1 00:00:07,716 --> 00:00:09,926 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:58,308 --> 00:00:59,476 ‫أعجبني.‬ 3 00:01:00,852 --> 00:01:03,688 ‫"(كارمن) العلامة التجارية للملابس،‬ ‫(سان دييغو)"‬ 4 00:01:03,772 --> 00:01:06,149 ‫حتى وإن كان بحاجة للعمل.‬ 5 00:01:06,441 --> 00:01:08,735 ‫ما كنت لأضع سجادة الترحيب الآن.‬ 6 00:01:08,902 --> 00:01:13,073 ‫فكرة أن يكون لديّ مقر رئيسي قد يكون‬ ‫بالنسبة لي أشبه بكوني على جزيرة "فايل".‬ 7 00:01:13,156 --> 00:01:16,409 ‫ "كارم" ، المكان كبير جداً!‬ 8 00:01:16,493 --> 00:01:17,702 ‫يجب أن يكون هناك مكان كافٍ‬ 9 00:01:17,786 --> 00:01:20,288 ‫لوضع ممر البولينغ،‬ ‫وصالة رياضية لتدريب النينجا‬ 10 00:01:20,371 --> 00:01:22,332 ‫من أجل دروسنا الخاصة.‬ 11 00:01:25,376 --> 00:01:27,337 ‫مرحباً، أيتها "الحمراء"، كيف "ساندييغو"؟‬ 12 00:01:27,420 --> 00:01:29,923 ‫أشعر أن هناك من يتفق عليّ حالياً.‬ 13 00:01:30,173 --> 00:01:34,594 ‫قصدت موقعك، هناك على الساحل الغربي‬ ‫المشمس لـ "كاليفورنيا" .‬ 14 00:01:35,178 --> 00:01:37,096 ‫ويمكن لـ "بلاير" أن يحصل على غرفته الخاصة!‬ 15 00:01:37,388 --> 00:01:38,807 ‫لدي غرفتي.‬ 16 00:01:38,890 --> 00:01:40,558 ‫اعتقدتُ أنه يعيش بين الغيوم؟‬ 17 00:01:40,725 --> 00:01:44,646 ‫لا، لكنني أسمع أصواتاً مجدداً،‬ ‫من الانترنت.‬ 18 00:01:44,729 --> 00:01:45,897 ‫وهذه المرة تخبرني‬ 19 00:01:45,980 --> 00:01:48,900 ‫ "فايل" مشغولة بنوع ما من نماذج السباق.‬ 20 00:01:48,983 --> 00:01:50,610 ‫سباق؟ أي سيارة؟‬ 21 00:01:50,902 --> 00:01:53,363 ‫لمَ قد ترغب "فايل" بسيارة سباق؟‬ 22 00:01:53,822 --> 00:01:55,907 ‫ربما هي سيارة سباق طائرة.‬ 23 00:01:56,116 --> 00:01:59,369 ‫تلك موجودة، يا صاح، تُدعى الطائرات.‬ 24 00:01:59,911 --> 00:02:01,287 ‫أتذكرين سيارة السباق خاصتنا؟‬ 25 00:02:01,371 --> 00:02:03,498 ‫لم تكن تطير، إنما، يا ولد، كانت...‬ 26 00:02:03,581 --> 00:02:05,792 ‫- تنطلق وبسرعة!‬ ‫- أجل!‬ 27 00:02:06,835 --> 00:02:09,169 ‫أنا حقاً لا أفهم ما خطر لك‬ 28 00:02:09,253 --> 00:02:12,549 ‫في جعل هذان المهرجان المشاغبان طاقمك.‬ 29 00:02:13,550 --> 00:02:15,802 ‫انظروا من بدأ يهتم فجأة.‬ 30 00:02:16,136 --> 00:02:17,512 ‫هذا ليس ما قصدته.‬ 31 00:02:18,346 --> 00:02:21,307 ‫المضحك أن سيارة السباق‬ ‫هي من أحضرتنا لـ "كارمن" .‬ 32 00:02:21,391 --> 00:02:23,059 ‫فلنعيدك بالذاكرة.‬ 33 00:02:25,186 --> 00:02:30,275 ‫في الجهة الأخرى للبلاد على الساحل الشرقي‬ ‫لـ "الولايات المتحدة الأمريكية" الجميلة.‬ 34 00:02:30,608 --> 00:02:34,445 ‫ترعرعنا أن و"آيفي" في جنوب "بوسطن"‬ ‫أو "ساوثي" كما نسميها نحن المحليون.