1 00:00:07,716 --> 00:00:09,926 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:02:01,830 --> 00:02:04,666 ‫- أيتها "الحمراء" ، هل أنت في الموقع؟‬ ‫- ماذا؟‬ 3 00:02:04,749 --> 00:02:07,794 ‫هناك عميل لـ "فايل" يتحرك،‬ ‫هل أنت في الموقع؟‬ 4 00:02:07,877 --> 00:02:10,420 ‫في ميدان بلدة "براغ" القديم،‬ ‫قرب برج الساعة.‬ 5 00:02:12,465 --> 00:02:14,676 ‫ "لو شيفغ" ، سألاحقه.‬ 6 00:02:17,887 --> 00:02:20,807 ‫تذكري، استهدفي البائع، وليس "فتى الماعز"‬ 7 00:02:23,017 --> 00:02:24,811 ‫واضربيه بعد عملية التبادل.‬ 8 00:02:27,188 --> 00:02:28,439 ‫لا نريد أن تعلم "فايل" أنك...‬ 9 00:02:28,523 --> 00:02:30,984 ‫ألاحقهم قبل أن نعرف ما يبيعون؟‬ 10 00:02:31,359 --> 00:02:32,819 ‫خطة من كانت هذه مرة أخرى؟‬ 11 00:02:33,069 --> 00:02:34,571 ‫خطتك، آسف.‬ 12 00:02:34,654 --> 00:02:38,074 ‫إنني أتحقق التفاصيل فحسب، فهمت؟ أتحقق؟‬ 13 00:02:38,700 --> 00:02:40,326 ‫- لأنك في...‬ ‫- جمهورية "تشيكية".‬ 14 00:02:40,410 --> 00:02:42,787 ‫- أجل، "بلاير" ، فهمتها.‬ ‫- الطائرة الحمراء في المرصاد.‬ 15 00:02:47,375 --> 00:02:50,128 ‫تم رؤية البائع، يتوجه نحو "فتى الماعز".‬ 16 00:02:50,211 --> 00:02:52,755 ‫رجل سمين يضع ربطة عنق،‬ ‫آتٍ من الشمال الشرقي.‬ 17 00:02:54,340 --> 00:02:56,259 ‫وتمت عملية التبادل.‬ 18 00:02:56,718 --> 00:02:58,177 ‫ها قد بدأ التشويق.‬ 19 00:03:11,649 --> 00:03:13,276 ‫أيتها "الحمراء" ، إلى جهة الرصيف!‬ 20 00:03:31,377 --> 00:03:32,211 ‫ "الحمراء"!‬ 21 00:03:37,967 --> 00:03:39,802 ‫آسفة جداً، دعني أساعدك.‬ 22 00:03:53,733 --> 00:03:54,651 ‫إذاً، على ماذا حصلنا؟‬ 23 00:03:55,193 --> 00:03:57,695 ‫حجرة، لكن، نحن محظوظان‬ ‫أننا حصلنا على أي شيء.‬ 24 00:03:58,029 --> 00:04:00,448 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- شردت.‬ 25 00:04:01,574 --> 00:04:02,533 ‫أدائي غير جيد.‬ 26 00:04:03,076 --> 00:04:04,869 ‫أنت مشتتة الانتباه مؤخراً.‬ 27 00:04:04,953 --> 00:04:07,914 ‫لعلك عدت للعمل في وقت مبكر قليلاً.‬ 28 00:04:08,248 --> 00:04:11,459 ‫لم يمضِ سوى أسبوع منذ أن اختفى "شادوسان".‬ 29 00:04:11,834 --> 00:04:15,380 ‫وقد أخذ معه أي أمل لدي‬ ‫لأعرف أكثر عن ماضيي.‬ 30 00:04:19,007 --> 00:04:20,802 ‫كما أخبرتكم من قبل...‬ 31 00:04:21,177 --> 00:04:23,596 ‫عندما استعدت وعيي، كانت الشرطة تُحيطنا‬ 32 00:04:23,680 --> 00:04:26,766 ‫ولم يكن هناك أي أثر له‬ ‫أو لـ "النعجة السوداء" .‬ 33 00:04:27,141 --> 00:04:29,727 ‫نعرف أن "شادوسان" لم يتم احتجازه.‬ 34 00:04:29,811 --> 00:04:33,564 ‫ليس هناك أي اعتقالات قرب "بواتييه"‬ ‫في "فرنسا"، تُطابق مواصفاته.‬ 35 00:04:33,648 --> 00:04:36,067 ‫حسناً، منظمة "آكمي" موجودة بالفعل، "كليو"‬ 36 00:04:36,150 --> 00:04:38,653 ‫من يعرف أين قد يحتجزون سجنائهم.