1
00:00:12,470 --> 00:00:21,700
Subtitles by Synchronized
2
00:00:59,359 --> 00:01:04,269
Filem ini berdasarkan
peristiwa bersejarah sebenar.
3
00:01:33,420 --> 00:01:38,332
Jang Hyuk
4
00:01:38,474 --> 00:01:42,106
Kim Hyeonsoo, Joe Taslim
5
00:01:42,186 --> 00:01:45,067
Jeong Mansik, Lee Nakyung
6
00:01:45,147 --> 00:01:47,695
Lee Minhyuk, Choi Jinho
7
00:01:47,775 --> 00:01:50,980
Ji Seunghyun, Ji Gunwoo,
Gong Sangah
8
00:01:51,070 --> 00:01:54,511
Penampilan istimewa:
Jang Hyunsung
9
00:02:30,180 --> 00:02:35,180
Ditulis dan diarahkan
oleh Choi Jaehoon
10
00:02:38,990 --> 00:02:41,270
Tahun Lunar 1623, 12 Mac
11
00:02:41,370 --> 00:02:44,480
Raja Joseon ke-15, Gwanghae
lari dari istana demi elak musuh.
12
00:03:33,506 --> 00:03:37,134
Pegawai lain telah
menyertai pemberontakan!
13
00:03:38,010 --> 00:03:40,600
Jika tuanku bertahan
hingga subuh,
14
00:03:40,680 --> 00:03:44,934
kita akan dapat rampas semula
istana dengan tentera simpanan.
15
00:03:53,109 --> 00:03:57,363
Istana bukanlah satu-satunya
perkara yang beta hilang.
16
00:04:49,582 --> 00:04:52,588
Awak mungkin memakai
seragam pengawal kerajaan,
17
00:04:52,668 --> 00:04:56,047
tetapi awak tetap
seorang askar Joseon.
18
00:04:57,631 --> 00:05:02,303
Raja awak bunuh adik-beradiknya,
dan hukum mati jeneralnya.
19
00:05:03,637 --> 00:05:05,848
Masih ada alasan
untuk ragu-ragu?
20
00:05:17,777 --> 00:05:22,406
Adakah ini maknanya
menjadi tentera?
21
00:05:24,367 --> 00:05:26,202
Ke tepi.
22
00:07:23,320 --> 00:07:29,820
The Swordsman
23
00:07:47,677 --> 00:07:48,803
Saya dapat awak!
24
00:07:50,763 --> 00:07:53,641
Ayah, nampak? Bukankah saya
lebih mahir sekarang?
25
00:07:54,684 --> 00:07:56,105
Besar juga arnab ini.
26
00:07:56,185 --> 00:07:58,604
Pasti kita dapat banyak wang.
27
00:08:00,648 --> 00:08:01,982
Comelnya!
28
00:08:07,530 --> 00:08:08,656
Ia berlaku lagi?
29
00:08:17,164 --> 00:08:20,126
Tak apa, ayah baik-baik saja.
30
00:08:25,297 --> 00:08:26,549
Mari pergi.
31
00:08:35,766 --> 00:08:39,687
Mata awak kelam,
seolah-olah lebam.
32
00:08:42,231 --> 00:08:45,776
Darah kemungkinan
berkumpul di dalam.
33
00:08:46,736 --> 00:08:48,404
Adakah ia semakin teruk?
34
00:08:49,488 --> 00:08:51,118
Jangan terlalu risau.
35
00:08:51,198 --> 00:08:53,120
Apabila awak pergi ke pusat
perdagangan di kampung,
36
00:08:53,200 --> 00:08:55,957
awak pasti dapat
herba untuk mata.
37
00:08:56,037 --> 00:08:58,706
Pemilik di sana
berhutang dengan saya.
38
00:08:59,248 --> 00:09:01,375
Saya akan beritahu dia
untuk jaga awak.
39
00:09:02,168 --> 00:09:04,006
Saya percayakan awak.
40
00:09:04,086 --> 00:09:05,086
Baiklah.
41
00:09:08,341 --> 00:09:12,098
Herba terbaik pun takkan berkesan
apabila sudah terlambat,
42
00:09:12,178 --> 00:09:15,264
jadi segeralah ke sana.
43
00:09:18,100 --> 00:09:20,561
Semoga awak temui jalan Buddha.
44
00:09:29,570 --> 00:09:32,114
Ada cara untuk rawat ayah.
45
00:09:34,033 --> 00:09:36,702
Takkan saya nak berdiam
diri sebagai anak ayah?
46
00:09:53,636 --> 00:09:57,348
Apa yang ayah takutkan sampai kita
tak pernah turun dari gunung ini?
47
00:09:58,182 --> 00:09:59,809
Ayah tak bosankah?
48
00:10:00,685 --> 00:10:06,982
Awak fikir dunia di bawah
ini mudah?
49
00:10:09,652 --> 00:10:11,028
Apa pun,
50
00:10:11,779 --> 00:10:14,573
selagi awak selamat,
itu yang penting.
51
00:10:19,161 --> 00:10:21,208
Jika ayah tak mahu pergi,
tinggal sajalah di sini!
52
00:10:21,288 --> 00:10:23,165
Saya akan pergi
sendiri jika perlu!
53
00:10:50,109 --> 00:10:54,447
Sebagai tukaran orang kita,
25 perak untuk setiap wanita...
54
00:10:59,285 --> 00:11:04,081
Tuntutan mereka tak munasabah.
Apa yang mesti kita buat?
55
00:11:05,041 --> 00:11:06,042
Tuanku.
56
00:11:06,667 --> 00:11:10,007
Mustahil untuk kita bayar
semua hamba itu,
57
00:11:10,087 --> 00:11:13,344
jadi keluarga mereka harus
menanggung beban itu.
58
00:11:13,424 --> 00:11:14,929
Betul katanya.
59
00:11:15,009 --> 00:11:19,308
Kita mesti menjamin kewangan
negara kita untuk masa depan.
60
00:11:19,388 --> 00:11:23,020
Kita tidak boleh mengabaikan
permintaan mereka sepenuhnya.
61
00:11:23,100 --> 00:11:24,313
Bagaimana jika mereka...
62
00:11:24,393 --> 00:11:25,478
Jadi,
63
00:11:27,229 --> 00:11:29,151
adakah tuanku akan khianati
kesetiaan kita kepada Ming,
64
00:11:29,231 --> 00:11:32,151
dan diperas oleh orang-orang
gasar itu?
65
00:11:36,197 --> 00:11:39,495
Tuanku, izinkan saya
bertemu mereka
66
00:11:39,575 --> 00:11:42,540
dan dengar sendiri permintaan
mereka.
67
00:11:42,620 --> 00:11:44,038
Ikut suka awaklah.
68
00:11:47,541 --> 00:11:51,170
Jika berterusan, lambat laun anak
dara kita pun dihantar ke Qing.
69
00:11:52,129 --> 00:11:54,885
Sebagai negara ufti,
70
00:11:54,965 --> 00:11:58,094
kedudukan kita sangatlah rendah.
71
00:11:59,136 --> 00:12:01,597
Apa rancangan tuan?
72
00:12:08,646 --> 00:12:10,898
Adakah benar tuan akan pulang?
73
00:12:11,315 --> 00:12:15,114
Ya, saya telah terlalu lama
di sini.
74
00:12:15,194 --> 00:12:17,655
Kami masih memerlukan
kebijaksanaan tuan.
75
00:12:18,280 --> 00:12:20,116
Adakah awak benar-benar merancang
untuk berhenti?
76
00:12:31,877 --> 00:12:35,089
Apa yang awak tahu
mengenai Hwangbang?
77
00:12:36,090 --> 00:12:39,176
Saya dengar mereka pedagang
hamba yang menjual tawanan perang.
