1
00:00:07,674 --> 00:00:09,926
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:57,348 --> 00:00:58,183
Jepang.
3
00:00:58,892 --> 00:01:04,064
Negara Matahari Terbit terletak
di lepas pantai Asia Timur.
4
00:01:04,606 --> 00:01:07,442
Negara yang penuh
dengan pemandangan indah,
5
00:01:07,525 --> 00:01:10,153
kuil dan pagoda yang megah,
6
00:01:10,278 --> 00:01:12,989
bunga sakura yang mekar di musim semi.
7
00:01:13,865 --> 00:01:16,659
Bahkan pegulat sumo yang menakutkan.
8
00:01:16,826 --> 00:01:19,162
Menurut legenda, Jepang diciptakan
9
00:01:19,245 --> 00:01:23,708
saat orang kuno mencelupkan
bilah tombak berhias permata ke laut.
10
00:01:24,292 --> 00:01:28,546
Saat bilah tombak diangkat,
tetesan air jatuh kembali ke laut,
11
00:01:29,756 --> 00:01:33,635
dan tetesan itu menjadi kepulauan Jepang.
12
00:01:34,803 --> 00:01:39,891
Besok, Profesor Maelstrom
akan ceritakan semua tentang Skandinavia.
13
00:01:40,767 --> 00:01:42,977
Tidak! Aku mau ke Jepang!
14
00:01:43,978 --> 00:01:46,815
Mungkin suatu hari nanti, Kambing Hitam.
15
00:01:47,065 --> 00:01:48,316
Kau mau mengantarku?
16
00:01:49,901 --> 00:01:51,361
Shadowsan!
17
00:01:51,861 --> 00:01:54,823
Ceritakan lagi kisah Jepang dibuat tombak!
Kumohon?
18
00:01:54,906 --> 00:01:57,534
Itu hanya legenda, dongeng.
19
00:01:58,159 --> 00:02:00,870
Kau cukup besar
untuk tahu yang sebenarnya.
20
00:02:01,121 --> 00:02:06,793
Negaraku ditempa bukan oleh sihir,
tapi oleh pejuang pemberani: "samurai,"
21
00:02:06,876 --> 00:02:10,797
yang hidup untuk kehormatan
dan rela mati untuk membelanya.
22
00:02:11,548 --> 00:02:14,217
Aku sangat ingin ini,
Instruktur Shadowsan.
23
00:02:14,634 --> 00:02:18,805
Kau harus yakin jadi pencuri profesional
adalah yang kau inginkan.
24
00:02:19,055 --> 00:02:24,561
Karena jika kau memilih jalan ini,
takkan ada jalan kembali.
25
00:02:27,438 --> 00:02:29,732
Kereta ini menuju Shiojiri.
26
00:02:30,233 --> 00:02:33,278
Kita segera tiba di Matsumoto.
Hati-hati saat turun.
27
00:02:34,445 --> 00:02:35,280
Teman-teman?
28
00:02:35,864 --> 00:02:38,700
Apa? Ini saatnya karaoke?
29
00:02:39,242 --> 00:02:40,285
Mana Shadowsan?
30
00:02:44,080 --> 00:02:44,914
Hei!
31
00:02:47,041 --> 00:02:48,668
Oh, Shadowsan!
32
00:02:49,127 --> 00:02:51,212
Katanya ada urusan pribadi.
33
00:02:51,379 --> 00:02:54,340
- Kupikir dia takkan menghilang lagi.
- Dia ninja.
34
00:02:54,465 --> 00:02:56,885
- Itu yang dia lakukan.
- Aku muak.
35
00:02:57,093 --> 00:03:00,096
Kenapa Shadowsan turun di Kota Matsumoto?
36
00:03:00,430 --> 00:03:02,265
Sepertinya tak ada apa-apa.
37
00:03:02,974 --> 00:03:06,311
Kecuali jika kau suka
istana samurai bersejarah.
38
00:03:10,190 --> 00:03:11,316
Ada tanda dari dia?
39
00:03:12,984 --> 00:03:14,068
Hanya satu.
40
00:03:16,279 --> 00:03:17,739
Tanda yang cukup jelas.
41
00:03:29,083 --> 00:03:30,835
Jangan sentuh kacanya.
42
00:03:32,003 --> 00:03:33,963
Sidik jari merusak pemandangan.
43
00:03:34,756 --> 00:03:37,592
Pemandangan dari sini luar biasa.
