1 00:00:07,716 --> 00:00:09,926 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:57,474 --> 00:00:58,558 ‫ "اليابان" .‬ 3 00:00:58,933 --> 00:01:04,480 ‫بلاد الشمس المشرقة،‬ ‫تقع قبالة ساحل "آسيا" الشرقية.‬ 4 00:01:04,647 --> 00:01:07,484 ‫إنها بلد مليء بمعالم تخطف الأبصار‬ 5 00:01:07,567 --> 00:01:10,195 ‫وهياكل ومعابد الرائعة‬ 6 00:01:10,278 --> 00:01:13,114 ‫وأزهار الكرز التي تُزهر في الربيع.‬ 7 00:01:13,907 --> 00:01:16,826 ‫وحتى مصارعي السومو المفزعين.‬ 8 00:01:16,910 --> 00:01:19,162 ‫تقول الأسطورة أن "اليابان" تشكلت‬ 9 00:01:19,245 --> 00:01:23,708 ‫بعد أن قام الأسلاف بتغطيس نصل حربة‬ ‫مرصعة بالمجوهرات في البحر.‬ 10 00:01:24,375 --> 00:01:28,922 ‫عندما تم رفع النصل،‬ ‫وقعت قطرات ماء منه في البحر‬ 11 00:01:29,756 --> 00:01:34,052 ‫وهذه القطرات شكّلت جزر "اليابان".‬ 12 00:01:34,844 --> 00:01:40,266 ‫سيقوم البروفيسور "ميلستورم" غداً بإخباركم‬ ‫كل شيء عن "اسكاندنيفيا".‬ 13 00:01:40,767 --> 00:01:43,353 ‫لا! أريد أن أذهب إلى "اليابان"!‬ 14 00:01:44,020 --> 00:01:47,023 ‫ربما ستفعلين يوماً ما، "النعجة السوداء".‬ 15 00:01:47,106 --> 00:01:48,650 ‫هلا أخذتني إلى هناك؟‬ 16 00:01:49,943 --> 00:01:51,861 ‫ "شادوسان"!‬ 17 00:01:51,945 --> 00:01:54,906 ‫أخبرني مجدداً كيف نشأت "اليابان" ‬ ‫بواسطة حربة! رجاءً؟‬ 18 00:01:54,989 --> 00:01:57,909 ‫القصة أسطورة محضة، قصة خيالية.‬ 19 00:01:58,201 --> 00:02:00,870 ‫أنت كبيرة بما فيه الكفاية لتعرفي الحقيقة.‬ 20 00:02:01,204 --> 00:02:06,876 ‫لم تتشكل بلادي بالسحر، إنما من قبل‬ ‫محاربين شجعان يُدعون "الساموراي"‬ 21 00:02:06,960 --> 00:02:10,964 ‫الذين عاشوا بشرف‬ ‫وكانوا مستعدين للدفاع عنها.‬ 22 00:02:11,631 --> 00:02:14,384 ‫أريد هذا أكثر من أي شيء،‬ ‫أيها المعلم "شادوسان".‬ 23 00:02:14,717 --> 00:02:17,053 ‫من الأفضل أن تكوني متأكدة‬ ‫من أن تكوني لصة محترفة‬ 24 00:02:17,137 --> 00:02:18,763 ‫هو ما تريدينه بالفعل.‬ 25 00:02:19,097 --> 00:02:25,019 ‫لأنه إن اخترت هذا الدرب‬ ‫فلا يوجد مجال للعودة.‬ 26 00:02:27,397 --> 00:02:30,233 ‫وصلنا إلى محطة "ماتسوموتو".‬ 27 00:02:30,316 --> 00:02:33,194 ‫رجاءً انتبهوا لخطواتكم.‬ 28 00:02:34,404 --> 00:02:35,238 ‫يا رفاق؟‬ 29 00:02:35,822 --> 00:02:38,908 ‫ماذا؟ أحان وقت الكاريوكي؟