1 00:00:07,716 --> 00:00:09,926 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:57,098 --> 00:00:58,641 ‫كل من يؤيّد؟‬ 3 00:01:00,393 --> 00:01:02,395 ‫وكل من يُعارض؟‬ 4 00:01:04,647 --> 00:01:06,608 ‫يا زملاء الهيئة المحترمين‬ 5 00:01:06,691 --> 00:01:11,654 ‫علينا حقاً أن نتوصّل بإجماع‬ ‫إلى هذه المسألة الخطيرة المحتملة.‬ 6 00:01:12,197 --> 00:01:15,950 ‫ "غونر" ، أنت تنصحنا بأن نترك الجنة‬ 7 00:01:16,034 --> 00:01:18,078 ‫التي بنينا منها إمبراطوريتنا.‬ 8 00:01:18,328 --> 00:01:20,914 ‫وصف هذه السنة هو الأعتى على الإطلاق.‬ 9 00:01:20,997 --> 00:01:22,290 ‫لماذا نستسلم الآن؟‬ 10 00:01:22,499 --> 00:01:25,877 ‫لا أحد هنا يقترح أن تستسلم "فايل"،‬ ‫أيتها المدربة "برونت".‬ 11 00:01:25,960 --> 00:01:27,796 ‫مجرد الانتقال إلى مكان آخر.‬ 12 00:01:27,879 --> 00:01:30,381 ‫تغيير المكان قد يُفيدنا قليلاً‬ 13 00:01:30,465 --> 00:01:33,176 ‫لإنعاش عقولنا المدبرة.‬ 14 00:01:33,384 --> 00:01:36,137 ‫أظن أننا لا نعرف حقاً كم من الأسرار‬ 15 00:01:36,221 --> 00:01:39,682 ‫قام الخائن بمشاركتها مع "آكمي" تلك.‬ 16 00:01:39,933 --> 00:01:43,895 ‫إن كانا "شادوسان" و"كارمن" يعملان بالفعل‬ ‫جنباً إلى جنب‬ 17 00:01:43,978 --> 00:01:46,523 ‫مع وكالة تطبيق قانون سرّية‬ 18 00:01:47,190 --> 00:01:48,775 ‫فالمسالة مسألة وقت‬ 19 00:01:48,858 --> 00:01:53,029 ‫قبل أن تغزو القوات شواطئنا بحراً.‬ 20 00:02:13,758 --> 00:02:15,218 ‫الهدف في مرمى نظرنا.‬ 21 00:02:15,301 --> 00:02:18,179 ‫لم أجعلكما تُلاحقان "كارمن ساندييغو"‬ ‫كل هذه المسافة إلى "السويد"‬ 22 00:02:18,263 --> 00:02:19,889 ‫لتُشاهدوها تقوم بجولة سياحية.‬ 23 00:02:19,973 --> 00:02:21,224 ‫أحضروها.‬ 24 00:02:39,742 --> 00:02:41,035 ‫اجعلي الأمر سريعاً يا "آرجنت".‬ 25 00:02:41,119 --> 00:02:42,954 ‫بعد كل ما حدث في "ميلان"‬ 26 00:02:43,037 --> 00:02:47,292 ‫وافقت على النظر في توصيتي‬ ‫بشأن تعيين "كارمن ساندييغو".‬ 27 00:02:47,375 --> 00:02:48,501 ‫وقد فعلت.‬ 28 00:02:48,668 --> 00:02:51,129 ‫لكن لا يمكننا تعينها وهي هاربة.‬ 29 00:02:51,212 --> 00:02:52,839 ‫علينا أن نُمسك بها.‬ 30 00:02:53,214 --> 00:02:54,382 ‫إن حاولنا الإمساك بها‬ 31 00:02:54,465 --> 00:02:57,260 ‫قد نخسر أي ثقة سبق وكسبتها منها.‬ 32 00:02:57,343 --> 00:02:59,470 ‫أقترح أن نبقى صبورين.‬ 33 00:02:59,721 --> 00:03:03,266 ‫هل تُلاحقين "فايل" منذ 20 سنة‬ ‫أيتها العميلة "آرجنت"؟‬ 34 00:03:03,391 --> 00:03:04,475 ‫أنا أفعل.‬ 35 00:03:04,559 --> 00:03:08,563 ‫والسيدة اللصة الخارقة قد تكون مفتاحنا‬ ‫كي تقودني أخيراً إليهم.‬ 36 00:03:08,938 --> 00:03:13,443 ‫فهمت ذلك، وأنا متأكدة أنه يمكنني‬ ‫أن أجعلها تتعاون معنا.‬ 37 00:03:13,651 --> 00:03:16,571 ‫أريد فقط أن أُقابلها وجهاً لوجه.