44
00:03:38,009 --> 00:03:42,555
Kau menatap artefak terpenting
Istana Matsumoto.
45
00:03:43,389 --> 00:03:46,976
Pedang seperti ini,
dan samurai yang memegangnya,
46
00:03:47,101 --> 00:03:49,145
adalah perwujudan jiwa Jepang.
47
00:03:49,520 --> 00:03:51,022
Jadi, ada yang lain?
48
00:03:52,941 --> 00:03:55,235
Kau bilang, "Pedang seperti ini."
49
00:03:56,986 --> 00:04:00,406
Sebenarnya ada yang lain.
Bagian dari daisho.
50
00:04:01,199 --> 00:04:02,033
Apa?
51
00:04:02,283 --> 00:04:03,117
Daisho.
52
00:04:03,326 --> 00:04:09,165
Artinya "sepasang pedang, besar
dan kecil," dipakai bersama oleh samurai.
53
00:04:09,874 --> 00:04:13,127
Pasangan ini terpisah bertahun-tahun lalu.
54
00:04:13,336 --> 00:04:14,170
Bagaimana?
55
00:04:15,046 --> 00:04:20,009
Menurut legenda, pedang panjang itu
hilang karena kekuatan gelap.
56
00:04:29,269 --> 00:04:32,105
- Kau membuntutiku.
- Kau meninggalkanku.
57
00:04:32,188 --> 00:04:36,276
Aku bilang aku datang ke Jepang
untuk urusan pribadi, 'kan?
58
00:04:36,567 --> 00:04:39,028
Biar kutebak. Untuk melengkapi daisho-mu?
59
00:04:41,197 --> 00:04:42,407
Aku lihat pedangnya.
60
00:04:43,533 --> 00:04:46,869
Jika mencuri untuk keuntunganmu,
pulang ke Pulau V.I.L.E.
61
00:04:46,953 --> 00:04:47,787
Aku serius.
62
00:04:48,371 --> 00:04:51,040
Aku tak ke sini untuk mencuri pedang itu.
63
00:04:52,750 --> 00:04:55,003
Tapi untuk mengembalikan yang ini.
64
00:04:56,671 --> 00:04:59,007
Kau mengatakan legenda atau kebenaran?
65
00:04:59,590 --> 00:05:02,760
Aku merasa tak nyaman berbicara di sini.
66
00:05:38,379 --> 00:05:40,715
Aku dulu juga muda dan bodoh.
67
00:05:41,215 --> 00:05:43,676
Kau ditantang mencuri pedang dari museum?
68
00:05:43,760 --> 00:05:48,514
Lebih sebagai ritual inisiasi.
Gerbangku menuju kehidupan kejahatan.
69
00:06:16,542 --> 00:06:18,378
Terima kasih banyak.
70
00:06:18,920 --> 00:06:22,590
Yang tak bisa kuketahui adalah beban
rasa malu yang kubawa
71
00:06:22,673 --> 00:06:25,259
karena tak menghormati kenangan samurai.
72
00:06:26,260 --> 00:06:28,471
Mereka juga pakai pedang!
73
00:06:29,013 --> 00:06:31,849
Apa perbedaan samurai dan ninja?
74
00:06:33,351 --> 00:06:38,064
Samurai adalah pejuang mulia
dan penjaga perdamaian di Jepang kuno.
75
00:06:38,648 --> 00:06:42,151
Ninja dilatih dalam seni tipuan gelap
76
00:06:42,276 --> 00:06:45,571
dan menggunakan bakat
sebagai mata-mata dan pembunuh.
77
00:06:46,239 --> 00:06:47,156
Kau yang mana?
78
00:06:52,161 --> 00:06:52,995
Ini dia.
79
00:06:55,456 --> 00:06:58,709
Ikan? Nyaris malam yang sempurna.
80
00:06:59,127 --> 00:07:01,754
Red, aku baru saja mencegat
obrolan V.I.L.E.
81
00:07:02,004 --> 00:07:04,757
Agen tak dikenal dikirim
ke Tokyo pagi ini.
82
00:07:05,091 --> 00:07:08,970
- V.I.L.E., di Tokyo sekarang?
- Mereka datang untuk pedang itu.
83
00:07:22,316 --> 00:07:24,819
Cukup sigap untuk agen berpengalaman.
84
00:07:25,778 --> 00:07:30,116
Uji refleksku lagi,
dan kau akan merasakan racunku.
