1 00:00:07,716 --> 00:00:09,926 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:57,140 --> 00:01:02,228 ‫ثقوا بي عندما أقول أن كل واحد منكم‬ ‫سيُكافأ بشكل كبير‬ 3 00:01:02,312 --> 00:01:05,648 ‫لدوره في القبض على "كارمن ساندييغو".‬ 4 00:01:07,067 --> 00:01:09,069 ‫سنجني المال!‬ 5 00:01:10,862 --> 00:01:15,116 ‫لكن يا "شادوسان" ، أخبرنا المعلمون الآخرون‬ ‫أنك مفقود.‬ 6 00:01:15,200 --> 00:01:18,495 ‫الاختفاء كان إستراتيجية ضرورية‬ 7 00:01:18,578 --> 00:01:22,832 ‫حتى تمكنت أخيراً في وقت سابق اليوم‬ ‫من إخبار زملائي على الجزيرة‬ 8 00:01:22,916 --> 00:01:27,087 ‫أن "كارمن ساندييغو" ‬ ‫كانت في مرمى بصري مرة أخرى.‬ 9 00:01:27,712 --> 00:01:30,340 ‫بعدم معرفة من قد يكون سرّب مكان وجودنا‬ 10 00:01:30,423 --> 00:01:36,054 ‫عند الكونتيسة "كليو" في "فرنسا"،‬ ‫اخترت أن أُبقي تحركاتي سرية‬ 11 00:01:36,262 --> 00:01:39,015 ‫لأننا كنا لنمسك بالخائن تلك الليلة‬ 12 00:01:39,182 --> 00:01:42,310 ‫لو أن الشرطة لم تُحط بنا فجأة.‬ 13 00:01:42,393 --> 00:01:43,978 ‫بدون وجود سبيل آخر‬ 14 00:01:44,062 --> 00:01:47,524 ‫اخترت أن آخذ تدابير صارمة للحفاظ‬ ‫على المظاهر‬ 15 00:01:47,607 --> 00:01:50,276 ‫لكسب ثقة "كارمن".‬ 16 00:01:50,610 --> 00:01:54,155 ‫وبعدها تركت مجموعة من الأدلة المفصّلة‬ 17 00:01:54,239 --> 00:01:56,533 ‫لاستدرجها حتى نمسك بها‬ 18 00:01:56,699 --> 00:01:59,119 ‫من جديد.‬ 19 00:02:01,538 --> 00:02:04,040 ‫لكن "النعجة السوداء" احتقرتك.‬ 20 00:02:04,124 --> 00:02:06,376 ‫كيف يمكنك أن تكسب ثقتها بهذه السرعة؟‬ 21 00:02:07,085 --> 00:02:09,419 ‫من خلال معرفة أين يكمن ضعفها‬ 22 00:02:09,503 --> 00:02:11,923 ‫باختلاق أكاذيب عن ماضيها‬ 23 00:02:12,006 --> 00:02:16,344 ‫وإخبارها ما أرادت سماعه تماماً.‬ 24 00:02:16,845 --> 00:02:19,347 ‫سأجعلك تأكل تلك الأكاذيب.‬ 25 00:02:19,931 --> 00:02:23,101 ‫هل خطأي أنك كنت غبية ما يكفي لتصدقي‬ 26 00:02:23,184 --> 00:02:27,105 ‫أن المدربة "برانت" هي من وجدتك كطفلة؟‬ 27 00:02:27,981 --> 00:02:28,815 ‫ماذا؟‬ 28 00:02:28,982 --> 00:02:32,443 ‫وفي "موسكو" من بين كل الأماكن!‬ 29 00:02:32,527 --> 00:02:36,239 ‫المدربة "برانت" لم تطأ قدمها "روسيا" حتى.‬ 30 00:02:49,794 --> 00:02:51,838 ‫أنت...لن تفلت من هذا!‬ 31 00:02:52,088 --> 00:02:55,925 ‫أخشى أنني قد فعلت.‬ 32 00:02:56,843 --> 00:03:00,138 ‫مفاجئة! خطة جيدة، أيها القائد.‬ 33 00:03:00,221 --> 00:03:03,975 ‫سأقوم شخصياً بمرافقة السجينة‬ ‫إلى جزيرة "فايل"‬ 34 00:03:04,350 --> 00:03:07,979 ‫حيث سأضمن أن تنال العقاب الملائم.