78
00:12:41,887 --> 00:12:47,143
Itu hanya pada nama.
Mereka ialah algojo.
79
00:12:48,102 --> 00:12:50,107
Dengarnya, ketua mereka
80
00:12:50,187 --> 00:12:53,611
ada di ibu kota bersama para
pedagang.
81
00:12:53,691 --> 00:12:55,571
Apa yang mereka rancangkan?
82
00:12:55,651 --> 00:12:58,088
Separuh daripada kita membenci
Qing, separuh lagi membenci Ming.
83
00:12:58,112 --> 00:13:01,032
Tuan bincanglah
dalam mesyuarat dewan.
84
00:13:08,372 --> 00:13:10,958
Saya tak dapat nak agak
apa yang sedang difikirkannya.
85
00:13:12,001 --> 00:13:16,339
Dia mungkin salahkan dirinya
sendiri dengan keadaan negara ini.
86
00:13:17,715 --> 00:13:19,633
Tetapi bukankah itu sia-sia?
87
00:13:20,676 --> 00:13:22,094
Dia pasti akan terlibat.
88
00:13:23,012 --> 00:13:25,726
Fitrah seorang askar
89
00:13:25,806 --> 00:13:28,476
adalah keinginan bertarung dengan
orang yang lebih kuat.
90
00:14:10,518 --> 00:14:11,936
Marilah sini!
91
00:14:14,146 --> 00:14:15,272
Nyaman, bukan?
92
00:14:30,287 --> 00:14:34,003
Belilah cincin.
Kami juga ada sepit rambut!
93
00:14:34,083 --> 00:14:37,878
Selepas penaklukan tamat,
ada banyak orang asing.
94
00:14:39,088 --> 00:14:42,133
Marilah lihat.
Hari yang sungguh panas.
95
00:14:53,019 --> 00:14:56,567
Kita sama-sama orang Joseon,
tolonglah kasihani kami.
96
00:14:56,647 --> 00:15:00,363
Saya juga mahukan belas kasihan!
97
00:15:00,443 --> 00:15:03,908
Saya perlu belinya lagi
dari Hwangbang, menghantarnya,
98
00:15:03,988 --> 00:15:05,243
beri makan dan tidurkan mereka.
99
00:15:05,323 --> 00:15:06,869
Saya tahu, saya tahu.
100
00:15:06,949 --> 00:15:09,160
Tetapi awak tidak boleh menaikkan
harga secara tiba-tiba...
101
00:15:11,996 --> 00:15:13,164
Mak!
102
00:15:14,248 --> 00:15:16,087
Tak apa, sayang.
103
00:15:16,167 --> 00:15:17,710
- Tinggallah bersama Ayah.
- Mak...
104
00:15:19,003 --> 00:15:21,384
Kami bukan orang
yang menaikkan harga,
105
00:15:21,464 --> 00:15:23,883
jadi pergilah dapatkan
lebih banyak wang.
106
00:15:24,508 --> 00:15:28,679
Samseng ini buat untung dengan
kenakan bayaran orang tengah.
107
00:15:32,099 --> 00:15:34,897
Kami mungkin akan lepaskan
isteri awak,
108
00:15:34,977 --> 00:15:37,438
jika awak
beri kami anak awak.
109
00:15:37,897 --> 00:15:41,984
Tolonglah!
Saya merayu kepada awak...
110
00:16:02,380 --> 00:16:03,801
Tuan sedang menunggu.
111
00:16:03,881 --> 00:16:05,174
Awak semua nak matikah?
112
00:16:06,634 --> 00:16:07,885
Maafkan saya.
113
00:16:08,552 --> 00:16:10,346
Jika awak
timbulkan masalah lagi,
114
00:16:11,555 --> 00:16:13,391
kepala awak yang pertama sekali
saya pancung.
115
00:16:15,184 --> 00:16:16,184
Ayuh!
116
00:16:17,812 --> 00:16:18,983
Tolonglah, tuan.
117
00:16:19,063 --> 00:16:20,063
Tolong lepaskan...
118
00:16:21,023 --> 00:16:22,149
Ayah!
119
00:16:23,609 --> 00:16:25,114
Beraninya dia sentuh saya.
120
00:16:25,194 --> 00:16:26,570
Si jahat tak guna!
121
00:16:28,072 --> 00:16:31,078
Jangan masuk campur.
122
00:16:31,158 --> 00:16:32,535
Apa kecoh-kecoh ini?
123
00:16:40,126 --> 00:16:43,879
Turun dari kuda awak
dan kenalkan diri awak.
124
00:16:48,300 --> 00:16:52,475
Kami utusan dari Qing.
125
00:16:52,555 --> 00:16:56,267
Awak rasa raja awak
mampu tahan kami?
126
00:17:00,688 --> 00:17:03,065
Jika awak berani, cubalah.
127
00:17:10,239 --> 00:17:11,239
Mari pergi.
128
00:17:21,125 --> 00:17:22,501
Ayah!
129
00:17:23,878 --> 00:17:25,129
Mari pulang.
130
00:17:34,555 --> 00:17:38,562
Saya tak faham dengan golongan
bangsawan Joseon.
131
00:17:38,642 --> 00:17:40,439
Mereka cenderung kepada Ming,
132
00:17:40,519 --> 00:17:42,900
walaupun Ming dah nyawa-nyawa
ikan.
133
00:17:42,980 --> 00:17:46,108
Dia tidak memahami
cara golongan bangsawan.
134
00:17:49,528 --> 00:17:51,659
Apabila ibu bapa sakit,
135
00:17:51,739 --> 00:17:54,867
tidak wajar seorang anak
untuk tinggalkan mereka.
136
00:17:56,202 --> 00:17:58,749
Bergantung harap kepada
ibu bapa yang sakit
137
00:17:58,829 --> 00:18:01,415
boleh buat anak-anak mati awal.
138
00:18:08,214 --> 00:18:10,177
Jika anak-anak mati awal,
139
00:18:10,257 --> 00:18:12,343
itu juga tidak wajar.
140
00:18:14,095 --> 00:18:17,226
Dia ialah sepupu maharaja,
141
00:18:17,306 --> 00:18:19,892
Ketua Hwangbang, Tuan Kurutai.
142
00:18:21,352 --> 00:18:23,187
Dia ketua Hwangbang.
143
00:18:28,776 --> 00:18:31,153
Awak memang tersohor.
144
00:18:31,988 --> 00:18:36,158
Kefasihan awak dengan bahasa
Joseon sangat bermanfaat.
145
00:18:39,161 --> 00:18:44,003
Tak ada apa-apalah. Ibu seorang
anak buah saya dari Joseon.
146
00:18:44,083 --> 00:18:49,839
Saya dengar orang bodoh seperti
dia dipandang rendah di sini.
147
00:18:56,137 --> 00:18:59,143
Mulai sekarang,
jangan bawa jurubahasa.
148
00:18:59,223 --> 00:19:01,183
Awak harus belajar
bahasa Qing.
149
00:19:04,729 --> 00:19:07,189
Lagipun selepas ini kita akan
banyak berjumpa.
150
00:19:14,196 --> 00:19:15,823
Bancuhlah teh dengan betul!
151
00:19:16,907 --> 00:19:18,492
Sepertimana
kita membancuh Joseon.
152
00:19:23,372 --> 00:19:27,293
Awak tahu bagaimana melatih
anjing liar?
153
00:19:30,963 --> 00:19:35,513
Kami tak bawa pulang
anjing liar untuk melatihnya.
154
00:19:35,593 --> 00:19:37,261
Saya akan beritahu awak.
155
00:19:38,387 --> 00:19:41,102
Ikat anjing yang paling kuat,
156
00:19:41,182 --> 00:19:45,603
dan bunuh
anak-anaknya satu persatu.
