1 00:00:07,674 --> 00:00:09,926 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:57,348 --> 00:00:58,183 Jepang. 3 00:00:58,892 --> 00:01:04,064 Negara Matahari Terbit terletak di lepas pantai Asia Timur. 4 00:01:04,606 --> 00:01:07,442 Negara yang penuh dengan pemandangan indah, 5 00:01:07,525 --> 00:01:10,153 kuil dan pagoda yang megah, 6 00:01:10,278 --> 00:01:12,989 bunga sakura yang mekar di musim semi. 7 00:01:13,865 --> 00:01:16,659 Bahkan pegulat sumo yang menakutkan. 8 00:01:16,826 --> 00:01:19,162 Menurut legenda, Jepang diciptakan 9 00:01:19,245 --> 00:01:23,708 saat orang kuno mencelupkan bilah tombak berhias permata ke laut. 10 00:01:24,292 --> 00:01:28,546 Saat bilah tombak diangkat, tetesan air jatuh kembali ke laut, 11 00:01:29,756 --> 00:01:33,635 dan tetesan itu menjadi kepulauan Jepang. 12 00:01:34,803 --> 00:01:39,891 Besok, Profesor Maelstrom akan ceritakan semua tentang Skandinavia. 13 00:01:40,767 --> 00:01:42,977 Tidak! Aku mau ke Jepang! 14 00:01:43,978 --> 00:01:46,815 Mungkin suatu hari nanti, Kambing Hitam. 15 00:01:47,065 --> 00:01:48,316 Kau mau mengantarku? 16 00:01:49,901 --> 00:01:51,361 Shadowsan! 17 00:01:51,861 --> 00:01:54,823 Ceritakan lagi kisah Jepang dibuat tombak! Kumohon? 18 00:01:54,906 --> 00:01:57,534 Itu hanya legenda, dongeng. 19 00:01:58,159 --> 00:02:00,870 Kau cukup besar untuk tahu yang sebenarnya. 20 00:02:01,121 --> 00:02:06,793 Negaraku ditempa bukan oleh sihir, tapi oleh pejuang pemberani: "samurai," 21 00:02:06,876 --> 00:02:10,797 yang hidup untuk kehormatan dan rela mati untuk membelanya. 22 00:02:11,548 --> 00:02:14,217 Aku sangat ingin ini, Instruktur Shadowsan. 23 00:02:14,634 --> 00:02:18,805 Kau harus yakin jadi pencuri profesional adalah yang kau inginkan. 24 00:02:19,055 --> 00:02:24,561 Karena jika kau memilih jalan ini, takkan ada jalan kembali. 25 00:02:27,438 --> 00:02:29,732 Kereta ini menuju Shiojiri. 26 00:02:30,233 --> 00:02:33,278 Kita segera tiba di Matsumoto. Hati-hati saat turun. 27 00:02:34,445 --> 00:02:35,280 Teman-teman? 28 00:02:35,864 --> 00:02:38,700 Apa? Ini saatnya karaoke? 29 00:02:39,242 --> 00:02:40,285 Mana Shadowsan? 30 00:02:44,080 --> 00:02:44,914 Hei! 31 00:02:47,041 --> 00:02:48,668 Oh, Shadowsan! 32 00:02:49,127 --> 00:02:51,212 Katanya ada urusan pribadi. 33 00:02:51,379 --> 00:02:54,340 - Kupikir dia takkan menghilang lagi. - Dia ninja. 34 00:02:54,465 --> 00:02:56,885 - Itu yang dia lakukan. - Aku muak. 35 00:02:57,093 --> 00:03:00,096 Kenapa Shadowsan turun di Kota Matsumoto? 36 00:03:00,430 --> 00:03:02,265 Sepertinya tak ada apa-apa. 37 00:03:02,974 --> 00:03:06,311 Kecuali jika kau suka istana samurai bersejarah. 38 00:03:10,190 --> 00:03:11,316 Ada tanda dari dia? 39 00:03:12,984 --> 00:03:14,068 Hanya satu. 40 00:03:16,279 --> 00:03:17,739 Tanda yang cukup jelas. 41 00:03:29,083 --> 00:03:30,835 Jangan sentuh kacanya. 42 00:03:32,003 --> 00:03:33,963 Sidik jari merusak pemandangan. 43 00:03:34,756 --> 00:03:37,592 Pemandangan dari sini luar biasa. 