1
00:01:05,649 --> 00:01:10,571
این فیلم بر اساس
اتفاقات تاریخی واقعیست.
2
00:01:33,636 --> 00:01:38,394
جنگ هیوک
3
00:01:38,474 --> 00:01:42,106
کیم هیون سو، جو تسلیم
4
00:01:42,186 --> 00:01:45,067
جئونگ من سیک، لی نا کیونگ
5
00:01:45,147 --> 00:01:47,695
لی مین هیوک، چویی جین هو
6
00:01:47,775 --> 00:01:50,990
جی سئونگ هیون، جی گون وو، گونگ سنگ آه
7
00:01:51,070 --> 00:01:54,949
با حضور: جانگ هیون سونگ
8
00:02:30,443 --> 00:02:35,448
نوشته شده و کارگردانی
شده توسط چویی جائه هون
9
00:02:39,201 --> 00:02:41,290
سال قمری ۱۶۲۳، ۱۲ مارس
10
00:02:41,370 --> 00:02:47,084
پادشاه پانزدهم چوسان، گوانگ هی قصرش
رو ترک کرد تا از دشمناش فرار کنه.
11
00:03:33,506 --> 00:03:37,134
صاحب مقامهای دیگه از
قبل عضو شورش شده بودند!
12
00:03:38,010 --> 00:03:40,600
اگه تا بامداد طاقت بیارین،
13
00:03:40,680 --> 00:03:44,934
با لشکر ذخیره قصر رو پس میگیریم.
14
00:03:53,109 --> 00:03:57,363
قصر تنها چیزی نیست که از دست دادم.
15
00:04:49,582 --> 00:04:52,588
ممکنه لباس گارد سلطنتی تنت باشه،
16
00:04:52,668 --> 00:04:56,047
اما باز هم سرباز چوسانی.
17
00:04:57,631 --> 00:05:02,303
پادشاهت بچههاش رو به قتل رسوند،
و دستور مرگ ژنرالهاش رو داده.
18
00:05:03,637 --> 00:05:05,848
هنوز دلیلی واسه تردید هست؟
19
00:05:17,777 --> 00:05:22,406
سرباز بودن یعنی این؟
20
00:05:24,367 --> 00:05:26,202
برو کنار.
21
00:07:23,558 --> 00:07:29,617
شمشیرزن
22
00:07:29,867 --> 00:07:33,867
با آسامووی، آسوده تماشا کن
www.Asamovie.ir
23
00:07:47,677 --> 00:07:48,803
گرفتمت!
24
00:07:50,763 --> 00:07:53,641
خب، پدر؟ الان کارم بهتر نشد؟
25
00:07:54,684 --> 00:07:56,105
یه خرگوش نسبتا بزرگه.
26
00:07:56,185 --> 00:07:58,604
پول خوبی واسمون جور میکنه.
27
00:08:00,648 --> 00:08:01,982
خیلی با نمکه!
28
00:08:07,530 --> 00:08:08,656
دوباره اینجوری شد؟
29
00:08:17,164 --> 00:08:20,126
چیزی نیست، حالم خوبه.
30
00:08:25,297 --> 00:08:26,549
بیا راه بیفتیم.
31
00:08:35,766 --> 00:08:39,687
چشمات کدره، انگار زخم شده.
32
00:08:42,231 --> 00:08:45,776
احتمال داره خون داخلش جمع شده باشه.
33
00:08:46,736 --> 00:08:48,404
بدتر شده؟
34
00:08:49,488 --> 00:08:51,118
زیاد نگران نباش.
35
00:08:51,198 --> 00:08:53,120
وقتی به بازار روستا رفتی،
36
00:08:53,200 --> 00:08:55,957
باید بتونی گیاه دارویی
مخصوص چشم گیر بیاری.
37
00:08:56,037 --> 00:08:58,706
صاحب اون جا مدیون منه.
38
00:08:59,248 --> 00:09:01,375
بهش میگم هواتو داشته باشه.
39
00:09:02,168 --> 00:09:04,006
بهت اعتماد دارم.
40
00:09:04,086 --> 00:09:05,086
حتما.
41
00:09:08,341 --> 00:09:12,098
اگه خیلی دیر شه حتی
بهترین گیاهها هم فایدهای ندارن،
42
00:09:12,178 --> 00:09:15,264
پس قبل از این که دیر شه برو اون جا.
43
00:09:18,100 --> 00:09:20,561
برات آرزوی شادی حقیقی میکنم.
44
00:09:29,570 --> 00:09:32,114
راههایی واسه درمانت هست.
45
00:09:34,033 --> 00:09:36,702
چطور میتونم به عنوان
بچت اینو نادیده بگیرم؟
46
00:09:53,636 --> 00:09:57,348
از چی انقدر میترسی که هیچوقت
از این کوهستان بیرون نمیریم؟
47
00:09:58,182 --> 00:09:59,809
ازش خسته نشدی؟
48
00:10:00,685 --> 00:10:06,982
فکر میکنی دنیای پایین خیلی آسونه؟
49
00:10:09,652 --> 00:10:11,028
اصل مطلب اینه که،
50
00:10:11,779 --> 00:10:14,573
اگه جات امن باشه، بقیه چیزا مهم نیست.
51
00:10:19,161 --> 00:10:21,208
اگه نمیخوای بیای، پس همین جا بمون!
52
00:10:21,288 --> 00:10:23,165
اگه لازم باشه تنهایی میرم.
53
00:10:50,109 --> 00:10:54,447
برای پس دادن مردممون، به
ازای هر زن ۲۵ پول نقره...
54
00:10:59,285 --> 00:11:04,081
خواستههاشون وحشتناکه.
باید چیکار کنیم؟
55
00:11:05,041 --> 00:11:06,042
اعلی حضرت.
56
00:11:06,667 --> 00:11:10,007
پول دادن برای همه اسیرها غیر ممکنه،
57
00:11:10,087 --> 00:11:13,344
پس خونوادههاشون
باید اونو به گردن بگیرن.
58
00:11:13,424 --> 00:11:14,929
راست میگه.
59
00:11:15,009 --> 00:11:19,308
ما باید اموال کشورمون
رو برای آینده حفظ کنیم.
60
00:11:19,388 --> 00:11:23,020
اما نباید خواستههاشونو
به کل نادیده بگیریم.
61
00:11:23,100 --> 00:11:24,313
چی میشه اگه...
62
00:11:24,393 --> 00:11:25,478
پس،
63
00:11:27,229 --> 00:11:29,151
حاضرین از وفاداریمون
به مینگ صرف نظر کنین،
64
00:11:29,231 --> 00:11:32,151
و زیر سلطه اون اجنبیها برین؟
65
00:11:36,197 --> 00:11:39,495
اعلی حضرت، لطفا به من
اجازه بدین شخصا ملاقاتشون کنم
66
00:11:39,575 --> 00:11:42,540
و بفهمم چی تو ذهنشونه.
67
00:11:42,620 --> 00:11:44,038
هر طور راحتی.
68
00:11:47,541 --> 00:11:51,170
با این وضعیت دخترهامون رو
برای قدردانی به چینگ میفرستیم.
69
00:11:52,129 --> 00:11:54,885
به عنوان یه کشور خراج گزار،
70
00:11:54,965 --> 00:11:58,094
ما چیزی غیر از یه
نظام کم اهمیت نیستیم.
71
00:11:59,136 --> 00:12:01,597
برنامتون چیه، قربان؟
72
00:12:08,646 --> 00:12:10,898
این که به خونه برمیگردین صحت داره؟
73
00:12:11,315 --> 00:12:15,114
آره، بیش از حد مهمون بودم.
74
00:12:15,194 --> 00:12:17,655
ما هنوز به دانش
شما نیاز داریم، قربان.
75
00:12:18,280 --> 00:12:20,116
واقعا قصد داری تسلیم شی؟
76
00:12:31,877 --> 00:12:35,089
راجع به هوانگ بنگ چی میدونی؟
77
00:12:36,090 --> 00:12:39,176
شنیدم اونا تاجر برده هستن و
اسیرهای جنگ رو میفروشن.
