1 00:00:07,716 --> 00:00:09,926 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:58,099 --> 00:01:01,352 ‫وماذا عن "نيل الأنقليس" ؟‬ 3 00:01:01,936 --> 00:01:05,315 ‫إنه متآمر بشدة إنما مخلص بشكل استثنائي.‬ 4 00:01:05,565 --> 00:01:09,944 ‫نحن نريد أحداً يتمتع بعقل مدبّر‬ ‫يا دكتورة "بيلوم".‬ 5 00:01:10,028 --> 00:01:13,698 ‫ذلك الزلق بالكاد أستطيع أن أعتبره‬ ‫مؤهل ليكون عضو في الهيئة.‬ 6 00:01:13,782 --> 00:01:16,034 ‫بالإضافة إلى أنه يترك آثاراً لزجة.‬ 7 00:01:16,117 --> 00:01:18,453 ‫من منكم مستعد لآثار الشحم إذاً، من؟‬ 8 00:01:19,662 --> 00:01:21,915 ‫أم أنكم أيتها العقول المدبرة‬ ‫مهتمون فقط بالآداب‬ 9 00:01:22,165 --> 00:01:24,125 ‫والإصبع الصغير المرفوع؟‬ 10 00:01:24,375 --> 00:01:26,086 ‫ "ميكي"!‬ 11 00:01:32,884 --> 00:01:35,929 ‫جميعكم، تذكرون الميكانيكية.‬ 12 00:01:36,012 --> 00:01:38,056 ‫ "الميكانيكية"‬ 13 00:01:38,765 --> 00:01:41,476 ‫- يصعب نسيانها.‬ ‫- مرحباً، كيف حالك؟‬ 14 00:01:41,768 --> 00:01:43,937 ‫إذاً، كيف حال الورشة القديمة يا "ميك" ؟‬ 15 00:01:44,103 --> 00:01:46,064 ‫بأفضل حالاتها أيتها المدربة،‬ ‫بأفضل حالاتها.‬ 16 00:01:46,147 --> 00:01:47,899 ‫جعلت طاقمي يسرق سيارات السباق‬ 17 00:01:47,982 --> 00:01:50,068 ‫من الطرف الشرقي حتى "بلاكبوول".‬ 18 00:01:50,151 --> 00:01:53,780 ‫عجباً، عندما نصل إلى مرحلة تفكيكها‬ 19 00:01:53,863 --> 00:01:56,241 ‫تبدو وكأن سمكة "بيرانا" أكلتها.‬ 20 00:01:58,326 --> 00:02:00,203 ‫أليست الأفضل؟‬ 21 00:02:00,829 --> 00:02:03,039 ‫ميكانيكية تسرق السيارات.‬ 22 00:02:03,164 --> 00:02:05,333 ‫كيف يجعلها ذلك أهلاً لأعضاء هيئة "فايل" ؟‬ 23 00:02:06,251 --> 00:02:10,964 ‫أنا آسفة، لست هنا كي أسرق لك سيارة‬ ‫باليه قديمة أيتها الأميرة.‬ 24 00:02:11,047 --> 00:02:14,676 ‫سأذهب لأنتزع عجيبة تكنولوجية،‬ ‫أنا كذلك بالفعل.‬ 25 00:02:14,759 --> 00:02:16,886 ‫وكأنها من العصر الفضائي.‬ 26 00:02:17,095 --> 00:02:19,556 ‫وما الذي قد نفعله بها؟‬ 27 00:02:19,639 --> 00:02:22,517 ‫نعكس هندستها كي نرى ما الذي تفعله.‬ 28 00:02:22,600 --> 00:02:24,686 ‫ومن المحتمل أن نصنع أسطولاً منها لأنفسنا.‬ 29 00:02:24,769 --> 00:02:27,021 ‫وماذا سنفعل به؟‬ 30 00:02:27,188 --> 00:02:30,984 ‫مرحباً؟ أعظم سيارة هروب على الإطلاق.‬ 31 00:02:31,818 --> 00:02:33,069 ‫ألا يُفترض بك أن تكوني في "دبي"‬ 32 00:02:33,153 --> 00:02:35,655 ‫للتخطيط لعملية سرقة السيارات الضخمة‬ ‫الخاصة بك؟‬ 33 00:02:35,905 --> 00:02:39,075 ‫لا، السائق خاصتي أصبح هناك الآن يا عزيزتي‬ ‫يُلقي نظرة خاطفة على المكان.‬ 34 00:02:39,159 --> 00:02:41,327 ‫لقد حضرت فقط كي أُلقي مفتاحي في الحلبة‬ 35 00:02:41,411 --> 00:02:44,372 ‫من أجل مكاني على طاولتكم الفاخرة الكبيرة.‬ 36 00:02:47,000 --> 00:02:48,334 ‫مقزز.