1 00:00:07,674 --> 00:00:09,926 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:58,224 --> 00:00:59,184 Aku menyukainya. 3 00:01:00,643 --> 00:01:02,187 MEREK PAKAIAN LUAR CARMEN 4 00:01:02,520 --> 00:01:03,521 UNTUK DIJUAL 5 00:01:03,730 --> 00:01:05,774 Meskipun memang harus diperbaiki. 6 00:01:06,441 --> 00:01:08,234 Aku belum memutuskan. 7 00:01:08,860 --> 00:01:13,198 Ide punya markas mungkin terlalu "Pulau V.I.L.E." bagiku. 8 00:01:13,281 --> 00:01:16,117 Carm, tempat ini besar sekali! 9 00:01:16,493 --> 00:01:17,702 Ada cukup ruang 10 00:01:17,786 --> 00:01:20,288 untuk boling, dan pusat latihan ninja, 11 00:01:20,371 --> 00:01:21,956 untuk sesi pribadi kita. 12 00:01:25,293 --> 00:01:27,212 Hei, Red, bagaimana San Diego? 13 00:01:27,378 --> 00:01:29,923 Aku merasa sedikit ditekan saat ini. 14 00:01:30,131 --> 00:01:34,594 Maksudku lokasi kalian, di pesisir barat Cali-forn-i-a yang cerah. 15 00:01:34,761 --> 00:01:36,679 Player bisa dapat kamar sendiri! 16 00:01:36,805 --> 00:01:38,681 Aku punya kamar sendiri. 17 00:01:38,848 --> 00:01:40,517 Kukira dia hidup di cloud? 18 00:01:40,642 --> 00:01:44,562 Tidak, meski aku mendengar suara lagi, dari internet. 19 00:01:44,687 --> 00:01:45,980 Kali ini, katanya 20 00:01:46,064 --> 00:01:48,733 V.I.L.E. sibuk tentang prototipe balap. 21 00:01:48,942 --> 00:01:50,610 Balap? Seperti mobil balap? 22 00:01:50,819 --> 00:01:53,071 Kenapa V.I.L.E. mau mobil balap? 23 00:01:53,780 --> 00:01:55,573 Mungkin mobil balap terbang. 24 00:01:55,824 --> 00:01:58,827 Itu ada, Dik, namanya pesawat terbang. 25 00:01:59,828 --> 00:02:01,204 Ingat mobil balap kita? 26 00:02:01,329 --> 00:02:03,498 Dia tak terbang, tapi dia bisa... 27 00:02:03,790 --> 00:02:05,583 - Brum dan zum! - Booyah! 28 00:02:06,751 --> 00:02:09,295 Aku tak bisa mengerti apa yang merasukimu 29 00:02:09,379 --> 00:02:12,549 untuk memilih tukang usil ini sebagai kru. 30 00:02:13,007 --> 00:02:15,802 Lihat siapa yang tiba-tiba tertarik. 31 00:02:16,052 --> 00:02:17,512 Bukan itu maksudku. 32 00:02:18,263 --> 00:02:21,224 Lucunya, mobil balap kami yang bawa kami ke Carmen. 33 00:02:21,349 --> 00:02:22,725 Ayo kita kembali. 34 00:02:25,103 --> 00:02:29,816 Menjelajahi seluruh negeri di pesisir timur Amerika Serikat. 35 00:02:30,483 --> 00:02:34,112 Aku dan Ivy tumbuh di selatan Boston, atau disebut "Southie" . 36 00:02:34,654 --> 00:02:37,240 Bukan bagian kota yang kaya, 37 00:02:37,323 --> 00:02:40,618 tapi beberapa anak tahu cara dapat uang saat dibutuhkan. 38 00:02:40,702 --> 00:02:43,163 Kami bersumpah memakai keahlian demi kebaikan. 39 00:02:48,001 --> 00:02:50,128 Di balik kemudi dan di bawah kap. 40 00:02:52,422 --> 00:02:53,423 Booyah! 