‬ 35 00:02:34,654 --> 00:02:37,240 ‫ليس الجزء الثري من البلدة‬ 36 00:02:37,323 --> 00:02:40,618 ‫على الرغم من أن بعض الأولاد عرفوا طرقاً‬ ‫مختلفة لكسب المال كلما كانوا بحاجة إليه.‬ 37 00:02:40,702 --> 00:02:43,163 ‫لكن أنا و "آيفي" تعهدنا أن نستخدم‬ ‫قوانا الخارقة في الخير.‬ 38 00:02:47,917 --> 00:02:50,170 ‫خلف المقود وتحت غطاء محرك السيارة.‬ 39 00:02:52,380 --> 00:02:53,756 ‫أجل!‬ 40 00:02:53,840 --> 00:02:55,049 ‫تنطلق وبسرعة.‬ 41 00:02:56,885 --> 00:03:00,054 ‫ "ليديا" ، سيارة السباق خاصتنا،‬ ‫كانت مصنوعة حسب الطلب.‬ 42 00:03:00,138 --> 00:03:02,807 ‫أختي الكبرى صنعتها بيديها.‬ 43 00:03:05,268 --> 00:03:10,148 ‫أنا وأخي الأصغر ارتقينا في سباق تلو الآخر،‬ ‫من فئة هواة إلى شبه محترفين‬ 44 00:03:10,231 --> 00:03:13,443 ‫نشق طريقنا نحو بطولة المحترفين.‬ 45 00:03:14,319 --> 00:03:15,945 ‫وكان ذلك اليوم أمامنا‬ 46 00:03:16,029 --> 00:03:19,032 ‫السباق الأخير لموسم التأهل المسبق.‬ 47 00:03:19,115 --> 00:03:21,451 ‫وكل ما كان علينا فعله هو كسب مركز‬ ‫بين الخمس الأوائل‬ 48 00:03:21,534 --> 00:03:23,661 ‫للوصول إلى البطولة الإقليمية القادمة‬ 49 00:03:23,745 --> 00:03:26,039 ‫لنقل مهنة السباق إلى المستوى التالي.‬ 50 00:03:26,372 --> 00:03:28,333 ‫ونبدأ بكسب مال الجوائز.‬ 51 00:03:29,000 --> 00:03:33,129 ‫حسناً، أخي، ابقى قريباً من الفاصل،‬ ‫سيوجهك إلى الخط الأسرع.‬ 52 00:03:33,212 --> 00:03:35,632 ‫ما عدا هنا على المنعطف الحاد.‬ 53 00:03:35,715 --> 00:03:37,258 ‫يسمونه "الماضغ"‬ 54 00:03:37,592 --> 00:03:40,386 ‫له سمعة بأنه يمضغ السيارات ويبصقها.‬ 55 00:03:40,762 --> 00:03:43,640 ‫أجل، أبقى على المحيط الخارجي، فهمت،‬ ‫يا أختي.‬ 56 00:03:43,723 --> 00:03:46,476 ‫عذراً، هل أنتما ضائعان؟‬ 57 00:03:46,726 --> 00:03:51,022 ‫أسأل فحسب، لأنكما بعيدان جداً‬ ‫عن مسار الهواة.‬ 58 00:03:52,607 --> 00:03:56,486 ‫قابل عدو "زاك" اللدود، "تراي سترلينغ".‬ 59 00:03:56,569 --> 00:04:00,406 ‫ولد ثري، حبيب أبيه، ووغد.‬ 60 00:04:00,490 --> 00:04:04,827 ‫سيكون من الممتع رؤيتكما تسابقان‬ ‫سيارات سباق حقيقية.‬ 61 00:04:05,203 --> 00:04:07,789 ‫أتجرؤ على ضرب "ليديا" ؟‬ 62 00:04:08,748 --> 00:04:11,167 ‫أعطيتما عربة التسوّق اسماً؟‬ 63 00:04:11,918 --> 00:04:15,213 ‫انسى أمر "تراي" ،‬ ‫عليك أن تركز على السباق، يا أخي.‬ 64 00:04:15,296 --> 00:04:16,630 ‫يمكنك النجاح.‬ 65 00:04:17,507 --> 00:04:19,466 ‫أجل، يمكنني ذلك.‬ 66 00:04:31,062 --> 00:04:32,563 ‫هيا يا "زاك"!‬ 67 00:04:37,694 --> 00:04:40,113 ‫أنت تسلك الطريق الخطأ!‬ 68 00:04:41,281 --> 00:04:43,908 ‫مسار الهواة من هناك!