85
00:07:33,327 --> 00:07:37,415
Penguasaanmu atas ramuan racun
sangat legendaris, Lady Dokuso.
86
00:07:37,707 --> 00:07:41,252
Aku sebaiknya berhati-hati
dan menghormati para tetuaku.
87
00:07:41,627 --> 00:07:44,005
Tidak semua tetua, Bintang Kertas.
88
00:07:44,422 --> 00:07:47,884
Aku memanggilmu
karena ada yang harus dihukum.
89
00:07:53,556 --> 00:07:57,310
V.I.L.E. berasumsi yang kukira.
Bahwa kau ingin melengkapi set.
90
00:07:57,935 --> 00:08:01,731
Mereka akan mencuri pedang pendek
untuk memancingku.
91
00:08:01,856 --> 00:08:04,442
Kita akan mencurinya dulu.
Itu cara kita.
92
00:08:06,652 --> 00:08:09,489
Kebalikan dari yang ingin kau lakukan,
aku tahu.
93
00:08:10,198 --> 00:08:12,492
Aku tak bisa lagi.
94
00:08:13,618 --> 00:08:15,578
Bersyukurlah aku mengajak diriku.
95
00:08:31,135 --> 00:08:32,803
Ayo!
96
00:08:43,189 --> 00:08:44,273
Bintang Kertas.
97
00:08:44,732 --> 00:08:46,150
Sudah kubilang.
98
00:08:46,984 --> 00:08:48,903
Kambing tak terbang,
99
00:08:49,320 --> 00:08:50,863
tidak di pengawasanku.
100
00:09:16,264 --> 00:09:19,517
Red, seseorang memutuskan hubungan
kamera sekuriti...
101
00:09:20,268 --> 00:09:21,352
dan bukan aku.
102
00:09:26,399 --> 00:09:29,110
Bintang Kertas bukan pencurinya,
dia umpan.
103
00:09:47,086 --> 00:09:47,920
Tidak!
104
00:09:48,504 --> 00:09:50,047
Apa artinya ini?
105
00:09:52,425 --> 00:09:54,719
Kau! Gadis itu hari ini!
106
00:09:55,219 --> 00:09:56,929
Apa Suhara mengirimmu?
107
00:09:57,638 --> 00:10:00,099
Siapa? Aku bekerja sendirian.
108
00:10:08,316 --> 00:10:10,776
Shadowsan akan segera datang
mencarinya.
109
00:10:11,360 --> 00:10:16,324
Dan apa yang membuatmu begitu yakin,
ahli penderitaan beracun?
110
00:10:16,782 --> 00:10:21,329
Rekan mudanya sudah di Jepang,
melakukan pekerjaan kotornya,
111
00:10:21,454 --> 00:10:24,165
jadi pengkhianat itu pasti tak jauh.
112
00:10:24,790 --> 00:10:29,754
Lalu gunakan rekan mudamu
untuk membawa kedua kepala pengkhianat,
113
00:10:30,296 --> 00:10:32,882
dan dapatkan hak
untuk duduk di meja kami.
114
00:10:38,721 --> 00:10:40,598
Ini bukan pertempuranmu.
115
00:10:41,390 --> 00:10:42,975
Kau tahu itu jebakan.
116
00:10:43,225 --> 00:10:46,187
Apa layak merisikokan jiwa
agar pedang ini kembali?
117
00:10:47,355 --> 00:10:49,732
Kau belum menceritakan semuanya, 'kan...
118
00:10:50,733 --> 00:10:51,567
Suhara?
119
00:10:54,070 --> 00:10:55,154
Aku Shadowsan.
120
00:10:55,613 --> 00:10:59,367
Suhara ditelan kegelapan
sudah lama sekali.
121
00:11:00,117 --> 00:11:03,496
Kurator Istana Matsumoto
sepertinya tahu sesuatu soal itu.
122
00:11:04,288 --> 00:11:06,624
Sayangnya, terlalu mengetahui.
123
00:11:07,291 --> 00:11:08,542
Dia kakakku.
124
00:11:10,127 --> 00:11:12,213
Kenapa tak kau bilang padaku?
125
00:11:13,214 --> 00:11:16,884
Sebab aku tak bisa membebanimu
dengan kisah keluargaku sendiri,
126
00:11:17,510 --> 00:11:21,305
saat aku tak bisa memberitahumu
apa pun tentang keluargamu.