41 00:02:53,840 --> 00:02:54,883 Brum dan zum. 42 00:02:56,885 --> 00:02:59,804 Lydia, mobil kami, benar-benar unik. 43 00:03:00,096 --> 00:03:02,432 Kakak membangunnya sendiri. 44 00:03:05,185 --> 00:03:08,104 Aku dan adikku naik level di tiap balapan, 45 00:03:08,271 --> 00:03:10,148 dari amatir ke semiprofesional, 46 00:03:10,481 --> 00:03:13,234 maju ke liga profesional. 47 00:03:14,277 --> 00:03:15,695 Dan hari itu tiba, 48 00:03:16,196 --> 00:03:18,865 balapan terakhir di musim prakualifikasi. 49 00:03:19,073 --> 00:03:23,578 Kami harus masuk posisi lima besar agar ikut kejuaraan regional mendatang, 50 00:03:23,661 --> 00:03:25,955 agar karier balap kami naik level. 51 00:03:26,289 --> 00:03:28,249 Dan mulai mendapat uang hadiah. 52 00:03:28,917 --> 00:03:33,129 Oke, Dik, tetap di landasan keras, itu akan memberimu garis tercepat. 53 00:03:33,213 --> 00:03:35,548 Kecuali di tikungan akhir ini. 54 00:03:35,673 --> 00:03:37,258 Disebut "Si Pengunyah." 55 00:03:37,467 --> 00:03:40,386 Reputasinya mengunyah mobil dan meludahkannya. 56 00:03:40,678 --> 00:03:43,640 Ya. Tetap di perimeter luar. Aku mengerti, Kak. 57 00:03:43,723 --> 00:03:46,142 Permisi, kalian tersesat? 58 00:03:46,643 --> 00:03:50,647 Hanya bertanya, karena kalian jauh dari jalur amatir. 59 00:03:52,523 --> 00:03:56,152 Perkenalkan musuh bebuyutan Zack. Trey Sterling. 60 00:03:56,444 --> 00:04:00,031 Bocah kaya, anak ayah, dan sepenuhnya berengsek. 61 00:04:00,448 --> 00:04:04,661 Pasti menyenangkan melihatmu balapan melawan mobil sungguhan. 62 00:04:05,203 --> 00:04:07,538 Beraninya kau mengejek Lydia! 63 00:04:08,831 --> 00:04:11,167 Kalian menamai keranjang belanja itu? 64 00:04:11,876 --> 00:04:15,171 Lupakan soal Trey, kau harus tetap fokus, Dik. 65 00:04:15,296 --> 00:04:16,381 Kau bisa. 66 00:04:17,465 --> 00:04:18,967 Ya, aku bisa. 67 00:04:30,979 --> 00:04:32,105 Ayo, Zack! 68 00:04:37,694 --> 00:04:40,905 - Kau salah arah! - Apa? 69 00:04:41,155 --> 00:04:43,491 Jalur amatir di belakang sana! 70 00:05:00,758 --> 00:05:02,885 Ayo, Zack, jauhi tikungan itu. 71 00:05:14,731 --> 00:05:15,940 Tidak! 72 00:05:36,002 --> 00:05:36,836 Zack! 73 00:05:39,797 --> 00:05:40,631 Booyah. 74 00:05:43,259 --> 00:05:47,263 Memperbaiki Lydia agar bisa balapan lagi butuh uang. 75 00:05:47,722 --> 00:05:52,018 Kami kembali ke pria yang meminjamkan uang untuk membangun mobil kami. 76 00:05:52,727 --> 00:05:53,978 Eddie si Kepala Hiu. 77 00:05:55,188 --> 00:05:56,898 Sebab kami harus membayarnya 78 00:05:56,981 --> 00:05:59,275 saat menang di balapan liga besar, 79 00:05:59,567 --> 00:06:01,903 dengan mobil yang tak lagi kami punya, 80 00:06:02,779 --> 00:06:06,157 Eddie menyarankan cara lain untuk membayarnya kembali. 