‬ 69 00:05:00,800 --> 00:05:02,885 ‫هيا يا "زاك" ،‬ ‫ابقى بعيداً عن ذلك المنعطف الحاد.‬ 70 00:05:14,731 --> 00:05:16,149 ‫لا.‬ 71 00:05:35,960 --> 00:05:37,128 ‫ "زاك"!‬ 72 00:05:39,839 --> 00:05:41,049 ‫أجل.‬ 73 00:05:43,342 --> 00:05:47,346 ‫إصلاح "ليديا" كي نعود إلى السباق‬ ‫سيُكلفنا بعض المال.‬ 74 00:05:47,764 --> 00:05:49,891 ‫لذا ذهبنا إلى الرجل الذي أقرضنا المال‬ 75 00:05:49,974 --> 00:05:52,226 ‫لنبني سيارتنا في البداية.‬ 76 00:05:52,769 --> 00:05:54,395 ‫ "إيدي" ذو رأس القرش.‬ 77 00:05:55,271 --> 00:05:56,856 ‫واقع أن علينا المال له‬ 78 00:05:56,939 --> 00:05:59,275 ‫بعد أن نربح سباقنا الأول في البطولة الكبرى‬ 79 00:05:59,650 --> 00:06:02,195 ‫تعلم، بالسيارة التي لم نعد نمتلكها‬ 80 00:06:02,862 --> 00:06:06,157 ‫اقترح "إيدي" طريقة أخرى لنرد له المال.‬ 81 00:06:12,872 --> 00:06:14,832 ‫اقترح بشدة.‬ 82 00:06:16,834 --> 00:06:19,045 ‫محل "داريل" للكعك المحلّى.‬ 83 00:06:19,253 --> 00:06:23,299 ‫كان المكان معروف بتقديمه‬ ‫أسوأ كعك محلى في "ساوثي".‬ 84 00:06:23,549 --> 00:06:26,302 ‫وقال "إيدي" أنه بالنسبة لمكان‬ ‫ليس به أي زبائن‬ 85 00:06:26,385 --> 00:06:28,554 ‫هناك الكثير من الطلبات الخارجية.‬ 86 00:06:28,763 --> 00:06:33,309 ‫ما يعني، أن الطلبات كان على الأرجح‬ ‫أموال مسروقة من قبل...‬ 87 00:06:34,060 --> 00:06:35,353 ‫العصابة.‬ 88 00:06:36,771 --> 00:06:39,148 ‫- أنت مستعد؟‬ ‫- لا أعرف يا "آيفي".‬ 89 00:06:39,232 --> 00:06:42,902 ‫كان من المفترض أن يُبقينا السباق بعيدين‬ ‫عن الجريمة، وليس إدخالنا إليها.‬ 90 00:06:42,985 --> 00:06:46,697 ‫ربما كان عليك أن تفكر بهذا‬ ‫قبل أن تقرر تجاهل نصيحتي‬ 91 00:06:46,781 --> 00:06:48,449 ‫وتصدم سيارتنا.‬ 92 00:06:51,619 --> 00:06:54,539 ‫اسمع يا أخي، إنها مهمة واحدة.‬ 93 00:06:54,622 --> 00:06:57,834 ‫ندفع لـ"إيدي" ماله‬ ‫ونستخدم الباقي لإصلاح "ليديا"‬ 94 00:06:57,917 --> 00:07:00,211 ‫وبعدها ننطلق وبسرعة عودة إلى السباقات!‬ 95 00:07:02,130 --> 00:07:06,050 ‫لا يمكننا التخلي عن حلمنا،‬ ‫ليس ونحن قريبين جداً من تحقيقه.‬ 96 00:07:08,219 --> 00:07:12,265 ‫صحيح، وكذلك، نحن نسرق من الأشرار.‬ 97 00:07:28,322 --> 00:07:30,533 ‫ "آيفي" ، كيف ترين بهذه؟‬ 98 00:07:30,616 --> 00:07:32,827 ‫من خلال فتحتا العينين في الأمام، هكذا أرى!‬ 99 00:07:49,844 --> 00:07:50,720 ‫ما كان هذا؟‬ 100 00:07:53,890 --> 00:07:54,765 ‫وهكذا قابلنا "كارم"!‬ 101 00:07:56,058 --> 00:07:57,101 ‫النهاية!‬ 102 00:07:57,310 --> 00:08:00,062 ‫كل هذا السرد، وتتوقف الآن؟‬ 103 00:08:01,481 --> 00:08:05,485 ‫كنا جميعنا في مهمة في نفس المكان‬ ‫في الليلة نفسها، والباقي أصبح من الماضي!