‬ 30 00:02:39,367 --> 00:02:40,243 ‫أين "شادوسان" ؟‬ 31 00:02:44,164 --> 00:02:47,000 ‫أنت! "شادو"!‬ 32 00:02:47,083 --> 00:02:49,127 ‫يا "شادوسان"!‬ 33 00:02:49,210 --> 00:02:51,379 ‫قال أن لديه أمور شخصية ليفعلها.‬ 34 00:02:51,462 --> 00:02:54,382 ‫- لم أكن أتوقع مشهد اختفاء آخر.‬ ‫- إنه نينجا.‬ 35 00:02:54,465 --> 00:02:56,843 ‫- هذا ما يُجيده.‬ ‫- حسناً، بدأ يصبح قديماً.‬ 36 00:02:57,176 --> 00:03:00,054 ‫إذاً، لماذا قد يتخلى عنّا "شادوسان"‬ ‫في مدينة "ماتسوموتو"؟‬ 37 00:03:00,471 --> 00:03:02,515 ‫لا يبدو أن هناك الكثير هنا.‬ 38 00:03:03,057 --> 00:03:06,394 ‫إلا إذا كنت في قلعة "ساموراي" تاريخية.‬ 39 00:03:10,189 --> 00:03:11,649 ‫هل من أثر له، أيتها "الحمراء" ؟‬ 40 00:03:13,067 --> 00:03:14,068 ‫واحد فقط.‬ 41 00:03:16,154 --> 00:03:17,947 ‫أثر متأكدة منه.‬ 42 00:03:29,125 --> 00:03:31,169 ‫لا تلمسي الزجاج.‬ 43 00:03:32,128 --> 00:03:34,380 ‫بصمات الأصابع تُفسد الرؤية.‬ 44 00:03:34,881 --> 00:03:37,967 ‫والمنظر من هنا مذهل.‬ 45 00:03:38,051 --> 00:03:43,097 ‫أنت تُحدقين بأثمن القطع الأثرية‬ ‫لدى قصر "ماتسوموتو".‬ 46 00:03:43,514 --> 00:03:47,101 ‫سيوف كهذه و "الساموراي" الذين صقلوها‬ 47 00:03:47,185 --> 00:03:49,437 ‫يجسدون روح "اليابان".‬ 48 00:03:49,646 --> 00:03:51,022 ‫إذاً، هناك مثله الكثير؟‬ 49 00:03:53,024 --> 00:03:55,568 ‫قلت "سيوف كهذه".‬ 50 00:03:57,111 --> 00:04:00,865 ‫في الواقع كان هناك واحد آخر،‬ ‫جزء من الـ "دايسو" .‬ 51 00:04:01,241 --> 00:04:02,075 ‫ماذا؟‬ 52 00:04:02,367 --> 00:04:03,368 ‫ "دايسو" .‬ 53 00:04:03,451 --> 00:04:09,624 ‫إنها كلمة يابانية تعني زوج من سيوف كبيرة‬ ‫وصغيرة، كان يحملها "الساموراي" معاً.‬ 54 00:04:09,958 --> 00:04:13,253 ‫تم فصل السيفان قبل سنوات عديدة.‬ 55 00:04:13,503 --> 00:04:14,712 ‫ماذا حدث؟‬ 56 00:04:15,129 --> 00:04:20,385 ‫تقول الأسطورة أن السيف الطويل‬ ‫تمت خسارته أمام قوى الظلام.‬ 57 00:04:29,352 --> 00:04:32,188 ‫- لحقت بي.‬ ‫- تخليت عني.‬ 58 00:04:32,272 --> 00:04:36,567 ‫ألم أقل أنني جئت إلى "اليابان" ‬ ‫لأعمل على أمور شخصية.‬ 59 00:04:36,651 --> 00:04:39,570 ‫دعني أحزر، لإنهاء "الدايسو" خاصتك؟‬ 60 00:04:41,197 --> 00:04:42,407 ‫رأيت السيف.