127
00:11:22,556 --> 00:11:24,350
Tak ada rahasia, ingat?
128
00:11:24,517 --> 00:11:27,395
Aku tak bisa meneruskan
dengan separuh cerita.
129
00:11:29,522 --> 00:11:33,609
Aku dibesarkan oleh kakakku
sejauh aku bisa mengingat.
130
00:11:34,652 --> 00:11:39,740
Seperti yang sudah kau tahu,
Hideo adalah peneliti sejarah samurai.
131
00:11:40,199 --> 00:11:42,535
Dia selalu memiliki disiplin.
132
00:11:46,455 --> 00:11:48,082
Sementara aku, tidak.
133
00:11:50,668 --> 00:11:56,215
Hideo memegang penuh kode Bushido,
atau cara hidup prajurit samurai.
134
00:11:58,175 --> 00:11:59,927
Sementara aku, tidak.
135
00:12:02,304 --> 00:12:06,267
Dan Hideo puas dengan penghasilan
seorang peneliti.
136
00:12:12,356 --> 00:12:14,483
Sementara aku, tidak.
137
00:12:17,445 --> 00:12:19,363
Aku layak dapat yang lebih baik.
138
00:12:24,702 --> 00:12:26,704
Jadi, aku memilih jalanku.
139
00:12:29,498 --> 00:12:33,836
Untuk mendapatkan kredibilitas,
aku membual mencuri sesuatu yang berharga.
140
00:12:35,004 --> 00:12:38,799
Jadi, aku menetapkan misiku
untuk mencuri daisho.
141
00:12:46,515 --> 00:12:50,311
Saat itu, aku tahu
aku telah sangat salah menilai.
142
00:12:53,022 --> 00:12:55,816
Hideo memperingatkan aku harus merebutnya.
143
00:12:56,817 --> 00:12:58,694
Aku tahu dia serius.
144
00:13:08,496 --> 00:13:13,709
Memisahkan dua bagian daisho
memisahkan kami berdua...
145
00:13:13,918 --> 00:13:15,169
tak bisa diperbaiki.
146
00:13:15,795 --> 00:13:18,464
Jika aku tidak kembali,
147
00:13:18,923 --> 00:13:22,760
pastikan kakakku menerima ini.
148
00:13:23,969 --> 00:13:28,224
Kau masuk sendirian dan tak bersenjata?
Di mana mereka menyimpannya?
149
00:13:30,976 --> 00:13:34,355
Di benteng V.I.L.E.
di jantung kota Tokyo.
150
00:13:37,817 --> 00:13:39,068
Kelab Dokuso...
151
00:13:41,946 --> 00:13:44,281
sarang berandalan jahat yang terkenal.
152
00:13:48,035 --> 00:13:51,163
Jika pedang pendek itu
tak disembunyikan di gudang,
153
00:13:52,206 --> 00:13:54,708
ia akan ditemukan di kelab itu sendiri.
154
00:13:56,418 --> 00:13:59,296
Kita menimbulkan masalah
bagi mantan rekan kita,
155
00:14:00,339 --> 00:14:02,633
tapi jangan lengah.
156
00:14:03,133 --> 00:14:07,096
Kita lebih banyak daripada dia,
dan kita bersenjata.
157
00:14:07,555 --> 00:14:09,181
Dia seorang bisa apa?
158
00:14:10,558 --> 00:14:11,642
Ini dia.
159
00:14:13,644 --> 00:14:18,524
Kudengar dia pernah menjatuhkan satu lusin
lawan hanya dengan sepasang sumpit.
160
00:14:18,607 --> 00:14:22,236
Ha! Itu hanya legenda, dongeng!
161
00:14:22,695 --> 00:14:26,574
Percayalah semua yang kau dengar
tentang Shadowsan.
162
00:14:28,409 --> 00:14:30,369
Gadis baru! Mana kopiku?
163
00:15:06,488 --> 00:15:10,367
Seorang teman lama mampir untuk menyapa.
164
00:15:16,665 --> 00:15:17,541
Apa?
165
00:15:19,501 --> 00:15:20,544
Pedangku!
166
00:15:30,679 --> 00:15:32,014
Kau tahu taruh di mana.
167
00:15:33,807 --> 00:15:35,434
Di pembuangan sampah.
168
00:15:36,060 --> 00:15:38,771
Bersama bakiak ini. Siapa yang pakai ini?
169
00:15:45,986 --> 00:15:48,405
Kau tak bisa mengalahkan kami semua.