‬ 104 00:08:05,651 --> 00:08:07,570 ‫أو قصتها.‬ 105 00:08:07,737 --> 00:08:10,490 ‫كانت الأمور معقدة أكثر كما أذكرها.‬ 106 00:08:10,573 --> 00:08:11,866 ‫لا مزاح.‬ 107 00:08:13,451 --> 00:08:15,828 ‫كانت قد مرت بضعة أشهر منذ أن هربت‬ ‫من جزيرة "فايل"‬ 108 00:08:15,912 --> 00:08:17,538 ‫بعد سرقة القرص الصلب.‬ 109 00:08:17,622 --> 00:08:18,623 ‫قمت ببعض الرحلات.‬ 110 00:08:19,040 --> 00:08:20,458 ‫بينما قمت ببعض فك التشفير.‬ 111 00:08:20,958 --> 00:08:24,504 ‫اكتشفت أن "فايل" سرقت مجموعة من ألواح‬ ‫طباعة من خزينة "الولايات المتحدة".‬ 112 00:08:24,587 --> 00:08:26,797 ‫كانوا يطبعون المال كلما أرادوا‬ 113 00:08:26,881 --> 00:08:29,091 ‫ما يعني أن كان لديهم مطبعتهم الخاصة.‬ 114 00:08:29,175 --> 00:08:31,719 ‫لم نتمكن من اكتشاف المكان‬ ‫الذي يخبئونها فيه.‬ 115 00:08:31,802 --> 00:08:33,929 ‫قررنا أن نتبع دليلاً لشخص يعمل لـ "فايل"‬ 116 00:08:34,013 --> 00:08:36,224 ‫يقوم باستلام توصيلات المال المنتظمة‬ 117 00:08:36,307 --> 00:08:39,184 ‫على أمل أن نتبع ناقلي المال إلى المصنع‬ 118 00:08:39,268 --> 00:08:41,229 ‫ونجد الألواح المسروقة.‬ 119 00:08:42,270 --> 00:08:45,441 ‫لذا أشهر من التحضير كانت على وشك‬ ‫أن توضع موضع التنفيذ.‬ 120 00:08:45,525 --> 00:08:48,569 ‫في مهمتي الأولى كـ "كارمن ساندييغو" .‬ 121 00:08:49,946 --> 00:08:53,950 ‫دخلت الموقع، وتم تعديل كاميرات المراقبة.‬ 122 00:08:54,033 --> 00:08:54,909 ‫هل أنت مستعدة، أيتها "الحمراء" ؟‬ 123 00:08:55,117 --> 00:08:56,536 ‫في أتم استعدادي.‬ 124 00:08:56,619 --> 00:09:00,706 ‫لكن هناك من يقوم بعملية سطو‬ ‫على الكعك المحلى، أو أنه لديّ منافسة.‬ 125 00:09:01,499 --> 00:09:03,876 ‫لصوص آخرين يسرقون من لصوص؟‬ 126 00:09:04,377 --> 00:09:05,628 ‫هواة.‬ 127 00:09:06,003 --> 00:09:08,506 ‫ليس لديهما فكرة عمّا ينتظرهما.‬ 128 00:09:08,756 --> 00:09:10,675 ‫ "بلاير" ، تغيير في الخطة.‬ 129 00:09:10,967 --> 00:09:14,512 ‫بهذه السرعة؟ نحن تفصلنا 5 دقائق‬ ‫عن مهمتك الأولى!‬ 130 00:09:17,974 --> 00:09:19,475 ‫من أنتما؟ وما الذي تفعلانه هنا؟‬ 131 00:09:19,809 --> 00:09:22,103 ‫- من أنت؟‬ ‫- وماذا تفعلين أنت هنا؟‬ 132 00:09:22,562 --> 00:09:25,565 ‫عليكما المغادرة فوراً، من أجل سلامتكما.‬ 133 00:09:26,107 --> 00:09:28,818 ‫رجاءً، تريد مال الكعك المحلى‬ ‫كله لنفسها فحسب.‬ 134 00:09:28,901 --> 00:09:31,195 ‫أجل، هل قام "إيدي" ‬ ‫ذو رأس القرش بإرسالك أيضاً؟‬ 135 00:09:39,704 --> 00:09:42,540 ‫- أهذه العصابة؟‬ ‫- بل أسوأ، صدقاني.‬ 136 00:10:07,732 --> 00:10:09,859 ‫يا للهول.‬ 137 00:10:15,781 --> 00:10:19,827 ‫ "بلاير" ، الحمولة جاءت في الوقت المحدد،‬ ‫سنتتبع الدلائل.