‬ 38 00:03:22,285 --> 00:03:23,286 ‫أجل أيتها الرئيسة؟‬ 39 00:03:23,369 --> 00:03:25,580 ‫لا تتصرفي حتى إشعار آخر.‬ 40 00:03:25,663 --> 00:03:28,791 ‫العميلة "آرجنت" ‬ ‫ستُدير أمر هذه العملية الآن.‬ 41 00:03:29,208 --> 00:03:30,335 ‫فهمت.‬ 42 00:03:31,419 --> 00:03:34,964 ‫حسناً "جوليا" ، لقد وضعت نفسك على المحك.‬ 43 00:03:35,048 --> 00:03:37,592 ‫لا يمكنك أن تخذلي الرئيسة أو "كارمن".‬ 44 00:03:38,092 --> 00:03:39,177 ‫ "جولز" .‬ 45 00:03:40,136 --> 00:03:41,471 ‫علينا أن نتحدّث.‬ 46 00:03:42,096 --> 00:03:44,140 ‫كنت سأقترح الأمر نفسه.‬ 47 00:03:44,224 --> 00:03:48,353 ‫لكن إن كنت ورائي فمن كنّا نُلاحق بالتحديد؟‬ 48 00:03:49,062 --> 00:03:52,690 ‫يا "زاك" ،‬ ‫هل ما زالتا تلك العميلتان تُلاحقاني؟‬ 49 00:03:52,941 --> 00:03:54,984 ‫ألا تقصدين تُلاحقان "كارمن" يا "آيفي"؟‬ 50 00:03:55,235 --> 00:03:56,778 ‫لقد لعبت دور التمويه من قبل‬ 51 00:03:56,861 --> 00:03:59,364 ‫لكن ما شعورك وأنت تلبسين معطفها؟‬ 52 00:03:59,656 --> 00:04:02,951 ‫ضيّق عند الكتفين، لكن يُشعرني بالقوة.‬ 53 00:04:03,034 --> 00:04:07,080 ‫اسمعي، إن كنت أنت تلعبين دور "كارمن"،‬ ‫فهذا يجعلني "بلاير"، صحيح؟‬ 54 00:04:07,372 --> 00:04:11,918 ‫"ستوكهلم"، مدينة في "السويد" مشهورة‬ ‫بطائر اللقلق، المنازل‬ 55 00:04:12,001 --> 00:04:14,337 ‫وكل كرات اللحم تلك.‬ 56 00:04:14,629 --> 00:04:17,673 ‫من كان يعرف أن اللحم سيكون لذيذ جداً‬ ‫على شكل كرة؟‬ 57 00:04:19,634 --> 00:04:21,010 ‫مضحك جداً.‬ 58 00:04:21,094 --> 00:04:23,263 ‫هناك أكثر من كرات اللحم‬ ‫لتعرفونه عن "ستوكهلم" يا رفاق.‬ 59 00:04:24,055 --> 00:04:26,975 ‫تقع على بعد 500 ميل جنوب الدائرة‬ ‫القطبية الشمالية.‬ 60 00:04:27,183 --> 00:04:30,436 ‫بُنيت عاصمة "السويد" على 14 جزيرة‬ ‫وبوجود 57 جسراً.‬ 61 00:04:30,520 --> 00:04:31,354 ‫ "(ستوكهلم)"‬ 62 00:04:32,689 --> 00:04:35,191 ‫عجباً! هذا عدد كبير من الجسور‬ ‫لتختبئ العفاريت تحتها.‬ 63 00:04:35,275 --> 00:04:37,819 ‫العفاريت جزء مهم من التراث الشعبي السويدي‬ 64 00:04:37,902 --> 00:04:39,946 ‫بالإضافة إلى مخلوقات ودودة،‬ ‫مثل الجنّي الصغير.‬ 65 00:04:40,029 --> 00:04:41,698 ‫الـ...ماذا؟‬ 66 00:04:42,073 --> 00:04:44,659 ‫الجنّي الصغير،‬ ‫غالباً ما يوصفون بأشباه الأقزام‬ 67 00:04:44,742 --> 00:04:47,620 ‫الذين يتجولون على ظهور الماعز‬ ‫ويُوزعون الهدايا في عيد الميلاد.‬ 68 00:04:47,704 --> 00:04:49,914 ‫إنه أشبه بـ "سانتا كلوز" سويدي.‬ 69 00:04:49,998 --> 00:04:52,292 ‫بالحديث عن التقاليد الشتوية السويدية‬ 70 00:04:52,375 --> 00:04:56,170 ‫كل سنة، يحتفل السويديين بنهاية فصل الشتاء‬ ‫من خلال "الفالبورغ"‬ 71 00:04:56,254 --> 00:04:59,215 ‫وهو مهرجان يتضمن طقس إشعال النيران.