1
00:00:08,675 --> 00:00:10,927
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:58,141 --> 00:01:01,895
Di dalam jubahku ada uang satu dolar.
3
00:01:02,937 --> 00:01:05,106
Jubahku punya banyak saku.
4
00:01:05,315 --> 00:01:08,610
Cari dan ambil uangnya...
5
00:01:09,360 --> 00:01:10,737
jika kau bisa.
6
00:01:11,321 --> 00:01:13,656
Waktumu dua menit.
7
00:02:09,129 --> 00:02:11,089
Ini berjalan dengan baik.
8
00:02:43,037 --> 00:02:44,747
Jubahnya kosong, 'kan?
9
00:02:45,206 --> 00:02:46,249
Astaga.
10
00:02:46,332 --> 00:02:48,126
Mimpi itu lagi, ya?
11
00:02:48,668 --> 00:02:52,755
"Mimpi" kesannya karangan, Player.
Ini kejadian nyata.
12
00:02:52,839 --> 00:02:54,591
Itu hasil terbaik, 'kan?
13
00:02:55,383 --> 00:02:59,679
Jika lulus dari sana,
kau mungkin mencuri untuk V.I.L.E.
14
00:03:00,263 --> 00:03:03,516
Untuk Serikat Kejahatan Internasional?
Kurasa tidak.
15
00:03:04,100 --> 00:03:06,895
Kenapa gagal ujian masih membekas?
16
00:03:08,479 --> 00:03:09,314
Entahlah.
17
00:03:11,024 --> 00:03:14,819
Mungkin karena tak lihat di mana uangnya
setelah ujian berakhir.
18
00:03:18,156 --> 00:03:22,076
Aku pencuri terbaik,
bahkan dari Macan Betina.
19
00:03:22,160 --> 00:03:24,871
Kurasa aku masih merasa
punya beban.
20
00:03:26,956 --> 00:03:28,041
Indahnya.
21
00:03:28,791 --> 00:03:29,834
Sup kacang.
22
00:03:31,377 --> 00:03:34,839
Ada alasan San Fransisco
disebut "Kota Kabut".
23
00:03:35,590 --> 00:03:39,135
Begitu sering kabut
sampai diberi nama: Karl.
24
00:03:40,053 --> 00:03:42,722
Saat tak berkabut, indah sekali.
25
00:03:42,805 --> 00:03:46,851
Jembatan Golden Gate
menjulang 227 meter di teluk.
26
00:03:46,935 --> 00:03:53,191
Salah satu ikon kota, termasuk trem kabel,
Pecinan tertua dan terbesar di AS,
27
00:03:53,274 --> 00:03:57,695
dan "The Rock", Pulau Alcatraz,
tempat penjara terkenal.
28
00:03:58,029 --> 00:04:03,451
Sayang sudah tak aktif sejak 1963
karena V.I.L.E. suka berada di pulau.
29
00:04:03,534 --> 00:04:05,620
Itu cocok untuk menahan mereka.
30
00:04:05,703 --> 00:04:10,416
Hingga saat itu, aku senang
mencuri uang mereka demi kebaikan,
31
00:04:10,500 --> 00:04:13,544
seperti lelang amal
Yayasan Anak-anak malam ini.
32
00:04:13,628 --> 00:04:17,131
Malam berkabut cocok untuk mantel.
33
00:04:17,215 --> 00:04:19,759
Namun, aku harus berdandan rapi.
34
00:04:23,096 --> 00:04:25,765
Satu kali, dua kali,
35
00:04:25,848 --> 00:04:30,687
terjual seharga 78.000 dolar
bagi wanita bergaun merah!.
36
00:04:31,771 --> 00:04:36,234
Kau beli mobil dari Rogue Vendetta 5?
Aku tak tahu kau suka film aksi.
37
00:04:36,317 --> 00:04:40,029
Serasi dengan gaunku,
dan Zack akan suka.