‬ 35 00:03:08,521 --> 00:03:12,275 ‫قبل أن أفعل، الأحجار؟‬ 36 00:03:13,026 --> 00:03:15,486 ‫الليلة، في بطن الوحش...‬ 37 00:03:15,570 --> 00:03:20,283 ‫إن كان "شادوسان" قد تواصل مع الآخرين،‬ ‫فلا شك أنه يعرف الخطة...‬ 38 00:03:22,118 --> 00:03:23,620 ‫كفى وقاحة!‬ 39 00:03:24,621 --> 00:03:27,957 ‫اربطاه، سأعود من أجله لاحقاً.‬ 40 00:03:28,833 --> 00:03:30,668 ‫أجل، أيها المعلم "شادوسان".‬ 41 00:03:31,419 --> 00:03:32,795 ‫سمعته!‬ 42 00:03:35,048 --> 00:03:37,717 ‫أُفسد جهدي في البقاء مختفياً.‬ 43 00:03:38,217 --> 00:03:42,555 ‫من بين جميع عمليات "فايل" لاستهدافها،‬ ‫أكان عليك اختيار هذه؟‬ 44 00:03:42,805 --> 00:03:46,184 ‫ماذا؟ أنت من وفرت لي القرص الصلب‬ ‫المليء بالمعلومات.‬ 45 00:03:46,267 --> 00:03:47,268 ‫ربما لو وضعت ملاحظة تقول‬ 46 00:03:47,352 --> 00:03:50,146 ‫ "ابقي بعيدة عن (أمريكا) الجنوبية" ‬ ‫لكانت مفيدة.‬ 47 00:03:50,688 --> 00:03:52,565 ‫وهل تمانع؟‬ 48 00:03:57,862 --> 00:03:59,239 ‫أيتها "النمرة" ، قدمي تقرير.‬ 49 00:03:59,739 --> 00:04:01,991 ‫الأحجار معبئة وجاهزة للتوصيل.‬ 50 00:04:02,158 --> 00:04:06,412 ‫وأنتم على وشك الحصول على توصيلة‬ ‫مميزة من نوع آخر.‬ 51 00:04:07,372 --> 00:04:08,831 ‫أخبريني.‬ 52 00:04:09,207 --> 00:04:11,626 ‫ "كارمن ساندييغو" .‬ 53 00:04:11,709 --> 00:04:15,630 ‫قبضنا عليها، و "شادوسان" ‬ ‫سيقوم برحلة العودة.‬ 54 00:04:15,880 --> 00:04:17,298 ‫ "شادوسان" ؟‬ 55 00:04:18,466 --> 00:04:23,137 ‫كان عليك رؤية وجه "كارمن" ، بدت وكأنها‬ ‫على وشك أن تبكي بشكل قبيح.‬ 56 00:04:23,429 --> 00:04:25,306 ‫رأيتم "شادوسان" ؟‬ 57 00:04:25,556 --> 00:04:28,434 ‫أجل، كان يرتدي قناع طير ذي منقار غريب.‬ 58 00:04:28,518 --> 00:04:30,561 ‫جاء بعد أن تحدث معكم يا أصدقاء.‬ 59 00:04:32,438 --> 00:04:33,773 ‫تحدث معنا؟‬ 60 00:04:33,982 --> 00:04:35,566 ‫أجل، بشأن كيف كان متخفياً‬ 61 00:04:35,650 --> 00:04:37,777 ‫ولماذا قد ساعد "كارمن" على الهروب، و...‬ 62 00:04:39,988 --> 00:04:43,241 ‫ألم يتصل بكم "شادوسان" ؟‬ 63 00:04:49,539 --> 00:04:50,665 ‫فكا قيدي.‬ 64 00:04:50,957 --> 00:04:52,542 ‫خلفهما!‬ 65 00:04:57,422 --> 00:05:01,217 ‫وأنت من درّس مقدمة التخفي‬ ‫في أكاديمية "فايل".‬ 66 00:05:01,301 --> 00:05:03,678 ‫إن أردت أن تبقى متخفياً،‬ ‫أبقي قناعك على وجهك.‬ 67 00:05:04,554 --> 00:05:08,266 ‫أن أُخرجك بتسلل أمام هذا الكم من العملاء‬ ‫كان مستحيلاً.‬ 68 00:05:08,349 --> 00:05:11,769 ‫أن أُظهر وجهي كان الخيار الإستراتيجي‬ ‫الوحيد.