78
00:12:41,887 --> 00:12:47,143
به ظاهر این جوریه. اونا جلادن.
79
00:12:48,102 --> 00:12:50,107
میگن رئیسشون
80
00:12:50,187 --> 00:12:53,611
سردسته تاجرهاس.
81
00:12:53,691 --> 00:12:55,571
در حال کشیدن چه نقشهای میتونن باشن؟
82
00:12:55,651 --> 00:12:58,088
نصف درباریان ما از چینگ نفرت دارن،
در حالی که نصف دیگه از مینگ بیزارن.
83
00:12:58,112 --> 00:13:01,032
باید این موضوع رو تو جلسهی
انجمن به بحث بذارین، سرورم.
84
00:13:08,372 --> 00:13:10,958
نمیتونم بفهمم تو فکرش چیه
85
00:13:12,001 --> 00:13:16,339
احتمالا داره خودش رو واسه
وضعیت کشورمون سرزنش میکنه.
86
00:13:17,715 --> 00:13:19,633
ولی بینتیجه نیست؟
87
00:13:20,676 --> 00:13:22,094
درگیر این جریان میشه.
88
00:13:23,012 --> 00:13:25,726
جوهرهی یه سرباز
89
00:13:25,806 --> 00:13:28,476
خواستن جنگ تن به تن
با کسیه که ازش قویتره.
90
00:14:10,518 --> 00:14:11,936
بیا اینجا!
91
00:14:14,146 --> 00:14:15,272
حس خوبی میده، مگه نه؟
92
00:14:30,287 --> 00:14:34,003
یه انگشتر بخر. سنجاق سر هم داریم!
93
00:14:34,083 --> 00:14:37,878
بعد از جنگ، خیلی
آدمای خارجی اینجان.
94
00:14:39,088 --> 00:14:42,133
بیا این ور بازار. چه روز گرمیه.
95
00:14:53,019 --> 00:14:56,567
به عنوان یه هم نوع
چوسانی، لطفا بهمون رحم کن.
96
00:14:56,647 --> 00:15:00,363
من هم یه ذره رحم و مروت میخوام!
97
00:15:00,443 --> 00:15:03,908
باید دوباره از هوانگ بنگ
بخرمشون، سوار کشتی کنمشون،
98
00:15:03,988 --> 00:15:05,243
بهشون غذا بدم و بخوابونمشون.
99
00:15:05,323 --> 00:15:06,869
میدونم، میدونم.
100
00:15:06,949 --> 00:15:09,160
اما نمیتونی یهویی
قیمت رو زیاد کنی...
101
00:15:11,996 --> 00:15:13,164
مامان!
102
00:15:14,248 --> 00:15:16,087
چیزی نیست، عزیزم.
103
00:15:16,167 --> 00:15:17,710
- پیش بابا بمون.
- مامان...
104
00:15:19,003 --> 00:15:21,384
ما کسایی نبودیم که قیمتو زیاد کردیم،
105
00:15:21,464 --> 00:15:23,883
پس برو و پول بیشتری بیار.
106
00:15:24,508 --> 00:15:28,679
این اراذل با گرفتن دستمزد
دلالی دارن سود میکنن.
107
00:15:32,099 --> 00:15:34,897
شاید همسرت رو آزاد کنیم،
108
00:15:34,977 --> 00:15:37,438
اگه بچت رو بهمون بدی.
109
00:15:37,897 --> 00:15:41,984
لطفا! التماست میکنم...
110
00:16:02,380 --> 00:16:03,801
رئیس منتظره.
111
00:16:03,881 --> 00:16:05,174
دلت میخواد بمیری؟
112
00:16:06,634 --> 00:16:07,885
معذرت میخوام.
113
00:16:08,552 --> 00:16:10,346
اگه یه بار دیگه مشکل به وجود بیاری،
114
00:16:11,555 --> 00:16:13,391
اول سر تو رو میبرم.
115
00:16:15,184 --> 00:16:16,184
بریم!
116
00:16:17,812 --> 00:16:18,983
خواهش میکنم، قربان.
117
00:16:19,063 --> 00:16:20,063
لطفا اجازه بده...
118
00:16:21,023 --> 00:16:22,149
پدر!
119
00:16:23,609 --> 00:16:25,114
با چه جرئتی بهم دست میزنه.
120
00:16:25,194 --> 00:16:26,570
احمقای خبیث!
121
00:16:28,072 --> 00:16:31,078
نیازی نیست دخالت کنی.
122
00:16:31,158 --> 00:16:32,535
این همهمه واسه چیه؟
123
00:16:40,126 --> 00:16:43,879
از اسبهاتون پایین بیاین
و خودتون رو معرفی کنین.
124
00:16:48,300 --> 00:16:52,475
ما مامورهای چینگ کبیریم.
125
00:16:52,555 --> 00:16:56,267
فکر کردی پادشاهت
میتونه دستگیرمون کنه؟
126
00:17:00,688 --> 00:17:03,065
اگه در این حد مطمئنی، یه امتحانی بکن.
127
00:17:10,239 --> 00:17:11,239
بریم.
128
00:17:21,125 --> 00:17:22,501
پدر!
129
00:17:23,878 --> 00:17:25,129
بیا برگردیم.
130
00:17:34,555 --> 00:17:38,562
من اشراف چوسان رو درک نمیکنم،
131
00:17:38,642 --> 00:17:40,439
به شدت به مینگ متکیان،
132
00:17:40,519 --> 00:17:42,900
وقتی دارن منقرض میشن.
133
00:17:42,980 --> 00:17:46,108
رفتار اشراف رو درک نمیکنه.
134
00:17:49,528 --> 00:17:51,659
وقتی والدی بیماره،
135
00:17:51,739 --> 00:17:54,867
برای فرزند ناسپاسیه که ترکش کنه.
136
00:17:56,202 --> 00:17:58,749
وابسته بودن به والدین بیمار
137
00:17:58,829 --> 00:18:01,415
میتونه فرزندان رو به
مرگ زودرس بکشونه.
138
00:18:08,214 --> 00:18:10,177
اگه فرزند زودتر بمیره،
139
00:18:10,257 --> 00:18:12,343
این هم ناسپاسیه.
140
00:18:14,095 --> 00:18:17,226
اون پسرعموی امپراطوره،
141
00:18:17,306 --> 00:18:19,892
رئیس هوانگ بنگ، ارباب کوروتای.
142
00:18:21,352 --> 00:18:23,187
اون رئیس هوانگ بنگه.
143
00:18:28,776 --> 00:18:31,153
شهرتتون از قبل به گوشمون رسید.
144
00:18:31,988 --> 00:18:36,158
مهارتتون در زبان چوسان
موهبتی برای همه ماست.
145
00:18:39,161 --> 00:18:44,003
قابلی نداره. مادر یکی
از افرادم اهل چوسانه.
146
00:18:44,083 --> 00:18:49,839
شنیدم یه کودنی مثل اون
اینجا بهش بیاحترامی میشه.
147
00:18:56,137 --> 00:18:59,143
از این به بعد، با خودت مترجم نیار.
148
00:18:59,223 --> 00:19:01,183
باید زبون چینگی رو یاد بگیری.
149
00:19:04,729 --> 00:19:07,189
به هر حال زیاد همدیگه رو میبینیم.
150
00:19:14,196 --> 00:19:15,823
چایی رو درست دم کنین!
151
00:19:16,907 --> 00:19:18,492
درست طوری که ما
داریم چوسان رو دم میکنیم.
152
00:19:23,372 --> 00:19:27,293
تربیت کردن سگهای وحشی رو بلدی؟
153
00:19:30,963 --> 00:19:35,513
ما سگهای وحشی مزاحم رو
خونه نمیاریم تا تربیتشون کنیم.
154
00:19:35,593 --> 00:19:37,261
به هر حال بهت میگم.
155
00:19:38,387 --> 00:19:41,102
سگ پیشوا رو حبس کن،
156
00:19:41,182 --> 00:19:45,603
و تولههاشو یکی یکی بکش.