38
00:04:40,363 --> 00:04:44,659
Hadirin sekalian, benda berikut
telah kalian nantikan.
39
00:04:44,742 --> 00:04:49,914
prangko yang sangat langka
sumbangan kolektor anonim.
40
00:04:50,206 --> 00:04:53,418
"Satu Sen Magenta di atas Hitam."
41
00:04:53,918 --> 00:04:55,962
Bisa untuk kirim surat ke V.I.L.E.
42
00:04:56,045 --> 00:05:00,550
Itu sebenarnya cukup bernilai,
harga hingga sepuluh juta!
43
00:05:00,633 --> 00:05:02,844
Sen. Kau lucu, Player.
44
00:05:02,927 --> 00:05:05,054
Bukan, serius. Dolar.
45
00:05:05,388 --> 00:05:08,308
Prangko satu sen
seharga sepuluh juta dolar?
46
00:05:08,391 --> 00:05:13,938
Hanya sedikit prangko magenta yang dicetak
dan tinggal ini yang tersisa.
47
00:05:14,022 --> 00:05:15,690
Aku akan jadi filateli.
48
00:05:15,773 --> 00:05:19,152
Akan kumenangkan.
Biar V.I.L.E. yang bayar.
49
00:05:19,402 --> 00:05:23,364
Ingat, semua sumbangan
demi Yayasan Anak-anak,
50
00:05:23,448 --> 00:05:25,199
jadi, jangan pelit.
51
00:05:25,283 --> 00:05:26,993
Lelang dimulai dari...
52
00:05:27,994 --> 00:05:29,203
Hilang!
53
00:05:30,371 --> 00:05:31,289
Player!
54
00:05:31,581 --> 00:05:32,457
Kuperiksa.
55
00:05:32,790 --> 00:05:35,460
Ada pergerakan di sisi selatan.
56
00:05:35,543 --> 00:05:37,795
Kau harus melewati Karl.
57
00:05:37,879 --> 00:05:39,547
Siapa? Oh, Karl.
58
00:05:40,465 --> 00:05:41,466
Kabutnya.
59
00:05:55,188 --> 00:05:56,939
Carmen Sandiego.
60
00:05:57,023 --> 00:05:58,483
Chase Devineaux.
61
00:05:58,566 --> 00:06:00,985
Jika mau kabur saat malam,
62
00:06:01,069 --> 00:06:03,112
jangan menyalakan senter.
63
00:06:04,155 --> 00:06:05,156
Terima kasih.
64
00:06:09,285 --> 00:06:11,996
Jangan pakai sepatu berisik juga.
65
00:06:21,839 --> 00:06:24,884
- Kena kau, Bayangan Merah!
- Itu kau.
66
00:06:26,010 --> 00:06:28,721
Ya, kita bertemu, Nona Agen.
67
00:06:28,846 --> 00:06:31,182
Ke mana Carmen Sandiego pergi?
68
00:06:34,685 --> 00:06:39,148
Mencuri benda amal anak-anak
bukan seperti Nona Sandiego.
69
00:06:39,232 --> 00:06:43,945
Apa lagi setelah Mumbai,
saat Magna Carta dia tinggalkan.
70
00:06:54,497 --> 00:06:55,998
Pergi dari sini!
71
00:07:00,169 --> 00:07:02,964
- Kau melepas dia?
- Dia hanya badut.
72
00:07:03,047 --> 00:07:04,132
Di balai kota?
73
00:07:04,340 --> 00:07:08,761
Badut biasanya di tempat turis,
seperti Fisherman's Wharf.
74
00:07:08,845 --> 00:07:11,681
Fokus ke misi kita, Agen Argent.
75
00:07:11,764 --> 00:07:14,767
Sekali lagi, Carmen Sandiego lolos.
76
00:07:14,851 --> 00:07:19,480
Kali ini sambil membawa
prangko sepuluh juta dolar.
