1
00:00:52,357 --> 00:00:57,101
Acest film se bazează pe
evenimente istorice adevărate.
2
00:01:26,276 --> 00:01:31,034
JANG HYUK
3
00:01:31,114 --> 00:01:34,746
KIM HYEON-SOO, JOE TASLIM
4
00:01:34,826 --> 00:01:37,707
JEONG MAN-SIK, LEE NA-KYUNG
5
00:01:37,787 --> 00:01:40,335
LEE MIN-HYUK, CHOI JIN-HO
6
00:01:40,415 --> 00:01:43,630
JI SEUNG-HYUN, JI GUN-WOO, GONG SANG-AH
7
00:01:43,710 --> 00:01:47,589
APARIȚIE SPECIALĂ: JANG HYUN-SUNG
8
00:02:23,083 --> 00:02:28,088
SCRIS ȘI REGIZAT DE CHOI JAE-HOON
9
00:02:32,000 --> 00:02:33,600
Anul 1623, 12 martie
10
00:02:34,000 --> 00:02:37,360
Al 15-lea rege al Joseon, Gwanghae,
a fugit din palat pentru a scăpa de dușmani
11
00:03:26,146 --> 00:03:29,774
Alți oficiali
s-au alăturat deja revoltei!
12
00:03:30,650 --> 00:03:33,240
Dacă rezistați până în zori,
13
00:03:33,320 --> 00:03:37,574
vom recupera palatul
cu armata de rezervă.
14
00:03:45,749 --> 00:03:50,003
Palatul nu este singurul lucru
pe care l-am pierdut.
15
00:04:42,222 --> 00:04:45,228
Poate că porți
costumul de gardă regală,
16
00:04:45,308 --> 00:04:48,687
dar ești și soldat al Joseon.
17
00:04:50,271 --> 00:04:54,943
Regele tău și-a ucis frații și
a ordonat moartea generalilor săi.
18
00:04:56,277 --> 00:04:58,488
Ce motiv mai ai pentru a ezita?
19
00:05:10,417 --> 00:05:15,046
Așa înțelegi tu să fii soldat?
20
00:05:17,007 --> 00:05:18,842
Dă-te la o parte.
21
00:07:17,222 --> 00:07:22,257
** SPADASINUL **
22
00:07:23,674 --> 00:07:29,674
tradus și adaptat: indarosa
sub-0209-03'21, 04.01.'21 PREMIERA subs.ro
23
00:07:40,317 --> 00:07:41,443
Te-am prins!
24
00:07:43,403 --> 00:07:46,281
Deci, tată? Nu sunt mai bună acum?
25
00:07:47,324 --> 00:07:48,745
Este un iepuraș de mărime bună.
26
00:07:48,825 --> 00:07:51,244
Ne va aduce mulți bani.
27
00:07:53,288 --> 00:07:54,622
Este așa de drăguț!
28
00:08:00,170 --> 00:08:01,296
Se întâmplă din nou?
29
00:08:09,804 --> 00:08:12,766
Este bine, sunt bine.
30
00:08:17,937 --> 00:08:19,189
Să mergem.
31
00:08:28,406 --> 00:08:32,327
Ochii tăi sunt tulburi, parcă învinețiți.
32
00:08:34,871 --> 00:08:38,416
Sângele este probabil
blocat în interior.
33
00:08:39,376 --> 00:08:41,044
S-a înrăutățit?
34
00:08:42,128 --> 00:08:43,758
Nu te îngrijora prea mult.
35
00:08:43,838 --> 00:08:45,760
Când mergi la oficiul de negoț
36
00:08:45,840 --> 00:08:48,597
ar trebui să iei leacuri pentru ochi.
37
00:08:48,677 --> 00:08:51,346
Proprietarul de acolo îmi e dator.
38
00:08:51,888 --> 00:08:54,015
Îi voi spune
să aibă mare grijă de tine.