157
00:19:47,688 --> 00:19:54,070
مثل دیوونهها واق واق میکنه،
اما بالاخره دمشو تکون میده.
158
00:19:56,489 --> 00:19:58,744
حتی با وجود اشراف نابود شده،
159
00:19:58,824 --> 00:20:00,201
یکی باید باشه که نجابت
بشری رو حفظ کنه!
160
00:20:07,208 --> 00:20:11,591
این باید اون شمشیرزنه باشه...
161
00:20:11,671 --> 00:20:13,172
حتی تو چینگ دربارش شنیدم.
162
00:20:20,930 --> 00:20:23,432
لطفا گستاخی منو ببخشید.
163
00:20:24,225 --> 00:20:26,272
برای عوض شدن حس و حال،
164
00:20:26,352 --> 00:20:30,523
نظرتون راجع به یه نبرد چیه؟
165
00:20:45,746 --> 00:20:47,707
باهاش بجنگ، اما کوتاه بیا.
166
00:20:50,459 --> 00:20:52,545
افرادم دارن میبینن.
167
00:20:53,337 --> 00:20:56,716
میگن غیر قابل کنترله.
کاری که بهت گفتمو بکن.
168
00:21:30,958 --> 00:21:34,003
شمشیرت تزئینی به نظر میاد.
169
00:22:08,454 --> 00:22:09,705
کافیه!
170
00:22:29,892 --> 00:22:32,603
الحق که ارباب شمشیری.
171
00:22:33,521 --> 00:22:37,024
بابت نمایش عالی ممنونم.
172
00:22:55,376 --> 00:22:57,048
بهترین شمشیرزن چوسان؟
173
00:22:57,128 --> 00:22:59,213
اگه میذاشتی ادامه بدم،
میتونستم سرشو هدف بگیرم.
174
00:23:03,718 --> 00:23:05,094
واقعا این طور فکر میکنی؟
175
00:23:06,095 --> 00:23:08,097
یعنی ممکن بود ببازم؟
176
00:23:12,685 --> 00:23:13,936
جالبه.
177
00:23:24,155 --> 00:23:25,156
دنبالم بیا.
178
00:23:38,836 --> 00:23:41,130
به نظر میرسه بیاطلاع بوده باشین.
179
00:23:41,464 --> 00:23:44,512
این مونکه که بهم مدیونه، نه من.
180
00:23:44,592 --> 00:23:45,592
ببخشید؟
181
00:23:46,010 --> 00:23:47,678
ولی اون بهم گفت...
182
00:23:50,639 --> 00:23:52,436
اون مونک احمق...
183
00:23:52,516 --> 00:23:54,272
حتی اگه بهش مدیون باشم،
184
00:23:54,352 --> 00:23:57,400
شما نمیتونین همچین گیاه دارویی رو
185
00:23:57,480 --> 00:23:59,106
بدون نسبت اشرافی
رده بالا دریافت کنین.
186
00:24:00,107 --> 00:24:02,697
قیمتش هم خیلی زیاده.
187
00:24:02,777 --> 00:24:03,944
خیلی خوب.
188
00:24:05,529 --> 00:24:06,614
بیا بریم.
189
00:24:07,073 --> 00:24:09,450
ما دنبال صدقه نیستیم.
190
00:24:11,952 --> 00:24:14,125
خز درجه یک جدا کردم.
191
00:24:14,205 --> 00:24:15,915
ارزشش خیلی زیاده.
192
00:24:18,918 --> 00:24:21,629
مسئله چند تا خز نیست.
193
00:24:22,546 --> 00:24:26,053
بذارش. یکم بیشتر بابتش میدیم.
194
00:24:26,133 --> 00:24:27,179
هیچی، ولش کن!
195
00:24:27,259 --> 00:24:29,011
ما رو گدا فرض نکن.
196
00:24:29,762 --> 00:24:31,142
پدر همیشه میگه،
197
00:24:31,222 --> 00:24:34,642
خوش نیتی هیچوقت بیارزش نیست.
198
00:24:35,267 --> 00:24:36,435
بیا بریم، پدر!
199
00:24:42,775 --> 00:24:44,026
اونا رسیدن.
200
00:25:10,344 --> 00:25:11,344
پدر.
201
00:25:11,929 --> 00:25:14,181
اونا اراذل توی روستا نیستن؟
202
00:25:17,810 --> 00:25:19,061
راه بیوفت.
203
00:25:22,982 --> 00:25:25,988
باعث افتخاره که این کلبه
حقیرانه رو مزین کردین.
204
00:25:26,068 --> 00:25:28,029
سیاست واسه مامورهای دولتیه.
205
00:25:31,157 --> 00:25:34,330
من فقط یه تاجرم که از هنر لذت میبره.
206
00:25:34,410 --> 00:25:37,538
چوسان برای این منظور جای مناسبیه.
207
00:25:39,498 --> 00:25:41,334
چه بوی خوبی.
208
00:25:44,128 --> 00:25:46,172
نظرت راجع به کار کردن با من چیه؟
209
00:25:47,715 --> 00:25:49,595
اگه بردههای منو بگیری،
و اونا رو دوباره بفروشی،
210
00:25:49,675 --> 00:25:51,093
سود خیلی زیادی میکنی.
211
00:25:55,139 --> 00:25:58,062
بابت پیشنهاد
سخاوتمندانتون سپاس گزارم،
212
00:25:58,142 --> 00:26:00,561
ولی من برای خرید و فروش
مردم به اندازه کافی بیباک نیستم.
213
00:26:04,648 --> 00:26:08,152
خودفروشی هم یه فرم دیگه
از خرید و فروش نیست؟
214
00:26:11,364 --> 00:26:13,366
اینجا...
215
00:26:13,783 --> 00:26:15,493
یه بازاره، نه محل فحشا.
216
00:26:20,706 --> 00:26:22,166
دخترها بهتر از مردهان.
217
00:26:30,383 --> 00:26:32,471
شنیدم تو یه خنجرکش قهاری
218
00:26:32,551 --> 00:26:34,095
که شمشیرزن محلی رو نشونده سر جاش.
219
00:26:35,971 --> 00:26:37,139
میتونم به صورت عملی ببینمش؟
220
00:26:39,141 --> 00:26:40,643
این فقط یه ترفنده
221
00:26:40,976 --> 00:26:42,895
تا تو این دنیای خشن زنده بمونی.
222
00:26:43,979 --> 00:26:45,356
لطفا با آرامش استراحت کنین.
223
00:26:46,107 --> 00:26:47,274
از دیدنتون خوشحال شدم.
224
00:27:03,082 --> 00:27:04,879
درست مثل یه دیوونه شمشیر.
225
00:27:04,959 --> 00:27:06,419
در این حد ماهره؟
226
00:27:08,754 --> 00:27:11,424
حواست باشه باهاشون قاطی نشی.
227
00:27:18,347 --> 00:27:21,434
خیلی احمقم که حرف مونک رو باور کردم.
228
00:27:36,282 --> 00:27:38,576
کی اینو گرفتی؟
229
00:27:55,593 --> 00:27:56,722
نوش جونتون.
230
00:27:56,802 --> 00:27:57,890
چقدر شد؟
231
00:27:57,970 --> 00:28:00,309
دارین میرین؟ ۴ سکه، لطفا.
232
00:28:00,389 --> 00:28:01,389
بفرمایید.
233
00:28:02,391 --> 00:28:03,392
مادامه!
234
00:28:04,852 --> 00:28:07,980
تائه اوک! تو تائه اوک نیستی؟
235
00:28:08,439 --> 00:28:09,944
حالت خوبه؟
236
00:28:10,024 --> 00:28:13,110
همیشه به سختی طاقت میارم.
237
00:28:13,527 --> 00:28:15,825
راستی، وای، وای، وای!
238
00:28:15,905 --> 00:28:18,411
ببین چقدر بزرگ شدی.
239
00:28:18,491 --> 00:28:20,955
شاید به من رفتی چون من بهت شیر دادم.
240
00:28:21,035 --> 00:28:24,205
میتونم ببینم که قلب
مردهای زیادی رو میشکنی.