‬ 69 00:05:13,021 --> 00:05:14,439 ‫كُشف السر.‬ 70 00:05:25,992 --> 00:05:28,202 ‫ "الحمراء" ، لقد عدت على الشبكة!‬ 71 00:05:28,619 --> 00:05:29,829 ‫ماذا فاتني؟‬ 72 00:05:30,163 --> 00:05:32,832 ‫سأُطلعك لاحقاً، لكن فلنقل...‬ 73 00:05:33,207 --> 00:05:34,834 ‫قابلت أحد المعارف.‬ 74 00:05:36,252 --> 00:05:37,920 ‫مشهد إعادة ظهور النينجا!‬ 75 00:05:42,175 --> 00:05:43,051 ‫اذهبا!‬ 76 00:06:01,110 --> 00:06:03,988 ‫صديقي، لقد سلكا الطريق العالية.‬ 77 00:06:51,285 --> 00:06:54,372 ‫تفكر العقول على جميع مستويات الخداع‬ ‫الممكنة.‬ 78 00:06:54,664 --> 00:06:57,375 ‫لكن يبدو أن معلم التخفّي‬ 79 00:06:57,458 --> 00:07:01,212 ‫كان يخدعنا جميعنا لبعض الوقت.‬ 80 00:07:01,295 --> 00:07:03,756 ‫منذ رحلته الأخير إلى "بواتييه" ؟‬ 81 00:07:03,840 --> 00:07:07,135 ‫أو منذ أن أحضر تلك الطفلة إلى الجزيرة؟‬ 82 00:07:07,218 --> 00:07:11,389 ‫تربية عدوتنا اللدودة المستقبلية‬ ‫لـ20 سنة تقريباً‬ 83 00:07:11,472 --> 00:07:14,183 ‫بينما يستمر بالعمل كأنه مثلنا؟‬ 84 00:07:14,433 --> 00:07:17,728 ‫إنها مؤامرة طويلة الأمد، دكتورة "بيلوم".‬ 85 00:07:17,812 --> 00:07:20,022 ‫وماذا قد يملك ضدنا‬ 86 00:07:20,106 --> 00:07:23,192 ‫بعد أن استقبلناه بيننا كما فعلنا؟‬ 87 00:07:23,317 --> 00:07:25,027 ‫هذا هو الواقع‬ 88 00:07:25,111 --> 00:07:27,447 ‫إن كان "شادوسان" متحالفاً‬ ‫مع "كارمن ساندييغو"‬ 89 00:07:27,530 --> 00:07:30,408 ‫وهي بدورها متحالفة مع "آكمي"...‬ 90 00:07:30,491 --> 00:07:35,413 ‫قد لا تكون "فايل" بعد الآن‬ ‫أكبر سر للأشرار في العالم.‬ 91 00:07:35,913 --> 00:07:41,627 ‫ "(فايل)"‬ 92 00:07:42,420 --> 00:07:43,546 ‫ "فايل" تحاول نقل‬ 93 00:07:43,629 --> 00:07:47,008 ‫أحجار كريمة خام بقيمة نصف مليار دولار‬ ‫خارج "ريو" الليلة.‬ 94 00:07:47,341 --> 00:07:49,594 ‫على الأرجح هذا أكثر من كافٍ لتمويل‬ ‫جميع الخطط المستقبلية‬ 95 00:07:49,677 --> 00:07:51,762 ‫الموجودة على القرص الصلب‬ ‫الذي أعطيتني إياه.‬ 96 00:07:52,138 --> 00:07:55,224 ‫إذاً، ألا يجب أن نحاول التسلل‬ ‫إلى المنجم الآن؟‬ 97 00:07:55,308 --> 00:07:58,436 ‫ألا ترين أن عملية التنقيب قد تمت بشكل تام؟‬ 98 00:07:58,519 --> 00:08:01,522 ‫تم نقل الأحجار الكريمة‬ ‫إلى موقع آخر بالفعل.‬ 99 00:08:01,606 --> 00:08:05,443 ‫صحيح، إلى مركز العمليات، كما قالو،‬ ‫إذاً، أنت تأخذني إلى ذلك الموقع؟‬ 100 00:08:05,693 --> 00:08:07,904 ‫لو كنت أعلم أين هو، لفعلت.‬ 101 00:08:07,987 --> 00:08:11,240 ‫كنت أُلاحق العميل "لو شيفغ" ، بسرية‬ 102 00:08:11,324 --> 00:08:16,579 ‫عندما أصبح هذان الطفلان‬ ‫تعقيد غير ضروري ومزعج.