‬ 37 00:04:38,945 --> 00:04:42,991 ‫إن كان "شادوسان" يختبئ،‬ ‫ألا يجب أن يكون قد اتصل بنا؟‬ 38 00:04:43,574 --> 00:04:47,078 ‫وأنت متأكدة أيتها المدربة "برانت" ،‬ ‫أنك لم...‬ 39 00:04:47,412 --> 00:04:50,373 ‫مهلاً، ماذا؟ لا، لمَ حتى قد...؟‬ 40 00:04:50,456 --> 00:04:54,127 ‫كان هناك كره بينكما بالتأكيد.‬ 41 00:04:54,210 --> 00:04:57,630 ‫ها قد ذهبتما معاً، كشريكين تكرهان يعضكما.‬ 42 00:04:57,714 --> 00:05:01,092 ‫أنت قلت له أنه حِمل،‬ ‫وهو يُهين ثيابك الرياضية‬ 43 00:05:01,175 --> 00:05:03,553 ‫تجادل يؤدي إلى مشاجرة‬ 44 00:05:03,636 --> 00:05:08,641 ‫وبعدها...أنت معروفة بفقدان أعصابك.‬ 45 00:05:09,225 --> 00:05:13,813 ‫صحيح، ذلك المسن بتعابيره الصارمة‬ ‫ما كان ليكون خياري الأول كشريك‬ 46 00:05:13,896 --> 00:05:18,484 ‫لكنه ما زال من العائلة،‬ ‫والمرء لا يخون العائلة.‬ 47 00:05:22,572 --> 00:05:25,116 ‫على الأرجح إنه عزيزنا النينجا.‬ 48 00:05:26,075 --> 00:05:27,744 ‫تحياتي، أيتها المنظمة!‬ 49 00:05:27,827 --> 00:05:30,872 ‫أنا في طريقي إلى إيقاف عملية التنقيب‬ ‫كما خططنا.‬ 50 00:05:30,955 --> 00:05:34,250 ‫جميع "الكساندرايت" ‬ ‫تم استخراجها وجاهزة للشحن.‬ 51 00:05:34,542 --> 00:05:36,210 ‫ثم جاءت "براغ".‬ 52 00:05:36,294 --> 00:05:38,880 ‫يبدو أن هناك مشترون لأحجارنا الكريمة.‬ 53 00:05:39,172 --> 00:05:42,633 ‫هذه العملية ستقطع شوطاً طويلاً نحو إصلاح‬ ‫أية أضرار‬ 54 00:05:42,717 --> 00:05:47,263 ‫تسببت بها "كارمن ساندييغو" و"آكمي".‬ 55 00:05:54,771 --> 00:05:57,523 ‫أيها العميل "ديفينو" ، إنها أنا.‬ 56 00:05:59,317 --> 00:06:02,528 ‫"جوليا"، العميلة "آرجنت".‬ 57 00:06:03,196 --> 00:06:04,864 ‫كيف تشعر اليوم؟‬ 58 00:06:07,116 --> 00:06:08,743 ‫أحضرت لك حلوى النعناع المفضلة لديك.‬ 59 00:06:16,000 --> 00:06:18,419 ‫ها هي ذا، "المرأة الحمراء".‬ 60 00:06:22,924 --> 00:06:27,470 ‫رجاءً استيقظ، أيها العميل "ديفينو" ،‬ ‫نحن بحاجة إليك.‬ 61 00:06:27,845 --> 00:06:31,516 ‫ونحتاجك أن تخبرنا أنها لم تفعل هذا بك.‬ 62 00:06:37,230 --> 00:06:39,315 ‫تُدعى "الكساندرايت".‬ 63 00:06:39,398 --> 00:06:41,609 ‫تبدو وكأنها شيء تأخذه لآلام القدمين.‬ 64 00:06:41,692 --> 00:06:42,610 ‫إنها بالتأكيد حجر كريم.‬ 65 00:06:43,194 --> 00:06:46,155 ‫ليست معروفة كالماس، لكنها أندر بكثير.‬ 66 00:06:46,239 --> 00:06:48,407 ‫ويمكن أن يبلغ سعرها سعر القيراط.‬ 67 00:06:48,491 --> 00:06:49,617 ‫هذا مال كثير.‬ 68 00:06:50,451 --> 00:06:54,247 ‫عدد كافٍ من هذه الأحجار يمكنه أن يموّل‬ ‫عمليات "فايل" بشكل كبير.‬ 69 00:06:54,664 --> 00:06:56,415 ‫حسناً، وفقاً للبيانات على القرص الصلب‬ 70 00:06:56,499 --> 00:06:58,084 ‫الذي تركه لك "شادوسان"‬ 71 00:06:58,167 --> 00:07:01,295 ‫"فايل" لها وجود في منطقة معروفة‬ ‫بغناها بالـ"الكساندرايت".