157
00:19:47,688 --> 00:19:54,070
Ia akan menggonggong dengan gila,
akhirnya ia goyangkan ekornya.
158
00:19:56,489 --> 00:19:58,744
Walaupun dengan tamatnya
golongan bangsawan,
159
00:19:58,824 --> 00:20:00,201
seseorang haruslah menegakkan
kesusilaan!
160
00:20:07,208 --> 00:20:11,591
Ini mestinya pendekar...
161
00:20:11,671 --> 00:20:13,172
yang saya pernah dengar
di Qing.
162
00:20:20,930 --> 00:20:23,432
Mohon maafkan kebiadaban saya.
163
00:20:24,225 --> 00:20:26,272
Untuk meredakan ketegangan,
164
00:20:26,352 --> 00:20:30,523
apa kata kita bertarung?
165
00:20:45,746 --> 00:20:47,707
Lawan dia betul-betul,
tapi jangan terlalu bersungguh.
166
00:20:50,459 --> 00:20:52,545
Anak buah saya memerhati.
167
00:20:53,337 --> 00:20:56,716
Dengarnya dia tidak terkawal.
Ikut saja cakap saya.
168
00:21:30,958 --> 00:21:34,003
Pedang awak nampak macam hiasan.
169
00:22:08,454 --> 00:22:09,705
Cukup!
170
00:22:29,892 --> 00:22:32,603
Awak benar-benar
jaguh pedang.
171
00:22:33,521 --> 00:22:37,024
Terima kasih atas
persembahan yang hebat.
172
00:22:55,376 --> 00:22:57,048
Pemedang terbaik di Joseon?
173
00:22:57,128 --> 00:22:59,213
Jika awak biar saya teruskan,
saya mungkin dapat kepalanya.
174
00:23:03,718 --> 00:23:05,094
Awak betul-betul berfikir begitu?
175
00:23:06,095 --> 00:23:08,097
Adakah saya akan kalah tadi?
176
00:23:12,685 --> 00:23:13,936
Menarik.
177
00:23:24,155 --> 00:23:25,156
Ikut saya.
178
00:23:38,836 --> 00:23:41,130
Nampaknya awak dah salah.
179
00:23:41,464 --> 00:23:44,512
Sami itu yang berhutang dengan
saya, bukan sebaliknya.
180
00:23:44,592 --> 00:23:45,592
Maaf?
181
00:23:46,010 --> 00:23:47,678
Tetapi dia beritahu saya...
182
00:23:50,639 --> 00:23:52,436
Sami bodoh itu...
183
00:23:52,516 --> 00:23:54,272
Walaupun saya
berhutang kepadanya,
184
00:23:54,352 --> 00:23:57,400
awak tak boleh dapatkan
ramuan seperti itu
185
00:23:57,480 --> 00:23:59,106
tanpa orang dalam.
186
00:24:00,107 --> 00:24:02,697
Harganya juga agak mahal.
187
00:24:02,777 --> 00:24:03,944
Baiklah.
188
00:24:05,529 --> 00:24:06,614
Jom.
189
00:24:07,073 --> 00:24:09,450
Kami bukan minta sedekah.
190
00:24:11,952 --> 00:24:14,125
Saya dah pilih kulit yang
terbaik.
191
00:24:14,205 --> 00:24:15,915
Ia mungkin agak bernilai.
192
00:24:18,918 --> 00:24:21,629
Ini tak boleh diselesaikan dengan
hanya beberapa gulung kulit.
193
00:24:22,546 --> 00:24:26,053
Tinggalkannya. Kami akan bayar
awak lebih sedikit.
194
00:24:26,133 --> 00:24:27,179
Lupakanlah!
195
00:24:27,259 --> 00:24:29,011
Jangan anggap kami pengemis.
196
00:24:29,762 --> 00:24:31,142
Ayah selalu berkata,
197
00:24:31,222 --> 00:24:34,642
niat yang baik tak pernah percuma.
198
00:24:35,267 --> 00:24:36,435
Mari pergi, ayah!
199
00:24:42,775 --> 00:24:44,026
Mereka dah sampai.
200
00:25:10,344 --> 00:25:11,344
Ayah.
201
00:25:11,929 --> 00:25:14,181
Bukankah mereka
samseng dari kampung?
202
00:25:17,810 --> 00:25:19,061
Ayuh.
203
00:25:22,982 --> 00:25:25,988
Saya berbesar hati kerana awak
sudi datang ke mari.
204
00:25:26,068 --> 00:25:28,029
Politik adalah untuk birokrat.
205
00:25:31,157 --> 00:25:34,330
Saya hanya seorang
pedagang yang menikmati seni.
206
00:25:34,410 --> 00:25:37,538
Joseon adalah tempat
yang tepat untuk itu.
207
00:25:39,498 --> 00:25:41,334
Aroma yang hebat.
208
00:25:44,128 --> 00:25:46,172
Apa kata awak kerja dengan saya?
209
00:25:47,715 --> 00:25:49,595
Jika awak beli hamba saya,
dan jual semula,
210
00:25:49,675 --> 00:25:51,093
awak akan
dapat banyak keuntungan.
211
00:25:55,139 --> 00:25:58,062
Terima kasih atas tawaran
awak yang murah hati,
212
00:25:58,142 --> 00:26:00,561
tetapi saya tidak cukup
berani untuk berdagang orang.
213
00:26:04,648 --> 00:26:08,152
Bukankah pelacuran juga
bentuk perdagangan yang lain?
214
00:26:11,364 --> 00:26:13,366
Ini...
215
00:26:13,783 --> 00:26:15,493
pusat perdagangan,
bukan rumah pelacuran.
216
00:26:20,706 --> 00:26:22,166
Jual perempuan lebih
menguntungkan daripada lelaki.
217
00:26:30,383 --> 00:26:32,471
Saya dengar awak jaguh belati
218
00:26:32,551 --> 00:26:34,095
yang mengawal pemedang tempatan.
219
00:26:35,971 --> 00:26:37,139
Boleh saya saksikan kehebatan
awak?
220
00:26:39,141 --> 00:26:40,643
Itu hanyalah muslihat
221
00:26:40,976 --> 00:26:42,895
untuk terus hidup di dunia
yang mencabar ini.
222
00:26:43,979 --> 00:26:45,356
Rehatlah sepuasnya.
223
00:26:46,107 --> 00:26:47,274
Gembira bertemu awak.
224
00:27:03,082 --> 00:27:04,879
Dasar gila pedang.
225
00:27:04,959 --> 00:27:06,419
Dia hebat sangatkah?
226
00:27:08,754 --> 00:27:11,424
Pastikan awak tidak
bercampur dengan mereka.
227
00:27:18,347 --> 00:27:21,434
Saya memang bodoh
kerana percayakan sami itu.
228
00:27:36,282 --> 00:27:38,576
Bilakah awak mendapat ini?
229
00:27:55,593 --> 00:27:56,722
Selamat menjamu selera.
230
00:27:56,802 --> 00:27:57,890
Berapa harganya?
231
00:27:57,970 --> 00:28:00,309
Awak dah nak pergi?
4 syiling.
232
00:28:00,389 --> 00:28:01,389
Nah.
233
00:28:02,391 --> 00:28:03,392
Puan!
234
00:28:04,852 --> 00:28:07,980
Taeok! Bukankah ini Taeok?
235
00:28:08,439 --> 00:28:09,944
Puan sihat?
236
00:28:10,024 --> 00:28:13,110
Saya macam biasalah.
237
00:28:13,527 --> 00:28:15,825
Oh ya, aduhai!
238
00:28:15,905 --> 00:28:18,411
Awak dah besar sekarang.
239
00:28:18,491 --> 00:28:20,955
Awak mungkin mewarisi saya sebab
saya yang susukan awak.