‬ 103 00:08:23,377 --> 00:08:26,255 ‫"كارم"، وجدنا "الفتى الماعز"،‬ ‫لكن صديقه هاجمنا!‬ 104 00:08:26,839 --> 00:08:30,676 ‫لم يكن تنكره جلي،‬ ‫جاسوس يضع قناع منقار طائر.‬ 105 00:08:30,885 --> 00:08:32,260 ‫لم نتوقع قدومه.‬ 106 00:08:37,225 --> 00:08:39,644 ‫إذاً، من صديقك؟‬ 107 00:08:41,604 --> 00:08:44,357 ‫أيها الطاقم، هذا "شادوسان".‬ 108 00:08:45,733 --> 00:08:48,110 ‫يا إلهي، النينجا؟‬ 109 00:08:48,194 --> 00:08:51,113 ‫المعلم الذي غش بعلامة "كارمن" الناجحة‬ 110 00:08:51,197 --> 00:08:53,407 ‫وحاول إيقافها من الهروب من الجزيرة.‬ 111 00:08:54,408 --> 00:08:57,161 ‫قد أكون ذكرتك في بعض المواضيع.‬ 112 00:08:57,453 --> 00:09:00,873 ‫لكن ما حصل أصبح من الماضي،‬ ‫ "شادوسان" يتخذّ صفنا الآن.‬ 113 00:09:01,165 --> 00:09:04,877 ‫يا إلهي، سأتمكن من تعلم جميع حركات‬ ‫النينجا الرائعة!‬ 114 00:09:06,337 --> 00:09:09,048 ‫أرى أن تدريبي قد بدأ بالفعل، معلمي.‬ 115 00:09:18,140 --> 00:09:20,059 ‫لقطات كاميرا المراقبة.‬ 116 00:09:20,351 --> 00:09:23,646 ‫لماذا قد تجعل مجرمتنا موقعها واضحاً‬ ‫لهذه الدرجة؟‬ 117 00:09:24,313 --> 00:09:28,401 ‫حسناً، إن كانت "كارمن"‬ ‫في "ريو ديجينيرو" لثلاث أيام‬ 118 00:09:28,484 --> 00:09:30,861 ‫ولم تحصل أية عملية سرقة كبيرة‬ 119 00:09:31,028 --> 00:09:33,614 ‫فربما هي ببساطة تسلك الطريق الأسرع‬ 120 00:09:33,698 --> 00:09:35,575 ‫من النقطة ألف إلى النقطة باء.‬ 121 00:09:36,033 --> 00:09:37,827 ‫ألا تقصدين النقطة فاء؟‬ 122 00:09:37,910 --> 00:09:40,746 ‫لا بد أنها تُسرع للقاء أصدقائها من "فايل".‬ 123 00:09:40,830 --> 00:09:45,501 ‫لا يجب أن نفترض أن الآنسة "ساندييغو" ‬ ‫هي بالفعل متحالفة مع العدو.‬ 124 00:09:45,751 --> 00:09:49,463 ‫من جميع النواحي، العميل "ديفينو" ‬ ‫لم يكن بكامل قواه العقلية‬ 125 00:09:49,547 --> 00:09:51,632 ‫خلال مواجهته الأخيرة معها‬ 126 00:09:51,882 --> 00:09:53,676 ‫ما يعني أنه لا يجب علينا الوثوق تماماً‬ 127 00:09:53,759 --> 00:09:57,638 ‫بأي مما قاله للرئيسة عمّا يعتقد أنه رأى.‬ 128 00:09:59,015 --> 00:10:01,392 ‫أهلاً بعودتك إلى الإنتربول، سيد "ديفينو".‬ 129 00:10:01,601 --> 00:10:05,771 ‫نحن مسرورون برؤيتك قد تعافيت من سقوطك.‬ 130 00:10:06,022 --> 00:10:06,981 ‫سقوط؟‬ 131 00:10:07,648 --> 00:10:12,069 ‫سبب إجازة المرضية... "على صندوق سيارتك" .‬ 132 00:10:12,737 --> 00:10:15,698 ‫لا تهتم لهذا، أنا متحمس للعودة للعمل.‬ 133 00:10:15,781 --> 00:10:16,782 ‫جيد!