‬ 72 00:07:01,504 --> 00:07:03,714 ‫قد تكون عملية تنقيب، أين؟‬ 73 00:07:03,798 --> 00:07:06,467 ‫لا يوجد تفاصيل، أو موقع محدد‬ 74 00:07:06,676 --> 00:07:09,679 ‫لكنها في مكان ما في مدينة‬ ‫"ريو ديجينيرو"، في "البرازيل".‬ 75 00:07:10,304 --> 00:07:15,017 ‫ "أمريكا" الجنوبية، عالم صغير،‬ ‫قريبة من الوطن.‬ 76 00:07:15,101 --> 00:07:16,644 ‫يمكنك فعل هذا، صحيح أيتها "الحمراء" ؟‬ 77 00:07:17,186 --> 00:07:19,105 ‫نحتاج منك أن تكوني في أتم استعدادك.‬ 78 00:07:19,439 --> 00:07:22,233 ‫- تعلمين، في حال...‬ ‫- في حال ماذا؟‬ 79 00:07:24,277 --> 00:07:26,154 ‫قد يكون القرص الصلب أفضل هدية‬ 80 00:07:26,237 --> 00:07:28,531 ‫من عقل مدبر سابق في "فايل"‬ 81 00:07:28,614 --> 00:07:31,242 ‫أو أنه مليء بأدلة مفصلة.‬ 82 00:07:31,909 --> 00:07:34,912 ‫ماذا إن كان "شادوسان" يحاول استدراجك‬ ‫إلى فخ ما.‬ 83 00:07:34,996 --> 00:07:38,541 ‫كل ما قاله عن وقتي على جزيرة "فايل" ‬ ‫منطقي جداً.‬ 84 00:07:38,791 --> 00:07:43,337 ‫بالطبع، لكن ماذا عن "الأرجنتين" ،‬ ‫الجزء الذي لا تتذكرينه بسبب صغر سنك؟‬ 85 00:07:44,464 --> 00:07:46,883 ‫هل وجدك صدفة بالفعل؟‬ 86 00:07:47,508 --> 00:07:48,759 ‫إنه لص.‬ 87 00:07:48,843 --> 00:07:51,554 ‫كل ما تعرفينه أنه أخذك من أجل فدية.‬ 88 00:07:51,721 --> 00:07:54,015 ‫قد تكونين ابنة ديبلوماسي مليونير.‬ 89 00:07:54,557 --> 00:07:57,101 ‫حسناً، التسكع هنا في "براغ" ‬ ‫لن يُغيّر هذا الأمر.‬ 90 00:07:57,310 --> 00:07:58,436 ‫إن كان فخاً‬ 91 00:07:58,519 --> 00:08:01,272 ‫عليّ أن أكون أكثر حذراً‬ ‫بأن لا يتأذّى أحداً هذه المرة.‬ 92 00:08:13,701 --> 00:08:15,995 ‫لا.‬ 93 00:08:16,078 --> 00:08:17,413 ‫لا.‬ 94 00:08:18,414 --> 00:08:20,625 ‫ "المرأة الحمراء"!‬ 95 00:08:20,708 --> 00:08:21,959 ‫احزر مجدداً.‬ 96 00:08:23,377 --> 00:08:25,379 ‫أهلاً بعودتك أيها العميل "ديفينو".‬ 97 00:08:26,547 --> 00:08:27,590 ‫الرئيسة؟‬ 98 00:08:29,217 --> 00:08:31,052 ‫رأسي!‬ 99 00:08:31,135 --> 00:08:36,097 ‫وكأن مجموعة من الخنازير البرية‬ ‫وطأت على رأسي...‬ 100 00:08:36,390 --> 00:08:42,145 ‫واضعة أنوفها بي طيّات دماغي،‬ ‫تبحث عن الكمأ.‬ 101 00:08:42,938 --> 00:08:45,858 ‫لقد عرفتني، هذه علامة جيدة.‬ 102 00:08:46,400 --> 00:08:47,860 ‫ماذا تذكر أيضاً؟‬ 103 00:08:49,195 --> 00:08:53,616 ‫أنظف أسناني، بعدها لا شيء.‬ 104 00:08:56,202 --> 00:08:57,119 ‫حتى...‬ 105 00:09:00,081 --> 00:09:01,207 ‫كانت هناك!‬ 106 00:09:01,791 --> 00:09:05,086 ‫ "كارمن ساندييغو" ، لقد رأيتها أيضاً.‬ 107 00:09:05,670 --> 00:09:08,839 ‫لكن هناك من كان يساعدها، شخصان آخران.‬ 108 00:09:10,800 --> 00:09:12,677 ‫أخبرني بكل شيء.‬ 109 00:09:19,934 --> 00:09:22,770 ‫أشجار النخيل وشواطئ رملية، ها نحن قادمون.