44 00:03:38,009 --> 00:03:42,555 Kau menatap artefak terpenting Istana Matsumoto. 45 00:03:43,389 --> 00:03:46,976 Pedang seperti ini, dan samurai yang memegangnya, 46 00:03:47,101 --> 00:03:49,145 adalah perwujudan jiwa Jepang. 47 00:03:49,520 --> 00:03:51,022 Jadi, ada yang lain? 48 00:03:52,941 --> 00:03:55,235 Kau bilang, "Pedang seperti ini." 49 00:03:56,986 --> 00:04:00,406 Sebenarnya ada yang lain. Bagian dari daisho. 50 00:04:01,199 --> 00:04:02,033 Apa? 51 00:04:02,283 --> 00:04:03,117 Daisho. 52 00:04:03,326 --> 00:04:09,165 Artinya "sepasang pedang, besar dan kecil," dipakai bersama oleh samurai. 53 00:04:09,874 --> 00:04:13,127 Pasangan ini terpisah bertahun-tahun lalu. 54 00:04:13,336 --> 00:04:14,170 Bagaimana? 55 00:04:15,046 --> 00:04:20,009 Menurut legenda, pedang panjang itu hilang karena kekuatan gelap. 56 00:04:29,269 --> 00:04:32,105 - Kau membuntutiku. - Kau meninggalkanku. 57 00:04:32,188 --> 00:04:36,276 Aku bilang aku datang ke Jepang untuk urusan pribadi, 'kan? 58 00:04:36,567 --> 00:04:39,028 Biar kutebak. Untuk melengkapi daisho-mu? 59 00:04:41,197 --> 00:04:42,407 Aku lihat pedangnya. 60 00:04:43,533 --> 00:04:46,869 Jika mencuri untuk keuntunganmu, pulang ke Pulau V.I.L.E. 61 00:04:46,953 --> 00:04:47,787 Aku serius. 62 00:04:48,371 --> 00:04:51,040 Aku tak ke sini untuk mencuri pedang itu. 63 00:04:52,750 --> 00:04:55,003 Tapi untuk mengembalikan yang ini. 64 00:04:56,671 --> 00:04:59,007 Kau mengatakan legenda atau kebenaran? 65 00:04:59,590 --> 00:05:02,760 Aku merasa tak nyaman berbicara di sini. 66 00:05:38,379 --> 00:05:40,715 Aku dulu juga muda dan bodoh. 67 00:05:41,215 --> 00:05:43,676 Kau ditantang mencuri pedang dari museum? 68 00:05:43,760 --> 00:05:48,514 Lebih sebagai ritual inisiasi. Gerbangku menuju kehidupan kejahatan. 69 00:06:16,542 --> 00:06:18,378 Terima kasih banyak. 70 00:06:18,920 --> 00:06:22,590 Yang tak bisa kuketahui adalah beban rasa malu yang kubawa 71 00:06:22,673 --> 00:06:25,259 karena tak menghormati kenangan samurai. 72 00:06:26,260 --> 00:06:28,471 Mereka juga pakai pedang! 73 00:06:29,013 --> 00:06:31,849 Apa perbedaan samurai dan ninja? 74 00:06:33,351 --> 00:06:38,064 Samurai adalah pejuang mulia dan penjaga perdamaian di Jepang kuno. 75 00:06:38,648 --> 00:06:42,151 Ninja dilatih dalam seni tipuan gelap 76 00:06:42,276 --> 00:06:45,571 dan menggunakan bakat sebagai mata-mata dan pembunuh. 77 00:06:46,239 --> 00:06:47,156 Kau yang mana? 78 00:06:52,161 --> 00:06:52,995 Ini dia. 79 00:06:55,456 --> 00:06:58,709 Ikan? Nyaris malam yang sempurna. 80 00:06:59,127 --> 00:07:01,754 Red, aku baru saja mencegat obrolan V.I.L.E. 81 00:07:02,004 --> 00:07:04,757 Agen tak dikenal dikirim ke Tokyo pagi ini. 82 00:07:05,091 --> 00:07:08,970 - V.I.L.E., di Tokyo sekarang? - Mereka datang untuk pedang itu. 83 00:07:22,316 --> 00:07:24,819 Cukup sigap untuk agen berpengalaman. 84 00:07:25,778 --> 00:07:30,116 Uji refleksku lagi, dan kau akan merasakan racunku. 