170
00:15:51,659 --> 00:15:56,038
Apa kau pikir aku akan mencemarkan
pedang suci ini
171
00:15:56,121 --> 00:15:59,833
dengan menggunakannya
untuk orang seperti kalian?
172
00:16:00,876 --> 00:16:02,628
Orang bodoh arogan!
173
00:16:10,719 --> 00:16:11,553
Tangkap dia!
174
00:16:12,471 --> 00:16:13,347
Sekarang!
175
00:16:27,027 --> 00:16:28,028
Halo.
176
00:16:30,364 --> 00:16:33,033
Boo! Bintang Kertas masuk!
177
00:16:42,042 --> 00:16:43,377
Ayo, Gadis Kipas.
178
00:17:01,770 --> 00:17:02,730
Kehilangan ini?
179
00:18:05,584 --> 00:18:07,294
Hadiah untukku?
180
00:18:08,045 --> 00:18:12,091
Sebaliknya, aku percaya kau punya
hadiah untukku.
181
00:18:22,559 --> 00:18:26,814
Ya, aku lapisi sumpit
dengan racun yang menyerap,
182
00:18:26,939 --> 00:18:29,233
dirancang untuk masuk ke kulit.
183
00:18:59,847 --> 00:19:02,432
Sayangnya aku mencabik-cabik peluncurmu.
184
00:19:03,559 --> 00:19:06,520
Hati-hati. Aku yang punya alat potong.
185
00:19:07,479 --> 00:19:10,858
Di duniaku, kertas mengalahkan baja.
186
00:19:14,945 --> 00:19:15,779
Hei!
187
00:19:16,446 --> 00:19:17,698
Ada apa?
188
00:19:18,198 --> 00:19:20,909
Sepertinya beruang bayi terjebak
di pot madu.
189
00:19:21,368 --> 00:19:22,411
Pesta lem!
190
00:19:38,343 --> 00:19:40,053
Ya, kau memudar.
191
00:19:42,222 --> 00:19:45,142
Racun yang mengalir di pembuluh darahmu
192
00:19:45,225 --> 00:19:49,563
menyerupai racun ikan buntal,
yang melumpuhkan korbannya.
193
00:19:52,858 --> 00:19:54,318
Efeknya hanya sementara,
194
00:19:54,735 --> 00:19:58,488
tapi saat racunnya luntur,
kau akan kehilangan kepalamu.
195
00:20:04,661 --> 00:20:07,581
Bodoh sekali kau percaya
196
00:20:07,664 --> 00:20:11,460
kau bisa masuk ke kelabku
seperti seorang samurai.
197
00:20:12,753 --> 00:20:14,922
Aku bukan samurai.
198
00:20:17,299 --> 00:20:19,426
Aku adalah umpan.
199
00:20:38,862 --> 00:20:42,199
Besar dan kecil, bersama lagi.
200
00:20:45,369 --> 00:20:46,662
Beri kami waktu lagi.
201
00:20:47,454 --> 00:20:49,873
Kami akan membawakan kedua pedang.
202
00:20:50,374 --> 00:20:53,502
Pedang itu salah satu cara
untuk memancing Shadowsan,
203
00:20:53,835 --> 00:20:55,420
bukan satu-satunya cara.
204
00:20:55,879 --> 00:20:58,632
Kita akan bertemu dengannya lagi.
205
00:20:58,840 --> 00:21:01,593
- Tapi jika kau izinkan kami...
- Sampai jumpa.
206
00:21:17,609 --> 00:21:18,527
Bagaimana?
207
00:21:24,992 --> 00:21:27,452
Aku tak mengharapkan pengampunanmu.
208
00:21:28,120 --> 00:21:33,208
Aku hanya meminta agar kau mengizinkanku
memperbaiki aib besar ini.
209
00:21:46,471 --> 00:21:47,306
Dia datang?
210
00:21:49,516 --> 00:21:51,351
Sebagian diriku berharap tidak.
211
00:22:09,870 --> 00:22:13,665
Aku tak tahu apa yang lebih buruk,
tak mengenal keluargamu atau...
212
00:22:13,957 --> 00:22:15,792
tak bisa kembali ke keluargamu.
213
00:22:19,546 --> 00:22:23,133
Shadowsan memilih jalan,
dan tak mungkin untuk kembali.
214
00:23:01,671 --> 00:23:04,966
Terjemahan subtitle oleh Serina Rajagukguk