‬ 110 00:09:23,354 --> 00:09:25,189 ‫هناك أكثر من الشواطئ في "ريو"، "آيفي"‬ 111 00:09:25,273 --> 00:09:28,025 ‫خاصة وأن الكرنفال بعد بضعة أيام.‬ 112 00:09:28,109 --> 00:09:31,028 ‫العجلات الدوارة والكعكة المقلية! رائع!‬ 113 00:09:31,654 --> 00:09:34,240 ‫ليس كرنفال "زاك"، "مهرجان".‬ 114 00:09:34,657 --> 00:09:37,493 ‫يسافر الناس من جميع أنحاء العالم لحضوره.‬ 115 00:09:37,660 --> 00:09:42,039 ‫يتجذر هذا المهرجان على مستوى المدينة‬ ‫من تقاليد برتغالية وأفريقية‬ 116 00:09:42,123 --> 00:09:44,709 ‫ويتضمن أقنعة ملوّنة وأزياء.‬ 117 00:09:44,792 --> 00:09:46,877 ‫إنها الوقت الوحيد في السنة حيث التظاهر‬ ‫على أنك شخص‬ 118 00:09:46,961 --> 00:09:49,297 ‫أو شيء آخر يُعتبر مقبولاً اجتماعياً.‬ 119 00:09:49,755 --> 00:09:52,300 ‫أتمنى أن تكوني قد جلبت حذاء الرقص،‬ ‫ "الحمراء" .‬ 120 00:09:52,383 --> 00:09:54,677 ‫آلاف راقصي السامبا سيتبخترون بما لديهم‬ 121 00:09:54,760 --> 00:09:57,221 ‫إلى جانب مواكب الاستعراض المعدة‬ ‫بشكل جنوني.‬ 122 00:09:57,305 --> 00:09:58,639 ‫لكن إن كان الشاطئ هو ما تريدون‬ 123 00:09:58,723 --> 00:10:02,602 ‫فلدى "ريو" الأشهر في العالم، "كوباكامانا".‬ 124 00:10:03,436 --> 00:10:05,563 ‫أيبدو هذا كافياً لجعلكم طوّاقين‬ ‫لـ "البرازيل" ؟‬ 125 00:10:05,646 --> 00:10:09,233 ‫وعندما تنتهون من المرح تحت الشمس،‬ ‫تفقدوا الأحياء الفقيرة.‬ 126 00:10:09,317 --> 00:10:14,989 ‫الأحياء الفقيرة، مجتمعات كاملة‬ ‫مبنية على السفوح المنحدرة لـ "ريو" .‬ 127 00:10:15,072 --> 00:10:18,159 ‫لكن يُقال أنكم لن تجدوا مطلاً أفضل‬ ‫على أي مدينة‬ 128 00:10:18,242 --> 00:10:20,202 ‫من قمة جبل "كوركوفادو"‬ 129 00:10:20,286 --> 00:10:22,872 ‫تحت التمثال العملاق للمسيح المخلّص.‬ 130 00:10:23,164 --> 00:10:25,416 ‫أتمنى أنك تذكرت لغتك البرتغالية،‬ ‫ "الحمراء" .‬ 131 00:10:25,499 --> 00:10:28,085 ‫إنها اللغة الأساسية في "البرازيل".‬ 132 00:10:30,880 --> 00:10:32,381 ‫ "لا، شكراً."‬ 133 00:10:32,465 --> 00:10:35,259 ‫انتبهي! إنها "النمرة"!‬ 134 00:10:39,764 --> 00:10:42,933 ‫يا صاح، ما كانت عميلة "فايل" لترتدي زيها!‬ 135 00:10:43,017 --> 00:10:44,810 ‫إنه أسوأ زي تنكري.‬ 136 00:10:45,394 --> 00:10:47,855 ‫- معك الحجر؟‬ ‫- موجود.‬ 137 00:10:48,105 --> 00:10:51,484 ‫أنتما اسلكا الطريق المنخفضة،‬ ‫أنا سأسلك العالية.‬ 138 00:11:00,326 --> 00:11:06,082 ‫قريب، إنما أكثر تجويةً، كظهر زاحف.‬ 139 00:11:10,836 --> 00:11:13,756 ‫أجل، هذا هو! هذان هما!‬ 140 00:11:18,010 --> 00:11:19,553 ‫ألدينا المجرمون؟‬ 141 00:11:20,471 --> 00:11:23,849 ‫أُقدّم لك شريكا "كارمن ساندييغو" ‬ ‫في الجريمة.‬ 142 00:11:24,266 --> 00:11:25,101 ‫جد بنطالي!‬ 143 00:11:25,184 --> 00:11:28,396 ‫أنا مستعد لملاحقتهم وجعلهم يدفعون ثمن‬ ‫ما فعلوا بي.