39
00:08:54,808 --> 00:08:56,646
Am încredere în tine.
40
00:08:56,726 --> 00:08:57,726
Sigur.
41
00:09:00,981 --> 00:09:04,738
Chiar și cele mai bune leacuri
nu mai au efect când e prea târziu,
42
00:09:04,818 --> 00:09:07,904
așa că mergeți acolo cât mai repede.
43
00:09:10,740 --> 00:09:13,201
Fie ca tu
să atingi iluminarea budistă.
44
00:09:22,210 --> 00:09:24,754
Sunt căi de a te vindeca.
45
00:09:26,673 --> 00:09:29,342
Cum aș putea ignora asta
ca copil al tău?
46
00:09:46,276 --> 00:09:49,988
De ce ți-e atât de frică, încât nu coborâm
niciodată de pe acest munte?
47
00:09:50,822 --> 00:09:52,449
Nu te-ai săturat de toate astea?
48
00:09:53,325 --> 00:09:59,622
Crezi că în lumea de jos este ușor?
49
00:10:02,292 --> 00:10:03,668
Ideea este,
50
00:10:04,419 --> 00:10:07,213
dacă ești în siguranță,
asta este tot ce contează.
51
00:10:11,801 --> 00:10:13,848
Dacă nu vrei să mergi,
rămâi aici atunci!
52
00:10:13,928 --> 00:10:15,805
Mă duc singură dacă trebuie!
53
00:10:42,749 --> 00:10:47,087
Pentru a ne repatria oamenii,
25 de arginții pe femeie...
54
00:10:51,925 --> 00:10:56,721
Cererile lor sunt incalificabile.
Ce trebuie să facem?
55
00:10:57,681 --> 00:10:58,682
Majestate,
56
00:10:59,307 --> 00:11:02,647
este imposibil să plătești
pentru toți sclavii,
57
00:11:02,727 --> 00:11:05,984
așa că familiile lor
ar trebui să preia această povară.
58
00:11:06,064 --> 00:11:07,569
El are dreptate.
59
00:11:07,649 --> 00:11:11,948
Trebuie să asigurăm finanțele
națiunii noastre, pentru viitor.
60
00:11:12,028 --> 00:11:15,660
Dar nu trebuie să
le ignorăm complet solicitările.
61
00:11:15,740 --> 00:11:16,953
Ce se întâmplă dacă...
62
00:11:17,033 --> 00:11:18,118
Atunci,
63
00:11:19,869 --> 00:11:22,515
îi veți abandona pe supuși noștrii
la Ming (chinezi Han)
64
00:11:22,515 --> 00:11:24,791
și să fie târâți de acei barbari?
65
00:11:28,837 --> 00:11:32,135
Maiestate, vă rog să mă lăsați
să-i întâlnesc personal
66
00:11:32,215 --> 00:11:35,180
și să ascult ce au în minte.
67
00:11:35,260 --> 00:11:36,678
Cum dorești.
68
00:11:40,181 --> 00:11:41,881
În ritmul ăsta,
vom fi nevoiți să le trimitem
69
00:11:41,882 --> 00:11:43,782
și pe fiicele noastre ca tribut,
la Qing (chinezi Jurchen).
70
00:11:44,769 --> 00:11:47,525
Ca stat tributar,
71
00:11:47,605 --> 00:11:50,734
nu suntem altceva
decât ceva neînsemnat.
72
00:11:51,776 --> 00:11:54,237
Ce intenționați să faceți, domnule?
73
00:12:01,286 --> 00:12:03,538
E adevărat că vă veți întoarce acasă?
74
00:12:03,955 --> 00:12:07,754
Da, mi-am prelungit șederea
peste măsură.
75
00:12:07,834 --> 00:12:10,295
Încă avem nevoie de
înțelepciunea voastră, domnule.
76
00:12:10,920 --> 00:12:12,756
Chiar ai de gând să renunți?