‬ 138 00:10:22,163 --> 00:10:24,165 ‫يمكن فك شيفرة هذا، صحيح يا أختي؟‬ 139 00:10:25,333 --> 00:10:29,503 ‫هيا، سنلحق بتلك السيدة‬ ‫التي تتتبّع الدلائل إلى المال.‬ 140 00:10:39,013 --> 00:10:40,139 ‫من أجل سلامتكما.‬ 141 00:10:40,931 --> 00:10:42,141 ‫مفاتيحي!‬ 142 00:10:48,314 --> 00:10:49,482 ‫سأتولى الأمر.‬ 143 00:11:06,874 --> 00:11:08,000 ‫جدياً؟‬ 144 00:11:28,813 --> 00:11:30,856 ‫أنا لصة محترفة بدون سائق هروب.‬ 145 00:11:30,940 --> 00:11:33,943 ‫لا يمكنني مساعدتك بهذا، "الحمراء" ،‬ ‫لا أملك حتى تصريح التعلم بعد.‬ 146 00:11:34,026 --> 00:11:35,319 ‫أمسكنا بها الآن...‬ 147 00:11:37,655 --> 00:11:39,740 ‫- الحق بذلك الباص.‬ ‫- متسلطة.‬ 148 00:11:53,879 --> 00:11:55,256 ‫إنهم يسلكون طريق 93.‬ 149 00:11:55,506 --> 00:11:57,800 ‫يؤدي إلى مكان واحد، المرفأ.‬ 150 00:11:58,050 --> 00:12:00,136 ‫إنهم يطبعون المال على قارب؟‬ 151 00:12:00,553 --> 00:12:03,264 ‫لا عجب أننا لم نتمكن من إيجاد مطبعتهم،‬ ‫إنها متحركة.‬ 152 00:12:03,514 --> 00:12:06,016 ‫ونحن كذلك، لكنني أعرف طريقاً مختصراً.‬ 153 00:12:16,735 --> 00:12:18,279 ‫ "بلاير" ، أنا في الموقع.‬ 154 00:12:18,821 --> 00:12:20,823 ‫أنتظر المنظفين ليصلوا ليخبروني‬ 155 00:12:20,906 --> 00:12:23,701 ‫ما أحتاج معرفته عن مرفأ "بوسطن".‬ 156 00:12:23,993 --> 00:12:27,121 ‫اسمعي، يمكننا إخبارك كل شيء‬ ‫عن مدينتنا الجميلة!‬ 157 00:12:27,413 --> 00:12:28,706 ‫ماذا تحتاجين معرفته؟‬ 158 00:12:31,208 --> 00:12:33,878 ‫في أوائل أيام تاريخ لدنا‬ 159 00:12:33,961 --> 00:12:37,882 ‫عندما كانت "أمريكا" مجرد مجموعة‬ ‫مستعمرات تحت الحكم البريطاني‬ 160 00:12:38,174 --> 00:12:40,384 ‫قام المستعمرين بالتسلل‬ ‫إلى بعض السفن البريطانية‬ 161 00:12:40,468 --> 00:12:43,888 ‫والقوا بمئات علب الشاي في البحر.‬ 162 00:12:43,971 --> 00:12:46,432 ‫كانت هذه طريقتهم في التظاهر‬ ‫ضد الحكومة البريطانية‬ 163 00:12:46,515 --> 00:12:49,226 ‫التي كانت تجبرهم‬ ‫على دفع ضرائب عالية على الشاي.‬ 164 00:12:49,310 --> 00:12:51,979 ‫أسموها حفلة شاي "بوشطن".‬ 165 00:12:52,062 --> 00:12:54,356 ‫وكانت تلك أحدث الحوادث المهمة التي أدت‬ 166 00:12:54,440 --> 00:12:59,361 ‫إلى حرب "أمريكا" الثورية،‬ ‫لكن "بوسطن" لا تتميز فقط بتاريخها.‬ 167 00:12:59,695 --> 00:13:03,282 ‫بها أفضل ملعب كرة في العالم،‬ ‫يُدعى "فينواي"‬ 168 00:13:03,365 --> 00:13:05,951 ‫قاعدة أفضل فريق بايسبول!‬ 169 00:13:06,035 --> 00:13:08,329 ‫هيا بنا، يا "ريد سوكس"! هيا!‬ 170 00:13:08,412 --> 00:13:11,999 ‫كما أنه لدينا أفضل حساء محار، ليس أحمراً!