85 00:07:33,327 --> 00:07:37,415 Penguasaanmu atas ramuan racun sangat legendaris, Lady Dokuso. 86 00:07:37,707 --> 00:07:41,252 Aku sebaiknya berhati-hati dan menghormati para tetuaku. 87 00:07:41,627 --> 00:07:44,005 Tidak semua tetua, Bintang Kertas. 88 00:07:44,422 --> 00:07:47,884 Aku memanggilmu karena ada yang harus dihukum. 89 00:07:53,556 --> 00:07:57,310 V.I.L.E. berasumsi yang kukira. Bahwa kau ingin melengkapi set. 90 00:07:57,935 --> 00:08:01,731 Mereka akan mencuri pedang pendek untuk memancingku. 91 00:08:01,856 --> 00:08:04,442 Kita akan mencurinya dulu. Itu cara kita. 92 00:08:06,652 --> 00:08:09,489 Kebalikan dari yang ingin kau lakukan, aku tahu. 93 00:08:10,198 --> 00:08:12,492 Aku tak bisa lagi. 94 00:08:13,618 --> 00:08:15,578 Bersyukurlah aku mengajak diriku. 95 00:08:31,135 --> 00:08:32,803 Ayo! 96 00:08:43,189 --> 00:08:44,273 Bintang Kertas. 97 00:08:44,732 --> 00:08:46,150 Sudah kubilang. 98 00:08:46,984 --> 00:08:48,903 Kambing tak terbang, 99 00:08:49,320 --> 00:08:50,863 tidak di pengawasanku. 100 00:09:16,264 --> 00:09:19,517 Red, seseorang memutuskan hubungan kamera sekuriti... 101 00:09:20,268 --> 00:09:21,352 dan bukan aku. 102 00:09:26,399 --> 00:09:29,110 Bintang Kertas bukan pencurinya, dia umpan. 103 00:09:47,086 --> 00:09:47,920 Tidak! 104 00:09:48,504 --> 00:09:50,047 Apa artinya ini? 105 00:09:52,425 --> 00:09:54,719 Kau! Gadis itu hari ini! 106 00:09:55,219 --> 00:09:56,929 Apa Suhara mengirimmu? 107 00:09:57,638 --> 00:10:00,099 Siapa? Aku bekerja sendirian. 108 00:10:08,316 --> 00:10:10,776 Shadowsan akan segera datang mencarinya. 109 00:10:11,360 --> 00:10:16,324 Dan apa yang membuatmu begitu yakin, ahli penderitaan beracun? 110 00:10:16,782 --> 00:10:21,329 Rekan mudanya sudah di Jepang, melakukan pekerjaan kotornya, 111 00:10:21,454 --> 00:10:24,165 jadi pengkhianat itu pasti tak jauh. 112 00:10:24,790 --> 00:10:29,754 Lalu gunakan rekan mudamu untuk membawa kedua kepala pengkhianat, 113 00:10:30,296 --> 00:10:32,882 dan dapatkan hak untuk duduk di meja kami. 114 00:10:38,721 --> 00:10:40,598 Ini bukan pertempuranmu. 115 00:10:41,390 --> 00:10:42,975 Kau tahu itu jebakan. 116 00:10:43,225 --> 00:10:46,187 Apa layak merisikokan jiwa agar pedang ini kembali? 117 00:10:47,355 --> 00:10:49,732 Kau belum menceritakan semuanya, 'kan... 118 00:10:50,733 --> 00:10:51,567 Suhara? 119 00:10:54,070 --> 00:10:55,154 Aku Shadowsan. 120 00:10:55,613 --> 00:10:59,367 Suhara ditelan kegelapan sudah lama sekali. 121 00:11:00,117 --> 00:11:03,496 Kurator Istana Matsumoto sepertinya tahu sesuatu soal itu. 122 00:11:04,288 --> 00:11:06,624 Sayangnya, terlalu mengetahui. 123 00:11:07,291 --> 00:11:08,542 Dia kakakku. 124 00:11:10,127 --> 00:11:12,213 Kenapa tak kau bilang padaku? 125 00:11:13,214 --> 00:11:16,884 Sebab aku tak bisa membebanimu dengan kisah keluargaku sendiri, 126 00:11:17,510 --> 00:11:21,305 saat aku tak bisa memberitahumu apa pun tentang keluargamu. 127 00:11:22,556 --> 00:11:24,350 Tak ada rahasia, ingat? 