete izravno meni, g. Calloway. 119 00:08:59,497 --> 00:09:00,367 To škaklja. 120 00:09:01,040 --> 00:09:04,630 Island je daleko od Australije. 121 00:09:04,710 --> 00:09:06,670 Što vas dovodi u Reykjavik? 122 00:09:06,754 --> 00:09:08,134 Kradljiva svraka. 123 00:09:08,714 --> 00:09:12,594 Rossinijeva opera. Na turneji sam sa Sydneyskom operom. 124 00:09:12,677 --> 00:09:13,797 Razumijem. 125 00:09:13,886 --> 00:09:17,846 Čekajte, što ste vi? CIA? Interpol? 126 00:09:17,932 --> 00:09:20,062 Smatrajte nas svime time. 127 00:09:20,560 --> 00:09:23,560 Osim što oni ne znaju da mi postojimo. 128 00:09:23,646 --> 00:09:25,606 Onda sigurno znate Carmen! 129 00:09:26,774 --> 00:09:28,444 To je već nešto. 130 00:09:29,777 --> 00:09:31,737 Tvoj će otac gledati operu? 131 00:09:31,821 --> 00:09:33,531 Ne, glumit će u njoj. 132 00:09:34,031 --> 00:09:38,121 Pokrovitelj je operne grupe, ali i talentirani pjevač. 133 00:09:38,869 --> 00:09:42,539 Nalazi li se koncertna dvorana blizu zgrade zlatne rezerve? 134 00:09:42,623 --> 00:09:44,463 Nekoliko kilometara od nje, da. 135 00:09:45,042 --> 00:09:48,842 Kad bi naš neprijatelj ukrao samo djelić tog zlata, 136 00:09:48,921 --> 00:09:51,671 godinama bi njime financirao zločine. 137 00:09:51,757 --> 00:09:54,507 Mogao bi naštetiti i kineskom gospodarstvu. 138 00:09:54,594 --> 00:09:57,604 Moramo nekako otkazati izvedbu. 139 00:09:57,680 --> 00:10:01,730 Ali otac i ja prvi ćemo put zajedno stajati na pozornici. 140 00:10:01,809 --> 00:10:03,939 Čekaj, i ti nastupaš? 141 00:10:04,937 --> 00:10:08,227 U pekinškoj operi ima pjevanja, plesa, čak i akrobacija. 142 00:10:08,316 --> 00:10:10,226 Bila bi vam jako zabavna. 143 00:10:10,318 --> 00:10:12,818 Opera je bila majčino najveće veselje. 144 00:10:13,321 --> 00:10:16,031 Zakleli smo se da ćemo zajedno nastupiti 145 00:10:16,532 --> 00:10:18,282 na obljetnicu njene… 146 00:10:20,036 --> 00:10:20,996 Žao mi je. 147 00:10:21,078 --> 00:10:25,958 Njoj u čast, otac će na sutrašnjem finalu otpjevati njenu najdražu pjesmu. 148 00:10:26,042 --> 00:10:28,042 Onda predstava ne smije stati. 149 00:10:30,087 --> 00:10:33,047 Došlo je do komplikacija. 150 00:10:35,134 --> 00:10:37,934 Možda bismo se trebali javiti dr. Bellum. 151 00:10:38,804 --> 00:10:40,314 To stvarno nije potrebno. 152 00:10:40,389 --> 00:10:42,639 Imam vrhunski plan B. 153 00:10:42,725 --> 00:10:46,095 Zašto onda izgledaš tako napeto? 154 00:10:46,187 --> 00:10:51,317 Samo zato što će biti trunku složeniji od plana A. 155 00:10:51,400 --> 00:10:55,450 Istina, ali naše tajno oružje već je u Pekingu 156 00:10:55,529 --> 00:10:57,739 i rigorozno se pripremao 157 00:10:57,823 --> 00:10:59,913 za svoju ulogu života. 158 00:11:14,590 --> 00:11:17,430 Predstava uskoro počinje, a VILE-u nema ni traga. 159 00:11:17,510 --> 00:11:20,930 Doći će ako već nisu ovdje. 160 00:11:37,154 --> 00:11:38,414 Slomite nogu, ljudi! 161 00:11:40,116 --> 00:11:43,786 Vidio sam to na televiziji. Tako se u kazalištu poželi sreća. 162 00:11:43,869 --> 00:11:47,159 Da, možda negdje u svijetu, ali mi smo u Kini! 163 00:11:49,500 --> 00:11:50,500 Čisto je. 164 00:11:51,085 --> 00:11:54,505 Xifeng ima dobre namjere, ali previše se brine. 