‬ 171 00:13:12,082 --> 00:13:14,168 ‫إلا إن كنت تحبين فضلات من السمك.‬ 172 00:13:15,169 --> 00:13:18,088 ‫أعطني فاصولياء "بوسطن" الخبوزة أو الموت!‬ 173 00:13:18,172 --> 00:13:22,009 ‫فقط لا تطلقي على "بوسطن"‬ ‫مدينة الفاصولياء، "زاك" يكره ذلك.‬ 174 00:13:22,092 --> 00:13:24,887 ‫إنني فعلاً أكره ذلك.‬ 175 00:13:25,137 --> 00:13:27,097 ‫حسناً، أيتها "الحمراء" ، حقائقهم صحيحة.‬ 176 00:13:27,389 --> 00:13:30,392 ‫عجباً، أنتما تعرفان الكثير عن "بوسطن".‬ 177 00:13:38,734 --> 00:13:42,655 ‫لا بد أن هذا مال أكثر من كافٍ لسد دين‬ ‫ "إيدي" وإصلاح سيارتنا‬ 178 00:13:42,738 --> 00:13:45,658 ‫بحق السماء، يمكننا شراء مجموعة سيارات!‬ 179 00:13:46,659 --> 00:13:48,953 ‫أنتما تقومان بجريمة لإصلاح سيارة؟‬ 180 00:13:49,119 --> 00:13:51,705 ‫ليست مجرد سيارة، إنها "ليديا".‬ 181 00:13:51,789 --> 00:13:55,709 ‫سيارة السباق خاصتنا،‬ ‫حتى نتمكن من العودة إلى البطولة الإقليمية.‬ 182 00:13:55,876 --> 00:13:58,671 ‫ألا يمكنكم اقتراض المال‬ ‫من أحد أفراد العائلة؟‬ 183 00:13:58,754 --> 00:14:00,798 ‫- أيمكنك إقراضي بعض...؟‬ ‫- أيمكنك إقراضي بعض...؟‬ 184 00:14:00,881 --> 00:14:02,591 ‫- لا يهم.‬ ‫- لا يهم.‬ 185 00:14:02,675 --> 00:14:04,635 ‫نحن عائلتنا الوحيدة.‬ 186 00:14:05,803 --> 00:14:06,887 ‫فهمت.‬ 187 00:14:13,018 --> 00:14:15,062 ‫حان وقت اللحاق بذلك الباص.‬ 188 00:14:19,775 --> 00:14:21,360 ‫هذا لسلامتكما.‬ 189 00:14:25,447 --> 00:14:28,284 ‫هيا يا أخي، لا يمكننا السماح لها بأخذ‬ ‫حصتنا من المال.‬ 190 00:14:28,492 --> 00:14:29,410 ‫مستعد؟‬ 191 00:14:31,871 --> 00:14:34,123 ‫1، 2، اقفز.‬ 192 00:15:02,985 --> 00:15:06,488 ‫"فايل" تحتاج إلى وجود آخر‬ ‫في "الولايات المتحدة الأمريكية" العزيزة‬ 193 00:15:06,572 --> 00:15:08,824 ‫لذا استمرا أنتم بطباعة ذلك المال‬ 194 00:15:08,908 --> 00:15:11,869 ‫حتى نتمكن من شراء الأراضي‬ ‫العقارية الرئيسية في مدينة الفاصولياء.‬ 195 00:15:12,077 --> 00:15:15,122 ‫- لا، "زاك".‬ ‫- لا تقم أبداً‬ 196 00:15:15,205 --> 00:15:16,415 ‫- بتسمية "بوسطن" ‬ ‫- لا.‬ 197 00:15:16,624 --> 00:15:18,500 ‫مدينة الفاصولياء.‬ 198 00:15:21,337 --> 00:15:22,296 ‫يا إلهي.‬ 199 00:15:27,468 --> 00:15:28,552 ‫مرحباً.‬ 200 00:15:39,563 --> 00:15:42,066 ‫- الجائزة الكبرى.‬ ‫- توقفي عندك.‬ 201 00:15:43,067 --> 00:15:46,278 ‫- "لو شيفغ"، لقد مضى وقت.‬ ‫- "النعجة السوداء"؟‬ 202 00:15:46,946 --> 00:15:48,989 ‫أدعى "كارمن ساندييغو" الآن.‬ 203 00:15:49,114 --> 00:15:54,244 ‫ "النعجة السوداء" ، من أجل سلامتك،‬ ‫ضعي الألواح وغادري، الآن.‬ 204 00:15:54,411 --> 00:15:56,538 ‫وسأتظاهر بأنني لم أراك.