‬ 37 00:02:49,752 --> 00:02:53,256 ‫علينا أن نطير 16 ساعة‬ ‫لإنقاذ أسرع سيارة في العالم؟‬ 38 00:02:53,590 --> 00:02:55,466 ‫سيمر الوقت بسرعة يا أخي‬ 39 00:02:55,550 --> 00:02:57,510 ‫بقليل من المساعدة من ماراثون قتال الفستق‬ 40 00:02:57,594 --> 00:03:00,597 ‫والكثير من كاريوكي على ارتفاع 30 ألف قدم.‬ 41 00:03:02,849 --> 00:03:04,267 ‫يمكنني تحمّل "دبي".‬ 42 00:03:04,350 --> 00:03:07,437 ‫عليك أن تستغل هذا الوقت للتركيز‬ ‫على استراتيجية مع "بلاير".‬ 43 00:03:07,896 --> 00:03:10,356 ‫إذاً، لديّ خيار اللعب مع الأطفال.‬ 44 00:03:10,648 --> 00:03:11,774 ‫سمعت هذا.‬ 45 00:03:11,858 --> 00:03:14,444 ‫ "بلاير" يُفكك البيانات من القرص الصلب‬ ‫الذي زودتنا به‬ 46 00:03:14,527 --> 00:03:16,487 ‫لكنك الوحيد الذي يمكنه‬ ‫أن يتوّلى عمل التخمين‬ 47 00:03:16,571 --> 00:03:19,282 ‫حول كيف تنوي "فايل" استخدامه.‬ 48 00:03:20,283 --> 00:03:22,952 ‫ "بلاير" ، رجاءً أمّن لي النقل الجوي‬ 49 00:03:23,036 --> 00:03:26,414 ‫وسيارة في المدينة لتصحبني إلى مكان سكنك.‬ 50 00:03:26,998 --> 00:03:28,875 ‫ماذا؟ لا يمكنك أن تأتي إلى هنا.‬ 51 00:03:29,042 --> 00:03:30,251 ‫ماذا سأقول لوالداي؟‬ 52 00:03:30,627 --> 00:03:32,295 ‫ "قابلا صديقي الجديد، إنه من النينجا" ؟‬ 53 00:03:33,087 --> 00:03:35,632 ‫خُذ حاسوبي، يمكنك أن تعمل عن بُعد.‬ 54 00:03:39,761 --> 00:03:43,806 ‫حسناً "بلاير"، أسرع بنا قبل أن يتصل‬ ‫"شادوسان" بشبكة الانترنت المجاني‬ 55 00:03:43,890 --> 00:03:45,141 ‫في المقهى المحلي.‬ 56 00:03:45,683 --> 00:03:47,560 ‫أنتم الآن في طريقكم إلى "دبي"‬ 57 00:03:47,644 --> 00:03:50,271 ‫أكبر مدينة في الإمارات العربية المتحدة.‬ 58 00:03:50,355 --> 00:03:52,315 ‫قد تبدو أنها مجموعة من الأماكن‬ 59 00:03:52,398 --> 00:03:54,609 ‫لكنها في الحقيقة دولة في الشرق الأوسط.‬ 60 00:03:54,692 --> 00:03:58,821 ‫أجل، تقع "دبي" على الخليج الفارسي،‬ ‫المعروف محلياً بالخليج العربي‬ 61 00:03:58,905 --> 00:04:00,114 ‫في الصحراء العربية‬ 62 00:04:00,198 --> 00:04:03,785 ‫وهي معروفة بالهندسة المعمارية المتطورة.‬ 63 00:04:03,868 --> 00:04:08,122 ‫مثلاً، ناطحة السحاب "برج خليفة" حاصل‬ ‫على العديد من الأرقام القياسية العالمية‬ 64 00:04:08,206 --> 00:04:10,792 ‫بما في ذلك أطول مبنى في الوجود‬ 65 00:04:10,875 --> 00:04:14,504 ‫ما يعني أن لديه إطلالة رائعة‬ ‫على جزر "دبي" الصناعية‬ 66 00:04:14,587 --> 00:04:16,339 ‫التي هي من صنع الإنسان تماماً.‬ 67 00:04:16,422 --> 00:04:18,966 ‫نخلة "الجميرة" هي المكان‬ ‫الذي سنندمج فيه اجتماعياً‬ 68 00:04:19,050 --> 00:04:21,010 ‫مع الأثرياء والمشاهير الليلة.‬ 69 00:04:21,094 --> 00:04:25,390 ‫حصلت لكم على دعوات لحفلة خاصة‬ ‫يستضيفها "إبراهيم آل سيباق".‬ 70 00:04:25,473 --> 00:04:27,350 ‫إنه مالك "آل سيباق" للسيارات.