‬ 144 00:11:28,479 --> 00:11:30,648 ‫في الواقع، اترك البنطال.‬ 145 00:11:30,940 --> 00:11:32,900 ‫سأحصل أخيراً على بدلة "آكمي" ؟‬ 146 00:11:33,192 --> 00:11:37,405 ‫لا، سأعطيك إجازة، تبدأ فوراً.‬ 147 00:11:38,280 --> 00:11:42,868 ‫لكن، أيتها الرئيسة، لقد سلّمتك للتو‬ ‫صورة لوجهان ينتميان على الأرجح لـ "فايل" .‬ 148 00:11:43,411 --> 00:11:47,456 ‫أنت أيضاً خارج عن السيطرة،‬ ‫ "ديفينو" ، مسؤولية.‬ 149 00:11:47,540 --> 00:11:51,293 ‫ "آكمي" بحاجة إلى عملاء يفكرون بعقلهم،‬ ‫وليس بقبضتهم.‬ 150 00:11:51,961 --> 00:11:54,588 ‫- لأي مدى؟‬ ‫- غير محدد.‬ 151 00:11:55,172 --> 00:11:57,925 ‫اسمع، لقد خضت الكثير.‬ 152 00:11:58,008 --> 00:12:01,137 ‫انتظر شيئاً من الإنتربول واستعد قوتك.‬ 153 00:12:01,971 --> 00:12:03,889 ‫وماذا عن العميلة "آرجنت" ؟‬ 154 00:12:04,348 --> 00:12:06,308 ‫ستبقى مع "آكمي".‬ 155 00:12:06,767 --> 00:12:09,437 ‫أي محاولة للتواصل معها‬ ‫سيُعرّض سلامتها للخطر‬ 156 00:12:09,520 --> 00:12:11,063 ‫لذا انسى أنك تعرفها.‬ 157 00:12:11,730 --> 00:12:13,232 ‫ولم أكن يوماً هنا.‬ 158 00:12:17,987 --> 00:12:21,407 ‫أجل، "الكساندرايت".‬ 159 00:12:22,074 --> 00:12:24,368 ‫ينتشر خبر أن مصدر جديد‬ 160 00:12:24,452 --> 00:12:27,329 ‫تم اكتشافه مؤخراً.‬ 161 00:12:27,913 --> 00:12:32,334 ‫- أين؟‬ ‫- ذاكرتي، ليس جيدة.‬ 162 00:12:33,085 --> 00:12:34,670 ‫يا للأسف.‬ 163 00:12:37,298 --> 00:12:39,842 ‫إنه يطلب رشوة، أيها الأحمق.‬ 164 00:12:39,925 --> 00:12:42,178 ‫إنه صاحب تجارة ناجح، "آيفي".‬ 165 00:12:42,261 --> 00:12:44,180 ‫أنا واثق أنه سيجد الفتاة المناسبة يوماً ما.‬ 166 00:12:44,263 --> 00:12:46,557 ‫"رشوة"، ليس "عروس".‬ 167 00:12:46,640 --> 00:12:48,893 ‫يريدنا أن ندفع له لقاء المعلومات.‬ 168 00:12:51,479 --> 00:12:55,774 ‫هذه العينة جميلة جداً.‬ 169 00:12:56,734 --> 00:12:59,820 ‫ربما ساعتي ستنعش ذاكرتك.‬ 170 00:13:00,821 --> 00:13:03,407 ‫لا أحد يعرف أين تم اكتشاف المصدر الجديد‬ 171 00:13:03,491 --> 00:13:05,826 ‫ولا أحد يريد أن يعرف.‬ 172 00:13:05,910 --> 00:13:08,537 ‫بعض أنواع الأشرار يُسيطرون عليها.‬ 173 00:13:09,121 --> 00:13:10,873 ‫أي نوع من أنواع الأشرار؟‬ 174 00:13:11,540 --> 00:13:14,460 ‫ذاكرتي، ليست جدية.‬ 175 00:13:14,543 --> 00:13:17,880 ‫ربما ساعتي الأخرى ستُنعش ذاكرتك.‬ 176 00:13:18,589 --> 00:13:22,426 ‫أحدهم فرنسي، ويلبس مثل الماعز.‬ 177 00:13:23,302 --> 00:13:24,303 ‫أين يمكننا أن نجده؟‬ 178 00:13:24,929 --> 00:13:28,516 ‫ذاكرتي، ليست...مهلاً!‬ 179 00:13:29,725 --> 00:13:31,769 ‫ساعة أختي؟‬ 180 00:13:32,853 --> 00:13:35,314 ‫أخبرنا أين واحتفظ بالحجارة.‬ 181 00:13:44,907 --> 00:13:48,244 ‫سيهبط على قدميه أو على صندوق سيارته.