‬ 72 00:04:59,299 --> 00:05:02,427 ‫كما أن "ستوكهلم" موطن العديد‬ ‫من المباني التاريخية‬ 73 00:05:02,510 --> 00:05:05,513 ‫مثل مبنى البلدية خاصتها‬ ‫مع برج الجرس الأيقوني‬ 74 00:05:05,596 --> 00:05:07,557 ‫حيث وصلت "كارمن" للتو.‬ 75 00:05:13,563 --> 00:05:17,233 ‫برج الجرس مغلق في الشتاء،‬ ‫مكان مناسب للتحدث.‬ 76 00:05:19,610 --> 00:05:21,529 ‫والاحتماء من البرد.‬ 77 00:05:21,946 --> 00:05:24,365 ‫أنت تلبسين أقل مما يجب‬ ‫بالنسبة للشتاء في "السويد".‬ 78 00:05:24,449 --> 00:05:27,118 ‫اضطررت لإعارة معطفي‬ ‫ما أن رأيت قوات الدعم خاصتك.‬ 79 00:05:27,493 --> 00:05:29,662 ‫إذاً، هل تستمع السيدة؟‬ 80 00:05:30,913 --> 00:05:32,707 ‫السيدة التي تعيش في القلم.‬ 81 00:05:34,042 --> 00:05:37,670 ‫لا يمكن للرئيسة أن تسمعنا أو تعقبنا‬ ‫عندما يكون قلم التواصل خارج الشبكة.‬ 82 00:05:37,754 --> 00:05:39,589 ‫نحن في خصوصية تامة.‬ 83 00:05:39,839 --> 00:05:42,216 ‫سأحرص فقط على أن تبقى الرئيسة‬ ‫خارج الاتصال.‬ 84 00:05:47,138 --> 00:05:51,476 ‫يا رئيسة، ما زال الهدف نصب أعيننا، لكن لا‬ ‫يمكنني قول ذلك بشأن العميلة "آرجنت".‬ 85 00:05:51,559 --> 00:05:52,935 ‫أتعتقدين أنها وقعت في مشكلة؟‬ 86 00:05:58,274 --> 00:06:01,819 ‫تعثّر أحدهم للتو،‬ ‫قد نكون في ملاحقة لا طائل منها.‬ 87 00:06:01,903 --> 00:06:04,197 ‫فلتجدي "آرجنت" ، في الحال.‬ 88 00:06:05,531 --> 00:06:06,616 ‫إذاً، لنرى.‬ 89 00:06:06,699 --> 00:06:10,870 ‫هناك جوهرة التاج السويدية،‬ ‫أو ربما بضعة أوسمة جائزة "نوبل".‬ 90 00:06:11,037 --> 00:06:13,289 ‫ربما مخطوطات "ستريندبيرغ" ؟‬ 91 00:06:13,372 --> 00:06:15,875 ‫هناك الكثير من القطع الفنية‬ ‫أو ذات قيمة تاريخية‬ 92 00:06:15,958 --> 00:06:17,668 ‫التي يمكن لأحدهم أن يسرقها في "ستوكهلم"‬ 93 00:06:18,336 --> 00:06:21,839 ‫أو منع أحدهم من سرقتها.‬ 94 00:06:22,340 --> 00:06:23,299 ‫ليس هذه المرة.‬ 95 00:06:23,382 --> 00:06:27,386 ‫تُشير معلوماتي أن حياة الأبرياء‬ ‫قد تكون على المحك، العديد منها.‬ 96 00:06:27,804 --> 00:06:30,848 ‫أنا قريبة جداً من اعتراض عميل‬ ‫ "فايل" المعني.‬ 97 00:06:30,932 --> 00:06:33,601 ‫لكن إن رأوا أسطولك الذي في الخارج،‬ ‫ستُفسَد الخطة.‬ 98 00:06:33,893 --> 00:06:36,521 ‫سبق وطلبت تراجع "آكمي".‬ 99 00:06:36,604 --> 00:06:39,982 ‫لن تري أي من عملائنا، ثقي بي.‬ 100 00:06:40,066 --> 00:06:41,234 ‫مكانك!‬ 101 00:06:43,444 --> 00:06:46,489 ‫- أثق بك؟‬ ‫- لا، الأمر ليس كما تعتقدين.‬ 102 00:07:43,171 --> 00:07:45,298 ‫هناك! اتبعوها!‬ 103 00:08:03,941 --> 00:08:05,151 ‫يا "حمراء"‬ 104 00:08:06,235 --> 00:08:08,863 ‫أنت تعيين أنك تتخطين حدود المدينة؟‬ 105 00:08:08,946 --> 00:08:10,114 ‫يا "حمراء" ؟‬ 106 00:08:12,158 --> 00:08:14,785 ‫يا "حمراء"، أجيبيني! يا "حمراء"؟‬ 107 00:08:16,078 --> 00:08:18,206 ‫"زاك"، "آيفي"، "كارمن" سقطت.