77
00:12:24,517 --> 00:12:27,729
Ce știi despre Hwangbang?
78
00:12:28,730 --> 00:12:31,816
Am auzit că sunt comercianți de sclavi
care vând prizonieri de război.
79
00:12:34,527 --> 00:12:39,783
Numele lor spune totul.
Sunt călăi.
80
00:12:40,742 --> 00:12:42,747
Se spune că conducătorul lor
81
00:12:42,827 --> 00:12:46,251
se află în capitală,
împreună cu comercianții.
82
00:12:46,331 --> 00:12:48,211
Ce ar putea urzi?
83
00:12:48,291 --> 00:12:50,728
Jumătate din curtea noastră îi urăște
pe Qing, și cealaltă jumătate pe Ming.
84
00:12:50,752 --> 00:12:53,672
Ar trebui să discutați asta
în ședința consiliului, Domnul meu.
85
00:13:01,012 --> 00:13:03,598
Nu-mi pot da seama
la ce se gândește.
86
00:13:04,641 --> 00:13:08,979
Probabil că se învinovățește
pentru starea națiunii noastre.
87
00:13:10,355 --> 00:13:12,273
Dar asta nu este zadarnic?
88
00:13:13,316 --> 00:13:14,734
Se va implica.
89
00:13:15,652 --> 00:13:18,366
Baza unui soldat
este dorința de a se duela cu cineva
90
00:13:18,446 --> 00:13:20,774
care este mai puternic decât el.
91
00:14:03,158 --> 00:14:04,576
Vino aici!
92
00:14:06,786 --> 00:14:07,912
Se simte bine, nu?
93
00:14:22,927 --> 00:14:26,643
Cumpără un inel.
Avem și ace de păr!
94
00:14:26,723 --> 00:14:30,518
Odată cu sfârșitul invaziei,
sunt atât de mulți străini.
95
00:14:31,728 --> 00:14:34,773
Vino să arunci o privire.
Ce zi fierbinte.
96
00:14:45,659 --> 00:14:49,207
Ca semeni din Joseon,
vă rog să ne arătați milă.
97
00:14:49,287 --> 00:14:53,003
Și eu vă rog să aveți milă!
98
00:14:53,083 --> 00:14:56,548
A trebuit să le cumpăr din nou
de la Hwangbang, și am avut cheltuieli
99
00:14:56,628 --> 00:14:57,883
cu transportul, să le hrănesc
și să le asigur un pat.
100
00:14:57,963 --> 00:14:59,509
Știu, știu că da.
101
00:14:59,589 --> 00:15:01,800
Dar nu poți crește brusc prețul...
102
00:15:04,636 --> 00:15:05,804
Mama!
103
00:15:06,888 --> 00:15:08,727
Este în regulă, dragă.
104
00:15:08,807 --> 00:15:10,350
- Stai cu tata.
- Mama...
105
00:15:11,643 --> 00:15:14,024
Nu noi am fost
cei care am ridicat prețul
106
00:15:14,104 --> 00:15:16,523
așa că du-te și adu ceva bani.
107
00:15:17,148 --> 00:15:21,319
Acești bandiți fac profit
din o taxă intermediară.
108
00:15:24,739 --> 00:15:27,537
S-ar putea să o eliberăm pe soția ta,
109
00:15:27,617 --> 00:15:30,078
dacă ne dai copilul tău.
110
00:15:30,537 --> 00:15:34,624
Vă rog! Vă implor...
111
00:15:55,020 --> 00:15:56,441
Stăpânul așteaptă.
112
00:15:56,521 --> 00:15:57,814
Vrei să mori?
113
00:15:59,274 --> 00:16:00,525
Scuzele mele.
114
00:16:01,192 --> 00:16:02,986
Dacă mai provocați probleme,
115
00:16:04,195 --> 00:16:06,031
mai întâi voi tăia capul vostru.