77
00:07:29,282 --> 00:07:32,034
Carmen Sandiego. Begitu.
78
00:07:32,118 --> 00:07:33,870
Bersiap, Pelawak Bom.
79
00:07:33,953 --> 00:07:36,747
Kami akan kabari tugas berikutnya.
80
00:07:40,835 --> 00:07:44,130
Jika mantan murid
sedang memburu kita,
81
00:07:44,213 --> 00:07:49,844
kusarankan anggota lebih cocok
harus bawa prangko keluar San Francisco.
82
00:07:50,011 --> 00:07:53,806
Pelawak Bom bukan tipe orang pendiam
yang kuat.
83
00:07:53,973 --> 00:07:56,517
Kusarankan Macan Betina.
84
00:07:56,851 --> 00:08:00,980
Karena dia gagal menghentikan Carmen
di Indonesia?
85
00:08:01,063 --> 00:08:04,984
Macan Betina murid terbaik
dan terkejamku.
86
00:08:05,067 --> 00:08:09,906
Kau tak mau kirim dia
karena kau terus lunak pada Kambing Hitam.
87
00:08:12,158 --> 00:08:15,995
Perlu kuingatkan kita lunak
kepada Kambing Hitam
88
00:08:16,078 --> 00:08:18,372
sebelum kita dikhianati dia?
89
00:08:18,456 --> 00:08:22,084
Perlu kuingatkan
bahwa aku selalu tak setuju
90
00:08:22,168 --> 00:08:25,379
dia masuk program V.I.L.E. sejak awal?
91
00:08:25,463 --> 00:08:29,926
Instruktur, kenapa bertengkar
saat kita bisa memilih?
92
00:08:30,384 --> 00:08:33,846
Angkat tangan yang setuju
kirim Macan Betina.
93
00:08:37,475 --> 00:08:42,980
Dr. Bellum, kau harus ikut
agar ada keputusan.
94
00:08:43,064 --> 00:08:45,483
Aku sedang sibuk, Profesor.
95
00:08:45,566 --> 00:08:50,530
Kau mau kartu kunci ini kuretas
dan cari tahu soal ACME, 'kan?
96
00:08:52,532 --> 00:08:54,242
Baik. Kirim siapa pun.
97
00:08:55,409 --> 00:08:57,828
Macan Betina akan kuberi tahu.
98
00:09:05,461 --> 00:09:07,797
Pengoperan terjadi di Pecinan.
99
00:09:07,880 --> 00:09:12,718
Pelawak Bom disuruh duduk
sampai terjadi pertukarannya.
100
00:09:12,802 --> 00:09:16,305
Prangkonya ada
di dalam patung kucing berhoki.
101
00:09:16,889 --> 00:09:18,224
Cocok sekali.
102
00:09:18,307 --> 00:09:21,561
Aku menganggap diriku kucing hoki V.I.L.E.
103
00:09:21,644 --> 00:09:24,647
Pelacak ini akan mencari posisi dia.
104
00:09:24,730 --> 00:09:27,024
Jangan gagal, Macan Betina.
105
00:09:29,902 --> 00:09:31,445
Informasimu hebat, Player.
106
00:09:31,529 --> 00:09:35,366
Ada Pelawak Bom. Sembunyi
di balik koran tembus pandang.
107
00:09:35,449 --> 00:09:39,287
- Bawa prangko?
- Entah. Bisa terima atau kasih.
108
00:09:46,335 --> 00:09:47,295
Di dalam kucing.
109
00:09:47,878 --> 00:09:50,298
Si Bodoh itu ke mana?
110
00:10:06,772 --> 00:10:08,316
Kau lihai juga.
111
00:10:19,327 --> 00:10:20,620
Bukan piaraan.
112
00:10:32,548 --> 00:10:35,718
Di dalam patung kucing berhoki.
113
00:10:38,137 --> 00:10:39,555
Kuambil patungnya.