81 00:06:12,789 --> 00:06:14,457 Sangat menyarankan. 82 00:06:16,793 --> 00:06:18,586 Darryl's Donut Hole. 83 00:06:19,170 --> 00:06:23,049 Tempat itu terkenal karena punya donat terburuk di Southie. 84 00:06:23,466 --> 00:06:26,219 Eddie bilang untuk tempat tanpa pelanggan, 85 00:06:26,344 --> 00:06:28,096 ada banyak pengiriman. 86 00:06:28,721 --> 00:06:32,892 Artinya, pengiriman itu mungkin uang yang dicuri oleh... 87 00:06:34,060 --> 00:06:34,894 Mafia. 88 00:06:36,687 --> 00:06:38,981 - Siap? - Entahlah, Ivy. 89 00:06:39,190 --> 00:06:42,860 Kita balapan agar jauh dari kejahatan, bukannya melakukannya. 90 00:06:42,944 --> 00:06:46,656 Kau harus memikirkannya sebelum memutuskan mengabaikan saranku 91 00:06:46,739 --> 00:06:48,116 dan merusak mobil kita. 92 00:06:51,577 --> 00:06:54,080 Dengar, Dik, ini satu pekerjaan. 93 00:06:54,622 --> 00:06:57,708 Kita bayar Eddie dan pakai sisanya memperbaiki Lydia, 94 00:06:57,917 --> 00:07:00,169 lalu kita kembali ke balapan! 95 00:07:02,046 --> 00:07:05,800 Kita tak bisa menyerah untuk impian kita, saat kita sedekat ini. 96 00:07:08,136 --> 00:07:11,973 Benar, dan selain itu, kita mencuri dari orang jahat. 97 00:07:28,281 --> 00:07:30,491 Ivy, bagaimana melihat dengan ini? 98 00:07:30,575 --> 00:07:32,785 Lubang mata di depan, begitu caranya! 99 00:07:49,802 --> 00:07:50,636 Apa itu? 100 00:07:53,764 --> 00:07:54,765 Kami bertemu Carm! 101 00:07:55,975 --> 00:07:56,809 Tamat! 102 00:07:57,226 --> 00:07:59,687 Semua itu, dan kini kalian berhenti? 103 00:08:00,646 --> 00:08:05,151 Kami merampok tempat yang sama di malam yang sama, sisanya sejarah! 104 00:08:05,610 --> 00:08:07,320 Atau "kisahnya." 105 00:08:07,653 --> 00:08:10,406 Aku ingat situasinya sedikit lebih rumit. 106 00:08:10,656 --> 00:08:11,741 Benar. 107 00:08:13,367 --> 00:08:17,413 Beberapa bulan sejak aku kabur dari Pulau V.I.L.E. dengan hard drive. 108 00:08:17,622 --> 00:08:18,623 Aku bepergian. 109 00:08:18,956 --> 00:08:20,458 Saat aku mendekripsi. 110 00:08:20,833 --> 00:08:24,378 Kutemukan V.I.L.E. curi pelat cetak Departemen Keuangan AS. 111 00:08:24,504 --> 00:08:26,589 Mereka mencetak uang semau mereka, 112 00:08:26,797 --> 00:08:29,008 artinya mereka punya mesin cetak. 113 00:08:29,091 --> 00:08:31,260 Kami tak tahu di mana disembunyikan. 114 00:08:31,719 --> 00:08:36,224 Kami memutuskan mengikuti petunjuk di kedok V.I.L.E yang rutin menerima uang, 115 00:08:36,307 --> 00:08:39,185 berharap bisa ikuti kurir kembali ke pabrik uang 116 00:08:39,268 --> 00:08:40,811 dan temukan pelat curian. 117 00:08:42,188 --> 00:08:45,399 Jadi, berbulan-bulan persiapan akan diuji, 118 00:08:45,483 --> 00:08:48,569 dalam aksi pertamaku sebagai Carmen Sandiego. 