116
00:16:07,824 --> 00:16:08,824
Să mergem!
117
00:16:10,452 --> 00:16:11,623
Vă rog, domnule.
118
00:16:11,703 --> 00:16:12,703
Vă rog să-mi lăsați...
119
00:16:13,663 --> 00:16:14,789
Tată!
120
00:16:16,249 --> 00:16:17,754
Cum îndrăznește să mă atingă.
121
00:16:17,834 --> 00:16:19,210
Om de nimic!
122
00:16:20,712 --> 00:16:23,718
Nu este nevoie să te implici.
123
00:16:23,798 --> 00:16:25,175
Ce este gălăgia asta?
124
00:16:32,766 --> 00:16:36,519
Coborâți de pe cai și spuneți cine sunteți.
125
00:16:40,940 --> 00:16:45,115
Suntem trimiși ai Marelui Qing.
126
00:16:45,195 --> 00:16:48,907
Crezi că regele tău ne poate aresta?
127
00:16:53,328 --> 00:16:55,705
Dacă ești atât de încrezător, încearcă.
128
00:17:02,879 --> 00:17:03,879
Să mergem.
129
00:17:13,765 --> 00:17:15,141
Tată!
130
00:17:16,518 --> 00:17:17,769
Să mergem.
131
00:17:27,195 --> 00:17:29,436
Nu-i înțeleg pe nobilii din Joseon.
132
00:17:29,982 --> 00:17:33,079
Caută sprijin la Ming,
133
00:17:33,159 --> 00:17:35,540
când au nevoie.
134
00:17:35,620 --> 00:17:38,748
El nu înțelege calea aristocraților.
135
00:17:42,168 --> 00:17:44,299
Când un părinte este bolnav,
136
00:17:44,379 --> 00:17:47,507
nu este filial ca un copil
să-l abandoneze.
137
00:17:48,842 --> 00:17:51,389
Bazându-se pe părinții bolnavi
138
00:17:51,469 --> 00:17:54,055
îi poate duce pe copii
timpuriu în mormânt.
139
00:18:00,854 --> 00:18:02,817
Dacă copilul moare primul,
140
00:18:02,897 --> 00:18:04,983
nici asta nu este filial.
141
00:18:06,735 --> 00:18:09,587
El este vărul împăratului,
conducătorul Hwangbang,
142
00:18:09,587 --> 00:18:13,400
șef al Kurutai (consiliu
politic și militar al șefilor mongoli)
143
00:18:13,992 --> 00:18:15,827
El este conducătorul Hwangbang.
144
00:18:21,416 --> 00:18:23,793
Reputația ta te precedă.
145
00:18:24,628 --> 00:18:28,798
Abilitatea ta cu limba Joseon
este o favoare pentru noi toți.
146
00:18:31,801 --> 00:18:36,643
Deloc. Mama unui om al meu
este din Joseon.
147
00:18:36,723 --> 00:18:42,479
Am auzit că un prost ca el
este privit aici, de sus.
148
00:18:48,777 --> 00:18:51,783
De acum înainte,
nu mai aduceți un interpret.
149
00:18:51,863 --> 00:18:53,823
Ar trebui să înveți limba lui Qing.
150
00:18:57,369 --> 00:18:59,829
La urma urmei, ne vom întâlni des.
151
00:19:06,836 --> 00:19:08,463
Așa se bea ceaiul!
152
00:19:09,547 --> 00:19:11,132
La fel o să facem cu Joseon.
153
00:19:16,012 --> 00:19:19,933
Știți să îmblânziți câini sălbatici?
154
00:19:23,603 --> 00:19:28,153
Nu aducem acasă câini sălbatici
pentru a-i îmblânzi.
155
00:19:28,233 --> 00:19:29,901
Vă voi spune, totuși.
156
00:19:31,027 --> 00:19:33,742
Legați câinele alfa
157
00:19:33,822 --> 00:19:38,243
și ucideți descendenții lui
unul câte unul.