‬ 182 00:13:48,327 --> 00:13:52,915 ‫ينبئني حدسي أن "كارمن ساندييغو" ‬ ‫لم تكن مسؤولة عن الخطف.‬ 183 00:13:53,666 --> 00:13:56,210 ‫لا بد أن هناك سبب آخر لوجودها.‬ 184 00:13:56,794 --> 00:14:00,464 ‫اسمعي أيتها العميلة "آرجنت" ،‬ ‫لديك ذكاء وعقل استنتاجي‬ 185 00:14:00,548 --> 00:14:02,424 ‫أحد أفضل العقول التي رأيتها.‬ 186 00:14:02,508 --> 00:14:05,469 ‫تعلمي أن تثقي به وليس بحدسك.‬ 187 00:14:09,682 --> 00:14:11,267 ‫وصلت بدلتك.‬ 188 00:14:11,725 --> 00:14:13,394 ‫ونظارات مضبوطة.‬ 189 00:14:13,477 --> 00:14:16,564 ‫درجاتك الطبيعية،‬ ‫أنت الآن عميلة "آكمي" بشكل رسمي.‬ 190 00:14:17,189 --> 00:14:20,359 ‫- العميلة "زاري" ستكون شريكتك.‬ ‫- العميلة "آرجنت".‬ 191 00:14:21,026 --> 00:14:23,487 ‫سأرسلكما كلاكما إلى "ريو ديجينيرو".‬ 192 00:14:23,571 --> 00:14:27,116 ‫محللو جريمة أنترنيت لدينا يظنون‬ ‫أن "كارمن ساندييغو" موجودة هناك الآن.‬ 193 00:14:27,408 --> 00:14:30,953 ‫اعرفا السبب، وأمسكا بها إن أمكنكما.‬ 194 00:14:36,876 --> 00:14:38,752 ‫كيف هو المنظر من الأعلى، "الحمراء" ؟‬ 195 00:14:39,503 --> 00:14:40,379 ‫غريب.‬ 196 00:14:40,629 --> 00:14:41,839 ‫لسبب وجيه.‬ 197 00:14:41,922 --> 00:14:42,965 ‫جهاز المسح خاصتك مضبوط‬ 198 00:14:43,048 --> 00:14:46,218 ‫ليتعرف على الأحجار المستخرجة‬ ‫من المصدر نفسه للعينة التي لديك.‬ 199 00:14:46,385 --> 00:14:50,055 ‫التركيب الجزئي، آثار تربة، أي شيء.‬ 200 00:15:01,275 --> 00:15:04,111 ‫ "دونيا ماري" مدينة كبيرة بشكل مهيب، أتعرف؟‬ 201 00:15:04,612 --> 00:15:08,073 ‫هذه الأحياء الفقيرة تستمر وتستمر.‬ 202 00:15:08,574 --> 00:15:11,327 ‫- كيف سنجده؟‬ ‫- أعده.‬ 203 00:15:13,913 --> 00:15:16,415 ‫- إنها كرتنا.‬ ‫- لا.‬ 204 00:15:16,498 --> 00:15:20,711 ‫بما أنني كدت أتعثر بالكرة خاصتكم،‬ ‫أصبحت الآن لي.‬ 205 00:15:23,005 --> 00:15:24,882 ‫أولاً، هذه كرة قدم.‬ 206 00:15:24,965 --> 00:15:28,594 ‫وثانياً، من المستحيل أن أقف جانباً‬ ‫وأدعه يسرق من طفل صغير.‬ 207 00:15:28,677 --> 00:15:31,555 ‫أولاً، يسمونها "فوتبول" هنا، تخطى الأمر.‬ 208 00:15:31,639 --> 00:15:35,601 ‫وثانياً، ستُفسد المهمة،‬ ‫سنشتري واحدة أخرى لهم لاحقاً.‬ 209 00:15:35,851 --> 00:15:39,855 ‫عملاء "فايل" لا يرتدون أزياء تنكرية‬ ‫لنفسهم، صحيح يا أختي؟‬ 210 00:15:40,189 --> 00:15:42,816 ‫من الطاقم الأرضي إلى "كارمن"،‬ ‫رأينا "لو شيفغ"‬ 211 00:15:42,900 --> 00:15:44,902 ‫بأسخف زي على الإطلاق.‬ 212 00:15:44,985 --> 00:15:47,071 ‫إنه متنكر بزي ماعز.‬ 213 00:15:47,154 --> 00:15:49,698 ‫ابقيا على مسافة آمنة، أنا في طريقي.‬ 214 00:16:16,433 --> 00:16:17,476 ‫أنت!‬ 215 00:16:27,820 --> 00:16:29,822 ‫ "كارم" ، فقدنا ماعزنا.‬ 216 00:16:30,406 --> 00:16:32,574 ‫أنا أراه، كونا مستعدين فحسب.