‬ 71 00:04:27,433 --> 00:04:30,853 ‫إنه حفل للكشف عن النموذج الأولي‬ ‫لسيارة كهربائية خارقة.‬ 72 00:04:31,271 --> 00:04:32,522 ‫- أجل!‬ ‫- رائع!‬ 73 00:04:32,730 --> 00:04:35,608 ‫محادثة "فايل" التي تنصّت عليها‬ ‫تقترح أنهم يُخططون لسرقتها‬ 74 00:04:35,692 --> 00:04:38,945 ‫خلال اختبار القيادة الافتتاحي‬ ‫في حلبة سباق "دبي" صباح الغد.‬ 75 00:04:39,237 --> 00:04:42,532 ‫علينا أن نسرقها الليلة كي نُبقيها آمنة‬ ‫حتى وقتها.‬ 76 00:04:42,740 --> 00:04:44,158 ‫ما أن يكون الحفل في أوجه‬ 77 00:04:44,242 --> 00:04:46,619 ‫سيكون انتباه الجميع بعيد عن صالة العرض‬ 78 00:04:46,703 --> 00:04:48,663 ‫حيث تُعرض السيارة الخارقة.‬ 79 00:04:48,871 --> 00:04:50,581 ‫سنقوم بالاختلاط مع الناس خلال الاحتفال‬ 80 00:04:50,665 --> 00:04:53,334 ‫كي نرى إذا كنّا نستطيع تحديد هوية‬ ‫أي من عملاء "فايل".‬ 81 00:04:53,793 --> 00:04:58,047 ‫علينا أن نحرص ألا تكتشف أمرنا‬ ‫قوات الأمن الخاصة بـ "آل سيباق" .‬ 82 00:04:58,131 --> 00:04:59,632 ‫سأقوم بإدخالنا خلسة إلى صالة العرض‬ 83 00:04:59,716 --> 00:05:03,094 ‫"آيفي" ستُشغّل السيارة بالأسلاك،‬ ‫و"زاك" يقودها للخارج.‬ 84 00:05:03,386 --> 00:05:04,721 ‫المحرّك صامت تقريباً‬ 85 00:05:04,804 --> 00:05:07,348 ‫لذا لا يجب على صوت المحرّك‬ ‫أن يُلفت الانتباه.‬ 86 00:05:07,515 --> 00:05:10,601 ‫- خطة كبيرة.‬ ‫- من سارق محترف.‬ 87 00:05:18,067 --> 00:05:21,195 ‫ "آل سيباق" 9000 تُبشّر بالجيل التالي‬ 88 00:05:21,279 --> 00:05:22,864 ‫من الروائع الهندسية.‬ 89 00:05:22,947 --> 00:05:26,284 ‫إنها سفينة فضائية على أربع عجلات.‬ 90 00:05:30,288 --> 00:05:31,664 ‫بيض السمك؟‬ 91 00:05:31,914 --> 00:05:34,417 ‫لماذا لا نذهب أبداً إلى حفلات بها‬ ‫رقائق وغموس؟‬ 92 00:05:34,500 --> 00:05:37,628 ‫أيها المتقيئ، لا أحد يُجبرك على تناولها.‬ 93 00:05:38,212 --> 00:05:39,255 ‫وقعت في الحب.‬ 94 00:05:44,969 --> 00:05:46,429 ‫شيء مذهل.‬ 95 00:05:46,512 --> 00:05:49,807 ‫هل هناك احتمال أنك تُحبين الرقائق والغموس؟‬ 96 00:05:55,188 --> 00:05:58,900 ‫وأنا اعتقدت أن رؤيتك تحاول التقرب‬ ‫من "شادوسان" كان غريباً.‬ 97 00:06:01,444 --> 00:06:02,278 ‫هل هذا...؟‬ 98 00:06:02,361 --> 00:06:04,405 ‫عذراً، هل أنت...؟‬ 99 00:06:04,697 --> 00:06:07,241 ‫ "تراي سترلينغ"!‬ 100 00:06:08,659 --> 00:06:10,244 ‫هل أعرفك من مكان ما؟‬ 101 00:06:10,495 --> 00:06:12,747 ‫أيها الجنوبي، لقد تسابقنا معاً.‬ 102 00:06:12,997 --> 00:06:16,793 ‫"جاك" و"دايزي"، صحيح؟‬ ‫من مضامير سباقات الهواة.‬ 103 00:06:16,876 --> 00:06:18,419 ‫والمحترفين.‬ 104 00:06:18,503 --> 00:06:20,129 ‫ليس لوقت طويل حسبا أذكر.‬ 105 00:06:20,296 --> 00:06:23,132 ‫في المرة الأخيرة التي تسابقنا فيها‬ ‫انتهى بك الأمر عند خط النهاية‬ 106 00:06:23,216 --> 00:06:25,510 ‫وعجلاتك على فتحة السقف.