119 00:08:49,820 --> 00:08:53,699 Terkunci di posisimu, dan kamera keamanan dinonaktifkan. 120 00:08:54,075 --> 00:08:54,909 Siap, Red? 121 00:08:55,034 --> 00:08:56,536 Sesiap mungkin. 122 00:08:56,619 --> 00:09:00,706 Tapi seseorang mungkin beli donat larut malam atau aku ada kompetisi. 123 00:09:01,374 --> 00:09:03,709 Pencuri lain yang mencuri dari pencuri? 124 00:09:04,335 --> 00:09:05,336 Amatir. 125 00:09:05,836 --> 00:09:08,005 Mereka tak tahu mereka masuk apa. 126 00:09:08,631 --> 00:09:10,299 Player, perubahan rencana. 127 00:09:10,841 --> 00:09:14,095 Sudah? Baru lima menit di pekerjaan pertamamu! 128 00:09:17,890 --> 00:09:19,392 Siapa kalian? Sedang apa? 129 00:09:19,684 --> 00:09:22,103 - Siapa kau? - Dan sedang apa di sini? 130 00:09:22,436 --> 00:09:25,398 Kalian harus segera pergi, demi keselamatan kalian. 131 00:09:25,856 --> 00:09:28,568 Dia mau adonan donat untuk dirinya sendiri. 132 00:09:28,776 --> 00:09:31,195 Ya, Eddie si Kepala Hiu mengirimmu juga? 133 00:09:39,161 --> 00:09:42,415 - Apa itu Mafia? - Percayalah. Lebih buruk. 134 00:10:07,690 --> 00:10:09,317 Astaga. 135 00:10:15,698 --> 00:10:19,452 Player, pengiriman sesuai jadwal. Mengikuti remahan roti. 136 00:10:22,079 --> 00:10:23,664 Kau bisa buka, 'kan, Kak? 137 00:10:25,249 --> 00:10:29,128 Ayo, kita ikuti wanita itu mengikuti remahan roti ke adonan. 138 00:10:38,846 --> 00:10:40,139 Demi keamanan kalian. 139 00:10:40,806 --> 00:10:41,641 Kunciku! 140 00:10:48,230 --> 00:10:49,231 Aku urus ini. 141 00:11:06,832 --> 00:11:07,667 Serius? 142 00:11:28,688 --> 00:11:30,856 Aku pencuri ulung tanpa sopir kabur. 143 00:11:30,940 --> 00:11:33,859 Tak bisa bantu. Aku bahkan tak punya SIM pemula. 144 00:11:33,984 --> 00:11:35,319 Kini kita tangkap dia. 145 00:11:36,487 --> 00:11:37,363 Apa? 146 00:11:37,530 --> 00:11:39,615 - Ikuti van itu. - Tukang suruh. 147 00:11:53,796 --> 00:11:55,172 Mereka ambil tol 93. 148 00:11:55,464 --> 00:11:57,800 Hanya ada satu tempat, pelabuhan. 149 00:11:57,925 --> 00:11:59,719 Mereka mencetak uang di kapal? 150 00:12:00,469 --> 00:12:03,264 Wajar mesinnya tak kita temukan, ia bergerak! 151 00:12:03,472 --> 00:12:05,808 Kita juga, tapi aku tahu jalan pintas. 152 00:12:16,652 --> 00:12:18,279 Player, aku di posisi. 153 00:12:18,738 --> 00:12:20,865 Menunggu Pembersih memberitahuku 154 00:12:20,948 --> 00:12:23,701 yang harus kutahu tentang Pelabuhan Boston. 