‬ 61 00:04:43,616 --> 00:04:46,869 ‫إن أردت أن تسرق من أجل مكاسبك‬ ‫الشخصية، فعد إلى جزيرة "فايل".‬ 62 00:04:46,953 --> 00:04:48,079 ‫أعني ما أقوله.‬ 63 00:04:48,454 --> 00:04:51,332 ‫لم آتي لأسرق السيف.‬ 64 00:04:52,834 --> 00:04:55,253 ‫أنا هنا كي أُعيد هذا.‬ 65 00:04:56,796 --> 00:04:59,299 ‫أتقول لي الأسطورة أم الحقيقة؟‬ 66 00:04:59,674 --> 00:05:03,303 ‫لا أشعر بالارتياح بالتحدث هنا.‬ 67 00:05:38,504 --> 00:05:40,757 ‫كنت يوماً ما صغيراً وطائشاً أيضاً.‬ 68 00:05:41,299 --> 00:05:43,676 ‫سرقت السيف من المتحف بسبب تحدٍ؟‬ 69 00:05:43,885 --> 00:05:48,639 ‫بل أشبه بمراسم قبول،‬ ‫مدخلي إلى عالم الجريمة.‬ 70 00:06:16,626 --> 00:06:18,544 ‫شكراً لكم.‬ 71 00:06:18,961 --> 00:06:22,632 ‫ما لم أقدر على معرفته هو عبء العار‬ ‫الذي سأحمله‬ 72 00:06:22,715 --> 00:06:25,301 ‫لعدم احترام ذكرى "الساموراي".‬ 73 00:06:26,344 --> 00:06:28,971 ‫إنهم يستخدمون السيوف أيضاً.‬ 74 00:06:29,055 --> 00:06:32,308 ‫ما الفرق بين "الساموراي" و"النينجا"‬ ‫على أية حال؟‬ 75 00:06:33,476 --> 00:06:38,397 ‫"الساموراي" كانوا محاربين نبلاء‬ ‫وحافظي السلام في "اليابان" القديمة.‬ 76 00:06:38,773 --> 00:06:42,276 ‫أما النينجا فقد تلقوا تدريبهم‬ ‫في الفنون الخداع المظلمة‬ 77 00:06:42,360 --> 00:06:45,696 ‫واستخدموا موهبتهم كجواسيس وقتلة.‬ 78 00:06:46,280 --> 00:06:47,198 ‫إذاً، أيهما أنت؟‬ 79 00:06:52,203 --> 00:06:53,121 ‫تفضلوا.‬ 80 00:06:55,540 --> 00:06:58,876 ‫سمك؟ كادت تكون ليلة مثالية.‬ 81 00:06:59,210 --> 00:07:02,046 ‫انتبهي، "الحمراء"، لقد قمت باختراق‬ ‫حديث لـ"فايل" للتو.‬ 82 00:07:02,130 --> 00:07:05,133 ‫هناك عميل غير معروف‬ ‫تم إرساله إلى "طوكيو" هذا الصباح.‬ 83 00:07:05,216 --> 00:07:09,262 ‫- "فايل"، في "طوكيو" الآن؟‬ ‫- جاءوا من أجل السيف.‬ 84 00:07:22,358 --> 00:07:25,194 ‫خفيفة الحركة بالنسبة لعميلة محنكة.‬ 85 00:07:25,903 --> 00:07:30,283 ‫اختبري ردود فعلي مرة أخرى‬ ‫وسوف تتذوقين سمي.‬ 86 00:07:30,366 --> 00:07:33,244 ‫ "(سيدة السم)"‬ 87 00:07:33,327 --> 00:07:37,707 ‫مهارتك في صنع جرعات السم أسطورية،‬ ‫ "سيدة السم" .‬ 88 00:07:37,790 --> 00:07:41,627 ‫سيكون من الحكمة أن أحترم الحكماء.‬ 89 00:07:41,711 --> 00:07:44,213 ‫ليس جميع الحكماء، يا "نجمة الورق" الصغيرة.‬ 90 00:07:44,422 --> 00:07:48,134 ‫طلب أن تأتي إلى هنا لأن هناك‬ ‫من يجب معاقبته.