‬ 107 00:06:26,260 --> 00:06:28,221 ‫يجب أن تكون العجلات في الأسفل.‬ 108 00:06:28,763 --> 00:06:30,765 ‫إذاً، ماذا تفعلان هذه الأيام؟‬ 109 00:06:31,057 --> 00:06:35,603 ‫بما أنك سألت، أصبحت دوقاً الآن،‬ ‫و "آيفي" عالمة صواريخ.‬ 110 00:06:47,532 --> 00:06:49,534 ‫وأنا أتعاطى تجميع الأعمال الفنية.‬ 111 00:06:50,076 --> 00:06:51,494 ‫الـ "فرمير" ، بصورة رئيسية.‬ 112 00:06:51,577 --> 00:06:52,995 ‫لعلك سمعت به؟‬ 113 00:06:53,079 --> 00:06:56,499 ‫هيا يا "زاك" ،‬ ‫لدينا ذلك الشيء الذي علينا حضوره.‬ 114 00:06:56,582 --> 00:06:58,751 ‫والآن أنتما الاثنان تبدوان مألوفان.‬ 115 00:07:00,044 --> 00:07:02,839 ‫أنتما من حلبات السباق حول "بوسطن" ،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 116 00:07:02,922 --> 00:07:07,051 ‫هذا صحيح أبي، كنّا نتنافس ضدهما.‬ 117 00:07:07,135 --> 00:07:08,845 ‫بالطبع، أذكر ذلك.‬ 118 00:07:08,928 --> 00:07:11,472 ‫فريق الأخ والأخت اللذان يملكان‬ ‫سيارة صنعاها بأنفسهما...‬ 119 00:07:11,556 --> 00:07:12,598 ‫بالتحديد.‬ 120 00:07:12,682 --> 00:07:15,268 ‫- ...الذي دائماً ما هزم ابني.‬ ‫- ماذا؟‬ 121 00:07:15,518 --> 00:07:17,687 ‫ذاكرة جيدة سيد "سترلينغ".‬ 122 00:07:17,937 --> 00:07:21,441 ‫رجاءً، نادني "سترلينغ"، "سترلينغ سترلينغ".‬ 123 00:07:22,150 --> 00:07:26,320 ‫أبي، أنا متأكد أن مضيفنا‬ ‫يفُضّل أن يسمع عن المحترف‬ 124 00:07:26,404 --> 00:07:30,533 ‫الذي سيقود سيارته غداً بدل السائقين الهواة.‬ 125 00:07:31,033 --> 00:07:33,870 ‫مهلاً، أنت الذي ستقوم‬ ‫باختبار القيادة للسيارة الخارقة؟‬ 126 00:07:34,120 --> 00:07:37,123 ‫سيد "آل سيباق" يريد الأفضل.‬ 127 00:07:37,206 --> 00:07:38,833 ‫تماماً.‬ 128 00:07:40,251 --> 00:07:44,297 ‫أريد أن أسمع كل شيء عن مهاراتك المحترفة‬ ‫في القيادة.‬ 129 00:07:46,048 --> 00:07:47,675 ‫أراك لاحقاً يا "زي" الكبير.‬ 130 00:07:48,342 --> 00:07:51,012 ‫لا أُصدّق أن "تراي" سيتسنى له قيادة‬ ‫سيارة السباق الجديدة.‬ 131 00:07:51,095 --> 00:07:53,764 ‫أجل، بعد أن نقودها الليلة، أتذكر؟‬ 132 00:07:54,056 --> 00:07:54,891 ‫ "كارمن"!‬ 133 00:08:00,771 --> 00:08:02,523 ‫من اللطف أن تنضمّا إليّ.‬ 134 00:08:03,107 --> 00:08:04,775 ‫لنُخرج هذه الصغيرة من هنا.‬ 135 00:08:05,443 --> 00:08:06,319 ‫في الحال يا "كارم".‬ 136 00:08:10,031 --> 00:08:10,865 ‫ماذا عنك؟‬ 137 00:08:11,365 --> 00:08:14,160 ‫فيها مقعدين فقط،‬ ‫لقد جلبت عربة الهروب خاصتي.‬ 138 00:08:25,254 --> 00:08:26,380 ‫مستعدة للانطلاق!‬ 139 00:08:29,884 --> 00:08:34,179 ‫حسناً، حان وقت إخراج‬ ‫هذه الصغيرة من هنا خلسة مثل فهد في مكتبة.‬ 140 00:08:35,722 --> 00:08:37,099 ‫ "أراك لاحقاً يا (زي) الكبير."‬ 141 00:08:46,484 --> 00:08:47,777 ‫ما الذي تفعله؟‬ 142 00:08:50,738 --> 00:08:54,784 ‫يا صاح، أنت فقط من يمكنه جعل سيارة‬ ‫شبه صامتة صاخبة لهذا الحد.