128 00:11:24,517 --> 00:11:27,395 Aku tak bisa meneruskan dengan separuh cerita. 129 00:11:29,522 --> 00:11:33,609 Aku dibesarkan oleh kakakku sejauh aku bisa mengingat. 130 00:11:34,652 --> 00:11:39,740 Seperti yang sudah kau tahu, Hideo adalah peneliti sejarah samurai. 131 00:11:40,199 --> 00:11:42,535 Dia selalu memiliki disiplin. 132 00:11:46,455 --> 00:11:48,082 Sementara aku, tidak. 133 00:11:50,668 --> 00:11:56,215 Hideo memegang penuh kode Bushido, atau cara hidup prajurit samurai. 134 00:11:58,175 --> 00:11:59,927 Sementara aku, tidak. 135 00:12:02,304 --> 00:12:06,267 Dan Hideo puas dengan penghasilan seorang peneliti. 136 00:12:12,356 --> 00:12:14,483 Sementara aku, tidak. 137 00:12:17,445 --> 00:12:19,363 Aku layak dapat yang lebih baik. 138 00:12:24,702 --> 00:12:26,704 Jadi, aku memilih jalanku. 139 00:12:29,498 --> 00:12:33,836 Untuk mendapatkan kredibilitas, aku membual mencuri sesuatu yang berharga. 140 00:12:35,004 --> 00:12:38,799 Jadi, aku menetapkan misiku untuk mencuri daisho. 141 00:12:46,515 --> 00:12:50,311 Saat itu, aku tahu aku telah sangat salah menilai. 142 00:12:53,022 --> 00:12:55,816 Hideo memperingatkan aku harus merebutnya. 143 00:12:56,817 --> 00:12:58,694 Aku tahu dia serius. 144 00:13:08,496 --> 00:13:13,709 Memisahkan dua bagian daisho memisahkan kami berdua... 145 00:13:13,918 --> 00:13:15,169 tak bisa diperbaiki. 146 00:13:15,795 --> 00:13:18,464 Jika aku tidak kembali, 147 00:13:18,923 --> 00:13:22,760 pastikan kakakku menerima ini. 148 00:13:23,969 --> 00:13:28,224 Kau masuk sendirian dan tak bersenjata? Di mana mereka menyimpannya? 149 00:13:30,976 --> 00:13:34,355 Di benteng V.I.L.E. di jantung kota Tokyo. 150 00:13:37,817 --> 00:13:39,068 Kelab Dokuso... 151 00:13:41,946 --> 00:13:44,281 sarang berandalan jahat yang terkenal. 152 00:13:48,035 --> 00:13:51,163 Jika pedang pendek itu tak disembunyikan di gudang, 153 00:13:52,206 --> 00:13:54,708 ia akan ditemukan di kelab itu sendiri. 154 00:13:56,418 --> 00:13:59,296 Kita menimbulkan masalah bagi mantan rekan kita, 155 00:14:00,339 --> 00:14:02,633 tapi jangan lengah. 156 00:14:03,133 --> 00:14:07,096 Kita lebih banyak daripada dia, dan kita bersenjata. 157 00:14:07,555 --> 00:14:09,181 Dia seorang bisa apa? 158 00:14:10,558 --> 00:14:11,642 Ini dia. 159 00:14:13,644 --> 00:14:18,524 Kudengar dia pernah menjatuhkan satu lusin lawan hanya dengan sepasang sumpit. 160 00:14:18,607 --> 00:14:22,236 Ha! Itu hanya legenda, dongeng! 161 00:14:22,695 --> 00:14:26,574 Percayalah semua yang kau dengar tentang Shadowsan. 162 00:14:28,409 --> 00:14:30,369 Gadis baru! Mana kopiku? 163 00:15:06,488 --> 00:15:10,367 Seorang teman lama mampir untuk menyapa. 164 00:15:16,665 --> 00:15:17,541 Apa? 165 00:15:19,501 --> 00:15:20,544 Pedangku! 166 00:15:30,679 --> 00:15:32,014 Kau tahu taruh di mana. 167 00:15:33,807 --> 00:15:35,434 Di pembuangan sampah. 168 00:15:36,060 --> 00:15:38,771 Bersama bakiak ini. Siapa yang pakai ini? 169 00:15:45,986 --> 00:15:48,405 Kau tak bisa mengalahkan kami semua. 