‬ 91 00:07:53,681 --> 00:07:55,766 ‫إذاً، تفترض "فايل" ما أفترضه أيضاً.‬ 92 00:07:56,058 --> 00:07:57,727 ‫أنك تريد استكمال المجموعة.‬ 93 00:07:58,060 --> 00:08:01,898 ‫سيسرقون السيف الصغير لاستخدامه‬ ‫كطعم لاستدراجي.‬ 94 00:08:01,981 --> 00:08:04,859 ‫سنسرقه أولاً، هذا ما نفعله.‬ 95 00:08:06,736 --> 00:08:09,906 ‫عكس ما جئت إلى هنا لفعله، أعرف.‬ 96 00:08:10,281 --> 00:08:12,909 ‫لا يمكنني، ليس مجدداً.‬ 97 00:08:13,701 --> 00:08:15,995 ‫إذاً كن سعيداً أنني دعوت نفسي.‬ 98 00:08:31,135 --> 00:08:32,803 ‫هيا!‬ 99 00:08:43,272 --> 00:08:44,273 ‫ "نجمة الورق" .‬ 100 00:08:44,815 --> 00:08:46,734 ‫أخبرتك من قبل.‬ 101 00:08:47,026 --> 00:08:50,863 ‫النعاج لا تطير، ليس أثناء مراقبتي.‬ 102 00:09:16,347 --> 00:09:19,517 ‫ "الحمراء" ، هناك من يقوم بإطفاء‬ ‫كاميرات المراقبة‬ 103 00:09:20,393 --> 00:09:21,811 ‫وليس أنا.‬ 104 00:09:26,482 --> 00:09:29,110 ‫ "نجمة الورق" ليست السارقة،‬ ‫إنها مصدر الإلهاء.‬ 105 00:09:47,211 --> 00:09:48,170 ‫لا!‬ 106 00:09:48,588 --> 00:09:50,548 ‫ما الذي يجري هنا؟‬ 107 00:09:52,550 --> 00:09:54,969 ‫أنت! الفتاة التي التقيتها اليوم!‬ 108 00:09:55,428 --> 00:09:57,388 ‫هل أرسلك "سوهارا" ؟‬ 109 00:09:57,722 --> 00:10:00,683 ‫من؟ أعمل وحدي.‬ 110 00:10:08,399 --> 00:10:10,776 ‫سيأتي "شادوسان" من أجله قريباً.‬ 111 00:10:11,485 --> 00:10:16,324 ‫وما الذي يجعلك متأكدة،‬ ‫يا سيدة الألم السام؟‬ 112 00:10:16,907 --> 00:10:21,454 ‫مساعدته الصغيرة موجودة هنا في "اليابان" ،‬ ‫تقوم بأعماله القذرة‬ 113 00:10:21,537 --> 00:10:24,165 ‫لذا لا يمكن للخائن أن يكون بعيداً جداً.‬ 114 00:10:24,957 --> 00:10:30,296 ‫إذاً استعيني بمساعدتك الصغيرة لتجلبي لنا‬ ‫رأسا كلا الخائنين‬ 115 00:10:30,421 --> 00:10:33,132 ‫واكسبي موقعاً على طاولتنا.‬ 116 00:10:38,846 --> 00:10:40,931 ‫هذا القتال ليس قتالك.‬ 117 00:10:41,515 --> 00:10:42,975 ‫تعلم أنه فخ.‬ 118 00:10:43,351 --> 00:10:46,479 ‫أيستحق فعلاً المجازفة بحياتك‬ ‫لإعادة السيفان؟‬ 119 00:10:47,480 --> 00:10:50,149 ‫هناك المزيد لهذه القصة، أليس كذلك...‬ 120 00:10:50,775 --> 00:10:51,734 ‫ "سوهارا" ؟‬ 121 00:10:54,111 --> 00:10:55,529 ‫أنا "شادوسان".