‬ 108 00:08:18,539 --> 00:08:21,000 ‫لا بد أن "آكمي" التقطت أثرها ولاحقتها.‬ 109 00:08:21,083 --> 00:08:23,252 ‫ماذا؟ كيف علموا؟‬ 110 00:08:23,336 --> 00:08:25,713 ‫انظر إليّ، أنا "كارمن ساندييغو".‬ 111 00:08:25,796 --> 00:08:28,591 ‫مرحباً "كارمن ساندييغو".‬ 112 00:08:29,383 --> 00:08:32,929 ‫من؟ أجل، صحيح، أنا، اسمع يا صاح، أنا...‬ 113 00:08:35,056 --> 00:08:37,225 ‫ "آيفي" ؟ ما الذي يجري؟‬ 114 00:08:42,897 --> 00:08:47,818 ‫ "كارمن ساندييغو" ، لا تبدين مبهرة جداً.‬ 115 00:08:59,789 --> 00:09:00,790 ‫فقدنا أثرها.‬ 116 00:09:01,332 --> 00:09:03,042 ‫سأُعلم الرئيسة.‬ 117 00:09:04,168 --> 00:09:05,628 ‫أريد استعارة قلمك.‬ 118 00:09:09,590 --> 00:09:13,594 ‫العميلة "زاري" ، هل حققنا لهدفنا؟‬ 119 00:09:13,678 --> 00:09:16,430 ‫إن كان الهدف ملاحقة "كارمن ساندييغو" ‬ ‫حتى تهرب‬ 120 00:09:16,514 --> 00:09:21,060 ‫وتبديد ثقتها، فنعم، لقد فعلنا.‬ 121 00:09:21,561 --> 00:09:24,564 ‫- فهمت.‬ ‫- كان بيننا اتفاق.‬ 122 00:09:24,647 --> 00:09:28,025 ‫والذي أصبح باطلاً ولاغياً‬ ‫ما أن اختفيت عن الشبكة.‬ 123 00:09:28,109 --> 00:09:32,989 ‫أفترض أن الآنسة "ساندييغو" تستحوذ حالياً‬ ‫على قلم التواصل خاصتك.‬ 124 00:09:34,699 --> 00:09:36,701 ‫حينها سنُدمّر جهاز التحّكم.‬ 125 00:09:37,493 --> 00:09:39,745 ‫"بلاير"، "آيفي" لا تُجيب على جهاز اتصالها.‬ 126 00:09:39,829 --> 00:09:41,247 ‫إنني أتعقّبها يا "زاك".‬ 127 00:09:41,455 --> 00:09:44,709 ‫إنها خارج "ستوكهلم" ،‬ ‫تتجه نحو الشمال بسرعة.‬ 128 00:09:45,084 --> 00:09:47,128 ‫"شادوسان" يتولّى مهمة "ماليزيا"‬ 129 00:09:47,211 --> 00:09:49,547 ‫ما يجعلك الدعم الوحيد على الأرض المحلية.‬ 130 00:09:49,630 --> 00:09:52,883 ‫أجل، لكن إن كانت مفقودة أيضاً، من أدعم؟‬ 131 00:09:54,135 --> 00:09:55,094 ‫اذهب لإحضار أختك.‬ 132 00:09:55,678 --> 00:09:57,680 ‫ "الحمراء" تعرف كيف تُدافع عن نفسها‬ ‫حين تكون في مأزق.‬ 133 00:09:58,472 --> 00:10:00,141 ‫أنا قادم إليك يا "آيفي".‬ 134 00:10:17,950 --> 00:10:20,828 ‫إذاً يمكنكم تتبع مكاني والقبض عليّ؟‬ 135 00:10:21,579 --> 00:10:22,705 ‫أجل، صحيح.‬ 136 00:10:35,051 --> 00:10:37,345 ‫ "بلاير" ، هل أنت هنا؟‬ 137 00:10:38,763 --> 00:10:39,764 ‫ "بلاير" ؟‬ 138 00:10:42,308 --> 00:10:43,726 ‫حسناً.‬ 139 00:10:45,936 --> 00:10:47,229 ‫هبوط سيئ.‬ 140 00:10:48,064 --> 00:10:50,149 ‫الطقس ما زال بارداً.‬ 141 00:11:00,951 --> 00:11:01,786 ‫ماذا...‬ 142 00:11:02,620 --> 00:11:04,288 ‫ماذا حصل؟‬ 143 00:11:05,831 --> 00:11:06,999 ‫مهلاً.‬ 144 00:11:12,338 --> 00:11:13,631 ‫ "كارمن" ؟‬ 145 00:11:14,548 --> 00:11:19,011 ‫أجل، "كارمن ساندييغو" ،‬ ‫نحن نعرف بالضبط من أنت.‬ 146 00:11:19,387 --> 00:11:21,555 ‫أكثر المطلوبين لدى "فايل".