‬ 217 00:16:32,866 --> 00:16:35,995 ‫حيث يوجد ماعز فالجاسوس لا يكون بعيد عادة.‬ 218 00:16:36,578 --> 00:16:38,664 ‫يجب أن يكون سهلاً بما يكفي لتوقعه.‬ 219 00:16:38,747 --> 00:16:41,583 ‫أجل، لا بد أنه يرتدي قناع جاسوس.‬ 220 00:16:49,508 --> 00:16:51,427 ‫إنها رائعة جداً!‬ 221 00:17:00,728 --> 00:17:02,479 ‫ "كارمن" ؟ مستحيل!‬ 222 00:17:02,980 --> 00:17:04,440 ‫كيف عرفت أنني هنا؟‬ 223 00:17:04,982 --> 00:17:07,483 ‫في المرة المقبلة، حاول أن ترتدي زي زرافة.‬ 224 00:17:07,776 --> 00:17:10,487 ‫هذا زي وليس زي تنكري!‬ 225 00:17:20,414 --> 00:17:21,540 ‫مهلاً!‬ 226 00:17:30,382 --> 00:17:31,467 ‫آسفة.‬ 227 00:17:51,945 --> 00:17:54,823 ‫- أيتها "الحمراء"، هل أنت بخير؟‬ ‫- لا، "بلاير".‬ 228 00:17:54,907 --> 00:17:58,077 ‫أنا عكس ذلك تماماً، لقد تخبّطت مرة أخرى.‬ 229 00:17:58,160 --> 00:18:00,037 ‫كان "لو شيفغ" في متناول يدي، وقد أخفقت.‬ 230 00:18:00,329 --> 00:18:02,539 ‫- أخفقت؟‬ ‫- غير مركزة.‬ 231 00:18:02,623 --> 00:18:04,541 ‫عندما لا أرى "شادوسان" الخيالي‬ 232 00:18:04,625 --> 00:18:07,669 ‫أرى عائلات معي في كل مكان أنظر إليه.‬ 233 00:18:07,753 --> 00:18:10,255 ‫عذراً، هل أنت بخير؟‬ 234 00:18:10,714 --> 00:18:14,593 ‫أجل، شكراً، أنا أمر بيوم سيئ فحسب.‬ 235 00:18:14,968 --> 00:18:16,553 ‫ربما يمكننا المساعدة.‬ 236 00:18:16,637 --> 00:18:19,014 ‫نحن على وشك تناول الطعام،‬ ‫لمَ لا تنضمين إلينا؟‬ 237 00:18:29,733 --> 00:18:31,902 ‫طبق الفاصولياء واللحم لذيذ!‬ 238 00:18:32,152 --> 00:18:36,115 ‫إنه الطبق الوطني البرازيلي،‬ ‫إنها وصفة جدتي.‬ 239 00:18:37,866 --> 00:18:40,828 ‫ "إزابيل" ، ممنوع لعب الكرة في المنزل.‬ 240 00:18:41,954 --> 00:18:44,373 ‫أيمكنني أن أرمي بالون ماء‬ ‫على راقصي السامبا؟‬ 241 00:18:44,456 --> 00:18:46,500 ‫لا، هذا فظ.‬ 242 00:18:48,043 --> 00:18:49,294 ‫إنها شجاعة.‬ 243 00:18:49,378 --> 00:18:51,588 ‫إنها مثيرة شغب.‬ 244 00:18:53,298 --> 00:18:55,175 ‫وبالحديث عن الشغب‬ 245 00:18:55,259 --> 00:18:58,345 ‫هل أنت متأكدة أنك لا تريدين‬ ‫أن نتصل بالشرطة؟‬ 246 00:18:58,595 --> 00:19:02,599 ‫أنا بخير، لم يسرق أي شيء،‬ ‫على الأقل ليس مني.‬ 247 00:19:02,683 --> 00:19:04,601 ‫سماع هذا مريح.‬ 248 00:19:04,726 --> 00:19:08,021 ‫قد لا يكون مجتمعنا غني لكنه آمن.‬ 249 00:19:08,230 --> 00:19:12,025 ‫نحن نعتني ببعضنا ونبحث‬ ‫عن طرق للتحسين مستوى عيشنا.‬ 250 00:19:12,109 --> 00:19:14,611 ‫إذاً، لماذا تلاحقيه؟‬ 251 00:19:14,820 --> 00:19:16,280 ‫قصة طويلة.‬ 252 00:19:16,363 --> 00:19:18,282 ‫لكن هل أنتم متأكدون أنكم لم تروه من قبل؟‬ 253 00:19:18,532 --> 00:19:22,744 ‫نحن متأكدون، لكن قد يكون مستأجر‬ ‫في المنزل عند الزاوية.‬ 254 00:19:23,203 --> 00:19:24,663 ‫الذي اعتقدت أنني أضعته فيه؟