‬ 122 00:10:55,696 --> 00:10:59,909 ‫ "سوهارا" ابتلعه الظلام منذ وقت طويل.‬ 123 00:11:00,201 --> 00:11:03,496 ‫يبدو أن أمين قصر "ماتسوموتو" يعرف شيئاً‬ ‫عن هذا الموضوع.‬ 124 00:11:04,413 --> 00:11:06,624 ‫أخشى أنه يعرف جيداً.‬ 125 00:11:07,333 --> 00:11:09,001 ‫إنه أخي.‬ 126 00:11:10,211 --> 00:11:12,296 ‫ولم تخبرني؟ لماذا؟‬ 127 00:11:13,339 --> 00:11:17,343 ‫لأنه لا يمكنك أن أحمّلك عبء حكايات عائلتي‬ 128 00:11:17,593 --> 00:11:21,389 ‫وليس وأنا لا يمكنني أن أخبرك‬ ‫عن حكايات عن عائلتك أنت.‬ 129 00:11:22,640 --> 00:11:24,517 ‫لا أسرار، أتذكر؟‬ 130 00:11:24,600 --> 00:11:27,395 ‫لا يمكنني أن أستمر بحكاية غير كاملة.‬ 131 00:11:29,647 --> 00:11:33,859 ‫قام أخي بتربيتي منذ الصغر كما أذكر.‬ 132 00:11:34,735 --> 00:11:40,157 ‫كما عرفت مسبقاً بدون شك،‬ ‫أن "هيديو" باحث في تاريخ "الساموراي".‬ 133 00:11:40,241 --> 00:11:42,910 ‫لطالما كانت يتمتع بالانضباط.‬ 134 00:11:46,497 --> 00:11:48,624 ‫بينما أنا لم أفعل.‬ 135 00:11:50,709 --> 00:11:56,924 ‫"هيديو" قدّس فكرة الـ"بوشيدو"،‬ ‫أو أسلوب محارب "الساموراي".‬ 136 00:11:58,217 --> 00:12:00,469 ‫بينما أنا لم أفعل.‬ 137 00:12:02,388 --> 00:12:06,809 ‫وكان "هيديو" راضياً بالعيش على راتب باحث.‬ 138 00:12:12,481 --> 00:12:15,109 ‫بينما أنا لم أكن كذلك.‬ 139 00:12:17,570 --> 00:12:19,572 ‫كنت أؤمن أنني أستحق أفضل من ذلك.‬ 140 00:12:24,743 --> 00:12:27,121 ‫لذا اخترت دربي.‬ 141 00:12:29,623 --> 00:12:34,003 ‫وكي أستحق مكانتي، تفاخرت‬ ‫بأنه يمكنني سرقة شيء ذي قيمة عالية.‬ 142 00:12:35,045 --> 00:12:39,341 ‫لذا، جعلت من سرقة "الدايسو" مهمتي.‬ 143 00:12:46,599 --> 00:12:50,895 ‫في تلك اللحظة، علمت أنني قمت‬ ‫بخطأ شديد في التقدير.‬ 144 00:12:53,022 --> 00:12:55,816 ‫حذرني "هيديو" من أنني سأُضّطر‬ ‫إلى أخذه منه.‬ 145 00:12:56,901 --> 00:12:59,195 ‫أعرف أنه عنى ذلك.‬ 146 00:13:08,496 --> 00:13:15,377 ‫فصل سيفا "الدايسو" فصَل بيننا الاثنان...‬ ‫بشكل لا يمكن إصلاحه.‬ 147 00:13:15,920 --> 00:13:18,881 ‫في حال لم أعد‬ 148 00:13:18,964 --> 00:13:23,219 ‫تأكدي رجاءً من أن يحصل أخي على هذا.‬ 149 00:13:24,053 --> 00:13:28,224 ‫ستذهب إلى هناك وحدك وغير مسلّح؟‬ ‫أين يحتفظون به؟‬ 150 00:13:30,893 --> 00:13:34,939 ‫في معقل "فايل" في قلب "طوكيو".