114
00:10:39,639 --> 00:10:42,975
Kalau tidak?
Kau cakar mantelku jadi jaket?
115
00:10:43,059 --> 00:10:47,063
Aku bukan lulus hebat,
tapi lulus sangat mudah.
116
00:10:47,146 --> 00:10:50,358
Itu yang terjadi saat melawanmu.
117
00:10:59,909 --> 00:11:01,494
Kuambil kucingnya.
118
00:11:02,411 --> 00:11:04,288
Ada enam kucing lainnya.
119
00:11:04,372 --> 00:11:06,707
Kau tipe wanita gila kucing.
120
00:11:11,212 --> 00:11:12,713
Penemunya itu pemiliknya.
121
00:11:14,507 --> 00:11:16,384
Seharusnya sayat mantelku.
122
00:11:17,885 --> 00:11:20,554
Untuk kucingnya. Ambil kembalian.
123
00:11:25,267 --> 00:11:26,811
Tak ada prangko?
124
00:11:27,436 --> 00:11:29,063
Kucing sial!
125
00:11:31,607 --> 00:11:32,441
Kosong?
126
00:11:33,359 --> 00:11:34,610
Pelawak Bom.
127
00:11:39,740 --> 00:11:41,158
Intel ACME bilang
128
00:11:41,242 --> 00:11:44,412
akan ada pertukaran barang malam ini.
129
00:11:44,495 --> 00:11:46,330
Mungkin prangko curian.
130
00:11:46,414 --> 00:11:50,543
Jadi, malam ini Carmen Sandiego
akan tertangkap basah.
131
00:11:53,713 --> 00:11:55,464
Itu tak mencurigakan?
132
00:11:56,006 --> 00:11:59,719
Badut lainnya. Jadi?
Ada banyak di San Francisco.
133
00:11:59,802 --> 00:12:01,929
Kurasa sama dengan semalam.
134
00:12:05,433 --> 00:12:06,392
Kau!
135
00:12:06,934 --> 00:12:08,102
Berhenti!
136
00:12:12,606 --> 00:12:15,025
Devineaux sebaiknya pintar menebak.
137
00:12:20,156 --> 00:12:22,450
Mungkin kartu kunci di jas lain.
138
00:12:22,533 --> 00:12:24,994
Aku pakai jas mujur saat kerja,
139
00:12:25,077 --> 00:12:27,079
dan itu hanya satu.
140
00:12:27,163 --> 00:12:31,250
Pak, kau pakai jasnya
saat masuk danau di Swiss?
141
00:12:31,333 --> 00:12:34,754
- Atau saat jatuh ke kaca mobil...
- Lupakan.
142
00:12:35,504 --> 00:12:38,340
Pakai kartu kuncimu saja.
143
00:12:49,351 --> 00:12:51,729
Apa hubunganmu
dengan Carmen Sandiego?
144
00:12:53,397 --> 00:12:55,941
Bicara! Kau tak boleh diam!
145
00:12:58,402 --> 00:13:01,781
Mungkin dia harus jawab
sesuai gayanya.
146
00:13:02,156 --> 00:13:03,240
Lakukan.
147
00:13:08,245 --> 00:13:10,122
Tiga kata, suku kata pertama.
148
00:13:10,915 --> 00:13:11,791
Gajah?
149
00:13:12,208 --> 00:13:13,375
Dapat pedikur?
150
00:13:14,043 --> 00:13:15,336
Kau dipedikur?
151
00:13:15,920 --> 00:13:18,506
Saat mengoles keju di roti?
152
00:13:18,714 --> 00:13:20,174
Saat Hari Bastille?
153
00:13:22,468 --> 00:13:24,386
Ini konyol! Apa katanya?
154
00:13:24,470 --> 00:13:27,139
Dia hanya tampil di jalanan.
155
00:13:27,223 --> 00:13:30,768
Dia tak kenal Carmen Sandiego
dan tak bersalah.