240
00:28:21,035 --> 00:28:24,205
Saya tahu awak pasti akan
hancurkan hati ramai lelaki nanti.
241
00:28:25,081 --> 00:28:26,165
Lama tak jumpa.
242
00:28:27,041 --> 00:28:31,170
Sikap awak yang tak ambil peduli
itu masih tak berubah.
243
00:28:32,588 --> 00:28:35,636
Dia macam tiada perasaan.
Kenapa awak sangat sukakan ayah?
244
00:28:35,716 --> 00:28:40,099
Lelaki ringan mulut hanya bermulut
manis untuk memikat gadis.
245
00:28:40,179 --> 00:28:44,266
Lidah dan burung lelaki
sepatutnya berat.
246
00:28:47,770 --> 00:28:49,271
Burung apa?
247
00:28:50,147 --> 00:28:51,068
Tak ada apa-apalah.
248
00:28:51,148 --> 00:28:54,238
Awak mesti letih.
Saya akan bawakan makanan.
249
00:28:54,318 --> 00:28:55,528
Baik.
250
00:29:02,368 --> 00:29:03,995
Selesanya!
251
00:29:17,091 --> 00:29:18,968
Gadis muda?
252
00:29:19,468 --> 00:29:23,059
Dia akan menjaga ibu saya
yang sakit,
253
00:29:23,139 --> 00:29:25,057
jadi jangan salah faham.
254
00:29:31,522 --> 00:29:35,196
Kalau begitu, saya baru sahaja
jumpa calon yang sesuai.
255
00:29:35,276 --> 00:29:39,363
Kerahsiaan itu sangat penting.
256
00:29:40,031 --> 00:29:42,408
Betul, tuan.
257
00:30:37,713 --> 00:30:39,715
- Nah.
- Terima kasih.
258
00:30:41,759 --> 00:30:44,261
Nah, beri kepada ibu awak...
259
00:30:45,805 --> 00:30:48,307
Terima kasih, terima kasih!
260
00:31:09,870 --> 00:31:12,289
Seorang pendekar tidak
sepatutnya...
261
00:31:13,165 --> 00:31:15,793
pegang baldi yang penuh
dengan beras.
262
00:31:31,976 --> 00:31:33,352
Apa kata awak bekerja dengan saya
263
00:31:35,187 --> 00:31:39,525
dan peroleh
kedudukan dalam kerajaan Qing?
264
00:31:41,944 --> 00:31:44,784
Seorang pendekar akan
benar-benar bersinar
265
00:31:44,864 --> 00:31:47,078
ketika dia berkhidmat dengan
seorang tuan,
266
00:31:47,158 --> 00:31:49,080
yang tahu nilai harga dirinya,
267
00:31:49,160 --> 00:31:50,661
bukan begitu?
268
00:31:52,455 --> 00:31:54,335
Saya telah meninggalkan
pejabat awam,
269
00:31:54,415 --> 00:31:56,083
jadi saya tidak
berhasrat untuk kembali.
270
00:32:05,718 --> 00:32:09,347
Saya selalu dapat apa sahaja yang
saya mahukan.
271
00:32:12,058 --> 00:32:16,482
Satu perkataan
daripada saya
272
00:32:16,562 --> 00:32:18,272
dan saya dapat membebaskan
semua hamba di Qing.
273
00:32:21,692 --> 00:32:26,284
Saya dengar awak telah menghunus
pedang awak
274
00:32:26,364 --> 00:32:28,449
kepada mantan raja awak.
275
00:32:42,004 --> 00:32:44,090
Jika awak sasarkan pedang
itu kepada saya,
276
00:32:45,549 --> 00:32:50,221
bayangkan apa yang akan berlaku
kepada Joseon.
277
00:33:09,115 --> 00:33:10,741
Nak saya bawa dia ke sini semula?
278
00:33:13,327 --> 00:33:14,370
Tidak.
279
00:33:15,496 --> 00:33:16,872
Pelayaran memang menyeronokkan
280
00:33:18,249 --> 00:33:20,459
apabila ada angin.
281
00:33:31,012 --> 00:33:32,680
Taeok, awak sudah bangun.
282
00:33:35,599 --> 00:33:37,685
Adakah ayah saya pergi ke
mana-mana?
283
00:33:38,227 --> 00:33:40,521
Dia pergi awal-awal pagi lagi.
284
00:33:41,105 --> 00:33:43,778
Dia bukannya arif
dengan jalan di sini.
285
00:33:43,858 --> 00:33:47,073
Dia takkan pergi
jauh tanpa awak.
286
00:33:47,153 --> 00:33:49,367
Sebentar lagi dia akan balik,
jadi tunggulah sebentar.
287
00:33:49,447 --> 00:33:51,240
Jadi awak menginap di sini.
288
00:33:54,160 --> 00:33:56,245
Bagaimana awak
tahu saya ada di sini?
289
00:33:57,038 --> 00:33:58,956
Awak halau saya semalam.
290
00:33:59,373 --> 00:34:01,045
Janganlah begitu.
291
00:34:01,125 --> 00:34:04,086
Awak akan anggap
saya Buddha hari ini.
292
00:34:06,422 --> 00:34:07,840
Yakah?
293
00:34:08,841 --> 00:34:10,346
Jika saya menjaganya,
294
00:34:10,426 --> 00:34:12,803
saya benar-benar boleh
dapatkan ramuan daripada pedagang?
295
00:34:14,597 --> 00:34:15,765
Saya berjanji.
296
00:34:16,474 --> 00:34:17,853
Boleh awak lakukannya?
297
00:34:17,933 --> 00:34:19,397
Jika saya dapat ramuannya,
298
00:34:19,477 --> 00:34:21,103
saya akan buat apa sahaja.
299
00:34:22,396 --> 00:34:26,153
Tetapi ayah saya...
300
00:34:26,233 --> 00:34:27,571
Sehingga matanya pulih,
301
00:34:27,651 --> 00:34:31,238
saya akan berinya kediaman
berdekatan. Jangan risau.
302
00:34:31,781 --> 00:34:34,996
Terima kasih,
terima kasih banyak!
303
00:34:35,076 --> 00:34:36,327
Terima kasih!
304
00:34:52,593 --> 00:34:54,557
Jadi di mana
ayah saya akan tinggal?
305
00:34:54,637 --> 00:34:55,888
Rumah barukah?
306
00:34:56,305 --> 00:34:57,807
Adakah awak benar-benar gembira?
307
00:35:02,353 --> 00:35:05,272
Dia tinggal di gunung
dengan ayah yang hampir buta.
308
00:35:06,315 --> 00:35:08,654
Saya ingin jadikannya anak angkat
309
00:35:08,734 --> 00:35:10,695
dan membantunya.
310
00:35:38,097 --> 00:35:42,393
Saya seolah-olah nampak hantu.
311
00:35:43,185 --> 00:35:45,066
Awak ada raut wajah seperti itu
ketika awak menghilang,
312
00:35:45,146 --> 00:35:48,733
dan wajah awak kekal begitu
ketika awak muncul semula.
313
00:35:57,408 --> 00:35:59,160
Anak itu mesti semua dewasa.
314
00:36:00,286 --> 00:36:01,787
Dia anak yang sangat berharga.
315
00:36:03,456 --> 00:36:05,124
Kami akan hidup dengan senyap,
316
00:36:06,083 --> 00:36:07,585
seperti sekarang.
317
00:36:09,170 --> 00:36:12,882
Itulah yang terbaik.
318
00:36:16,594 --> 00:36:19,308
Tetapi walaupun awak menjauhi
dunia,
319
00:36:19,388 --> 00:36:21,140
adakah dunia akan
menjauhi awak?
320
00:36:23,142 --> 00:36:28,564
Ratapan dunia ini akan
sampai ke telinga awak.