‬ 151 00:13:37,942 --> 00:13:39,527 ‫ملهى "دوكسو"...‬ 152 00:13:42,071 --> 00:13:44,782 ‫عرين سيء السمعة للعصابات.‬ 153 00:13:48,118 --> 00:13:51,372 ‫إن لم يكن السيف القصير مخبأ في المستودع‬ 154 00:13:52,289 --> 00:13:55,167 ‫سأجده في الملهى نفسه.‬ 155 00:13:56,502 --> 00:13:59,838 ‫لقد أثرنا المشاكل لزملائنا القدامى‬ 156 00:14:00,422 --> 00:14:03,133 ‫لكن علينا أن لا نُقلل من حذرنا.‬ 157 00:14:03,217 --> 00:14:07,513 ‫نحن نفوقه عدداً ومتفوقين عليه‬ ‫وكذلك مسلحين.‬ 158 00:14:07,596 --> 00:14:09,598 ‫ماذا يمكن لرجل واحد أن يفعل؟‬ 159 00:14:10,599 --> 00:14:12,101 ‫تفضل.‬ 160 00:14:13,727 --> 00:14:18,816 ‫سمعت أنه هزم 12 خصم باستخدام‬ ‫زوج واحد من عيدان الطعام.‬ 161 00:14:19,441 --> 00:14:22,278 ‫هذا مجرد أسطورة، قصة خيالية!‬ 162 00:14:22,820 --> 00:14:26,740 ‫صدقوا كل شيء سمعتموه عن "شادوسان".‬ 163 00:14:28,534 --> 00:14:30,870 ‫أيتها الفتاة الجديدة! أين قهوتي؟‬ 164 00:15:06,572 --> 00:15:10,826 ‫لقد حضر صديق قديم ليُلقي التحية.‬ 165 00:15:16,790 --> 00:15:18,042 ‫ماذا؟‬ 166 00:15:19,627 --> 00:15:20,544 ‫سيفي!‬ 167 00:15:30,846 --> 00:15:32,014 ‫تعرفين أين ترمينهما.‬ 168 00:15:33,891 --> 00:15:35,517 ‫في كوة القمامة، أجل!‬ 169 00:15:36,143 --> 00:15:39,188 ‫مع هذا القبقاب، من يمشي بهذا الشيء؟‬ 170 00:15:46,070 --> 00:15:48,405 ‫لا يمكنك القضاء علينا جميعنا.‬ 171 00:15:51,742 --> 00:15:56,121 ‫هل تعتقدون فعلاً أنني سأُلحق العار‬ ‫بهذا النصل المقدس‬ 172 00:15:56,205 --> 00:16:00,167 ‫باستخدامه على أمثالكم؟‬ 173 00:16:00,960 --> 00:16:03,295 ‫أحمق متعجرف!‬ 174 00:16:10,719 --> 00:16:11,553 ‫اقضيا عليه!‬ 175 00:16:12,554 --> 00:16:13,681 ‫الآن!‬ 176 00:16:27,111 --> 00:16:28,278 ‫مرحباً.‬ 177 00:16:30,531 --> 00:16:33,659 ‫مفاجأة! ها هي "نجمة الورق"!‬ 178 00:16:42,126 --> 00:16:43,502 ‫هاتِ ما لديك، يا فتاة المروحة.‬ 179 00:17:01,812 --> 00:17:02,730 ‫أضعت شيئاً؟‬ 180 00:18:05,667 --> 00:18:07,461 ‫هدية لي؟‬ 181 00:18:08,170 --> 00:18:12,466 ‫على العكس، أعتقد أنه أنت لديك هدية لي.‬ 182 00:18:22,643 --> 00:18:26,897 ‫أجل، كسوت عيدان الطعام بسم يُمتص‬ 183 00:18:26,980 --> 00:18:29,233 ‫مصنوع كي يتخلل بالجلد.‬ 184 00:18:59,888 --> 00:19:02,474 ‫من المؤسف أنني مزقت طائرتك الشراعية.