‬ 147 00:11:21,722 --> 00:11:25,851 ‫"فايل"؟ لا يا رفاق،‬ ‫أنا لست "كارمن ساندييغو".‬ 148 00:11:26,102 --> 00:11:27,186 ‫لست كذلك؟‬ 149 00:11:27,269 --> 00:11:30,606 ‫هذا ما قد تقوله "كارمن ساندييغو" ‬ ‫لتُنقذ نفسها.‬ 150 00:11:30,689 --> 00:11:32,233 ‫استخدم عقلك.‬ 151 00:11:32,316 --> 00:11:35,069 ‫أجل، للتفكير وليس للصدم.‬ 152 00:11:35,361 --> 00:11:36,779 ‫أعتذر يا "رجل القندس".‬ 153 00:11:38,781 --> 00:11:40,783 ‫مهلاً، اسمك هو "رجل القندس" ؟‬ 154 00:11:41,033 --> 00:11:43,869 ‫هل تتعب من إسناد الناس أقدامهم عليك؟‬ 155 00:11:45,538 --> 00:11:46,872 ‫متّكأ، فهمت؟‬ 156 00:11:48,499 --> 00:11:49,875 ‫وأنا "صبي الموظ".‬ 157 00:11:49,959 --> 00:11:52,002 ‫ "موظ" ، هوياتنا...‬ 158 00:11:52,086 --> 00:11:54,880 ‫لا داعي لأن تعرفها هذه اللصة الخارقة.‬ 159 00:11:54,964 --> 00:11:58,634 ‫صحيح "قندس" ، سأغلق فمي.‬ 160 00:12:00,302 --> 00:12:02,096 ‫ما هذا المكان على أي حال؟‬ 161 00:12:02,179 --> 00:12:04,849 ‫مخبأ ثلجي شرير لـ "فايل" من نوع ما؟‬ 162 00:12:05,266 --> 00:12:08,811 ‫كوخ ثلجي، إنها شائعة هنا.‬ 163 00:12:09,019 --> 00:12:12,815 ‫دعني أُخمن، أكثر منتجعات "السويد" برودة؟‬ 164 00:12:17,236 --> 00:12:21,115 ‫ "موظ" يا ولد،‬ ‫هل من احتمال أن أستعيد معطفي؟‬ 165 00:12:21,198 --> 00:12:23,200 ‫إنني أستشعر شيء شرير هنا.‬ 166 00:12:23,534 --> 00:12:25,286 ‫بالطبع.‬ 167 00:12:27,538 --> 00:12:28,706 ‫أيها الأخرق.‬ 168 00:12:30,916 --> 00:12:32,751 ‫أجل، صحيح يا "قندس".‬ 169 00:12:36,130 --> 00:12:37,798 ‫لا تتوقفي الآن.‬ 170 00:12:39,467 --> 00:12:40,676 ‫لا.‬ 171 00:12:50,060 --> 00:12:52,146 ‫أنتم السويديون تُحبون الجن خاصتكم.‬ 172 00:12:52,730 --> 00:12:55,900 ‫تعرفين بشأنها؟ معظم الناس تُسميها أقزام.‬ 173 00:12:56,525 --> 00:13:00,154 ‫بالطبع، يركبون الماعز‬ ‫ويُوزّعون كرات اللحم في عيد الميلاد.‬ 174 00:13:00,321 --> 00:13:01,447 ‫أم هل هي الهدايا؟‬ 175 00:13:01,739 --> 00:13:03,115 ‫أجل، الهدايا.‬ 176 00:13:03,199 --> 00:13:06,744 ‫لكن هذا الجنيّ سيُوصل بلورة بيانات اليوم.‬ 177 00:13:06,827 --> 00:13:07,953 ‫ "موظ"!‬ 178 00:13:09,205 --> 00:13:10,664 ‫لا.‬ 179 00:13:14,043 --> 00:13:15,461 ‫بلورة بيانات؟‬ 180 00:13:15,753 --> 00:13:18,506 ‫حسناً، اذهبا أنتما الاثنان‬ ‫لفعل ما عليكما فعله‬ 181 00:13:18,589 --> 00:13:20,966 ‫أنا سأنتظر هنا حتى تعودا، جيد؟‬ 182 00:13:21,300 --> 00:13:22,676 ‫رجاءً افعلي‬ 183 00:13:22,760 --> 00:13:25,804 ‫حتى نُوصلك إلى "فايل" بعد أن ننتهي.‬ 184 00:13:26,972 --> 00:13:28,807 ‫إلقاء القبض على "كارمن ساندييغو" العظيمة‬ 185 00:13:28,891 --> 00:13:32,394 ‫سيجعلني أكسب مكاني في قاعة الهيئة.