‬ 134 00:10:16,866 --> 00:10:21,704 ‫لدينا تراكم من ملفات القضايا التي تحتاج‬ ‫إلى التصديق، والتوثيق والتسجيل.‬ 135 00:10:31,130 --> 00:10:32,423 ‫عمل مكتبي؟‬ 136 00:10:32,715 --> 00:10:36,427 ‫لكنني محقق، عميل ميداني.‬ 137 00:10:37,136 --> 00:10:42,558 ‫لا، مكتوب هنا في أوراق نقلك،‬ ‫ "كاتب شؤون الملفات" .‬ 138 00:10:44,185 --> 00:10:46,854 ‫نقوم بدورنا من أجل عالم أكثر أمناً.‬ 139 00:11:02,495 --> 00:11:05,039 ‫إذاً، إليك السؤال الذي يساوي‬ ‫نصف مليار دولار‬ 140 00:11:05,206 --> 00:11:07,750 ‫لماذا قد تنتظر "فايل" حتى هذه الليلة‬ ‫كي تنقل الأحجار الكريمة‬ 141 00:11:07,833 --> 00:11:09,460 ‫في وسط المهرجان؟‬ 142 00:11:10,044 --> 00:11:11,587 ‫المزيد من الأولاد؟‬ 143 00:11:11,671 --> 00:11:15,216 ‫رجاءً قولي لي أنه مقلب جامح آخر.‬ 144 00:11:15,299 --> 00:11:17,843 ‫لا مزاح في هذا، "بلاير" هو سلاحي السري.‬ 145 00:11:18,094 --> 00:11:20,054 ‫قد تعتقدون أنه من الأصعب نقل طن‬ ‫من الأحجار الكريمة‬ 146 00:11:20,137 --> 00:11:21,972 ‫من بين جميع هؤلاء الناس‬ ‫الذين يحتفلون هناك.‬ 147 00:11:23,766 --> 00:11:26,894 ‫إلا إن استخدموا موكب استعراض لنقلها.‬ 148 00:11:26,977 --> 00:11:28,896 ‫ "بطن الوحش" ؟‬ 149 00:11:28,979 --> 00:11:33,359 ‫كلانا يعلم أن الاختباء على مرأى من الجميع‬ ‫هي طريقة عمل "فايل".‬ 150 00:11:33,776 --> 00:11:37,113 ‫هناك شيء لا أفهمه،‬ ‫المشترون موجودون في "براغ".‬ 151 00:11:37,196 --> 00:11:41,075 ‫لا يمكن لـ"فايل" أن تأخذ موكب استعراضي‬ ‫طوال هذا الطريق إلى شرق "أوروبا".‬ 152 00:11:41,450 --> 00:11:42,284 ‫أيمكنهم ذلك؟‬ 153 00:11:42,493 --> 00:11:45,788 ‫أُشكك أن المواكب تطفو على المياه فعلاً!‬ 154 00:11:46,372 --> 00:11:48,416 ‫قوارب البط تفعل! كواك!‬ 155 00:11:49,083 --> 00:11:52,211 ‫هل يختلقان الكلمات؟ عمّا يتحدثان؟‬ 156 00:11:52,420 --> 00:11:54,755 ‫قامت "فايل" بالتنقيب عن الأحجار‬ ‫تحت ذلك المكان.‬ 157 00:11:54,839 --> 00:11:58,008 ‫إن أرادوا التنقل عبر المدينة وإلى الماء‬ 158 00:11:58,092 --> 00:12:01,387 ‫سيحتاجون إلى شيء يمكن قيادته‬ ‫على الأرض وفي البحر.‬ 159 00:12:01,679 --> 00:12:03,431 ‫قد تكونون توصلتم لشيء ما يا رفاق.‬ 160 00:12:03,722 --> 00:12:06,642 ‫إنها تُدعى "قوارب البط" التي تم بنائها‬ ‫في الحرب العالمة الثانية‬ 161 00:12:06,725 --> 00:12:09,061 ‫عندما كانوا يستخدمونها لنقل الحمولات‬ ‫والجنود.‬ 162 00:12:09,145 --> 00:12:11,772 ‫دول المحور..."ألمانيا"، "إيطاليا"‬ ‫و"اليابان"...