155 00:12:23,909 --> 00:12:27,121 Dengar, kami bisa ceritakan semuanya tentang kota kami! 156 00:12:27,329 --> 00:12:28,456 Kau harus tahu apa? 157 00:12:31,083 --> 00:12:33,878 Di masa awal sejarah negara kita, 158 00:12:33,961 --> 00:12:37,715 saat Amerika masih kelompok koloni di bawah kendali Inggris, 159 00:12:38,174 --> 00:12:40,468 kolonis menyelinap ke kapal Inggris, 160 00:12:40,551 --> 00:12:43,637 dan membuang ratusan kotak teh ke laut. 161 00:12:43,888 --> 00:12:46,390 Itu cara mereka protes pemerintah Inggris, 162 00:12:46,474 --> 00:12:48,851 yang memaksa mereka membayar pajak teh. 163 00:12:49,268 --> 00:12:51,687 Mereka menyebutnya Pesta Teh Boston. 164 00:12:51,979 --> 00:12:54,482 Itu salah satu insiden kunci yang mengarah 165 00:12:54,565 --> 00:12:59,153 ke Perang Revolusi Amerika, tapi Boston bukan hanya tentang sejarah kita. 166 00:12:59,653 --> 00:13:03,240 Boston punya lapangan terbaik di dunia, yaitu Fenway, 167 00:13:03,324 --> 00:13:05,534 rumah tim bisbol terbaik! 168 00:13:05,993 --> 00:13:07,995 Ayo, Red Sox! Ayo! 169 00:13:08,329 --> 00:13:11,916 Kami juga punya sup krim kerang terbaik, bukan merah! 170 00:13:12,041 --> 00:13:13,834 Jika kau suka sup ikan. 171 00:13:15,085 --> 00:13:18,130 Beri aku kacang panggang Boston, atau beri aku maut! 172 00:13:18,214 --> 00:13:21,967 Asal jangan panggil Boston Beantown, Zack benci itu. 173 00:13:22,051 --> 00:13:24,845 Aku sangat benci itu. 174 00:13:25,095 --> 00:13:26,972 Red, fakta mereka benar. 175 00:13:27,306 --> 00:13:30,100 Wah, kalian tahu banyak soal Boston. 176 00:13:37,817 --> 00:13:38,651 Wah! 177 00:13:38,734 --> 00:13:42,655 Itu lebih dari cukup untuk membayar Eddie dan perbaiki mobil kita. 178 00:13:42,738 --> 00:13:45,241 Kita bisa beli seluruh armada mobil! 179 00:13:46,575 --> 00:13:48,786 Kalian mencuri untuk perbaiki mobil? 180 00:13:49,078 --> 00:13:51,413 Bukan sembarang mobil. Lydia. 181 00:13:51,747 --> 00:13:55,709 Mobil balap kami. Agar kami bisa kembali ke kejuaraan regional. 182 00:13:55,835 --> 00:13:58,128 Kalian tak bisa pinjam dari keluarga? 183 00:13:58,712 --> 00:14:02,341 Hei. Bisa pinjamkan...? Lupakan saja. 184 00:14:02,675 --> 00:14:04,426 Kami tak punya keluarga lain. 185 00:14:05,719 --> 00:14:06,554 Dimengerti. 186 00:14:12,935 --> 00:14:14,687 Saatnya mengikuti van itu. 187 00:14:19,733 --> 00:14:21,026 Demi keamanan kalian. 188 00:14:25,364 --> 00:14:28,284 Ayo, kita tak bisa biarkan dia ambil bagian kita. 189 00:14:28,450 --> 00:14:29,285 Siap? 190 00:14:31,745 --> 00:14:33,789 Satu, dua, lompat! 191 00:15:02,985 --> 00:15:06,280 V.I.L.E. butuh kehadiran lain di AS, 192 00:15:06,572 --> 00:15:08,824 jadi tetaplah mencetak uang lucu itu 193 00:15:08,908 --> 00:15:11,869 agar kita bisa beli real estate utama Beantown. 194 00:15:12,036 --> 00:15:14,955 - Tidak. Tidak, Zack. - Jangan pernah... 195 00:15:15,122 --> 00:15:16,415 panggil Boston... 