‬ 186 00:13:34,897 --> 00:13:39,610 ‫ابق هنا واحرص على ألا تذهب هديتنا المفاجأة‬ ‫لأي مكان.‬ 187 00:13:40,152 --> 00:13:43,155 ‫ويا "موظ" ، لا تتفوه بكلمة.‬ 188 00:13:44,073 --> 00:13:45,157 ‫سأُغلق فمي.‬ 189 00:13:52,289 --> 00:13:53,582 ‫الرئيسة، صحيح؟‬ 190 00:13:54,041 --> 00:13:56,835 ‫تركتني ببضع خيارات مضحكة.‬ 191 00:13:56,919 --> 00:14:00,089 ‫أبعث لك على قلمك‬ ‫كي يأتوا أصحاب البدلات لاعتقالي‬ 192 00:14:00,256 --> 00:14:02,550 ‫أو أبقى عالقة في هذه الحفرة.‬ 193 00:14:02,925 --> 00:14:06,053 ‫في كلتا الحالتين، "فايل" ستربح.‬ 194 00:14:07,638 --> 00:14:10,599 ‫حسناً إذاً، تنقلون البيانات على بلورة.‬ 195 00:14:10,808 --> 00:14:12,184 ‫تبدو كندفة ثلج‬ 196 00:14:12,268 --> 00:14:15,062 ‫وتُخفى جيداً في مكان واضح‬ ‫مع وجود كل هذا الثلج حولها.‬ 197 00:14:15,229 --> 00:14:16,355 ‫أمر ذكي جداً.‬ 198 00:14:16,730 --> 00:14:17,815 ‫شكراً.‬ 199 00:14:17,898 --> 00:14:21,151 ‫ولكن تُخبّؤون بلورة البيانات داخل تمثال‬ ‫من الثلج.‬ 200 00:14:21,235 --> 00:14:22,611 ‫ألا تظن أن هذه مبالغة؟‬ 201 00:14:23,112 --> 00:14:25,573 ‫لا، أيضاً جداً...‬ 202 00:14:26,866 --> 00:14:29,702 ‫لا، ذكي جداً أيضاً.‬ 203 00:14:29,785 --> 00:14:34,206 ‫يجب اتخاذ كل الاحتياطات عند بيع‬ ‫رموز إطلاق مسروقة.‬ 204 00:14:35,499 --> 00:14:38,460 ‫هل قُلت رموز إطلاق أي نووية؟‬ 205 00:14:38,544 --> 00:14:40,254 ‫أهذا ما هو موجود على بلورة البيانات؟‬ 206 00:14:40,504 --> 00:14:43,465 ‫أجل، سرقناها من...‬ 207 00:14:44,091 --> 00:14:45,801 ‫لقد جعلتني أتكلم.‬ 208 00:14:46,051 --> 00:14:47,928 ‫أعدك أنني لن أُخبر "رجل القندس".‬ 209 00:14:48,721 --> 00:14:50,598 ‫سأحرص على ذلك.‬ 210 00:15:04,486 --> 00:15:06,071 ‫هيا!‬ 211 00:15:16,832 --> 00:15:18,459 ‫لا.‬ 212 00:15:19,585 --> 00:15:23,172 ‫صديقك الشاحب كان على حق،‬ ‫كان عليك إبقاء فمك مغلق.‬ 213 00:15:23,255 --> 00:15:24,465 ‫سأُمسك بك!‬ 214 00:15:24,840 --> 00:15:26,133 ‫وداعاً.‬ 215 00:15:29,303 --> 00:15:31,680 ‫ "كارمن ساندييغو" .‬ 216 00:15:32,139 --> 00:15:34,642 ‫ما كانت "كارمن" لترحل من دون أخذ معطفها.‬ 217 00:15:36,060 --> 00:15:39,355 ‫وما كانت لترحل من دون استعادة‬ ‫رموز الإطلاق تلك.‬ 218 00:15:39,438 --> 00:15:42,483 ‫ستتعرض أرواح للخطر إن وقعت بأيدي خاطئة.‬ 219 00:15:42,900 --> 00:15:45,861 ‫يقع الأمر على عاتقك يا "آيفي"،‬ ‫اجعلي "كارمن" فخورة.‬ 220 00:15:55,245 --> 00:15:56,580 ‫هيا!‬ 221 00:16:12,096 --> 00:16:14,139 ‫ "كارمن ساندييغو" ، على ما أفترض.‬ 222 00:16:14,682 --> 00:16:16,308 ‫لا بد أنك الرئيسة.‬ 223 00:16:17,226 --> 00:16:20,896 ‫جيد، الاستقبال بارد قليلاً.‬ 224 00:16:20,980 --> 00:16:23,482 ‫أريد أن أعتذر عمّا حصل اليوم مسبقاً.‬ 225 00:16:23,565 --> 00:16:26,443 ‫ربما تحمست "آكمي" بعض الشيء.