‬ 163 00:12:11,856 --> 00:12:14,400 ‫سيطرت على كثير من المدن الأوروبية بالقوة‬ 164 00:12:14,483 --> 00:12:17,987 ‫لذا احتاجت كل من "أمريكا" و"بريطانيا"‬ ‫طريقة لاستعادة "أوروبا" المحتلة.‬ 165 00:12:18,070 --> 00:12:20,531 ‫وقوارب البط هذه كانت الطريقة‬ ‫الأمثل لفعل ذلك.‬ 166 00:12:20,614 --> 00:12:24,118 ‫كان لديها 6 عجلات، ويمكنها أن تطفو.‬ 167 00:12:24,493 --> 00:12:27,913 ‫استخدمتها القوات المتحالفة لمهاجمة‬ ‫شواطئ "أوروبا" عبر المياه.‬ 168 00:12:28,956 --> 00:12:32,918 ‫بعد الحرب، كان لدى الجيش فائض‬ ‫من هذه الدبابات العائمة‬ 169 00:12:33,002 --> 00:12:34,920 ‫لذا قاموا ببيعها في أرجاء العالم.‬ 170 00:12:35,379 --> 00:12:39,300 ‫والآن هي تُستخدم خلال جولات المدنية‬ ‫لنقل الزوار على الأرض وفي الماء.‬ 171 00:12:39,967 --> 00:12:41,177 ‫مرفأ "بوسطن" مليء بها!‬ 172 00:12:42,178 --> 00:12:44,722 ‫إن كانت تمشي مثل البط وتطفو مثل البطة...‬ 173 00:13:05,534 --> 00:13:09,079 ‫لدينا ضال، وهو وحش.‬ 174 00:13:10,581 --> 00:13:15,294 ‫حسناً، إذاً ستقوم "فايل" بالسباحة أو الطيران‬ ‫بهذا الشيء حتى شرق "أوروبا"؟‬ 175 00:13:15,377 --> 00:13:17,588 ‫لا بد أن لديهم نقطة التقاء جاهزة‬ 176 00:13:17,838 --> 00:13:19,381 ‫في مكان ما هناك.‬ 177 00:13:19,465 --> 00:13:21,175 ‫هل أرسلت "آيفي" و"زاك" للبحث؟‬ 178 00:13:21,509 --> 00:13:23,260 ‫تلقّى طاقم الموكب أوامر التحرك.‬ 179 00:13:23,344 --> 00:13:28,474 ‫إذاً، "شادوسان" ، سنقوم هذه المرة أنا وأنت‬ ‫بعملية تخفٍ صغيرة أول...‬ 180 00:13:31,435 --> 00:13:32,394 ‫أولية.‬ 181 00:13:48,994 --> 00:13:51,121 ‫وماذا إن عاد "شادوسان" للنيل منّا؟‬ 182 00:13:51,497 --> 00:13:53,207 ‫لا أريد أن أُقطّع بحركات الكاراتيه.‬ 183 00:13:53,290 --> 00:13:56,877 ‫لقد انتقل من الجانب المظلم‬ ‫إلى الجانب الأحمر.‬ 184 00:13:57,503 --> 00:14:01,924 ‫ما يعني أنه لدينا الإذن في تلقين المعلم‬ ‫درساً.‬ 185 00:14:03,467 --> 00:14:05,553 ‫إن كنت متردداً يا صديقي‬ 186 00:14:05,636 --> 00:14:08,931 ‫تذكر فحسب جميع دروسي طي الورق المؤلمة تلك.‬ 187 00:14:37,710 --> 00:14:39,545 ‫مرة أخرى تُفسدين تخفيّ؟‬ 188 00:14:39,962 --> 00:14:42,131 ‫كنت غير مرئي بالنسبة لهم.‬ 189 00:14:44,216 --> 00:14:46,093 ‫تهرب مرة أخرى من دون ترك ملاحظة؟‬ 190 00:14:46,594 --> 00:14:49,388 ‫كان أمامي فرصة،‬ ‫ففكرت بأن أوفر عليك العناء.‬ 191 00:14:49,889 --> 00:14:53,475 ‫لا مزيد من التوفير عليّ أي شيء، رجاءً؟‬ ‫علينا أن نتحدث فعلاً.‬ 192 00:14:56,812 --> 00:14:57,771 ‫لاحقاً!‬ 193 00:15:28,469 --> 00:15:30,095 ‫المفضلة لدى المعلم!