165 00:12:11,480 --> 00:12:12,480 Hej! 166 00:12:16,402 --> 00:12:18,032 Ništa lakše. 167 00:12:22,241 --> 00:12:24,291 Vrijeme je za predstavu, ekipa. 168 00:12:57,860 --> 00:13:00,780 Ovo ne zvuči kao opere koje sam ja čula. 169 00:13:01,739 --> 00:13:04,029 Ovo je zakon! 170 00:13:12,416 --> 00:13:14,786 Carmen, to nije otac. 171 00:13:14,877 --> 00:13:18,457 -Vidiš unatoč šminki? -Ne, nego prema pjevanju. 172 00:13:18,547 --> 00:13:20,757 Moj otac nema tako impresivan glas. 173 00:13:23,844 --> 00:13:25,014 Pantomina. 174 00:13:27,264 --> 00:13:32,354 Samo otvara usta na snimku opere koja svira na skriveni zvučnik. 175 00:13:34,271 --> 00:13:35,191 Moram naći oca. 176 00:13:35,272 --> 00:13:39,322 Vjeruj mi, lakše ćemo ga naći ako ne znaju da smo ih otkrili. 177 00:13:39,401 --> 00:13:41,321 Garderoba je prazna. 178 00:13:41,403 --> 00:13:42,823 Kako su to izveli? 179 00:13:49,745 --> 00:13:50,825 Šminka. 180 00:13:52,081 --> 00:13:54,421 G. Li vjerojatno više nije u zgradi. 181 00:13:54,917 --> 00:13:57,337 Zack, Ivy, kod vrata pozornice, odmah. 182 00:13:58,921 --> 00:14:02,471 Zapamti, Unagi. Imaš vremena do kraja izvedbe. 183 00:14:02,550 --> 00:14:05,550 Moraš prevesti metu do zlatne rezerve i natrag 184 00:14:05,636 --> 00:14:09,676 prije zatvaranja zastora kako nitko ništa ne bi posumnjao. 185 00:14:09,765 --> 00:14:11,885 G. Li ostat će u nesvijesti 186 00:14:11,976 --> 00:14:15,516 dok god na licu ima otrovnu šminku. 187 00:14:42,256 --> 00:14:43,836 Svaki put crveno! 188 00:14:45,968 --> 00:14:47,088 Bilo je i vrijeme. 189 00:14:54,518 --> 00:14:56,768 Još jedan velik dan za Neala Jegulju. 190 00:15:00,733 --> 00:15:04,703 Samo odmaraj oči, kompa. Uskoro ćemo ih trebati otvorene. 191 00:15:07,698 --> 00:15:11,618 A onda me Carmen ostavila na cjedilu u kafiću. Opet. 192 00:15:12,202 --> 00:15:14,792 Budite sretni što ja pijem kavu s vama. 193 00:15:15,956 --> 00:15:18,126 Ali da budem jasna, 194 00:15:18,626 --> 00:15:24,086 niste vidjeli da Sandiego nešto krade iz te lažne koncertne dvorane u Aucklandu? 195 00:15:24,173 --> 00:15:27,013 Zašto bi nešto ukrala? Ona je pozitivka. 196 00:15:27,092 --> 00:15:28,432 Pozitivka? 197 00:15:28,510 --> 00:15:31,640 Čekajte, ona ne radi s vama? 198 00:15:33,223 --> 00:15:35,683 Koju igru igraš, Sandiego? 199 00:15:39,647 --> 00:15:42,067 Je li operacija Pidžama party počela? 200 00:15:44,652 --> 00:15:47,402 Pustili smo plin u ventilaciju. 201 00:15:47,488 --> 00:15:49,488 Svi unutra čvrsto spavaju. 202 00:15:52,785 --> 00:15:54,615 Onda mu navucite kapke, dečki. 203 00:15:54,703 --> 00:15:56,873 Mrežnice se neće same skenirati. 204 00:16:01,835 --> 00:16:02,955 Pokušajte opet. 205 00:16:05,923 --> 00:16:08,133 Što je noćas s crvenim svjetlima?! 206 00:16:08,634 --> 00:16:09,474 Nemam pojma! 207 00:16:11,887 --> 00:16:16,267 -Ali ja moram upasti na operu! -Hej! Nitko neće gmiznuti Nealu! 208 00:16:27,987 --> 00:16:30,527 Zamjena je obavljena. 209 00:16:31,198 --> 00:16:33,988 Player, vraćamo se u operu s g. Lijem. 210 00:16:34,827 --> 00:16:36,157 Drago mi je. 211 00:16:36,245 --> 00:16:39,155 Nije bilo lako hakirati pekinšku prometnu mrežu 212 00:16:39,248 --> 00:16:40,828 zbog jezične barijere. 