‬ 226 00:16:26,860 --> 00:16:28,821 ‫- هذا أقل ما يُقال.‬ ‫- "كارمن"...‬ 227 00:16:29,571 --> 00:16:31,031 ‫أيمكنني مناداتك بهذا؟‬ 228 00:16:31,365 --> 00:16:35,661 ‫لا أعرف قصتك‬ ‫ولكنني أعرف أن بيننا عدو مشترك.‬ 229 00:16:35,744 --> 00:16:39,289 ‫الإيقاع بهم لا يجب أن يكون عبء عليك وحدك.‬ 230 00:16:41,041 --> 00:16:43,377 ‫ "آكمي" يمكنها أن تُزودك بالمصادر‬ 231 00:16:43,460 --> 00:16:45,754 ‫وكل ما نطلبه في المقابل هو المعلومات.‬ 232 00:16:45,963 --> 00:16:48,048 ‫أريد أن أعرف ما تعرفين.‬ 233 00:16:48,841 --> 00:16:50,467 ‫إذاً من الأفضل أن تأتي لأخذي.‬ 234 00:16:50,759 --> 00:16:52,720 ‫- هل حددت موقعي؟‬ ‫- نُحاول ذلك.‬ 235 00:16:53,095 --> 00:16:55,723 ‫كما قلت، الإشارة ضعيفة.‬ 236 00:16:55,806 --> 00:16:57,641 ‫أين أنت في العالم؟‬ 237 00:16:58,892 --> 00:17:01,979 ‫أتمنى لو أستطيع أن أُخبرك حقاً.‬ 238 00:17:03,772 --> 00:17:04,606 ‫ "كارمن" ؟‬ 239 00:17:04,897 --> 00:17:05,941 ‫ "كارمن"!‬ 240 00:17:07,526 --> 00:17:11,070 ‫ابقي معي يا فتاة.‬ 241 00:17:28,714 --> 00:17:30,883 ‫وماذا لدينا هنا؟‬ 242 00:17:31,175 --> 00:17:33,594 ‫هناك ما يُخبرني أنك لست في براد 5 نجوم‬ 243 00:17:33,677 --> 00:17:35,596 ‫من أجل عطلة مريحة باردة.‬ 244 00:17:37,181 --> 00:17:40,976 ‫مرحباً، أنا الغامض "ماكشيد" ‬ ‫من أمة مبتذلة شريرة.‬ 245 00:17:41,060 --> 00:17:44,021 ‫تفقد حقيبتي المليئة بمال لا يُمكن تعقبه.‬ 246 00:17:44,104 --> 00:17:46,273 ‫أتود شراء القزم الثلجي خاصتي‬ ‫مع بلورة البيانات‬ 247 00:17:46,356 --> 00:17:49,359 ‫التي تحتوي على رموز إطلاق نووية‬ ‫مخبأة في الداخل؟‬ 248 00:17:49,735 --> 00:17:51,361 ‫يا ولد، أريد.‬ 249 00:17:56,575 --> 00:17:59,703 ‫هيا "آيفي"، ماذا كانت "كارمن" لتفعل؟‬ 250 00:18:02,414 --> 00:18:04,708 ‫كانت لتسحب القزم.‬ 251 00:18:14,676 --> 00:18:16,595 ‫لقد فوّتي الجنّي.‬ 252 00:18:16,887 --> 00:18:21,141 ‫هل أنت متأكد؟ سآتي حالاً لأُلقي نظرة عن قرب.‬ 253 00:18:23,644 --> 00:18:25,270 ‫فُضح أمرنا.‬ 254 00:18:29,733 --> 00:18:31,026 ‫البلورة.‬ 255 00:18:40,494 --> 00:18:42,538 ‫تبدو أن هذه ليست في مكانها.‬ 256 00:18:49,503 --> 00:18:51,171 ‫من "القندس" إلى "موظ".‬ 257 00:18:51,547 --> 00:18:53,340 ‫أحتاج إليك في الأسفل الآن!‬ 258 00:18:53,423 --> 00:18:55,676 ‫أجل، سآتي يا "قندس".‬ 259 00:19:02,266 --> 00:19:05,102 ‫لن تذهبي إلى أي مكان يا "كارمن ساندييغو".‬ 260 00:19:15,737 --> 00:19:18,699 ‫هذا ليس ما كانت لتفعله "كارمن"!‬ 261 00:19:24,580 --> 00:19:26,665 ‫- "آيفي" ؟‬ ‫- أخي؟‬ 262 00:19:42,514 --> 00:19:45,559 ‫بالفعل، كنّا مخطئين بشأنها يا "موظ".‬ 263 00:19:45,642 --> 00:19:48,979 ‫ "كارمن ساندييغو" بتلك المهارة فعلاً.