‬ 194 00:15:50,407 --> 00:15:52,117 ‫دعيني أحزر، بعض أصدقائك؟‬ 195 00:15:52,284 --> 00:15:54,578 ‫ابقي لتعرفي!‬ 196 00:16:25,943 --> 00:16:27,111 ‫أنا يمكنني المساعدة في ذلك.‬ 197 00:16:35,953 --> 00:16:37,746 ‫القطط والمياه لا تنسجمان.‬ 198 00:16:50,759 --> 00:16:53,303 ‫ما مسألتنا أنا وأنت وجولات ليلية‬ ‫في القارب؟‬ 199 00:16:53,387 --> 00:16:55,014 ‫هذا لم ينتهي بعد.‬ 200 00:16:55,097 --> 00:16:56,557 ‫علينا أن نجد طريقة لنقل‬ 201 00:16:56,640 --> 00:17:01,562 ‫أحجار كريمة خام بقيمة نصف مليار دولار‬ ‫بدون أن نُكتشف.‬ 202 00:17:01,645 --> 00:17:04,106 ‫- "بلاير"؟‬ ‫- تم اتخاذ الترتيبات اللازمة، "الحمراء".‬ 203 00:17:04,189 --> 00:17:06,358 ‫لديك تصريح للقاء طاقم عمل المرفأ.‬ 204 00:17:06,733 --> 00:17:08,277 ‫إذاً سنتجه إلى المرفأ.‬ 205 00:17:14,366 --> 00:17:15,325 ‫مهلاً!‬ 206 00:17:15,909 --> 00:17:16,743 ‫هنا!‬ 207 00:17:17,243 --> 00:17:18,494 ‫النجدة!‬ 208 00:17:22,332 --> 00:17:23,541 ‫ "كارم"!‬ 209 00:17:23,834 --> 00:17:24,917 ‫هنا!‬ 210 00:17:33,635 --> 00:17:35,262 ‫مخزن مواكب السنة الماضية.‬ 211 00:17:35,763 --> 00:17:38,057 ‫لديهم مستودع كامل مليء بهذه الأشياء!‬ 212 00:17:42,019 --> 00:17:44,229 ‫طعم وتبديل.‬ 213 00:17:56,116 --> 00:17:58,494 ‫أجل، أيها البروفيسور، يمكننا الآن أن نؤكد‬ 214 00:17:58,577 --> 00:18:01,288 ‫أن "كارمن" و"شادوسان" يعملان معاً.‬ 215 00:18:03,332 --> 00:18:06,168 ‫يا للأسف.‬ 216 00:18:09,755 --> 00:18:14,593 ‫والآن، أيمكنكم أن تشرحوا كيف‬ ‫يمكنكم أن تفقدوا بهذه السرعة‬ 217 00:18:14,676 --> 00:18:16,220 ‫أثر تنين عملاق؟‬ 218 00:18:23,769 --> 00:18:25,604 ‫ "سامبا، كواك"‬ 219 00:18:25,687 --> 00:18:29,149 ‫ "سامبا، كواك"‬ 220 00:18:29,233 --> 00:18:31,318 ‫- "إنني سيئ في الرقص، مرحى!" ‬ ‫- انظروا إليّ!‬ 221 00:18:31,944 --> 00:18:37,366 ‫وماذا تقترحين أن نفعل بقارب بطة مليء‬ ‫بالأحجار الكريمة الخام؟‬ 222 00:18:37,449 --> 00:18:38,992 ‫ما يقوم به عادة فريق "كارمن"‬ 223 00:18:39,785 --> 00:18:41,411 ‫إعادتها إلى المجتمع.‬ 224 00:18:45,374 --> 00:18:47,251 ‫وجدتها عند الباب.‬ 225 00:18:48,043 --> 00:18:49,795 ‫- ما هي؟‬ ‫- "إيزابيل" ، لا!‬ 226 00:18:49,878 --> 00:18:51,547 ‫لا نعرف من أين أتت.‬ 227 00:18:53,715 --> 00:18:55,551 ‫إنها حجارة.‬ 228 00:18:57,928 --> 00:19:02,099 ‫تم افتتاح حساب مصرفي لتمويل المجتمع.‬ 229 00:19:03,350 --> 00:19:07,187 ‫هذا كم هائل من المال، ممن هذه؟‬ 230 00:19:07,271 --> 00:19:11,441 ‫جمعية خيرية، "(النعجة السوداء)، اشتقاق".