‬ 143 00:08:54,867 --> 00:08:55,826 ‫أخرجنا من هنا!‬ 144 00:09:01,624 --> 00:09:02,917 ‫أغلقوا الجزيرة!‬ 145 00:09:12,552 --> 00:09:15,304 ‫هذا لم يكن جزء من الخطة.‬ 146 00:09:32,822 --> 00:09:36,826 ‫ياه! إن كان هذا مستقبل التسابق،‬ ‫فسجّلوا اسمي!‬ 147 00:09:36,909 --> 00:09:38,202 ‫ركّز فحسب يا أخي.‬ 148 00:09:38,286 --> 00:09:40,997 ‫عليك إخراج هذه السيارة من الجزيرة وبسرعة!‬ 149 00:09:49,797 --> 00:09:51,924 ‫أخرجا من السيارة! أيديكما في الأعلى!‬ 150 00:10:01,892 --> 00:10:03,561 ‫إذاً، هذا نمطنا المعتاد.‬ 151 00:10:03,644 --> 00:10:05,313 ‫اجمع معاً محادثات "فايل"‬ 152 00:10:05,396 --> 00:10:07,315 ‫وبعدها أسندها بالترافق‬ ‫مع بيانات من القرص الصلب‬ 153 00:10:07,398 --> 00:10:08,608 ‫لترى بما قد ترتبط.‬ 154 00:10:09,233 --> 00:10:12,278 ‫أنت حقاً سلاح "كارمن" السري.‬ 155 00:10:12,570 --> 00:10:15,823 ‫بالحديث عنها،‬ ‫ألا يجب أن تكون قد أطلعتنا بالمجريات الآن؟‬ 156 00:10:19,660 --> 00:10:21,662 ‫- ليس وقتاً مناسباً.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 157 00:10:22,163 --> 00:10:25,875 ‫لنقل أن محاولة الاقتحام الليلة‬ ‫بدأت تشبه أكثر محاولة هروب.‬ 158 00:10:26,208 --> 00:10:28,794 ‫لا تقولي لي أن المهرّجان في السجن.‬ 159 00:10:29,003 --> 00:10:33,549 ‫أنا أحث بشدة أن تنظري في أمر إيجاد‬ ‫مساعدة أفضل من ذانك الهاويان.‬ 160 00:10:33,799 --> 00:10:35,801 ‫هذا عملي، فأنا أختار من يعمل معي.‬ 161 00:10:35,885 --> 00:10:40,598 ‫تدبرنا أمرنا بشكل جيد قبل انضمامك‬ ‫وسنُكمل بهذا‬ 162 00:10:40,848 --> 00:10:43,100 ‫بدون مقر رئيسي.‬ 163 00:10:50,900 --> 00:10:53,819 ‫يا إلهي، ماذا تعتقدين أنهم سيفعلون بنا؟‬ 164 00:10:54,153 --> 00:10:57,490 ‫ربما عليك القلق بشأن‬ ‫ما ستفعله "كارمن" بنا.‬ 165 00:10:57,657 --> 00:10:59,200 ‫لقد خذلناها.‬ 166 00:11:01,869 --> 00:11:05,289 ‫حسناً، لقد أقمتم عرضاً رائعاً الليلة.‬ 167 00:11:05,498 --> 00:11:08,000 ‫صديقي، السيد "آل سيباق" ، ليس سعيداً أبداً‬ 168 00:11:08,084 --> 00:11:11,504 ‫أنكما أخذتما جوهرته المميزة في جولة.‬ 169 00:11:11,754 --> 00:11:14,340 ‫لكنني أعلم ما كنتما تنويان فعله.‬ 170 00:11:15,132 --> 00:11:16,467 ‫حقاً؟‬ 171 00:11:17,009 --> 00:11:20,721 ‫كنت تُحاول إبهاري بمهاراتك في القيادة.‬ 172 00:11:21,555 --> 00:11:23,599 ‫- كنت كذلك؟‬ ‫- أجل، حزرت.‬ 173 00:11:23,682 --> 00:11:26,185 ‫- هذا بالتأكيد ما كنّا نحاول فعله.‬ ‫- هل نجح الأمر؟‬ 174 00:11:32,900 --> 00:11:35,486 ‫لقد أقنعت صديقي بإسقاط جميع التهم.‬ 175 00:11:35,736 --> 00:11:40,116 ‫في المقابل سأطلب منكما التفكير‬ ‫في التسابق لصالحي.‬ 176 00:11:41,784 --> 00:11:45,079 ‫سيكون لديك سيارتك الخاص بني،‬ ‫ممولة بالكامل.