241
00:28:25,081 --> 00:28:26,165
خیلی وقته ندیدمت.
242
00:28:27,041 --> 00:28:31,170
این بیتفاوتی تو حتی
یه ذره هم تغییر نکرد.
243
00:28:32,588 --> 00:28:35,636
خیلی بیاحساسه. چرا
انقدر ازش خوشت میاد؟
244
00:28:35,716 --> 00:28:40,099
مردای وراج فقط از زبونشون
استفاده میکنن تا دخترا رو تور کنن.
245
00:28:40,179 --> 00:28:44,266
یه مرد فقط زبون و
بازوش باید قوی باشه...
246
00:28:47,770 --> 00:28:49,271
چی؟
247
00:28:50,147 --> 00:28:51,068
هیچی.
248
00:28:51,148 --> 00:28:54,238
حتما خستهای. برم یکم غذا برات بیارم.
249
00:28:54,318 --> 00:28:55,528
باشه.
250
00:29:02,368 --> 00:29:03,995
خیلی خوبه!
251
00:29:17,091 --> 00:29:18,968
یه دختر جوون؟
252
00:29:19,468 --> 00:29:23,059
برای این که از مادر
بیمارم مراقبت کنه،
253
00:29:23,139 --> 00:29:25,057
پس اشتباه برداشت نکن.
254
00:29:31,522 --> 00:29:35,196
در این صورت، جدیدا
یه گزینه ی خوب دیدم.
255
00:29:35,276 --> 00:29:39,363
درایت بیشترین اهمیت رو داره.
256
00:29:40,031 --> 00:29:42,408
قطعا، سرورم.
257
00:30:37,713 --> 00:30:39,715
- بفرمایید.
- ممنون.
258
00:30:41,759 --> 00:30:44,261
بیا، اینو بده به مادرت...
259
00:30:45,805 --> 00:30:48,307
ممنونم، ممنونم!
260
00:31:09,870 --> 00:31:12,289
یه شمشیرزن نباید...
261
00:31:13,165 --> 00:31:15,793
از یه سطل پر از برنج نگهداری کنه.
262
00:31:31,976 --> 00:31:33,352
چرا با من کار نمیکنی
263
00:31:35,187 --> 00:31:39,525
با به دست آوردن یه
مقام تو دربار چینگ؟
264
00:31:41,944 --> 00:31:44,784
یه شمشیرزن واقعا میدرخشه
265
00:31:44,864 --> 00:31:47,078
وقتی به رئیسی خدمت کنه،
266
00:31:47,158 --> 00:31:49,080
که ارزشش رو میدونه،
267
00:31:49,160 --> 00:31:50,661
این طور نیست؟
268
00:31:52,455 --> 00:31:54,335
من پست دولتی رو کنار گذاشتم،
269
00:31:54,415 --> 00:31:56,083
پس قصد ندارم برگردم.
270
00:32:05,718 --> 00:32:09,347
من همیشه چیزی که
بخوام رو به دست میارم.
271
00:32:12,058 --> 00:32:16,482
کافیه لب تر کنم
272
00:32:16,562 --> 00:32:18,272
تا اسیرهای چینگو آزاد کنم.
273
00:32:21,692 --> 00:32:26,284
شنیدم شمشیرت رو روی پادشاه سابقت
274
00:32:26,364 --> 00:32:28,449
از غلاف بیرون آوردی.
275
00:32:42,004 --> 00:32:44,090
اگه اون شمشیرو سمت من بگیری،
276
00:32:45,549 --> 00:32:50,221
تصور کن چه اتفاقی واسه چوسان میافته.
277
00:33:09,115 --> 00:33:10,741
لازمه دستور بدم که برش گردونن؟
278
00:33:13,327 --> 00:33:14,370
نه.
279
00:33:15,496 --> 00:33:16,872
دریانوردی وقتی خوش میگذره
280
00:33:18,249 --> 00:33:20,459
که باد وجود داشته باشه.
281
00:33:31,012 --> 00:33:32,680
تائه اوک، بیدار شدی.
282
00:33:35,599 --> 00:33:37,685
پدرم جایی رفته؟
283
00:33:38,227 --> 00:33:40,521
اول صبح بعد بیدار شدن رفت بیرون.
284
00:33:41,105 --> 00:33:43,778
حتی مسیر این اطراف رو بلد نیست.
285
00:33:43,858 --> 00:33:47,073
بدون تو جای دوری نمیره.
286
00:33:47,153 --> 00:33:49,367
زود برمیگرده، پس یکم صبر کن.
287
00:33:49,447 --> 00:33:51,240
پس اینجا جاییه که اقامت داری.
288
00:33:54,160 --> 00:33:56,245
چه طور میدونستی من اینجام؟
289
00:33:57,038 --> 00:33:58,956
دیروز منو بیرون کردی.
290
00:33:59,373 --> 00:34:01,045
نیازی به این رفتار نیست.
291
00:34:01,125 --> 00:34:04,086
امروز قراره مثل بودا
به من احترام بذاری.
292
00:34:06,422 --> 00:34:07,840
جدا؟
293
00:34:08,841 --> 00:34:10,346
اگه ازش مراقبت کنم،
294
00:34:10,426 --> 00:34:12,803
واقعا میتونم گیاه رو از تاجر بگیرم؟
295
00:34:14,597 --> 00:34:15,765
بهت قول میدم.
296
00:34:16,474 --> 00:34:17,853
میتونی انجامش بدی؟
297
00:34:17,933 --> 00:34:19,397
اگه بتونم گیاه دارویی رو بگیرم،
298
00:34:19,477 --> 00:34:21,103
هر کاری انجام میدم.
299
00:34:22,396 --> 00:34:26,153
اما پدرم...
300
00:34:26,233 --> 00:34:27,571
تا وقتی که چشماش درمان شه،
301
00:34:27,651 --> 00:34:31,238
همین اطراف بهش
سرپناه میدم. نگران نباش.
302
00:34:31,781 --> 00:34:34,996
ممنونم، خیلی ممنونم!
303
00:34:35,076 --> 00:34:36,327
ممنون!
304
00:34:52,593 --> 00:34:54,557
پس پدرم کجا میمونه؟
305
00:34:54,637 --> 00:34:55,888
یه خونه جدیده؟
306
00:34:56,305 --> 00:34:57,807
واقعا انقدر خوشحالی؟
307
00:35:02,353 --> 00:35:05,272
تو کوهستان با پدر تقریبا
نابیناش زندگی میکنه.
308
00:35:06,315 --> 00:35:08,654
دوست دارم به فرزندی قبولش کنم
309
00:35:08,734 --> 00:35:10,695
و کمکش کنم.
310
00:35:38,097 --> 00:35:42,393
انگار دارم به یه روح نگاه میکنم.
311
00:35:43,185 --> 00:35:45,066
وقتی ناپدید شدی این قیافه رو داشتی،
312
00:35:45,146 --> 00:35:48,733
و وقتی دوباره پیدات شد هنوزم داریش.
313
00:35:57,408 --> 00:35:59,160
اون بچه باید حسابی بزرگ شده باشه.
314
00:36:00,286 --> 00:36:01,787
بچه فوقالعادهایه.
315
00:36:03,456 --> 00:36:05,124
بی سر و صدا زندگی میکنیم.
316
00:36:06,083 --> 00:36:07,585
درست مثل الان.
317
00:36:09,170 --> 00:36:12,882
خیلی هم عالی.
318
00:36:16,594 --> 00:36:19,308
ولی حتی اگه از دنیا فرار هم کنی،
319
00:36:19,388 --> 00:36:21,140
فکر کردی تو رو به حال خودت میذاره؟
320
00:36:23,142 --> 00:36:28,564
فریاد این دنیا به گوشت میرسه.
321
00:36:52,797 --> 00:36:54,131
ببخشید.
322
00:36:55,174 --> 00:36:57,346
تائه اوک کجا رفت؟
323
00:36:57,426 --> 00:36:59,974
خانوم بازاریه بردتش.