‬ 231 00:19:22,286 --> 00:19:24,371 ‫إذاً، ها نحن ذا.‬ 232 00:19:24,454 --> 00:19:29,042 ‫أفترض أنك تتساءلين ما التالي، مثلي.‬ 233 00:19:29,126 --> 00:19:31,128 ‫إنه عالم صغير للصوص مثلنا.‬ 234 00:19:31,461 --> 00:19:33,505 ‫إنها مسألة وقت قبل أن تلتقي دروبنا‬ ‫مرة أخرى‬ 235 00:19:33,589 --> 00:19:36,216 ‫نسقط بعضنا البعض، نُفسد تخفينا.‬ 236 00:19:36,425 --> 00:19:38,218 ‫الشيء التالي الذي يحصل، أن الأشرار يفرّون‬ 237 00:19:38,302 --> 00:19:40,762 ‫ونحن نتقاتل مجدداً.‬ 238 00:19:41,638 --> 00:19:47,394 ‫إذاً، تقترحين أن نُنسق جهودنا؟‬ 239 00:19:49,313 --> 00:19:52,149 ‫معلوماتك عن "فايل" أعمق بكثير مما أعرف.‬ 240 00:19:52,274 --> 00:19:53,942 ‫سأُرحب بإستراتيجيك.‬ 241 00:19:57,362 --> 00:19:58,447 ‫- هو فعلها!‬ ‫- هي فعلتها!‬ 242 00:20:00,324 --> 00:20:02,492 ‫- اعتقدت...‬ ‫- طاقمي، قوانيني.‬ 243 00:20:03,035 --> 00:20:06,330 ‫لا مزيد من الاختفاء، سنتعلم التواصل.‬ 244 00:20:11,627 --> 00:20:14,338 ‫كنت على الجزيرة أعيش في كذبة‬ 245 00:20:14,421 --> 00:20:18,467 ‫بينما أنت، كنت طفلة تُحقق‬ ‫ما لا يخطر بالبال‬ 246 00:20:18,550 --> 00:20:21,386 ‫من خلال تكوين طريقك الخاص.‬ 247 00:20:21,470 --> 00:20:26,058 ‫مهدّت الطريق لي لأتبع خطاك.‬ 248 00:20:27,643 --> 00:20:29,519 ‫بدون شك‬ 249 00:20:29,853 --> 00:20:34,149 ‫أنا كنت التلميذ وأنت المعلم.‬ 250 00:20:35,192 --> 00:20:38,779 ‫التواصل يعني أيضاً لا وجود للأسرار.‬ 251 00:20:41,490 --> 00:20:44,993 ‫كنت عميل شاب لدى "فايل"،‬ ‫وقد أُرسلت في مهمة إلى "الأرجنتين".‬ 252 00:20:47,537 --> 00:20:52,834 ‫إحضار طفل متروك لم يكن ضمن المهمة.‬ 253 00:20:53,085 --> 00:20:56,630 ‫أتمنى لو أنه لديّ المزيد لأخبرك به،‬ ‫لكن ليس لديّ.‬ 254 00:21:01,218 --> 00:21:04,179 ‫- تراهم؟‬ ‫- بالطبع.‬ 255 00:21:04,471 --> 00:21:06,223 ‫القهوة على حسابي.‬ 256 00:21:10,560 --> 00:21:12,020 ‫هل أنت متأكدة أنها هي؟‬ 257 00:21:12,604 --> 00:21:15,816 ‫- أجل، بالتأكيد؟‬ ‫- إذاً سنأخذها.‬ 258 00:21:41,591 --> 00:21:43,927 ‫ما زلت تظنين أنها لا تعمل لدى "فايل" ؟‬ 259 00:21:44,011 --> 00:21:46,096 ‫ذلك الوجه يعود لأحد العملاء الاثنين‬ 260 00:21:46,179 --> 00:21:47,931 ‫اللذان تعرف عليهما شريكك السابق.‬ 261 00:21:48,015 --> 00:21:52,644 ‫وإن أردت رأيي، بدا لي أنه ودود جداً‬ ‫مع "كارمن ساندييغو".‬ 262 00:22:15,792 --> 00:22:18,170 ‫مرحباً؟‬ 263 00:22:21,590 --> 00:22:23,842 ‫ظننت أنه قلمي الآخر.‬ 264 00:22:59,503 --> 00:23:02,422 ‫ترجمة "نورا أمهز"‬