170 00:15:51,659 --> 00:15:56,038 Apa kau pikir aku akan mencemarkan pedang suci ini 171 00:15:56,121 --> 00:15:59,833 dengan menggunakannya untuk orang seperti kalian? 172 00:16:00,876 --> 00:16:02,628 Orang bodoh arogan! 173 00:16:10,719 --> 00:16:11,553 Tangkap dia! 174 00:16:12,471 --> 00:16:13,347 Sekarang! 175 00:16:27,027 --> 00:16:28,028 Halo. 176 00:16:30,364 --> 00:16:33,033 Boo! Bintang Kertas masuk! 177 00:16:42,042 --> 00:16:43,377 Ayo, Gadis Kipas. 178 00:17:01,770 --> 00:17:02,730 Kehilangan ini? 179 00:18:05,584 --> 00:18:07,294 Hadiah untukku? 180 00:18:08,045 --> 00:18:12,091 Sebaliknya, aku percaya kau punya hadiah untukku. 181 00:18:22,559 --> 00:18:26,814 Ya, aku lapisi sumpit dengan racun yang menyerap, 182 00:18:26,939 --> 00:18:29,233 dirancang untuk masuk ke kulit. 183 00:18:59,847 --> 00:19:02,432 Sayangnya aku mencabik-cabik peluncurmu. 184 00:19:03,559 --> 00:19:06,520 Hati-hati. Aku yang punya alat potong. 185 00:19:07,479 --> 00:19:10,858 Di duniaku, kertas mengalahkan baja. 186 00:19:14,945 --> 00:19:15,779 Hei! 187 00:19:16,446 --> 00:19:17,698 Ada apa? 188 00:19:18,198 --> 00:19:20,909 Sepertinya beruang bayi terjebak di pot madu. 189 00:19:21,368 --> 00:19:22,411 Pesta lem! 190 00:19:38,343 --> 00:19:40,053 Ya, kau memudar. 191 00:19:42,222 --> 00:19:45,142 Racun yang mengalir di pembuluh darahmu 192 00:19:45,225 --> 00:19:49,563 menyerupai racun ikan buntal, yang melumpuhkan korbannya. 193 00:19:52,858 --> 00:19:54,318 Efeknya hanya sementara, 194 00:19:54,735 --> 00:19:58,488 tapi saat racunnya luntur, kau akan kehilangan kepalamu. 195 00:20:04,661 --> 00:20:07,581 Bodoh sekali kau percaya 196 00:20:07,664 --> 00:20:11,460 kau bisa masuk ke kelabku seperti seorang samurai. 197 00:20:12,753 --> 00:20:14,922 Aku bukan samurai. 198 00:20:17,299 --> 00:20:19,426 Aku adalah umpan. 199 00:20:38,862 --> 00:20:42,199 Besar dan kecil, bersama lagi. 200 00:20:45,369 --> 00:20:46,662 Beri kami waktu lagi. 201 00:20:47,454 --> 00:20:49,873 Kami akan membawakan kedua pedang. 202 00:20:50,374 --> 00:20:53,502 Pedang itu salah satu cara untuk memancing Shadowsan, 203 00:20:53,835 --> 00:20:55,420 bukan satu-satunya cara. 204 00:20:55,879 --> 00:20:58,632 Kita akan bertemu dengannya lagi. 205 00:20:58,840 --> 00:21:01,593 - Tapi jika kau izinkan kami... - Sampai jumpa. 206 00:21:17,609 --> 00:21:18,527 Bagaimana? 207 00:21:24,992 --> 00:21:27,452 Aku tak mengharapkan pengampunanmu. 208 00:21:28,120 --> 00:21:33,208 Aku hanya meminta agar kau mengizinkanku memperbaiki aib besar ini. 209 00:21:46,471 --> 00:21:47,306 Dia datang? 210 00:21:49,516 --> 00:21:51,351 Sebagian diriku berharap tidak. 211 00:22:09,870 --> 00:22:13,665 Aku tak tahu apa yang lebih buruk, tak mengenal keluargamu atau... 212 00:22:13,957 --> 00:22:15,792 tak bisa kembali ke keluargamu. 213 00:22:19,546 --> 00:22:23,133 Shadowsan memilih jalan, dan tak mungkin untuk kembali. 214 00:23:01,671 --> 00:23:04,966 Terjemahan subtitle oleh Serina Rajagukguk