324
00:37:00,054 --> 00:37:03,140
اتفاق خوبی قراره بیفته؟
325
00:37:09,230 --> 00:37:11,277
چهطور به پدرت اطلاع میدی؟
326
00:37:11,357 --> 00:37:13,029
چشماش خوب میشه،
327
00:37:13,109 --> 00:37:15,573
و منم واسه مدتی
فرزندخونده یه اشرافی میشم.
328
00:37:15,653 --> 00:37:17,279
چرا نباید اجازه بده؟
329
00:37:18,781 --> 00:37:20,953
هیچ پدر یا مادری از
330
00:37:21,033 --> 00:37:22,705
دل کندن از بچش خوشحال نمیشه.
331
00:37:22,785 --> 00:37:25,207
پدرمادرها همینطور یه علاقه
خاصی به بچههاشون دارن.
332
00:37:25,287 --> 00:37:26,664
نگران نباش!
333
00:37:28,624 --> 00:37:30,713
اوه، خدایا...
334
00:37:30,793 --> 00:37:32,712
خیلی ترسیدم...
335
00:37:36,882 --> 00:37:38,801
فورا لباساتونو در بیارین!
336
00:37:43,931 --> 00:37:45,975
کی بهتون گفت برین؟
337
00:37:46,684 --> 00:37:48,185
همه، بیرون.
338
00:37:54,900 --> 00:37:56,902
اینجا چه خبره؟
339
00:37:59,447 --> 00:38:01,827
همون طور که گفتی داریم
با آرامش استراحت میکنیم.
340
00:38:01,907 --> 00:38:05,828
این وحشیگری چیزیه
که رئیستون میخواست؟
341
00:38:09,957 --> 00:38:12,209
داری به رئیسم میگی وحشی؟
342
00:39:10,101 --> 00:39:12,395
هنرهای رزمی چوسانی مسخرهس.
343
00:39:21,570 --> 00:39:25,950
بهت نشون میدم یه مرد چینگی چطوریه.
344
00:39:30,913 --> 00:39:32,999
نباید با یه زن اینجوری رفتار کنی!
345
00:39:33,958 --> 00:39:35,084
حالت خوبه؟
346
00:39:37,628 --> 00:39:39,130
چطور جرئت میکنی.
347
00:39:46,595 --> 00:39:48,139
تو دیگه کی هستی؟
348
00:39:49,098 --> 00:39:53,105
این بچه اومد تا واسه
پدرش گیاه دارویی بگیره.
349
00:39:53,185 --> 00:39:54,937
اون فقط یه بچه گستاخه.
350
00:39:55,980 --> 00:39:57,860
لطفا اونو ببخش.
351
00:39:57,940 --> 00:39:59,191
نظرت چیه؟
352
00:40:01,318 --> 00:40:05,576
که زانو بزنی و چهار دست و
پا شی تا التماس بخشش کنی.
353
00:40:05,656 --> 00:40:07,199
اون وقت میبخشمش.
354
00:40:07,658 --> 00:40:09,744
- با چه جرئتی!
- عقب وایسا.
355
00:40:13,164 --> 00:40:16,000
- خیلی خب.
- پدر...
356
00:40:35,186 --> 00:40:38,481
اجازه میدم بری.
357
00:40:39,482 --> 00:40:42,530
اما واسه بچه بیادبت،
358
00:40:42,610 --> 00:40:44,987
بعد از تنبیه کردن میفرستمش خونه.
359
00:40:49,367 --> 00:40:51,952
اون میدونه چطور یه شمشیرو مهار کنه.
360
00:41:23,234 --> 00:41:24,234
هواسام!
361
00:41:24,860 --> 00:41:25,861
ولم کن!
362
00:41:26,237 --> 00:41:27,321
دخالت نکن!
363
00:42:03,149 --> 00:42:04,150
کافیه!
364
00:42:07,069 --> 00:42:08,195
بسه.
365
00:42:19,165 --> 00:42:21,462
بدون دردسر اینجا رو ترک میکنم،
366
00:42:21,542 --> 00:42:22,877
پس شمشیرتو غلاف کن.
367
00:42:50,821 --> 00:42:52,156
لطفا حواست بهش باشه.
368
00:43:25,356 --> 00:43:26,857
متاسفم.
369
00:43:31,988 --> 00:43:33,990
واسم مهم نیست چهطور به دنیا اومدم،
370
00:43:36,617 --> 00:43:40,579
و چرا مخفیانه زندگی میکنیم.
371
00:43:42,999 --> 00:43:47,590
تو پدر منی، که بهم غذا
دادی و بزرگم کردی.
372
00:43:47,670 --> 00:43:49,964
مشکلی نیست، پس نگران نباش.
373
00:43:52,466 --> 00:43:55,261
ولی خوشحالم که یه راه واسه
گرفتن گیاه دارویی پیدا کردیم.
374
00:43:56,178 --> 00:43:57,805
منظورت چیه؟
375
00:43:58,556 --> 00:44:00,436
فقط باید به عنوان
فرزندخونده یه اشرافی
376
00:44:00,516 --> 00:44:02,643
از یه خانوم مراقبت کنم.
377
00:44:03,144 --> 00:44:07,982
درمان چشمام با فروختن تو؟
378
00:44:09,191 --> 00:44:11,152
اون موقع چیو ببینم؟
379
00:44:14,155 --> 00:44:18,117
بیا امروز استراحت کنیم و
فردا راه بیفتیم سمت خونه.
380
00:44:20,161 --> 00:44:22,246
تا حالا به این فکر نکردی که
381
00:44:23,873 --> 00:44:27,084
من دلم میخواد لباسای خوب بپوشم
و تو یه خونهی خوب زندگی کنم؟
382
00:44:30,129 --> 00:44:32,131
حتی اگه پرنسس نباشم،
383
00:44:35,384 --> 00:44:38,846
دوست دارم مثل فرزندخونده
یه اشرافی راحت زندگی کنم.
384
00:44:41,349 --> 00:44:43,142
من تصمیممو گرفتم.
385
00:44:44,852 --> 00:44:46,562
تو میتونی تنها بری خونه.
386
00:45:07,958 --> 00:45:11,090
میگن ارباب جانگ برای
زندگی بهتر اینجا رو ترک کرد.
387
00:45:11,170 --> 00:45:13,214
ما هم نباید برنامهای بریزیم؟
388
00:45:14,548 --> 00:45:20,137
اگه پادشاه دستور پیشکشی
دخترهامون رو بده چی؟
389
00:45:21,764 --> 00:45:23,974
من یه تقاضانامه واسه پادشاه فرستادم.
390
00:45:24,225 --> 00:45:25,476
پس بیاین منتظر بمونیم.
391
00:45:26,477 --> 00:45:30,690
بهتره دنبال یه دخترخونده باشم.
392
00:45:31,607 --> 00:45:33,070
این خیلی نگران کنندهس.
393
00:45:33,150 --> 00:45:35,111
باید حواست به زبونت باشه.
394
00:45:36,862 --> 00:45:39,115
شاید این طوفان خیلی دووم نیاره.
395
00:45:39,824 --> 00:45:41,534
چوسان عوض نمیشه،
396
00:45:41,993 --> 00:45:44,120
حتی اگه بقیه دنیا عوض شه.
397
00:46:03,848 --> 00:46:05,686
این حقیقت داره که شما به ژنرالهای
398
00:46:05,766 --> 00:46:09,478
میدون جنگ دستور دادین
که تسلیم دشمن شن؟
399
00:46:15,359 --> 00:46:17,194
داری به عنوان یه سرباز میپرسی؟
400
00:46:19,864 --> 00:46:22,366
دارم به عنوان بنده شما
میپرسم، اعلی حضرت.
401
00:46:24,702 --> 00:46:31,459
هیچ آرمانی مهمتر از
زندگی مردم من نیست.
402
00:46:32,168 --> 00:46:35,963
حتی اگه آرمان پادشاه باشه.
403
00:47:16,629 --> 00:47:17,672
مادامه.
404
00:47:19,423 --> 00:47:24,845
لطفا حواست به پدرم باشه.
405
00:47:27,473 --> 00:47:31,477
حتما، نگران ما نباش.