156
00:13:32,353 --> 00:13:36,732
Kau pasti bersalah! Carmen Sandiego
mencuri prangko dan kau kurirnya!
157
00:13:37,691 --> 00:13:40,569
Kau bawa prangko, akui! Serahkan!
158
00:13:44,281 --> 00:13:46,450
Mungkin dia anggota V.I.L.E.
159
00:13:51,330 --> 00:13:54,166
Maaf. Kau bebas pergi.
160
00:13:54,583 --> 00:13:56,460
Rahasiakan soal ini.
161
00:13:58,420 --> 00:14:03,092
Pak, pantomim tak bersalah
pasti takkan kabur saat dikejar.
162
00:14:03,634 --> 00:14:06,637
Makanya kita bebaskan, Nona Argent.
163
00:14:06,720 --> 00:14:10,224
Dia pasti akan bawa kita
ke Carmen Sandiego.
164
00:14:20,192 --> 00:14:21,402
Kau dari mana?
165
00:14:25,281 --> 00:14:29,118
Badut jalanan di Fisherman' s Wharf. Puas?
166
00:14:29,827 --> 00:14:32,329
Kau dibuntuti.
167
00:14:33,414 --> 00:14:36,750
Hebat, Pantomim! Bisa menarik tali?
168
00:14:39,253 --> 00:14:41,797
Kalau "Di mana kau sembunyikan?"
169
00:14:45,926 --> 00:14:47,303
Kau bercanda?
170
00:15:00,858 --> 00:15:04,778
Di dalam jas itu
ada prangko sepuluh juta dolar.
171
00:15:17,291 --> 00:15:18,125
Tidak!
172
00:15:57,581 --> 00:15:59,792
Kau benar soal angin laut.
173
00:15:59,875 --> 00:16:02,628
- Pak, jasmu.
- Apa?
174
00:16:04,713 --> 00:16:05,839
Wanita Merah!
175
00:16:05,923 --> 00:16:08,217
Dia jahat dan kejam!
176
00:16:22,439 --> 00:16:23,565
Hei!
177
00:16:26,986 --> 00:16:30,030
- Jangan bawa...
- Bicara apa?
178
00:16:30,406 --> 00:16:31,991
Itu benar.
179
00:16:33,242 --> 00:16:36,745
Lihat! Aku lulus tes jubah lagi.
180
00:16:43,961 --> 00:16:46,630
Tenang, Merah. Kendaraan datang.
181
00:16:50,592 --> 00:16:54,263
Terima kasih, Carm!
Mobil ini beli dari lelang!
182
00:16:54,346 --> 00:16:56,807
Tak kusangka ini mobil dari film!
183
00:16:56,890 --> 00:17:00,310
Zack, kau sopir kaburku,
tapi Macan Betina makin jauh.
184
00:17:00,394 --> 00:17:03,105
Bendera tanda lomba telah berkibar.
185
00:17:17,661 --> 00:17:19,455
Pak, hati-hati
186
00:17:19,538 --> 00:17:22,750
saat mengebut balapan
pakai mobil ACME!
187
00:17:23,959 --> 00:17:26,336
Ini sebabnya kau tak ikut.
188
00:17:26,420 --> 00:17:29,256
Aku tak bisa menyetir "hati-hati".
189
00:18:00,079 --> 00:18:02,414
Mobil ini bisa naik dinding?
190
00:18:02,498 --> 00:18:05,417
Seperti di Rogue Vendetta 7,
Drive 'Em Up a Wall?
191
00:18:05,501 --> 00:18:07,086
Jangan dicoba.
192
00:18:24,478 --> 00:18:28,107
Dapat prangko,
tapi masih dibuntuti si Merah.
193
00:18:28,190 --> 00:18:31,318
Ke tempat tinggi
agar bisa dijemput Pembersih.
194
00:18:32,402 --> 00:18:33,612
Pembersih?
195
00:18:33,695 --> 00:18:35,697
Mereka pasti terlambat.