213 00:16:41,417 --> 00:16:43,747 Ali uspio sam namjestiti semafore. 214 00:16:44,253 --> 00:16:48,473 Taman smo stigli spremiti Zacka za debitantski operni nastup… 215 00:16:51,010 --> 00:16:53,010 i pobijediti VILE u njihovoj igri. 216 00:16:58,976 --> 00:17:01,436 Još jedan velik dan za Neala Jegulju. 217 00:17:46,732 --> 00:17:49,652 Skidam šminku s lica, to je kao budilica. 218 00:17:51,945 --> 00:17:53,315 Što? Gdje… 219 00:17:53,906 --> 00:17:56,446 Onesvijestili ste se, g. Li. Zbog treme. 220 00:17:56,533 --> 00:17:58,243 Vrijeme je za veliku točku. 221 00:19:16,989 --> 00:19:20,079 Bol od uboda brzo će nestati 222 00:19:20,159 --> 00:19:22,079 kad ti prsti utrnu. 223 00:20:07,789 --> 00:20:09,039 Shadowsan! 224 00:20:14,588 --> 00:20:17,798 Plan B bio je… previše složen. 225 00:20:19,009 --> 00:20:21,049 Možemo li razmisliti o planu C? 226 00:20:21,136 --> 00:20:24,256 Dok čekamo da se dr. Bellum vrati s Himalaje. 227 00:20:25,098 --> 00:20:27,348 U tamnicu s njim. 228 00:20:27,935 --> 00:20:29,895 Što? Nije pravedno! 229 00:20:29,978 --> 00:20:31,228 A što s Nealom?! 230 00:20:32,231 --> 00:20:33,571 A što s Nealom?! 231 00:20:34,942 --> 00:20:36,942 Klizav do zadnjeg glasa. 232 00:20:44,660 --> 00:20:45,740 Ja sam kriv. 233 00:20:45,827 --> 00:20:48,787 Rekao sam: „Slomi nogu“, a ti si je slomio! 234 00:20:50,374 --> 00:20:54,884 Otac je nakon ovog incidenta odlučio pojačati osobno osiguranje. 235 00:20:54,962 --> 00:20:57,342 Ako želiš taj posao, reći ću mu. 236 00:20:57,923 --> 00:21:01,803 Hvala, ali mislim da je g. Li siguran i bez nas. 237 00:21:01,885 --> 00:21:04,425 Volorepi je jak, ali… 238 00:21:04,513 --> 00:21:05,893 Mislila sam na tebe. 239 00:21:16,233 --> 00:21:17,233 I? 240 00:21:17,317 --> 00:21:20,107 Sve smo provjerili u CrimeNetu. 241 00:21:20,612 --> 00:21:21,912 Govori istinu. 242 00:21:24,616 --> 00:21:29,656 On je zaljubljeni mulac koji je dopustio da ga zavara šarmantni superlopov. 243 00:21:30,247 --> 00:21:31,247 Pustite ga. 244 00:21:33,917 --> 00:21:36,377 Dobra večer. Došao sam se naći s… 245 00:21:36,461 --> 00:21:38,171 Šefice?! Ali vi ste… 246 00:21:38,255 --> 00:21:40,665 Umorna sam, agente Devineaux. 247 00:21:40,757 --> 00:21:42,297 Hvala što ste primijetili. 248 00:21:43,635 --> 00:21:45,755 Trebali ste me? 249 00:21:45,846 --> 00:21:50,226 Očito imate nove slutnje o našoj neuhvatljivoj meti. 250 00:21:50,726 --> 00:21:52,596 Možda ću vas poslušati. 251 00:21:54,771 --> 00:21:55,651 To je on! 252 00:21:56,940 --> 00:21:58,280 Znate tog čovjeka? 253 00:21:58,358 --> 00:22:02,318 Prvi smo ga put vidjeli s Carmen u kafiću u Sydneyju 254 00:22:02,404 --> 00:22:04,954 za vrijeme vašeg dopusta. 255 00:22:05,032 --> 00:22:06,582 O njemu sam vam pričao! 256 00:22:07,075 --> 00:22:10,785 Bio je u vlaku za Pariz kad sam prvi put susreo Ženu u crvenom. 257 00:22:11,538 --> 00:22:14,958 Priveo sam ga na ispitivanje, ali samo je ispario! 258 00:22:15,042 --> 00:22:17,132 On je možda karika koja nedostaje 259 00:22:17,210 --> 00:22:19,880 za sve što nas zanima o Carmen Sandiego. 260 00:22:21,089 --> 00:22:23,339 Šaljem vas u Reykjavik. 261 00:22:56,375 --> 00:22:58,875 Prijevod titlova: Domagoj Južnić