‬ 255 00:19:24,872 --> 00:19:28,125 ‫إنهم جدد في حيينا،‬ ‫نعتقد أنهم مجموعة أصدقاء.‬ 256 00:19:28,208 --> 00:19:29,710 ‫مع ذلك لن نعرف.‬ 257 00:19:29,793 --> 00:19:32,713 ‫إنهم منطوون على أنفسهم،‬ ‫ولا نسمع منهم شيئاً.‬ 258 00:19:32,838 --> 00:19:36,592 ‫تبدو جميلة عليك،‬ ‫إنما أنا بحاجة لاستعادتها.‬ 259 00:19:37,134 --> 00:19:38,177 ‫مهلاً!‬ 260 00:19:38,468 --> 00:19:42,556 ‫شكراً على ضيافتكم، إنها ما كنت بحاجة إليه.‬ 261 00:19:43,307 --> 00:19:45,893 ‫لكن لدينا حلوى العجين المدوّر للتحلية.‬ 262 00:19:46,226 --> 00:19:48,395 ‫أحتاج لأن ألتقي بمجموعة أصدقاء.‬ 263 00:19:49,938 --> 00:19:52,399 ‫ "بلاير" ، وقت الاستراحة الصغير هذا أفادني.‬ 264 00:19:52,482 --> 00:19:55,402 ‫لا يمكنني تغيير الماضي،‬ ‫لكن يمكنني التأثير على الحاضر...‬ 265 00:19:55,485 --> 00:19:57,738 ‫بمساعدة أناس كهذه العائلة.‬ 266 00:19:57,821 --> 00:19:59,781 ‫والآن، هذا يبدو كـ "الحمراء" التي أعرفها.‬ 267 00:20:19,259 --> 00:20:22,971 ‫سأنزل تحت الأرض،‬ ‫لا تتفاجأ إن فقدت الاتصال بي.‬ 268 00:20:23,847 --> 00:20:27,100 ‫ألا يجب أن تنتظري...الدعم؟‬ 269 00:20:32,356 --> 00:20:33,690 ‫أيمكننا إنهاء الأمور؟‬ 270 00:20:33,941 --> 00:20:35,943 ‫ "كارمن ساندييغو" تلحق بنا.‬ 271 00:20:36,568 --> 00:20:39,988 ‫تتنكر كماعز، ماذا تتوقع؟‬ 272 00:20:40,364 --> 00:20:43,867 ‫إنه زي! وليس زي تنكري!‬ 273 00:20:45,661 --> 00:20:48,163 ‫تعال إلى "النمرة".‬ 274 00:20:49,206 --> 00:20:50,123 ‫جودة عالية.‬ 275 00:20:50,916 --> 00:20:54,419 ‫من يحتاج للمرح تحت الشمس؟‬ ‫إنها تسطع جداً هنا.‬ 276 00:20:56,797 --> 00:21:00,550 ‫"القطة"، "الماعز"،‬ ‫لا يمكن أن يكون الجاسوس بعيـ...‬ 277 00:21:00,634 --> 00:21:02,761 ‫من يحب "البولينوز" اللذيذة؟‬ 278 00:21:02,844 --> 00:21:04,346 ‫أحضرت القليل...‬ 279 00:21:06,807 --> 00:21:08,225 ‫للجميع.‬ 280 00:21:08,725 --> 00:21:10,435 ‫انظروا ماذا استخرجت.‬ 281 00:21:12,020 --> 00:21:13,397 ‫ألم أقل لك؟‬ 282 00:21:14,439 --> 00:21:15,274 ‫أمسك بها!‬ 283 00:21:44,845 --> 00:21:46,513 ‫التقاطة جيدة يا صديقي.‬ 284 00:21:46,847 --> 00:21:49,308 ‫انظر من قرر الحضور.‬ 285 00:21:49,725 --> 00:21:51,226 ‫لا أنوي البقاء.‬ 286 00:21:51,310 --> 00:21:54,187 ‫سيكون مؤسف أن آتي‬ ‫إلى "ريو" وأفوّت المهرجان.‬ 287 00:21:55,439 --> 00:21:58,025 ‫إنها تظن أنها ستخرج من هنا فعلاً.‬ 288 00:21:58,108 --> 00:21:59,860 ‫كم هذا لطيف!‬ 289 00:22:01,778 --> 00:22:06,700 ‫سأُعلم المنظمة أننا أمسكنا‬ ‫بـ "كارمن ساندييغو" أخيراً.‬ 290 00:22:06,783 --> 00:22:09,161 ‫لن يكون هذا ضرورياً.‬ 291 00:22:12,080 --> 00:22:14,833 ‫نحن على علم مسبق بهذا...‬ 292 00:22:17,336 --> 00:22:19,421 ‫ونشكركم.‬ 293 00:22:59,503 --> 00:23:02,422 ‫ترجمة "نورا أمهز"‬