‬ 205 00:15:56,872 --> 00:16:00,626 ‫أخبرتك، اسمي "كارمن" ، ولا يمكنني فعل ذلك.‬ 206 00:16:00,834 --> 00:16:03,754 ‫جدياً، إن لم تقومي بترك هذه،‬ ‫سأُضّطر إلى...‬ 207 00:16:03,837 --> 00:16:04,797 ‫احمي الوجه دائماً!‬ 208 00:16:13,180 --> 00:16:15,808 ‫إذاً، ها نحن كنا في مطاردة ليلية‬ 209 00:16:15,891 --> 00:16:17,893 ‫عندما تمت عرقلتنا بهذا الحبل الغبي.‬ 210 00:16:18,519 --> 00:16:20,062 ‫يا له من حادث غريب، صحيح؟‬ 211 00:16:21,355 --> 00:16:23,732 ‫- لا بد أنكم تمزحون.‬ ‫- "النعجة السوداء" ؟‬ 212 00:16:24,650 --> 00:16:27,569 ‫- لكنني ظننت أنك لم تتخرجي.‬ ‫- لم تفعل.‬ 213 00:16:28,153 --> 00:16:32,491 ‫صديقيك؟ قمت بعمل جيد في ربطهما.‬ 214 00:16:32,574 --> 00:16:34,785 ‫لم أفعل، لقد أتوا هكذا.‬ 215 00:16:35,077 --> 00:16:39,665 ‫الألواح، أو سيقوم صديقي "إل توبو" ،‬ ‫برمي صديقيك من القارب.‬ 216 00:16:48,424 --> 00:16:50,843 ‫مهلاً! خذها.‬ 217 00:16:56,098 --> 00:16:58,017 ‫ارمها هي من القارب!‬ 218 00:16:59,476 --> 00:17:00,644 ‫أنا آسف، "النعجة السوداء".‬ 219 00:17:24,126 --> 00:17:25,711 ‫أمسك بي إن استطعت.‬ 220 00:17:29,631 --> 00:17:32,801 ‫- شكراً على فك قيدنا.‬ ‫- أجل، أحتاج الحبل.‬ 221 00:17:37,306 --> 00:17:38,891 ‫بعض المساعدة هنا، أيها القوي؟‬ 222 00:17:39,475 --> 00:17:40,768 ‫بالطبع.‬ 223 00:17:50,319 --> 00:17:51,320 ‫سيدتي.‬ 224 00:17:57,576 --> 00:18:00,037 ‫شيء ما يُسحب سيكون عملياً أكثر‬ 225 00:18:00,120 --> 00:18:03,290 ‫ربما يُثبت على المعصم للوصول إليه بسهولة؟‬ 226 00:18:05,459 --> 00:18:07,795 ‫ "آيفي" ؟ تلك الجهة.‬ 227 00:18:09,880 --> 00:18:12,174 ‫حسناً، واحدة بعد.‬ 228 00:18:12,549 --> 00:18:17,554 ‫أختي، لا نريد للأشرار أن يشتروا أراضي‬ ‫عقارات "بوسطن" الأساسية، صحيح؟‬ 229 00:18:26,063 --> 00:18:27,106 ‫ماذا؟‬ 230 00:18:35,280 --> 00:18:37,825 ‫الأمر أشبه بحفلة شاي "بوسطن" خاصتنا.‬ 231 00:18:41,078 --> 00:18:43,622 ‫- أجل!‬ ‫- لا!‬ 232 00:19:54,151 --> 00:19:56,820 ‫إذاً ستعيدين حقاً ألواح طباعة المال؟‬ 233 00:19:57,112 --> 00:19:59,573 ‫رغم مظهري، إلا أنني لا أرتكب الجرائم.‬ 234 00:19:59,656 --> 00:20:03,202 ‫أنا هنا لأقضي على منظمة لإجرامية محددة.‬ 235 00:20:03,869 --> 00:20:06,580 ‫أليس لدينا ما يُسمى بالشرطة لفعل ذلك؟‬ 236 00:20:06,788 --> 00:20:10,083 ‫الشرطة لا تملك أدنى فكرة عن وجودها.‬ 237 00:20:11,335 --> 00:20:12,878 ‫إنها مسروقة فعلياً.‬ 238 00:20:12,961 --> 00:20:17,132 ‫إن تم الإمساك بكما تنفقانها، ويمكن للشرطة‬ ‫سجنكما لوقت طويل إنها...‬ 239 00:20:17,216 --> 00:20:19,218 ‫- أجل.‬ ‫- من أجل سلامتنا.