321
00:36:52,797 --> 00:36:54,131
Maafkan saya.
322
00:36:55,174 --> 00:36:57,346
Ke mana Taeok pergi?
323
00:36:57,426 --> 00:36:59,974
Wanita dari pusat perdagangan
menjemputnya tadi.
324
00:37:00,054 --> 00:37:03,140
Ada sesuatu yang baik berlakukah?
325
00:37:09,230 --> 00:37:11,277
Bagaimana awak nak beritahu
ayah awak?
326
00:37:11,357 --> 00:37:13,029
Matanya akan pulih,
327
00:37:13,109 --> 00:37:15,573
dan saya akan menjadi anak angkat
bangsawan untuk sementara waktu.
328
00:37:15,653 --> 00:37:17,279
Kenapa pula dia takkan izinkan?
329
00:37:18,781 --> 00:37:20,953
Tidak ada ibu bapa yang gembira
330
00:37:21,033 --> 00:37:22,705
akan berpisah
dengan anak mereka.
331
00:37:22,785 --> 00:37:25,207
Ibu bapa juga akan cair untuk
anak-anak mereka.
332
00:37:25,287 --> 00:37:26,664
Jangan risau!
333
00:37:28,624 --> 00:37:30,713
Alamak...
334
00:37:30,793 --> 00:37:32,712
Takutnya saya...
335
00:37:36,882 --> 00:37:38,801
Tanggalkan sekarang!
336
00:37:43,931 --> 00:37:45,975
Siapa yang suruh awak bergerak?
337
00:37:46,684 --> 00:37:48,185
Semua orang, keluar.
338
00:37:54,900 --> 00:37:56,902
Apa terjadi di sini?
339
00:37:59,447 --> 00:38:01,827
Berehat dengan selesa seperti
yang awak suruh.
340
00:38:01,907 --> 00:38:05,828
Adakah kebiadaban ini
yang dimahukan tuan awak?
341
00:38:09,957 --> 00:38:12,209
Awak panggil tuan saya biadab?
342
00:39:10,101 --> 00:39:12,395
Seni mempertahankan diri Joseon
sangat remeh.
343
00:39:21,570 --> 00:39:25,950
Saya akan tunjukkan kepada awak
kehebatan lelaki Qing.
344
00:39:30,913 --> 00:39:32,999
Awak tak boleh
memperlakukan wanita seperti itu!
345
00:39:33,958 --> 00:39:35,084
Adakah awak baik-baik saja?
346
00:39:37,628 --> 00:39:39,130
Berani awak.
347
00:39:46,595 --> 00:39:48,139
Siapa awak?
348
00:39:49,098 --> 00:39:53,105
Anak itu ke mari demi
dapatkan herba untuk ayahnya.
349
00:39:53,185 --> 00:39:54,937
Dia hanya anak kecil.
350
00:39:55,980 --> 00:39:57,860
Tolong maafkan dia.
351
00:39:57,940 --> 00:39:59,191
Apa awak kata?
352
00:40:01,318 --> 00:40:05,576
Berlutut dan merangkaklah
untuk mohon ampun.
353
00:40:05,656 --> 00:40:07,199
Saya akan maafkannya jika awak
buat begitu.
354
00:40:07,658 --> 00:40:09,744
- Beraninya awak!
- Berhenti.
355
00:40:13,164 --> 00:40:16,000
- Baiklah.
- Ayah...
356
00:40:35,186 --> 00:40:38,481
Saya akan lepaskan awak.
357
00:40:39,482 --> 00:40:42,530
Tetapi untuk anak nakal awak,
358
00:40:42,610 --> 00:40:44,987
saya akan hantarnya pulang
setelah ambil keperawanannya.
359
00:40:49,367 --> 00:40:51,952
Dia mahir bermain pedang.
360
00:41:23,234 --> 00:41:24,234
Huasam!
361
00:41:24,860 --> 00:41:25,861
Lepaskan!
362
00:41:26,237 --> 00:41:27,321
Jangan masuk campur!
363
00:42:03,149 --> 00:42:04,150
Cukup!
364
00:42:07,069 --> 00:42:08,195
Itu sudah cukup.
365
00:42:19,165 --> 00:42:21,462
Saya akan pergi tanpa timbulkan
masalah,
366
00:42:21,542 --> 00:42:22,877
jadi sarung semula pedang awak.
367
00:42:50,821 --> 00:42:52,156
Tolong jaganya.
368
00:43:25,356 --> 00:43:26,857
Saya minta maaf.
369
00:43:31,988 --> 00:43:33,990
Saya tidak peduli
bagaimana saya dilahirkan,
370
00:43:36,617 --> 00:43:40,579
dan kenapa kita hidup bersembunyi.
371
00:43:42,999 --> 00:43:47,590
Ayahlah ayah saya, yang memberi
makan dan membesarkan saya.
372
00:43:47,670 --> 00:43:49,964
Saya baik-baik saja,
jadi janganlah risau.
373
00:43:52,466 --> 00:43:55,261
Tapi saya gembira kerana kita
temui jalan untuk dapatkan herba.
374
00:43:56,178 --> 00:43:57,805
Apa maksud awak?
375
00:43:58,556 --> 00:44:00,436
Saya hanya perlu
menjaga seorang wanita
376
00:44:00,516 --> 00:44:02,643
sebagai anak
angkat bangsawan.
377
00:44:03,144 --> 00:44:07,982
Rawat mata ayah dengan
menjual awak?
378
00:44:09,191 --> 00:44:11,152
Apa yang akan ayah lihat?
379
00:44:14,155 --> 00:44:18,117
Mari berehat hari ini dan
pulang ke rumah esok.
380
00:44:20,161 --> 00:44:22,246
Ayah tak pernah terfikir
381
00:44:23,873 --> 00:44:27,084
saya mahu pakai pakaian cantik
dan tinggal di rumah yang besar?
382
00:44:30,129 --> 00:44:32,131
Walaupun saya bukan puteri,
383
00:44:35,384 --> 00:44:38,846
saya ingin hidup dengan selesa
sebagai anak angkat bangsawan.
384
00:44:41,349 --> 00:44:43,142
Saya dah buat keputusan.
385
00:44:44,852 --> 00:44:46,562
Ayah pulanglah sendiri.
386
00:45:07,958 --> 00:45:11,090
Tuan Jung dengarnya dah beralih
arah demi keuntungan.
387
00:45:11,170 --> 00:45:13,214
Bukankah kita harus
membuat rancangan juga?
388
00:45:14,548 --> 00:45:20,137
Bagaimana jika raja perintahkan
anak perempuan kita menjadi ufti?
389
00:45:21,764 --> 00:45:23,974
Saya dah hantar rayuan
kepada raja,
390
00:45:24,225 --> 00:45:25,476
jadi mari kita tunggu.
391
00:45:26,477 --> 00:45:30,690
Lebih baik saya
cari anak angkat.
392
00:45:31,607 --> 00:45:33,070
Ini sangat membimbangkan.
393
00:45:33,150 --> 00:45:35,111
Awak mesti jaga lidah awak.
394
00:45:36,862 --> 00:45:39,115
Ribut ini mungkin tidak
akan bertahan lama.
395
00:45:39,824 --> 00:45:41,534
Joseon tidak akan berubah,
396
00:45:41,993 --> 00:45:44,120
walaupun seluruh
dunia berubah.
397
00:46:03,848 --> 00:46:05,686
Adakah benar awak
398
00:46:05,766 --> 00:46:09,478
perintahkan para jeneral di medan
perang untuk menyerah?
399
00:46:15,359 --> 00:46:17,194
Adakah awak bertanya
sebagai tentera?
400
00:46:19,864 --> 00:46:22,366
Saya bertanya sebagai
rakyat tuanku.