‬ 264 00:19:50,397 --> 00:19:51,481 ‫من كان أولئك المغفلان؟‬ 265 00:19:51,565 --> 00:19:53,150 ‫يمكنني إخبارك بشيء واحد يا أخي.‬ 266 00:19:53,233 --> 00:19:56,111 ‫إنهما ليسا أحدث أعضاء هيئة "فايل".‬ 267 00:19:56,195 --> 00:19:58,697 ‫"بلاير"، "آيفي" معي،‬ ‫أين أستطيع إيجاد "كارمن" الآن؟‬ 268 00:19:59,907 --> 00:20:02,618 ‫اتّجه جنوباً، سأُحمّل الإحداثيات.‬ 269 00:20:16,006 --> 00:20:17,174 ‫لا.‬ 270 00:20:17,966 --> 00:20:19,801 ‫وجدتها "آكمي" أولاً.‬ 271 00:20:20,177 --> 00:20:22,679 ‫لا تبدو مبهرة جداً الآن، أليس كذلك؟‬ 272 00:20:28,477 --> 00:20:32,481 ‫- ربحت، هل أنت سعيدة؟‬ ‫- لا.‬ 273 00:20:32,773 --> 00:20:34,274 ‫اسمعي "ساندييغو".‬ 274 00:20:34,358 --> 00:20:36,860 ‫أنت بحاجة إلى عناية طبية فائقة.‬ 275 00:20:36,944 --> 00:20:40,948 ‫يمكننا أخذك إلى المشفى‬ ‫أو يمكنك الذهاب مع أصدقائك.‬ 276 00:20:41,031 --> 00:20:42,324 ‫الخيار لك.‬ 277 00:20:44,618 --> 00:20:49,373 ‫اعتبريها مبادرة حسن نيّة من حليف قيّم.‬ 278 00:20:50,332 --> 00:20:51,458 ‫الأصدقاء.‬ 279 00:20:54,962 --> 00:20:58,799 ‫أبقيه معك،‬ ‫لن تعرفي متى ستحتاجين الاتصال بي.‬ 280 00:21:06,348 --> 00:21:08,225 ‫لدى "السويد" عناية صحية رائعة يا "كارم".‬ 281 00:21:08,392 --> 00:21:10,269 ‫سنُعالجك بشكل سريع.‬ 282 00:21:10,936 --> 00:21:11,770 ‫هل ستنجو؟‬ 283 00:21:11,979 --> 00:21:13,563 ‫بالطبع ستفعل.‬ 284 00:21:13,647 --> 00:21:15,148 ‫لا مشفى.‬ 285 00:21:16,233 --> 00:21:18,777 ‫المهمة: عملاء "فايل".‬ 286 00:21:19,111 --> 00:21:22,614 ‫لا بأس يا "كارم" ، تم الاهتمام بكل شيء.‬ 287 00:21:23,198 --> 00:21:25,367 ‫ماذا؟ من قِبل من؟‬ 288 00:21:27,452 --> 00:21:30,622 ‫من قِبل "كارمن ساندييغو" ، من غيرها؟‬ 289 00:21:34,251 --> 00:21:37,129 ‫يا مجموعة التلاميذ الأكثر شراً.‬ 290 00:21:37,421 --> 00:21:41,383 ‫في بلدي، لدينا تقليد نُسميه "فالبورغ"‬ 291 00:21:41,842 --> 00:21:44,052 ‫حيث نودّع الشتاء‬ 292 00:21:44,136 --> 00:21:48,223 ‫ونرحّب بالربيع القادم‬ ‫من خلال إشعال النيران.‬ 293 00:21:48,432 --> 00:21:51,393 ‫علينا الآن أن نُشعل نيراننا‬ 294 00:21:51,476 --> 00:21:55,522 ‫حيث نودّع أكاديمية "فايل"‬ 295 00:21:55,605 --> 00:21:57,607 ‫كما نعرفها.‬ 296 00:21:59,401 --> 00:22:03,030 ‫سيكون صف التخرج لهذه السنة الصف الأخير‬ 297 00:22:03,238 --> 00:22:05,949 ‫لكن لا يمكننا أن نسمح لأنفسنا بنسيان السبب‬ 298 00:22:06,033 --> 00:22:09,161 ‫الذي أجبرنا على مغادرة منزلنا الجزيرة.‬ 299 00:22:09,494 --> 00:22:13,123 ‫اسمها "كارمن ساندييغو".‬ 300 00:22:13,206 --> 00:22:14,791 ‫وفور التخرّج‬ 301 00:22:14,875 --> 00:22:19,546 ‫ستكون تعليماتكم بأن تقضوا عليها!‬ 302 00:22:20,088 --> 00:22:23,633 ‫أجل!‬ 303 00:22:59,503 --> 00:23:02,422 ‫ترجمة "نورا أمهز"‬