406
00:47:33,771 --> 00:47:35,564
زندگی خوبی داشته باش.
407
00:47:37,316 --> 00:47:38,651
فهمیدی؟
408
00:48:28,159 --> 00:48:30,790
«حقارتی که تحمل کردیم
رو به خاطر بیارین،»
409
00:48:30,870 --> 00:48:33,164
«و به فریادهای مردمتون گوش کنین.»
410
00:48:36,751 --> 00:48:38,547
«مهاجمها رو گردن بزنین،»
411
00:48:38,627 --> 00:48:40,091
«و اشتباهات رو درست...»
412
00:48:40,171 --> 00:48:41,171
بسه.
413
00:48:56,145 --> 00:48:57,646
اون فقط چوب دستی داشت؟
414
00:48:59,148 --> 00:49:00,148
بله، قربان.
415
00:49:02,109 --> 00:49:03,611
شما هم فقط تماشا کردین؟
416
00:49:04,654 --> 00:49:05,696
ولی اون...
417
00:49:08,616 --> 00:49:10,117
هیچ عذری ندارم، رئیس.
418
00:49:16,123 --> 00:49:17,333
جالبه.
419
00:49:20,753 --> 00:49:22,380
خیلی جالبه.
420
00:49:42,483 --> 00:49:46,153
تو نمیتونی تا ابد بچتو
تو کوهستان بزرگ کنی.
421
00:49:48,155 --> 00:49:50,077
خیلی براش بهتره که
422
00:49:50,157 --> 00:49:54,161
دخترخوندهی یه اشرافی شد.
423
00:50:05,131 --> 00:50:07,053
باز بهت سر میزنم.
424
00:50:07,133 --> 00:50:11,057
چرا به بازار نمیری
تا تائه اوک رو ببینی؟
425
00:50:11,137 --> 00:50:13,723
حالت بهتر میشه!
426
00:50:20,438 --> 00:50:23,235
خیلی خوشحال بودن که
دخترهاشونو پس گرفتن.
427
00:50:23,315 --> 00:50:25,502
ولی مردم دختره رو با انگشت
نشون دادن، و بهش لقب هرزه دادن.
428
00:50:25,526 --> 00:50:27,212
آخرش اون و مادرش خودشونو دار زدن.
429
00:50:27,236 --> 00:50:30,076
اون بچههای بیچاره که طرد شدن...
430
00:50:30,156 --> 00:50:33,242
هر جایی که برن مثل
آشغال باهاشون رفتار میشه.
431
00:51:43,562 --> 00:51:44,814
تائه اوک.
432
00:51:53,197 --> 00:51:57,413
هر وقت لباس عوض کردی و
حاضر شدی، برو خونه ییلاقیمون.
433
00:51:57,493 --> 00:51:59,203
بله، پدر.
434
00:52:10,297 --> 00:52:12,136
همه وسایل سوک یی رو جمع کردی؟
435
00:52:12,216 --> 00:52:13,512
بله، سرورم.
436
00:52:13,592 --> 00:52:15,136
به زودی حرکت میکنیم...
437
00:52:17,304 --> 00:52:18,597
کی این کارو کرد؟
438
00:53:25,122 --> 00:53:27,416
«مهاجمها رو گردن بزنین.»
439
00:53:29,126 --> 00:53:31,962
تقاضانامت به پادشاه رو خوب خوندم.
440
00:53:39,428 --> 00:53:40,888
سرورم!
441
00:53:41,597 --> 00:53:44,020
لطفا کمک کنین، سرورم!
442
00:53:44,100 --> 00:53:49,105
فکر کردی اینجوری
میتونی نظرمو عوض کنی؟
443
00:53:51,565 --> 00:53:54,443
ببینیم چقدر دووم میاری.
444
00:54:09,041 --> 00:54:12,920
به لطف پدرت اول از همه کشته میشی.
445
00:54:27,893 --> 00:54:30,187
اون دختر مرد عصاییه.
446
00:54:40,489 --> 00:54:45,706
یه مرد اشرافی فقط
دختر خودشو نجات میده؟
447
00:54:45,786 --> 00:54:48,122
این خیلی بیرحمیه.
448
00:54:50,249 --> 00:54:53,502
تو یه سگ وحشی نبودی، یه موش بودی.
449
00:54:54,795 --> 00:54:55,796
دست نگه دار!
450
00:55:00,426 --> 00:55:02,598
خوبه که اینجایی!
451
00:55:02,678 --> 00:55:05,059
دارن دسیسه میکنن
تا به خونوادم آسیب برسونن!
452
00:55:05,139 --> 00:55:06,474
لطفا جلوی این آدما رو بگیر!
453
00:55:20,946 --> 00:55:22,948
از شما دلخور نمیشم، سرورم.
454
00:55:23,449 --> 00:55:27,870
من با عقیده پوچم کور شده بودم.
455
00:55:28,371 --> 00:55:30,084
چی داری میگی؟
456
00:55:30,164 --> 00:55:35,089
من به خاطر چیزی که گفتی
شورش رو رهبری نکردم.
457
00:55:35,169 --> 00:55:39,093
تو خیلی خوب میدونی که
اقداماتم برای این ملت بود!
458
00:55:39,173 --> 00:55:43,177
اون کارها فقط به نفع شماها بود.
459
00:55:52,144 --> 00:55:53,437
بیا بیرون!
460
00:55:59,318 --> 00:56:00,318
اون...
461
00:56:00,611 --> 00:56:01,611
کجاست؟
462
00:56:07,159 --> 00:56:08,202
عوضی.
463
00:56:15,042 --> 00:56:16,042
بمیر!
464
00:56:29,765 --> 00:56:30,808
چطور...
465
00:56:31,183 --> 00:56:32,184
جرئت میکنی.
466
00:56:49,160 --> 00:56:52,455
دخترم کجاست؟
467
00:57:24,320 --> 00:57:28,991
من پیش ارباب لی بردمش
چون یه دخترخونده میخواست.
468
00:57:34,288 --> 00:57:35,288
گفتی...
469
00:57:37,833 --> 00:57:39,251
ارباب لی؟
470
00:57:41,295 --> 00:57:43,422
اینا همش به خاطر بیفکری منه.
471
00:57:45,216 --> 00:57:46,717
اجازه بده کمکت کنم.
472
00:57:50,805 --> 00:57:52,682
دخالت نکن و دنبال پناهگاه باش.
473
00:57:55,935 --> 00:57:59,563
تو این محله پاتوق شمشیرزنها کجاست؟
474
00:58:00,189 --> 00:58:04,443
معمولا تو چایخونه جمع میشن.
475
00:58:10,783 --> 00:58:12,997
تو نباید انقدر بیپروا به
مامورهای چینگ آسیب بزنی.
476
00:58:13,077 --> 00:58:14,165
این میتونه باعث...
477
00:58:14,245 --> 00:58:17,164
دخترم دزدیده شد! تنها بچم!
478
00:58:17,665 --> 00:58:21,002
باید گاردهای سلطنتی رو
بفرستم و فورا دستگیرشون کنم!
479
00:58:32,304 --> 00:58:36,726
اعلی حضرت، ارباب لی و مشاورش اینجان.
480
00:58:38,060 --> 00:58:39,186
راهنماییشون کن داخل.
481
00:58:45,359 --> 00:58:47,361
خوش اومدی، ارباب لی.
482
00:58:49,989 --> 00:58:54,493
همین الان داشتیم راجع به ارتش
چینگ در مرز صحبت میکردیم.
483
00:58:55,119 --> 00:58:56,329
لطفا بهمون ملحق شو.
484
00:59:06,505 --> 00:59:09,679
تاجرهای برده دنبال کی میگردن؟
485
00:59:09,759 --> 00:59:12,390
بهتره دنبال کشاورزی باشی
که سواد خوندن داشته باشه.
486
00:59:12,470 --> 00:59:14,684
چطور کسی رو پیدا کنیم که از چوب
دستی مثل یه شمشیر استفاده میکنه؟
487
00:59:14,764 --> 00:59:15,768
میدونم.