‬ 185 00:19:03,684 --> 00:19:04,977 ‫انتبهي، الآن.‬ 186 00:19:05,060 --> 00:19:07,104 ‫أنا من معها أداة التقطيع.‬ 187 00:19:07,563 --> 00:19:11,358 ‫في عالمي، الورق يتفوّق على الحديد.‬ 188 00:19:14,945 --> 00:19:15,779 ‫مهلاً!‬ 189 00:19:16,488 --> 00:19:18,198 ‫ما الذي يجري؟‬ 190 00:19:18,282 --> 00:19:21,160 ‫يبدو أن الدب الصغير علقت يده في جرة العسل.‬ 191 00:19:21,451 --> 00:19:22,911 ‫حفلة غراء!‬ 192 00:19:38,427 --> 00:19:40,554 ‫أجل، أنت تذبل.‬ 193 00:19:42,347 --> 00:19:45,225 ‫السموم الآن تسري في عروقك‬ 194 00:19:45,309 --> 00:19:49,563 ‫مثل سم السمكة المنتفخة الذي يشلّ ضحاياه.‬ 195 00:19:52,941 --> 00:19:54,776 ‫الأعراض مؤقتة‬ 196 00:19:54,860 --> 00:19:59,156 ‫لكن في الوقت الذي يزول مفعوله ستكون‬ ‫قد خسرت رأسك.‬ 197 00:20:04,745 --> 00:20:07,581 ‫إنه غباء محتم منك أن تعتقد‬ 198 00:20:07,664 --> 00:20:12,044 ‫أنه يمكنك الدخول إلى الملهى خاصتي‬ ‫مثل "الساموراي".‬ 199 00:20:12,878 --> 00:20:15,380 ‫أنا لست "ساموراي".‬ 200 00:20:17,382 --> 00:20:19,760 ‫أنا الفخّ.‬ 201 00:20:38,904 --> 00:20:42,616 ‫كبير وصغير معاً مجدداً.‬ 202 00:20:45,452 --> 00:20:47,079 ‫أعطونا المزيد من الوقت.‬ 203 00:20:47,537 --> 00:20:50,374 ‫سنحضر لكم السيفان.‬ 204 00:20:50,457 --> 00:20:53,585 ‫السيف كان طريقة واحدة لاستدراج "شادوسان"‬ 205 00:20:53,961 --> 00:20:55,837 ‫لكن ليست الطريقة الوحيدة.‬ 206 00:20:55,921 --> 00:20:58,674 ‫سنلتقي به مجدداً.‬ 207 00:20:58,966 --> 00:21:01,843 ‫- لكن فقط إن سمحتم لنا أن...‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 208 00:21:18,026 --> 00:21:18,860 ‫كيف؟‬ 209 00:21:25,075 --> 00:21:27,703 ‫أنا لا أنتظر منك السماح.‬ 210 00:21:28,203 --> 00:21:33,542 ‫أنا أطلب فقط أن تسمح لي بأن أصحح‬ ‫هذا العار الجسيم.‬ 211 00:21:46,555 --> 00:21:47,681 ‫أتظنين أنه سيأتي؟‬ 212 00:21:49,641 --> 00:21:51,643 ‫جزء مني يتمنى أن لا يفعل.‬ 213 00:22:09,995 --> 00:22:13,665 ‫لست متأكدة أيهما أسوأ،‬ ‫ألا تعرف عائلتك أم...‬ 214 00:22:14,041 --> 00:22:16,251 ‫عدم القدرة على العودة إلى العائلة‬ ‫التي تعرفها.‬ 215 00:22:19,629 --> 00:22:23,633 ‫اتّخذ "شادوسان" قراراً لا تراجع عنه.‬ 216 00:22:59,503 --> 00:23:02,422 ‫ترجمة "نورا أمهز"‬