‬ 240 00:20:21,970 --> 00:20:25,849 ‫ "الحمراء" ، قمت بفك شيفرة مجموعة أخرى‬ ‫من البيانات، وإنها مليئة بالمعلومات.‬ 241 00:20:25,933 --> 00:20:29,269 ‫على أمل أن تجري مهمتي الثانية‬ ‫بشكل سلس أكثر.‬ 242 00:20:30,896 --> 00:20:33,607 ‫ما أن يعرف "إيدي" ‬ ‫أننا لم نسرق مال الكعك المحلى‬ 243 00:20:33,690 --> 00:20:35,651 ‫سيقوم بكسر أكثر من مجرد عيدان خبز.‬ 244 00:20:35,984 --> 00:20:40,113 ‫علينا الاختباء، حتى أن نخرج من "بوسطن" ؟‬ 245 00:20:40,656 --> 00:20:42,783 ‫ "بلاير" ، احجز لي رحلة ليلية.‬ 246 00:20:42,866 --> 00:20:47,454 ‫إذاً كنا نتساءل،‬ ‫هل من مكان لنا في مهمتك التالية؟‬ 247 00:20:47,537 --> 00:20:49,456 ‫هناك قرش يلاحقنا.‬ 248 00:20:50,082 --> 00:20:52,251 ‫قلت أنه قد تحتاجين إلى شائق هروب.‬ 249 00:20:52,334 --> 00:20:55,337 ‫وهما لا يمانعان السرقة من الأشرار.‬ 250 00:20:55,587 --> 00:20:58,590 ‫إذاً بشأن ذلك الشيء الذي ذكرته‬ ‫الذي يُسحب من المعصم...‬ 251 00:21:02,052 --> 00:21:07,557 ‫لا يهمني إن كانت تسمي نفسها "خوسي‬ ‫سان خوسي"، أو "مونيكا سانتا مونيكا"!‬ 252 00:21:08,433 --> 00:21:11,019 ‫سأسحقها لأنها خانت عائلتها.‬ 253 00:21:12,312 --> 00:21:14,606 ‫أفعالها الليلة كانت مجرد حظ!‬ 254 00:21:15,190 --> 00:21:19,194 ‫كم يمكن لفتاة واحدة أن تُلحق ضرراً‬ ‫بـ "فايل" .‬ 255 00:21:21,613 --> 00:21:26,285 ‫في ذلك الوقت لم ندرك مدى تدخلك‬ 256 00:21:26,368 --> 00:21:28,453 ‫والآن نفعل.‬ 257 00:21:29,288 --> 00:21:31,081 ‫كارثة!‬ 258 00:21:31,164 --> 00:21:35,043 ‫ "هيا أيتها الزعيمة، إنه عيد ميلادك، أجل"‬ 259 00:21:35,127 --> 00:21:39,840 ‫إنما لديّ سؤال حول سبب عدم إكمال‬ ‫حلمهما في السباق.‬ 260 00:21:39,923 --> 00:21:41,425 ‫نحن نقوم بهذا العمل الآن.‬ 261 00:21:41,508 --> 00:21:44,678 ‫سنقوم بإصلاح "ليديا" وسد دين "إيدي".‬ 262 00:21:44,761 --> 00:21:46,305 ‫- يوماً ما.‬ ‫- يوماً ما.‬ 263 00:21:46,680 --> 00:21:47,723 ‫يا رفاق!‬ 264 00:21:48,307 --> 00:21:50,267 ‫لقد استخرجت معلومات أكثر عن تلك السيارة.‬ 265 00:21:50,350 --> 00:21:52,185 ‫إنها في الواقع الأسرع في العالم.‬ 266 00:21:52,269 --> 00:21:55,981 ‫و"فايل" تُخطط لسرقتها‬ ‫خلال حدث السباق في "دبي".‬ 267 00:21:56,273 --> 00:21:58,692 ‫أعتقد أنه علينا سرقتها أولاً.‬ 268 00:21:58,775 --> 00:22:02,029 ‫سأستأجر لكم سيارة طائرة‬ ‫إلى الشرق الأوسط الآن.‬ 269 00:22:02,321 --> 00:22:05,907 ‫سرقة سيارة سباق! عدنا إلى ما نبرع به!‬ 270 00:22:06,867 --> 00:22:08,702 ‫انطلاق وبسرعة!‬ 271 00:22:13,540 --> 00:22:18,170 ‫أرأيت؟ المقر الرئيسي سيكون إهداراً‬ ‫على أناس يتنقلون مثلنا.‬ 272 00:22:59,503 --> 00:23:02,422 ‫ترجمة "نورا أمهز"‬