488
00:59:15,848 --> 00:59:18,062
بیا بهشون بگیم نمیتونیم پیداش
کنیم، و بریم یه نوشیدنی بخوریم.
489
00:59:18,142 --> 00:59:19,313
اون چیه؟
490
00:59:19,393 --> 00:59:20,393
هی!
491
00:59:29,487 --> 00:59:30,488
تو کی هستی؟
492
00:59:42,875 --> 00:59:44,293
جریان چیه؟
493
00:59:56,347 --> 00:59:59,183
عجله کن. بیاین بریم بیرون.
494
01:00:18,661 --> 01:00:21,834
من فقط به دستور تاجر برده گوش کردم،
495
01:00:21,914 --> 01:00:24,128
و به غذاخوری رفتم ولی تو اونجا نبودی،
496
01:00:24,208 --> 01:00:26,380
پس فقط صاحب غذاخوری رو براشون بردم.
497
01:00:26,460 --> 01:00:27,757
کجا؟
498
01:00:27,837 --> 01:00:29,300
وقتی از پل رد شی،
499
01:00:29,380 --> 01:00:32,633
یه اردوگاه اسیری میبینی.
500
01:00:34,343 --> 01:00:37,638
متاسفم، لطفا منو نکش.
501
01:00:38,222 --> 01:00:41,475
اگه پول نیاز داری، میتونم بهت بدم...
502
01:01:10,046 --> 01:01:11,130
با دقت ببینین!
503
01:01:12,715 --> 01:01:15,801
هر کسی که حتی تلاش کنه نجاتتون بده،
504
01:01:16,177 --> 01:01:19,972
تضمین میکنم که عاقبتش اینجوری شه.
505
01:01:30,816 --> 01:01:32,151
بنوش، بنوش.
506
01:01:54,674 --> 01:01:58,803
کمک! لطفا به شوهرم کمک کنین!
507
01:01:59,512 --> 01:02:02,306
لطفا، لطفا کمک کنین!
508
01:02:03,182 --> 01:02:04,183
اون با من.
509
01:02:06,185 --> 01:02:09,397
به یه گوشمالی حسابی نیاز دارن.
510
01:02:13,693 --> 01:02:15,319
بهت گفتم که ساکت باشی...
511
01:02:17,905 --> 01:02:20,199
اومدی اینجا که یکیشونو نجات بدی؟
512
01:02:23,285 --> 01:02:25,041
امروز باید یکی از اون روزا باشه.
513
01:02:25,121 --> 01:02:26,455
از شرش خلاص شو و برگرد!
514
01:02:28,040 --> 01:02:30,167
راحت باش و بخور، من همینجام!
515
01:02:31,794 --> 01:02:34,046
وقتی ازت سوال میپرسم جواب بده!
516
01:02:49,562 --> 01:02:52,106
ولم کنین! پست فطرتا!
517
01:02:55,901 --> 01:02:56,901
قربان!
518
01:02:59,864 --> 01:03:01,157
چی میخوای؟
519
01:03:36,734 --> 01:03:39,198
اون تا دو ساعت پیش اینجا بود،
520
01:03:39,278 --> 01:03:41,906
ولی یکم پیش دخترهای جوون رو بردن.
521
01:03:42,865 --> 01:03:49,330
خیلی ضعیف به نظر میرسید...
522
01:04:05,971 --> 01:04:08,269
عزیزم، چشماتو باز کن!
523
01:04:08,349 --> 01:04:12,106
دخترمون تو خونه منتظره!
524
01:04:12,186 --> 01:04:14,605
لطفا چشماتو باز کن، عزیزم!
525
01:04:15,147 --> 01:04:18,651
بیا برگردیم خونه پیش دخترمون!
526
01:04:31,789 --> 01:04:35,042
تو فقط باید بیسر و صدا
دختر ارباب رو پس بگیری.
527
01:04:36,252 --> 01:04:37,381
معذرت میخوام.
528
01:04:37,461 --> 01:04:40,718
ما دستور داریم از هر
مواجههای با چینگ خودداری کنیم.
529
01:04:40,798 --> 01:04:43,346
اگه مشکلی پیش بیاد...
530
01:04:43,426 --> 01:04:47,308
اگه با احتیاط عمل
کنین، مشکلی پیش نمیاد.
531
01:04:47,388 --> 01:04:50,182
الان کمکم کن، و من تضمین میکنم
532
01:04:51,267 --> 01:04:52,935
که آیندت روشن باشه.
533
01:04:59,775 --> 01:05:01,530
افرادمون رو آماده کن.
534
01:05:01,610 --> 01:05:02,610
بله، قربان!
535
01:05:38,773 --> 01:05:39,986
بیش از حد تحت فشار گذاشتنشون
536
01:05:40,066 --> 01:05:41,692
میتونه مشکل ساز شه.
537
01:05:48,157 --> 01:05:49,617
داری تو کارهام دخالت میکنی؟
538
01:05:50,618 --> 01:05:52,536
این طور نیست...
539
01:05:59,752 --> 01:06:02,004
خودم شخصا اومدم
540
01:06:02,338 --> 01:06:04,093
چون تو مثل بچهها اجرای سیاست میکنی.
541
01:06:04,173 --> 01:06:06,133
معذرت میخوام.
542
01:06:12,640 --> 01:06:14,350
موقع پا گذاشتن روی یه کرم،
543
01:06:15,142 --> 01:06:17,144
درست لگدش کن،
544
01:06:18,145 --> 01:06:19,897
که وول نخوره.
545
01:06:20,147 --> 01:06:21,565
فراموش نمیکنم.
546
01:06:23,401 --> 01:06:25,069
هواسام کجاست؟
547
01:06:26,112 --> 01:06:28,280
از بازار برنگشت.
548
01:06:32,159 --> 01:06:35,997
حتما داره مثل یه گزار که تو
گل میغلطه خوش میگذرونه.
549
01:06:43,713 --> 01:06:46,048
فردا وقتی همه برگشتن حرکت میکنیم،
550
01:06:47,133 --> 01:06:48,930
پس دخترا رو ببر توی کشتی.
551
01:06:49,010 --> 01:06:50,010
بله، قربان.
552
01:06:58,519 --> 01:07:00,524
اول سعی میکنم مذاکره کنم،
553
01:07:00,604 --> 01:07:03,653
اما گاردتون رو پایین نیارین، مفهومه؟
554
01:07:03,733 --> 01:07:04,733
بله، سرورم.
555
01:07:05,735 --> 01:07:07,365
عجولانه شمشیرتونو از غلاف در نیارین
556
01:07:07,445 --> 01:07:09,280
چون با فرستاده چینگ خواهیم بود.
557
01:07:10,156 --> 01:07:11,157
بله، قربان!
558
01:07:54,450 --> 01:07:56,160
ما سربازهای چوسانیم!
559
01:07:57,662 --> 01:08:00,790
اگه تکون نخورین مشکلی
پیش نمیاد، پس عقبنشینی کنین.
560
01:08:09,340 --> 01:08:10,803
صدای خرخر چوسان
561
01:08:10,883 --> 01:08:12,802
حتی قبل جنگ هم بیرمقه.
562
01:08:15,638 --> 01:08:16,639
حمله!
563
01:08:54,719 --> 01:08:56,349
اگه اهلی شده بودی،
564
01:08:56,429 --> 01:08:58,973
میتونستی جونتو نجات بدی.
565
01:09:08,149 --> 01:09:12,239
اومدین تا مامورهای مسلح
امپراطور رو ملاقات کنین،
566
01:09:12,319 --> 01:09:15,072
پس پادشاهتون نمیتونه اینو تکذیب کنه.
567
01:09:17,325 --> 01:09:19,201
خواهش میکنم، بچمو...
568
01:09:21,579 --> 01:09:22,747
آزاد کنین.
569
01:10:44,787 --> 01:10:45,787
تفنگهاتونو بردارین!
570
01:10:53,087 --> 01:10:54,091
شلیک کنین!
571
01:10:54,171 --> 01:10:55,171
آتش!
572
01:14:27,843 --> 01:14:30,554
چطور امکان داره؟
573
01:15:27,445 --> 01:15:32,158
تو کسی بودی که از پادشاه
گوانگ هی محافطت کرد.