‬ 177 00:11:45,162 --> 00:11:48,624 ‫وأنت سيكون لديك طاقم صيانة خاص بك‬ ‫لتُشرفي عليه.‬ 178 00:11:50,167 --> 00:11:51,460 ‫أين الحيلة في الأمر؟‬ 179 00:11:51,710 --> 00:11:55,464 ‫لا توجد حيلة، مع وجودكما وابني تحت رايتي‬ 180 00:11:55,548 --> 00:11:58,384 ‫سيتمكن فريق "سترلينغ" ‬ ‫من الفوز بسباقات أكثر.‬ 181 00:11:58,759 --> 00:12:01,011 ‫أحب أن أُبقي الأمور ضمن العائلة.‬ 182 00:12:02,596 --> 00:12:03,639 ‫نحن من العائلة؟‬ 183 00:12:04,306 --> 00:12:09,145 ‫أنتما من فخر "بوسطن" ، مثلي،‬ ‫وهذا كاف لتكونا من العائلة بالنسبة لي.‬ 184 00:12:16,485 --> 00:12:17,486 ‫ "كارم"!‬ 185 00:12:18,696 --> 00:12:21,407 ‫لن تحزري ماذا حصل للتو، ليس في مليار سنة.‬ 186 00:12:21,490 --> 00:12:23,284 ‫إنه أمر مضحك جداً.‬ 187 00:12:23,367 --> 00:12:26,328 ‫هل تُدركان أنكما خاطرتما بالمهمة بأكملها؟‬ 188 00:12:26,412 --> 00:12:29,248 ‫متى ستتوقفان عن التصرف كهواة؟‬ 189 00:12:30,040 --> 00:12:31,542 ‫آسفان، "كارم".‬ 190 00:12:32,084 --> 00:12:34,545 ‫إذاً لنسمع ما المضحك جداً.‬ 191 00:12:34,628 --> 00:12:37,173 ‫ما الذي يستحق تعريض حياتكما وحياتي للخطر‬ 192 00:12:37,256 --> 00:12:39,008 ‫وإعطاء "فايل" فرصة الفوز؟‬ 193 00:12:39,341 --> 00:12:41,177 ‫هيا، أنا أستمع.‬ 194 00:12:41,802 --> 00:12:44,221 ‫- لا شيء مهم.‬ ‫- فقط...لا شيء حقاً.‬ 195 00:12:59,653 --> 00:13:01,572 ‫لم أرَ "زاك" أو "آيفي".‬ 196 00:13:01,947 --> 00:13:03,741 ‫آمل ألا أكون قد أخفتهما.‬ 197 00:13:03,824 --> 00:13:05,826 ‫كنت واضحة نوعاً ما.‬ 198 00:13:06,410 --> 00:13:07,828 ‫ليسا الوحيدان الغائبان.‬ 199 00:13:07,912 --> 00:13:11,790 ‫لم يظهر لـ "فايل" أي أثر، ليس بعد،‬ ‫واختبار القيادة على وشك أن يبدأ.‬ 200 00:13:12,541 --> 00:13:15,669 ‫إذاً، إن كنّا حقاً نُفكر بعرض‬ ‫الأب "سترلينغ"...‬ 201 00:13:15,836 --> 00:13:19,048 ‫لماذا لا نفعل؟ خاصة أن "كارم" تكرهنا.‬ 202 00:13:19,131 --> 00:13:21,091 ‫ "كارم" لا تكرهنا.‬ 203 00:13:21,175 --> 00:13:24,094 ‫- لكنها قد تكون محقة بشأن شيء واحد.‬ ‫- ما هو؟‬ 204 00:13:24,970 --> 00:13:26,514 ‫حين قالت هواة.‬ 205 00:13:26,597 --> 00:13:27,890 ‫ربما علينا مواجهة واقع‬ 206 00:13:27,973 --> 00:13:30,476 ‫أننا كنّا متسابقان أفضل مما نحن سارقان.‬ 207 00:13:31,393 --> 00:13:32,228 ‫أجل.‬ 208 00:13:32,603 --> 00:13:35,481 ‫لذا، علينا أن نقوم بالصواب ونعتذر لـ "تراي"‬ 209 00:13:35,564 --> 00:13:37,274 ‫لأننا وضعنا علامات انزلاق على وجهه.‬ 210 00:13:39,235 --> 00:13:42,863 ‫إنه الأمر الصائب لفعله‬ ‫إن كنّا نريد أن نتسابق في فريق أبيه.‬ 211 00:13:43,447 --> 00:13:48,661 ‫والآن، نحن هنا لإحراز رقم قياسي جديد‬ ‫في السرعة مع سيارة "آل سيباق" 9000.‬ 212 00:13:48,911 --> 00:13:53,874 ‫رحبوا بظاهرة السباق العالمية،‬ ‫ "تراي سترلينغ"!