401
00:46:24,702 --> 00:46:31,459
Tidak ada yang lebih penting
daripada nyawa rakyat beta.
402
00:46:32,168 --> 00:46:35,963
Termasuklah nyawa raja.
403
00:47:16,629 --> 00:47:17,672
Puan.
404
00:47:19,423 --> 00:47:24,845
Tolong jaga ayah
saya dengan baik.
405
00:47:27,473 --> 00:47:31,477
Baiklah, jangan risaukan kami.
406
00:47:33,771 --> 00:47:35,564
Hiduplah dengan baik.
407
00:47:37,316 --> 00:47:38,651
Faham?
408
00:48:28,159 --> 00:48:30,790
'Ingatlah penghinaan
yang kita alami,
409
00:48:30,870 --> 00:48:33,164
dan dengarkan
tangisan wargamu.
410
00:48:36,751 --> 00:48:38,547
Penggallah kepala penjajah,
411
00:48:38,627 --> 00:48:40,091
dan betulkan yang salah...'
412
00:48:40,171 --> 00:48:41,171
Berhenti.
413
00:48:56,145 --> 00:48:57,646
Dia guna tongkat?
414
00:48:59,148 --> 00:49:00,148
Ya, tuan.
415
00:49:02,109 --> 00:49:03,611
Awak tengok sahaja?
416
00:49:04,654 --> 00:49:05,696
Tetapi dia...
417
00:49:08,616 --> 00:49:10,117
Saya tiada alasan, tuan.
418
00:49:16,123 --> 00:49:17,333
Menarik.
419
00:49:20,753 --> 00:49:22,380
Sungguh menarik.
420
00:49:42,483 --> 00:49:46,153
Awak tak boleh besarkan
anak awak selamanya di gunung itu.
421
00:49:48,155 --> 00:49:50,077
Lebih baik dia menjadi anak angkat
422
00:49:50,157 --> 00:49:54,161
kepada bangsawan.
423
00:50:05,131 --> 00:50:07,053
Saya akan lawat dengan kerap.
424
00:50:07,133 --> 00:50:11,057
Apa kata awak pergi ke pusat
perdagangan dan jumpa Taeok?
425
00:50:11,137 --> 00:50:13,723
Awak akan rasa lebih baik!
426
00:50:20,438 --> 00:50:23,235
Mereka sangat gembira mendapat
anak perempuan mereka kembali.
427
00:50:23,315 --> 00:50:25,502
Tetapi orang menuding jari kepada
anak itu dan panggilnya pelacur.
428
00:50:25,526 --> 00:50:27,212
Dia dan ibunya akhirnya
menggantung diri.
429
00:50:27,236 --> 00:50:30,076
Kasihan anak-anak yang masih
ada itu...
430
00:50:30,156 --> 00:50:33,242
Mereka akan dilayan seperti sampah
ke mana sahaja mereka pergi.
431
00:51:43,562 --> 00:51:44,814
Taeok.
432
00:51:53,197 --> 00:51:57,413
Setelah awak salin pakaian dan
bersiap, pergilah ke pondok kita.
433
00:51:57,493 --> 00:51:59,203
Ya, ayah.
434
00:52:10,297 --> 00:52:12,136
Awak dah kemas
semua barang-barang Sookyi?
435
00:52:12,216 --> 00:52:13,512
Ya, tuan.
436
00:52:13,592 --> 00:52:15,136
Kita akan bertolak sebaik...
437
00:52:17,304 --> 00:52:18,597
Siapa itu?
438
00:53:25,122 --> 00:53:27,416
'Penggal kepala penjajah.'
439
00:53:29,126 --> 00:53:31,962
Saya dah baca permohonan
awak kepada raja dengan baik.
440
00:53:39,428 --> 00:53:40,888
Tuan!
441
00:53:41,597 --> 00:53:44,020
Tolong, tuan!
442
00:53:44,100 --> 00:53:49,105
Awak fikir awak boleh ubah
fikiran saya dengan cara ini?
443
00:53:51,565 --> 00:53:54,443
Mari lihat berapa lama
awak bertahan.
444
00:54:09,041 --> 00:54:12,920
Awak akan mati terlebih
dahulu disebabkan ayah awak.
445
00:54:27,893 --> 00:54:30,187
Dia anak lelaki tongkat itu.
446
00:54:40,489 --> 00:54:45,706
Seorang bangsawan hanya akan
selamatkan anaknya sendiri?
447
00:54:45,786 --> 00:54:48,122
Ia terlalu kejam.
448
00:54:50,249 --> 00:54:53,502
Awak bukan anjing liar,
tetapi tikus.
449
00:54:54,795 --> 00:54:55,796
Berhenti!
450
00:55:00,426 --> 00:55:02,598
Baguslah awak ada di sini!
451
00:55:02,678 --> 00:55:05,059
Mereka gunakan tipu muslihat
untuk sakiti keluarga saya!
452
00:55:05,139 --> 00:55:06,474
Tolong hentikan lelaki ini!
453
00:55:20,946 --> 00:55:22,948
Saya tak benci awak, tuan.
454
00:55:23,449 --> 00:55:27,870
Saya cuma dibutakan pegangan saya
yang sia-sia.
455
00:55:28,371 --> 00:55:30,084
Apa yang awak cakap?
456
00:55:30,164 --> 00:55:35,089
Saya tak memimpin pemberontakan
kerana apa yang awak katakan.
457
00:55:35,169 --> 00:55:39,093
Awak tahu betul bahawa tindakan
saya adalah demi negara ini!
458
00:55:39,173 --> 00:55:43,177
Itu hanya untuk
kepentingan awak semua.
459
00:55:52,144 --> 00:55:53,437
Keluar!
460
00:55:59,318 --> 00:56:00,318
Di mana...
461
00:56:00,611 --> 00:56:01,611
dia?
462
00:56:07,159 --> 00:56:08,202
Tak guna.
463
00:56:15,042 --> 00:56:16,042
Matilah!
464
00:56:29,765 --> 00:56:30,808
Berani...
465
00:56:31,183 --> 00:56:32,184
awak.
466
00:56:49,160 --> 00:56:52,455
Di mana anak perempuan saya?
467
00:57:24,320 --> 00:57:28,991
Saya bawanya ke Tuan Lee
kerana dia mahukan anak angkat.
468
00:57:34,288 --> 00:57:35,288
Awak kata...
469
00:57:37,833 --> 00:57:39,251
Tuan Lee?
470
00:57:41,295 --> 00:57:43,422
Ini semua kerana kecuaian saya.
471
00:57:45,216 --> 00:57:46,717
Izinkan saya menolong awak.
472
00:57:50,805 --> 00:57:52,682
Jangan terlibat dan
pergi cari perlindungan.
473
00:57:55,935 --> 00:57:59,563
Di mana tempat pendekar
berkumpul di kawasan ini?
474
00:58:00,189 --> 00:58:04,443
Mereka biasanya berkumpul
di rumah pelacuran.
475
00:58:10,783 --> 00:58:12,997
Awak tak boleh apa-apakan
utusan Qing sewenang-wenangnya!
476
00:58:13,077 --> 00:58:14,165
Ini boleh menyebabkan...
477
00:58:14,245 --> 00:58:17,164
Anak perempuan saya dibawa lari!
Anak tunggal saya!
478
00:58:17,665 --> 00:58:21,002
Saya mesti kerahkan pengawal
kerajaan dan tangkap mereka!
479
00:58:32,304 --> 00:58:36,726
Tuanku, Tuan Lee,
dan gabenor ada di sini.
480
00:58:38,060 --> 00:58:39,186
Suruh mereka masuk.
481
00:58:45,359 --> 00:58:47,361
Selamat datang, Tuan Lee.
482
00:58:49,989 --> 00:58:54,493
Kami baru sahaja bincangkan
tentang tentera Qing di sempadan.