574
01:15:38,539 --> 01:15:43,711
لطفا کمک کن، بچم دزدیده شد!
575
01:15:45,796 --> 01:15:47,089
لطفا کمک کن!
576
01:15:49,592 --> 01:15:51,135
از این مهلکه جون سالم به در ببر.
577
01:15:52,762 --> 01:15:56,807
و از ملتی که عوضش کردی
578
01:15:58,893 --> 01:16:00,853
محافظت کن.
579
01:16:06,233 --> 01:16:09,073
من هر کاری میکنم، پس لطفا نجاتش بده!
580
01:16:09,153 --> 01:16:11,739
لطفا بچمو نجات بده!
581
01:16:13,407 --> 01:16:16,452
اون یه بچه بیچارس که
بدون مادر بزرگ شده.
582
01:16:17,703 --> 01:16:19,080
خواهش میکنم...
583
01:16:32,760 --> 01:16:34,178
پدر...
584
01:16:36,347 --> 01:16:37,682
تائه اوک...
585
01:17:45,124 --> 01:17:46,792
تو یه ثابت قدمشونی.
586
01:17:58,846 --> 01:18:00,348
تو آخرین نفری.
587
01:18:11,734 --> 01:18:13,277
چوب دستی دوباره بهمون حمله کرد!
588
01:18:14,153 --> 01:18:17,281
اونو یادته؟ بچهای که فرار کرد.
589
01:18:18,115 --> 01:18:21,118
به جای ریلکس کردن، باید حاضر شی.
590
01:18:23,329 --> 01:18:25,331
به امون خدا ول کردن گاردت میتونه...
591
01:18:32,171 --> 01:18:33,172
خب؟
592
01:18:35,591 --> 01:18:39,136
متاسفم، منظورم این بود که...
593
01:18:43,265 --> 01:18:44,975
پس، این زبونته
594
01:18:45,851 --> 01:18:48,062
که سرتو به باد میده.
595
01:19:15,047 --> 01:19:19,135
اول باید اونو بگیرم.
596
01:19:20,094 --> 01:19:21,137
دخترشو برام بیارین!
597
01:19:23,139 --> 01:19:24,140
هر چی شما بگین.
598
01:19:27,435 --> 01:19:28,769
نیازی نیست.
599
01:19:30,855 --> 01:19:32,440
خودش میاد دنبالت.
600
01:19:35,109 --> 01:19:36,485
میشناسیش؟
601
01:20:52,395 --> 01:20:54,191
کاری کردم که کور نشی،
602
01:20:54,271 --> 01:20:56,148
ولی باز هم نیازه که مراقب باشی.
603
01:20:59,068 --> 01:21:01,153
محبتت رو جبران میکنم.
604
01:21:05,116 --> 01:21:08,160
هنوز احتمال داره کاملا کور شی!
605
01:21:26,929 --> 01:21:30,349
سرباز بودن یعنی این؟
606
01:21:36,272 --> 01:21:38,486
اگه اون شمشیرو بگیری سمت من،
607
01:21:38,566 --> 01:21:42,903
تصور کن چه اتفاقی واسه چوسان میافته.
608
01:22:27,990 --> 01:22:30,288
به ساحل برو.
609
01:22:30,368 --> 01:22:32,119
اونجا کشتی هوانگ بنگ رو پیدا میکنی.
610
01:23:16,706 --> 01:23:18,082
بیخیال شو.
611
01:23:20,459 --> 01:23:23,629
این آرمانی بود که ازش حرف میزدی؟
612
01:23:25,131 --> 01:23:29,385
من فقط سعی کردم کشور
رو از مشقت حفظ کنم.
613
01:23:31,137 --> 01:23:34,932
به نظر من، اون بچه کشور منه.
614
01:23:40,354 --> 01:23:44,775
فکر میکنی میتونی با اون
چشمها منو شکست بدی؟
615
01:23:47,820 --> 01:23:53,075
یه شمشیر به سادگی
ضربه میزنه و قطع میکنه.
616
01:23:56,162 --> 01:23:57,246
بسیار خوب.
617
01:23:59,123 --> 01:24:02,835
پادشاهت طرز شمشیرزنیت
رو تحسین میکرد.
618
01:25:11,112 --> 01:25:12,571
جالبه.
619
01:25:13,114 --> 01:25:15,449
حتی با چشم معیوب...
620
01:26:22,224 --> 01:26:24,977
اگه ببازی، باید مرگ رو بپذیری.
621
01:26:43,996 --> 01:26:45,289
باهام بیا.
622
01:27:33,963 --> 01:27:38,009
اگه برنده شی، بچتو آزاد میکنم.
623
01:28:55,503 --> 01:28:56,629
پدر!
624
01:29:27,702 --> 01:29:28,702
بهم حمله کن!
625
01:30:22,882 --> 01:30:24,216
پدر...
626
01:30:32,141 --> 01:30:33,726
ای بزدل!
627
01:32:14,952 --> 01:32:16,704
تو واسه جنگیدن اصرار کردی.
628
01:32:17,413 --> 01:32:18,956
واسه مرگت از من متنفر نشو.
629
01:32:24,211 --> 01:32:25,629
تو...
630
01:32:26,630 --> 01:32:28,007
واقعا...
631
01:32:45,191 --> 01:32:46,191
دست نگه دارین!
632
01:33:06,420 --> 01:33:07,713
پدر...
633
01:33:10,007 --> 01:33:15,141
تائه اوک، تائه اوک...
634
01:33:15,221 --> 01:33:16,555
پدر.
635
01:33:18,933 --> 01:33:19,934
تائه اوک.
636
01:33:32,905 --> 01:33:34,365
چیزی نیست.
637
01:33:37,159 --> 01:33:39,161
همه چی رو به راهه.
638
01:33:40,371 --> 01:33:41,664
بیا بریم.
639
01:33:43,374 --> 01:33:45,167
بیا بریم خونه.
640
01:34:39,263 --> 01:34:42,767
با اون پسر چیکار میکنی؟
641
01:34:44,643 --> 01:34:46,145
ممکنه سریع باشه،
642
01:34:46,437 --> 01:34:48,564
ولی بدون ماهیت، بیملاحظهس.
643
01:34:50,608 --> 01:34:54,028
بدون ماهیت، آزاد به نظر نمیاد؟
644
01:35:11,379 --> 01:35:12,838
اینو یادت باشه.
645
01:35:18,260 --> 01:35:20,721
از الان به بعد، تو شمشیر علیا حضرتی.
646
01:36:07,560 --> 01:36:08,853
تائه اوک.
647
01:36:10,521 --> 01:36:12,443
داریم مسیرو درست میریم؟
648
01:36:12,523 --> 01:36:16,068
معلومه، فقط دنبالم بیا.
649
01:36:37,506 --> 01:36:40,096
من با زندگی کردن این
بالا تو جنگل مشکلی ندارم.
650
01:36:40,176 --> 01:36:41,761
چرا میخوای بری پایین؟
651
01:36:42,928 --> 01:36:47,058
حالا دوست دارم جهانو ببینم.
652
00:07:11,610 --> 00:07:16,610
▶▶▶ سِـنـتـور سـاب تقدیم میکند ◀◀◀
تلگرام:
@CentaurSub
653
00:07:16,860 --> 00:07:18,860
▪ مترجم: ▪
654
00:07:19,110 --> 00:07:23,110
◾ فائزه طالبی ◾
655
01:36:41,412 --> 01:36:45,412
تماشای آنلاین "شمشیرزن" و هزاران فیلم دیگر در وبسایت آسامووی
www.Asamovie.ir
656
01:36:45,662 --> 01:36:48,662
امیدواریم از تماشای این فیلم لذت برده باشید
657
01:36:48,912 --> 01:36:52,912
◼ ارائه ای از تیم ترجمه ی سِـنـتـور سـاب ◼
▪تلگرام: @CentaurSub ◾
658
01:36:53,162 --> 01:36:58,162
▪ مترجم: ▪
◾ فائزه طالبی ◾