‬ 213 00:14:11,642 --> 00:14:14,061 ‫لديه سيارات سباق على ملابسه الداخلية!‬ 214 00:14:14,853 --> 00:14:17,815 ‫كما أن لديه حبل حول جسده!‬ 215 00:14:18,440 --> 00:14:19,650 ‫السيارة!‬ 216 00:14:52,349 --> 00:14:53,267 ‫ماذ...؟‬ 217 00:14:54,101 --> 00:14:57,146 ‫"كارم"، ذلك السائق ليس "تراي".‬ 218 00:15:04,445 --> 00:15:06,572 ‫يا للهول، لا بد أنها غاضبة منّا كثيراً.‬ 219 00:15:06,864 --> 00:15:09,491 ‫ماذا كانت ستفعل، تأخذنا في جولة على ظهرها؟‬ 220 00:15:09,575 --> 00:15:10,743 ‫هيا.‬ 221 00:15:27,384 --> 00:15:29,303 ‫ "السائقة"‬ 222 00:15:32,389 --> 00:15:33,891 ‫تمت المهمة.‬ 223 00:15:34,183 --> 00:15:37,436 ‫أنا معجبة بقيادتك الراقية أيتها السائقة.‬ 224 00:15:37,519 --> 00:15:39,939 ‫هل أنت مستعدة للانتقال للمستوى التالي؟‬ 225 00:16:20,604 --> 00:16:21,772 ‫يا لها من خطة.‬ 226 00:16:21,855 --> 00:16:24,525 ‫كيف ستُخرج "فايل" السيارة من "دبي"؟‬ 227 00:16:24,858 --> 00:16:27,528 ‫المياه أمامنا، والرمال خلفنا.‬ 228 00:16:52,636 --> 00:16:55,681 ‫- أخي، انعطف يميناً.‬ ‫- نُحاصرهم!‬ 229 00:17:12,865 --> 00:17:15,617 ‫بحقكم! أهي غير مرئية أيضاً؟‬ 230 00:17:15,701 --> 00:17:18,412 ‫اختفت في الهواء.‬ 231 00:17:20,497 --> 00:17:22,374 ‫إنهم ينقلونها جواً، تمسكا.‬ 232 00:17:22,915 --> 00:17:24,001 ‫يا للهول.‬ 233 00:17:29,548 --> 00:17:31,842 ‫ "كارم" ، هناك ما علينا إخبارك به.‬ 234 00:17:31,925 --> 00:17:33,635 ‫هناك وقت ومكان مناسبين لهذا "زاك"‬ 235 00:17:33,719 --> 00:17:36,263 ‫وكوننا في منطاد فوق "دبي" ليس مناسب أيضاً.‬ 236 00:17:36,346 --> 00:17:38,057 ‫ "سترلينغ" يريدكما التسابق لأجله؟‬ 237 00:17:38,140 --> 00:17:39,349 ‫تعلمين بالأمر؟‬ 238 00:17:39,725 --> 00:17:42,436 ‫الخروج من السجن دون مقابل،‬ ‫لم يكن صعباً معرفة الأمر.‬ 239 00:17:44,688 --> 00:17:47,691 ‫اسمعا، أعتقد أن كلاكما يعرف‬ ‫أنكما أكثر من مجرد طاقمي.‬ 240 00:17:47,983 --> 00:17:50,986 ‫أنا أدعمكما أياً كان ما تُقررانه.‬ 241 00:17:52,362 --> 00:17:53,906 ‫بعد أن نجد تلك السيارة الخارقة.‬ 242 00:17:54,490 --> 00:17:55,741 ‫لنفترق يا رفاق.‬ 243 00:18:00,454 --> 00:18:02,915 ‫وها قد وجدناها.‬ 244 00:18:10,589 --> 00:18:14,051 ‫مرحباً، من لدينا هنا؟‬ 245 00:18:14,510 --> 00:18:15,844 ‫يا للهول.‬ 246 00:18:16,845 --> 00:18:20,349 ‫مسكينان يبحثان عن العصيدة.‬ 247 00:18:24,269 --> 00:18:28,232 ‫ومراوغ ماكر أيضاً.‬ 248 00:18:31,902 --> 00:18:33,112 ‫ "القيادة الآلية"‬ 249 00:18:34,738 --> 00:18:36,073 ‫هل ترغبين بالهبوط بالمنطاد؟‬ 250 00:18:40,577 --> 00:18:42,788 ‫ظننت أنك بحاجة إلى المزيد من الإقناع.‬ 251 00:19:01,974 --> 00:19:03,767 ‫يا إلهي!‬ 252 00:19:38,552 --> 00:19:40,137 ‫- لا!‬ ‫- انتبهوا!‬ 253 00:19:48,770 --> 00:19:50,647 ‫- الانطلاق بسرعة؟