196 00:15:16,582 --> 00:15:18,000 Beantown! 197 00:15:21,253 --> 00:15:22,129 Astaga. 198 00:15:27,384 --> 00:15:28,218 Halo. 199 00:15:39,521 --> 00:15:41,774 - Dapat. - Berhenti. 200 00:15:43,025 --> 00:15:46,195 - Le Chevre. Sudah lama. - Kambing Hitam? 201 00:15:46,904 --> 00:15:48,739 Namaku Carmen Sandiego kini. 202 00:15:49,073 --> 00:15:54,244 Kambing Hitam, demi keselamatanmu, letakkan pelat dan pergi, sekarang. 203 00:15:54,328 --> 00:15:56,330 Aku akan pura-pura tak melihatmu. 204 00:15:56,830 --> 00:16:00,584 Sudah kubilang, namaku Carmen, dan aku tak bisa lakukan itu. 205 00:16:00,751 --> 00:16:03,754 Serius, jika kau tak taruh itu, aku harus... 206 00:16:03,837 --> 00:16:04,797 Lindungi wajah! 207 00:16:13,055 --> 00:16:15,683 Jadi, kami mencari lobster malam hari, 208 00:16:15,766 --> 00:16:17,851 saat tersandung tali bodoh ini. 209 00:16:18,435 --> 00:16:20,062 Kecelakaan aneh, 'kan? 210 00:16:21,271 --> 00:16:23,315 - Yang benar saja. - Kambing Hitam? 211 00:16:24,566 --> 00:16:27,569 - Kupikir kau tak lulus. - Memang tidak. 212 00:16:28,070 --> 00:16:32,199 Teman-temanmu? Kerja bagus mengikat mereka. 213 00:16:32,574 --> 00:16:34,785 Tidak, mereka tiba begini. 214 00:16:35,035 --> 00:16:39,623 Pelatnya atau temanku El Topo melempar temanmu ke laut. 215 00:16:48,382 --> 00:16:50,300 Tunggu! Ambillah. 216 00:16:56,056 --> 00:16:57,975 Lempar dia ke laut. 217 00:16:59,435 --> 00:17:00,644 Maaf, Kambing Hitam. 218 00:17:24,126 --> 00:17:25,461 Tangkap aku jika bisa. 219 00:17:29,548 --> 00:17:32,634 - Terima kasih melepaskan kami. - Ya, aku butuh tali. 220 00:17:36,805 --> 00:17:38,515 Bantu aku, Manusia Otot? 221 00:17:39,433 --> 00:17:40,434 Tentu. 222 00:17:50,235 --> 00:17:51,070 Tuan Putri. 223 00:17:57,493 --> 00:18:00,037 Sesuatu yang memendek akan lebih praktis, 224 00:18:00,162 --> 00:18:03,040 mungkin di pergelangan tangan agar mudah diakses? 225 00:18:05,375 --> 00:18:07,711 Ivy? Ke sana. 226 00:18:09,880 --> 00:18:11,882 Oke, satu lagi saja. 227 00:18:12,424 --> 00:18:17,179 Kak, jangan biarkan orang jahat membeli real estat utama Boston, 'kan? 228 00:18:26,063 --> 00:18:26,897 Apa? 229 00:18:35,322 --> 00:18:37,658 Ini seperti Pesta Teh Boston kita. 230 00:18:41,078 --> 00:18:43,372 - Ya! - Tidak! 231 00:19:54,026 --> 00:19:56,695 Jadi, kau akan kembalikan pelat cetak uang? 232 00:19:57,029 --> 00:19:59,281 Terlepas penampilan, aku tak mencuri. 233 00:19:59,573 --> 00:20:02,826 Aku ingin menjatuhkan organisasi kriminal tertentu. 234 00:20:03,869 --> 00:20:06,496 Bukankah kita punya polisi untuk itu? 235 00:20:06,705 --> 00:20:09,875 Polisi tak tahu mereka ada, tapi aku tahu. 236 00:20:11,293 --> 00:20:12,461 Itu curian. 