483
00:58:55,119 --> 00:58:56,329
Sila sertai kami.
484
00:59:06,505 --> 00:59:09,679
Siapa yang dicari
oleh pedagang hamba?
485
00:59:09,759 --> 00:59:12,390
Lebih baik mencari petani
yang boleh membaca.
486
00:59:12,470 --> 00:59:14,684
Bagaimana kita nak cari lelaki
yang guna tongkat seperti pedang?
487
00:59:14,764 --> 00:59:15,768
Itulah.
488
00:59:15,848 --> 00:59:18,062
Beritahu mereka kita tidak
menjumpainya, dan pergi minum.
489
00:59:18,142 --> 00:59:19,313
Apakah itu?
490
00:59:19,393 --> 00:59:20,393
Hei!
491
00:59:29,487 --> 00:59:30,488
Siapa awak?
492
00:59:42,875 --> 00:59:44,293
Apa yang sedang berlaku?
493
00:59:56,347 --> 00:59:59,183
Cepat. Cepat keluar.
494
01:00:18,661 --> 01:00:21,834
Saya hanya mengikuti arahan
peniaga hamba,
495
01:00:21,914 --> 01:00:24,128
dan pergi ke kedai makan tetapi
awak tiada di sana,
496
01:00:24,208 --> 01:00:26,380
jadi saya hanya bawakan
mereka pemilik kedai makan itu.
497
01:00:26,460 --> 01:00:27,757
Di mana?
498
01:00:27,837 --> 01:00:29,300
Apabila awak melintasi jambatan,
499
01:00:29,380 --> 01:00:32,633
awak akan nampak kem hamba.
500
01:00:34,343 --> 01:00:37,638
Saya minta maaf,
tolong jangan bunuh saya.
501
01:00:38,222 --> 01:00:41,475
Jika awak mahu wang,
saya boleh beri awak...
502
01:01:10,046 --> 01:01:11,130
Tengoklah!
503
01:01:12,715 --> 01:01:15,801
Sesiapa yang cuba
selamatkan awak,
504
01:01:16,177 --> 01:01:19,972
saya akan pastikan
mereka akan berakhir seperti ini.
505
01:01:30,816 --> 01:01:32,151
Minum, minum.
506
01:01:54,674 --> 01:01:58,803
Tolong! Tolonglah suami saya!
507
01:01:59,512 --> 01:02:02,306
Tolong, tolonglah!
508
01:02:03,182 --> 01:02:04,183
Rimaslah.
509
01:02:06,185 --> 01:02:09,397
Mereka perlu diajar betul-betul.
510
01:02:13,693 --> 01:02:15,319
Saya suruh awak diam...
511
01:02:17,905 --> 01:02:20,199
Awak di sini untuk selamatkan
salah seorang daripada mereka?
512
01:02:23,285 --> 01:02:25,041
Hari ini mesti nasib saya tak
baik.
513
01:02:25,121 --> 01:02:26,455
Uruskan dia dan balik ke sini!
514
01:02:28,040 --> 01:02:30,167
Pergilah makan,
saya akan datang!
515
01:02:31,794 --> 01:02:34,046
Jawablah apabila saya tanya!
516
01:02:49,562 --> 01:02:52,106
Lepaskan saya! Tak guna!
517
01:02:55,901 --> 01:02:56,901
Tuan!
518
01:02:59,864 --> 01:03:01,157
Apa yang awak mahu?
519
01:03:36,734 --> 01:03:39,198
Dia ada di sini
dua jam yang lalu,
520
01:03:39,278 --> 01:03:41,906
tetapi mereka hanya
membawa gadis-gadis muda.
521
01:03:42,865 --> 01:03:49,330
Dia nampak sangat lemah...
522
01:04:05,971 --> 01:04:08,269
Sayang, buka mata awak!
523
01:04:08,349 --> 01:04:12,106
Anak kita
sedang menunggu di rumah!
524
01:04:12,186 --> 01:04:14,605
Bukalah mata, sayang!
525
01:04:15,147 --> 01:04:18,651
Mari pulang ke rumah dan kepada
anak kita!
526
01:04:31,789 --> 01:04:35,042
Awak hanya perlu dapatkan
anak perempuan dia senyap-senyap.
527
01:04:36,252 --> 01:04:37,381
Maafkan saya.
528
01:04:37,461 --> 01:04:40,718
Kami telah terima arahan melarang
sebarang urusan dengan Qing.
529
01:04:40,798 --> 01:04:43,346
Jika timbul masalah...
530
01:04:43,426 --> 01:04:47,308
Jika awak berhati-hati,
takkan ada masalah.
531
01:04:47,388 --> 01:04:50,182
Kalau awak tolong saya sekarang,
saya akan pastikan
532
01:04:51,267 --> 01:04:52,935
masa depan awak cerah.
533
01:04:59,775 --> 01:05:01,530
Kerahkan orang-orang kita
bersiap sedia.
534
01:05:01,610 --> 01:05:02,610
Baik, tuan!
535
01:05:38,773 --> 01:05:39,986
Terlalu menekan mereka
536
01:05:40,066 --> 01:05:41,692
mungkin akan menimbulkan masalah.
537
01:05:48,157 --> 01:05:49,617
Awak nak masuk campur
dalam urusan saya?
538
01:05:50,618 --> 01:05:52,536
Bukan begitu...
539
01:05:59,752 --> 01:06:02,004
Saya datang sendiri
540
01:06:02,338 --> 01:06:04,093
kerana awak bermain politik
seperti kanak-kanak.
541
01:06:04,173 --> 01:06:06,133
Maafkan saya.
542
01:06:12,640 --> 01:06:14,350
Kalau nak pijak cacing,
543
01:06:15,142 --> 01:06:17,144
hentakkan kaki betul-betul,
544
01:06:18,145 --> 01:06:19,897
supaya ia tidak mengutik.
545
01:06:20,147 --> 01:06:21,565
Saya akan ingat itu.
546
01:06:23,401 --> 01:06:25,069
Di mana Huasam?
547
01:06:26,112 --> 01:06:28,280
Dia belum kembali
dari pusat perdagangan.
548
01:06:32,159 --> 01:06:35,997
Dia pasti sedang berseronok
macam khinzir berkubang.
549
01:06:43,713 --> 01:06:46,048
Kita bertolak esok
sebaik sahaja semua orang kembali,
550
01:06:47,133 --> 01:06:48,930
jadi pindahkan semua
gadis-gadis ini ke kapal.
551
01:06:49,010 --> 01:06:50,010
Baik, tuan.
552
01:06:58,519 --> 01:07:00,524
Saya akan cuba berunding
terlebih dahulu,
553
01:07:00,604 --> 01:07:03,653
tetapi semua tetap berjaga-jaga,
faham?
554
01:07:03,733 --> 01:07:04,733
Ya, tuan.
555
01:07:05,735 --> 01:07:07,365
Jangan terlalu cepat menghunus
senjata
556
01:07:07,445 --> 01:07:09,280
kerana kita akan
menghadapi utusan Qing.
557
01:07:10,156 --> 01:07:11,157
Baik, tuan!
558
01:07:54,450 --> 01:07:56,160
Kami tentera Joseon!
559
01:07:57,662 --> 01:08:00,790
Tidak ada masalah jika awak semua
tak teruskan, jadi baliklah.
560
01:08:09,340 --> 01:08:10,803
Kuli Joseon memang banyak mulut
561
01:08:10,883 --> 01:08:12,802
walaupun sebelum bertarung.
562
01:08:15,638 --> 01:08:16,639
Serang!
563
01:08:54,719 --> 01:08:56,349
Kalaulah awak dengar cakap,
564
01:08:56,429 --> 01:08:58,973
mungkin awak akan selamat.