196
00:18:35,781 --> 00:18:37,866
Mereka sudah bersiaga.
197
00:18:37,950 --> 00:18:40,536
Kurasa keadaan pasti akan kacau.
198
00:18:40,619 --> 00:18:41,662
Benar, 'kan?
199
00:18:53,382 --> 00:18:55,968
Carmen Sandiego menuju
jembatan Golden Gate.
200
00:18:56,051 --> 00:18:58,178
Beri tahu Ketua, tutup itu.
201
00:18:58,262 --> 00:18:59,638
Seluruh jembatan?
202
00:18:59,721 --> 00:19:03,142
Dia muncul dari pulpen!
Dia bisa berbuat apa pun!
203
00:19:05,060 --> 00:19:07,563
Geser ke bawah lalu ke atas.
204
00:19:12,776 --> 00:19:16,405
Itu radio, Pak.
Sebaiknya fokus ke jalan...
205
00:19:23,954 --> 00:19:25,706
Tidak...
206
00:19:25,789 --> 00:19:29,084
Tidak!
207
00:19:31,086 --> 00:19:35,174
Cari huruf "K", lalu geser untuk keluar.
208
00:19:46,310 --> 00:19:47,561
Halo, Tuan-tuan.
209
00:19:47,644 --> 00:19:49,855
Ada kiriman udara kecil.
210
00:20:02,576 --> 00:20:04,036
Mesin terus jalan?
211
00:20:04,620 --> 00:20:05,954
Aku naik pesawat.
212
00:20:19,509 --> 00:20:21,470
Prangko, Macan Betina.
213
00:20:21,553 --> 00:20:24,514
Kau mau? Silakan.
214
00:20:24,598 --> 00:20:28,185
Demi yayasan amalmu, apa pun itu.
215
00:20:34,399 --> 00:20:35,901
Kau tertipu!
216
00:20:36,401 --> 00:20:40,656
Prangko kecil pasti lebih sulit dicuri
daripada,
217
00:20:40,739 --> 00:20:43,700
entahlah, uang satu dolar.
218
00:20:45,786 --> 00:20:47,496
Mau kita cari tahu?
219
00:20:48,413 --> 00:20:49,873
Kenapa tidak?
220
00:21:06,974 --> 00:21:07,849
Hei!
221
00:21:21,738 --> 00:21:24,700
Macan betina,
pastikan kau dapat prangkonya.
222
00:21:24,783 --> 00:21:26,368
Sudah kudapatkan.
223
00:21:26,451 --> 00:21:28,912
Kini mau mengaku jubahmu kosong?
224
00:21:31,373 --> 00:21:33,667
Aku tak butuh pengakuanmu.
225
00:21:46,847 --> 00:21:48,515
Sayang soal mobilnya.
226
00:21:49,224 --> 00:21:50,350
Dan jasmu.
227
00:21:50,434 --> 00:21:52,853
Mungkin jas mujurku hancur,
228
00:21:53,145 --> 00:21:56,940
tapi keberuntungan Carmen Sandiego
akan berakhir.
229
00:21:57,691 --> 00:21:59,693
Keputusan baik, Shadowsan.
230
00:21:59,776 --> 00:22:03,739
Macan Betina dan Pelawak Bom,
jagoan baru V.I.L.E.!
231
00:22:07,034 --> 00:22:08,160
Dapat!
232
00:22:09,995 --> 00:22:13,957
Tolong katakan
kau tahu arti ACME, Dr. Bellum.
233
00:22:14,333 --> 00:22:18,545
Belum, tapi setelah meretas data
di dalam kartu ini,
234
00:22:18,628 --> 00:22:21,256
ini dimiliki oleh dia.
235
00:22:22,257 --> 00:22:23,800
Chase Devineaux.
236
00:23:00,504 --> 00:23:03,465
Terjemahan subtitle oleh Ryan Setiawan