237 00:20:12,961 --> 00:20:17,216 Tertangkap menggunakannya, kalian bisa dipenjara lama. Itu... 238 00:20:17,299 --> 00:20:18,842 - Ya. - Demi keamanan kami. 239 00:20:21,970 --> 00:20:25,849 Red, aku baru mendekripsi data lain, dan ini bagus. 240 00:20:25,933 --> 00:20:29,186 Kuharap aksi keduaku berjalan lebih lancar. 241 00:20:30,812 --> 00:20:33,523 Begitu Eddie tahu kita tak masak adonan donat, 242 00:20:33,607 --> 00:20:35,651 dia akan patahkan lebih dari roti. 243 00:20:35,901 --> 00:20:40,113 Kita harus hati-hati. Mungkin bahkan keluar dari Boston? 244 00:20:40,656 --> 00:20:42,366 Player, pesankan mata merah. 245 00:20:42,866 --> 00:20:47,162 Jadi, kami ingin tahu, ada ruang untuk pekerjaanmu berikutnya? 246 00:20:47,496 --> 00:20:49,164 Ada hiu mengejar ekor kami. 247 00:20:50,207 --> 00:20:52,292 Kau bilang butuh sopir untuk kabur. 248 00:20:52,376 --> 00:20:55,128 Dan mereka tak keberatan mencuri dari penjahat. 249 00:20:55,504 --> 00:20:58,590 Soal alat pergelangan tangan yang kau sebutkan... 250 00:21:01,969 --> 00:21:05,597 Aku tak peduli dia menyebut dirinya Josie San Jose, 251 00:21:05,681 --> 00:21:07,557 atau Monica Santa Monica! 252 00:21:08,016 --> 00:21:10,978 Akan kuhancurkan dia karena mengkhianati keluarga. 253 00:21:12,271 --> 00:21:14,398 Malam ini dia beruntung! 254 00:21:15,107 --> 00:21:18,902 Berapa kerusakan yang bisa disebabkan satu gadis pada V.I.L.E.? 255 00:21:21,613 --> 00:21:25,951 Saat itu, kami tak tahu lingkup gangguanmu, 256 00:21:26,326 --> 00:21:28,078 dan sekarang kami tahu. 257 00:21:29,288 --> 00:21:30,497 Malapetaka. 258 00:21:30,580 --> 00:21:34,793 Ayo, Bos, ini ulang tahunmu, oh ya 259 00:21:35,127 --> 00:21:39,673 Aku bertanya kenapa mereka belum kembali mengejar impian balapan mereka. 260 00:21:39,798 --> 00:21:41,300 Kita tim sekarang. 261 00:21:41,466 --> 00:21:44,636 Kami akan memperbaiki Lydia dan membayar Eddie. 262 00:21:44,928 --> 00:21:46,096 Suatu hari.. 263 00:21:46,638 --> 00:21:50,017 Hei, Geng! Aku dapat lebih banyak intel soal mobil itu. 264 00:21:50,350 --> 00:21:52,185 Mobil tercepat di dunia. 265 00:21:52,269 --> 00:21:55,981 V.I.L.E. berencana mencurinya saat acara balap di Dubai. 266 00:21:56,273 --> 00:21:58,317 Jadi kita harus mencurinya dahulu. 267 00:21:58,692 --> 00:22:01,945 Kupesankan mobil terbang ke Timur Tengah sekarang. 268 00:22:02,237 --> 00:22:05,532 Mencuri mobil balap! Kita kembali ke elemen kita! 269 00:22:06,950 --> 00:22:08,327 Brum dan zum! 270 00:22:13,623 --> 00:22:18,003 Lihat? Markas akan sia-sia untuk orang yang tak bisa menetap seperti kita. 271 00:23:02,631 --> 00:23:05,884 Terjemahan subtitle oleh Serina Rajagukguk