565
01:09:08,149 --> 01:09:12,239
Awak datang menemui
utusan maharaja dengan senjata,
566
01:09:12,319 --> 01:09:15,072
jadi raja awak takkan
boleh membantah ini.
567
01:09:17,325 --> 01:09:19,201
Tolong, lepaskan...
568
01:09:21,579 --> 01:09:22,747
anak saya.
569
01:10:44,787 --> 01:10:45,787
Sediakan senjata!
570
01:10:53,087 --> 01:10:54,091
Tembak sahaja!
571
01:10:54,171 --> 01:10:55,171
Tembak!
572
01:14:27,843 --> 01:14:30,554
Biar betul?
573
01:15:27,445 --> 01:15:32,158
Awak pelindung Raja Gwanghae.
574
01:15:38,539 --> 01:15:43,711
Tolonglah, anak saya
dah dibawa lari!
575
01:15:45,796 --> 01:15:47,089
Tolonglah!
576
01:15:49,592 --> 01:15:51,135
Teruslah hidup.
577
01:15:52,762 --> 01:15:56,807
Dan lindungilah negara ini
578
01:15:58,893 --> 01:16:00,853
yang telah awak ubah.
579
01:16:06,233 --> 01:16:09,073
Saya akan buat apa sahaja,
jadi tolong selamatkan dia!
580
01:16:09,153 --> 01:16:11,739
Tolonglah selamatkan anak saya!
581
01:16:13,407 --> 01:16:16,452
Dia anak yang kasihan
yang dibesarkan tanpa ibu.
582
01:16:17,703 --> 01:16:19,080
Tolong...
583
01:16:32,760 --> 01:16:34,178
Ayah...
584
01:16:36,347 --> 01:16:37,682
Taeok...
585
01:17:45,124 --> 01:17:46,792
Awak memang orang yang penuh azam.
586
01:17:58,846 --> 01:18:00,348
Awak yang terakhir.
587
01:18:11,734 --> 01:18:13,277
Si lelaki tongkat itu dah serang
kita lagi!
588
01:18:14,153 --> 01:18:17,281
Ingat dia?
Budak yang melepaskan diri itu.
589
01:18:18,115 --> 01:18:21,118
Daripada berehat,
tuan perlu bersiap sedia.
590
01:18:23,329 --> 01:18:25,331
Kalau masih bersikap cuai...
591
01:18:32,171 --> 01:18:33,172
Jadi?
592
01:18:35,591 --> 01:18:39,136
Saya minta maaf, maksud saya...
593
01:18:43,265 --> 01:18:44,975
Jadi, lidah awaklah
594
01:18:45,851 --> 01:18:48,062
yang buat awak terbunuh.
595
01:19:15,047 --> 01:19:19,135
Saya mesti serang dia dahulu.
596
01:19:20,094 --> 01:19:21,137
Bawakan saya anak perempuannya!
597
01:19:23,139 --> 01:19:24,140
Menurut perintah.
598
01:19:27,435 --> 01:19:28,769
Tak perlu.
599
01:19:30,855 --> 01:19:32,440
Dia akan datang cari awak.
600
01:19:35,109 --> 01:19:36,485
Awak kenal dia?
601
01:20:52,395 --> 01:20:54,191
Saya berjaya pulihkan awak
daripada menjadi buta,
602
01:20:54,271 --> 01:20:56,148
tetapi awak
masih perlu berhati-hati.
603
01:20:59,068 --> 01:21:01,153
Saya akan balas kebaikan awak.
604
01:21:05,116 --> 01:21:08,160
Awak masih boleh
buta sepenuhnya!
605
01:21:26,929 --> 01:21:30,349
Adakah ini maknanya
menjadi tentera?
606
01:21:36,272 --> 01:21:38,486
Jika awak hunuskan
pedang itu kepada saya,
607
01:21:38,566 --> 01:21:42,903
bayangkan apa yang
akan berlaku pada Joseon.
608
01:22:27,990 --> 01:22:30,288
Pergi ke pantai.
609
01:22:30,368 --> 01:22:32,119
Di sana awak akan
menemui kapal Hwangbang.
610
01:23:16,706 --> 01:23:18,082
Berhenti.
611
01:23:20,459 --> 01:23:23,629
Inikah pegangan yang awak
ceritakan?
612
01:23:25,131 --> 01:23:29,385
Saya hanya cuba menghalang
bala menimpa negara.
613
01:23:31,137 --> 01:23:34,932
Bagi saya,
anak itulah negara saya.
614
01:23:40,354 --> 01:23:44,775
Awak fikir awak boleh
kalahkan saya dengan mata itu?
615
01:23:47,820 --> 01:23:53,075
Pedang hanya untuk
menikam dan memotong.
616
01:23:56,162 --> 01:23:57,246
Baiklah.
617
01:23:59,123 --> 01:24:02,835
Raja awak menghargai cara
awak gunakan pedang.
618
01:25:11,112 --> 01:25:12,571
Hebat.
619
01:25:13,114 --> 01:25:15,449
Walaupun dengan penglihatan
yang teruk...
620
01:26:22,224 --> 01:26:24,977
Jika awak kalah, awak mesti
terima kematian.
621
01:26:43,996 --> 01:26:45,289
Marilah.
622
01:27:33,963 --> 01:27:38,009
Jika awak menang,
saya akan lepaskan anak awak.
623
01:28:55,503 --> 01:28:56,629
Ayah!
624
01:29:27,702 --> 01:29:28,702
Marilah!
625
01:30:22,882 --> 01:30:24,216
Ayah...
626
01:30:32,141 --> 01:30:33,726
Awak pengecut!
627
01:32:14,952 --> 01:32:16,704
Awak yang berkeras untuk
bertarung.
628
01:32:17,413 --> 01:32:18,956
Jangan benci saya kalau awak mati.
629
01:32:24,211 --> 01:32:25,629
Awak...
630
01:32:26,630 --> 01:32:28,007
sungguh...
631
01:32:45,191 --> 01:32:46,191
Berhenti!
632
01:33:06,420 --> 01:33:07,713
Ayah...
633
01:33:10,007 --> 01:33:15,141
Taeok...
634
01:33:15,221 --> 01:33:16,555
Ayah.
635
01:33:18,933 --> 01:33:19,934
Taeok.
636
01:33:32,905 --> 01:33:34,365
Tak apa.
637
01:33:37,159 --> 01:33:39,161
Tak apa.
638
01:33:40,371 --> 01:33:41,664
Jom.
639
01:33:43,374 --> 01:33:45,167
Mari balik.
640
01:34:39,263 --> 01:34:42,767
Apa pendapat awak tentang
budak itu?
641
01:34:44,643 --> 01:34:46,145
Dia mungkin pantas,
642
01:34:46,437 --> 01:34:48,564
tetapi dia tiada bentuk,
dia terlalu melulu.
643
01:34:50,608 --> 01:34:54,028
Tanpa sebarang bentuk,
bukankah dia nampak bebas?
644
01:35:11,379 --> 01:35:12,838
Ingat ini.
645
01:35:18,260 --> 01:35:20,721
Mulai sekarang, awaklah pedang
Tuanku Puteri.
646
01:36:07,560 --> 01:36:08,853
Taeok.
647
01:36:10,521 --> 01:36:12,443
Adakah kita ikut jalan yang betul?
648
01:36:12,523 --> 01:36:16,068
Sudah tentu, ikutlah saya.
649
01:36:37,506 --> 01:36:40,096
Saya baik-baik saja dengan
tinggal di hutan ini.
650
01:36:40,176 --> 01:36:41,761
Kenapa ayah nak turun?
651
01:36:42,928 --> 01:36:47,308
Ayah nak melihat dunia sekarang.
652
01:36:57,700 --> 01:37:04,500
Subtitles by Synchronized