‬ ‫- ثبّت حزام الأمان.‬ 254 00:20:21,470 --> 00:20:24,306 ‫ألم أقل لك؟ سيارة سباق طائرة.‬ 255 00:20:24,389 --> 00:20:26,475 ‫رجاءً قُل لي أننا هبطنا سالمين.‬ 256 00:20:35,567 --> 00:20:37,986 ‫يا لحركاتكما المحترفة.‬ 257 00:20:38,237 --> 00:20:40,739 ‫من كانا بحق شبح "ديكنز" ؟‬ 258 00:20:40,822 --> 00:20:44,660 ‫عالمة صواريخ ما ودوق.‬ 259 00:20:50,707 --> 00:20:51,875 ‫التالي.‬ 260 00:20:55,629 --> 00:20:57,798 ‫كلاكما بطلان حقيقيان.‬ 261 00:20:58,131 --> 00:21:00,842 ‫- لم يكن هذا شيئاً حقاً.‬ ‫- أي أحد كان ليقفز على ذلك المبنى.‬ 262 00:21:01,969 --> 00:21:07,182 ‫لهذا نتوق أنا وابني أن تنضما‬ ‫إلى فريق "سترلينغ".‬ 263 00:21:08,100 --> 00:21:10,352 ‫سيكون شرف لي أن...‬ 264 00:21:11,645 --> 00:21:13,272 ‫أتسابق إلى جانبكما.‬ 265 00:21:13,355 --> 00:21:17,025 ‫أفترض أنكما حظيتما بالوقت للتفكير بعرضي.‬ 266 00:21:21,113 --> 00:21:23,907 ‫سيكون شرف لنا أن تكونا ضمن عائلتنا.‬ 267 00:21:29,037 --> 00:21:31,540 ‫مضحك، بطريقة ما بدأ كل شيء بـ "كارمن" ‬ ‫العلامة التجارية للملابس.‬ 268 00:21:31,623 --> 00:21:32,457 ‫ "(كارمن) العلامة التجارية للملابس"‬ 269 00:21:32,791 --> 00:21:35,335 ‫لست متأكدة أن هناك مكان أفضل لأُعلّق قبعتي.‬ 270 00:21:36,253 --> 00:21:40,048 ‫أعلم أن هذا كان صعباً عليك.‬ 271 00:21:41,049 --> 00:21:43,093 ‫- أنا حقاً سأفتقد...‬ ‫- يا للهول!‬ 272 00:21:43,176 --> 00:21:45,095 ‫يبدو حتى أكبر في المرة الثانية!‬ 273 00:21:45,178 --> 00:21:46,013 ‫ "تم البيع"‬ 274 00:21:46,096 --> 00:21:48,140 ‫يمكنك أن تركني منطاداً هنا.‬ 275 00:21:48,640 --> 00:21:50,934 ‫...اتصالنا بخدمة الغرف في منتصف الليل.‬ 276 00:21:51,059 --> 00:21:53,854 ‫لكن "زاك" و"آيفي"‬ ‫اختارا العائلة على المهنة.‬ 277 00:21:53,937 --> 00:21:56,648 ‫أن أضع لهما أساساً للبدء‬ ‫هو أقل ما يمكنني فعله.‬ 278 00:21:57,024 --> 00:22:00,068 ‫إنه مناسب جداً للورشة‬ ‫التي لطالما حلمنا بها.‬ 279 00:22:00,152 --> 00:22:02,696 ‫والآن سيكون لدينا مكان لركن سياراتنا.‬ 280 00:22:02,779 --> 00:22:03,822 ‫يا رفاق‬ 281 00:22:03,905 --> 00:22:06,533 ‫بقدر ما أكره أن أُلقي أخباراً سيئة‬ ‫يوم الانتقال‬ 282 00:22:06,616 --> 00:22:09,619 ‫لكن حدس "شادوسان" بشأن "نيل الأنقليس"‬ ‫كان صحيحاً.‬ 283 00:22:09,703 --> 00:22:12,205 ‫سيحصل أمر شرير غداً في الـ "كرملين" .‬ 284 00:22:12,289 --> 00:22:13,165 ‫ "(موسكو)، (روسيا)"‬ 285 00:22:13,373 --> 00:22:16,209 ‫وضّبوا فرشاة أسنان، سنذهب إلى "موسكو".‬ 286 00:22:16,793 --> 00:22:19,921 ‫احرسا الحصن أيها الطاقم،‬ ‫حاولا فقط أن لا تُدمراه.‬ 287 00:22:20,172 --> 00:22:22,674 ‫يمكننا التوقف لشرب القهوة في طريقنا‬ ‫إلى المطار.‬ 288 00:22:22,758 --> 00:22:24,468 ‫أعرف مكاناً.‬ 289 00:22:59,503 --> 00:23:02,422 ‫ترجمة "نورا أمهز"‬