158
00:19:40,328 --> 00:19:46,710
O să latre ca nebunul, dar în
cele din urmă va da din coadă.
159
00:19:49,129 --> 00:19:51,384
Ca aristocrați,
160
00:19:51,464 --> 00:19:52,841
trebuie să susținem decența umană!
161
00:19:59,848 --> 00:20:04,231
Acesta trebuie să fie spadasinul...
162
00:20:04,311 --> 00:20:05,812
Am auzit de el, chiar și în Qing.
163
00:20:13,570 --> 00:20:16,072
Vă rog să-mi iertați indecența.
164
00:20:16,865 --> 00:20:18,912
Pentru a schimba starea de spirit,
165
00:20:18,992 --> 00:20:23,163
ce zici de luptă de antrenament?
166
00:20:38,386 --> 00:20:40,347
Dă-i o luptă, dar reține-te.
167
00:20:43,099 --> 00:20:45,185
Oamenii mei se uită.
168
00:20:45,977 --> 00:20:49,356
Se spune că este incontrolabil.
Fă ceea ce ți-am spus.
169
00:21:23,598 --> 00:21:26,643
Sabia ta pare să fie un ornament.
170
00:22:01,094 --> 00:22:02,345
Destul!
171
00:22:22,532 --> 00:22:25,243
Ești cu adevărat un maestru al sabiei.
172
00:22:26,161 --> 00:22:29,664
Mulțumesc pentru spectacolul minunat.
173
00:22:48,016 --> 00:22:49,688
Cel mai bun spadasin din Joseon?
174
00:22:49,768 --> 00:22:51,853
Dacă m-ați fi lăsat merg mai departe,
aș fi putut să-i am capul.
175
00:22:56,358 --> 00:22:57,734
Chiar crezi asta?
176
00:22:58,735 --> 00:23:00,737
Puteam oare să pierd?
177
00:23:05,325 --> 00:23:06,576
Interesant.
178
00:23:16,795 --> 00:23:17,796
Vino.
179
00:23:31,476 --> 00:23:33,770
Se pare că ai fost prost informată.
180
00:23:34,104 --> 00:23:37,152
Călugărul îmi datorează o favoare,
nu eu.
181
00:23:37,232 --> 00:23:38,232
Ce?
182
00:23:38,650 --> 00:23:40,318
Dar mi-a spus...
183
00:23:43,279 --> 00:23:45,076
Călugărul ăla prost...
184
00:23:45,156 --> 00:23:46,912
Chiar dacă îi sunt datoare,
185
00:23:46,992 --> 00:23:50,040
nu puteți obține un astfel de leac
186
00:23:50,120 --> 00:23:51,746
fără recomandare oficială înaltă.
187
00:23:52,747 --> 00:23:55,337
Prețul este, de asemenea,
destul de ridicat.
188
00:23:55,417 --> 00:23:56,584
Foarte bine.
189
00:23:58,169 --> 00:23:59,254
Să mergem.
190
00:23:59,713 --> 00:24:02,090
Nu cerem ceva oficial.
191
00:24:04,592 --> 00:24:06,765
Am ales câteva piei perfecte.
192
00:24:06,845 --> 00:24:08,555
Fac destul de mult.
193
00:24:11,558 --> 00:24:14,269
Asta nu e o chestiune de câteva piei.
194
00:24:15,186 --> 00:24:18,693
Lasă-le.
Vă vom plăti un pic în plus.
195
00:24:18,773 --> 00:24:19,819
Nu!
196
00:24:19,899 --> 00:24:21,651
Nu ne lua drept cerșetori.
197
00:24:22,402 --> 00:24:23,782
Tata a spus întotdeauna,
198
00:24:23,862 --> 00:24:27,282
ca bunăvoința,
nu este niciodată fără costuri.
199
00:24:27,907 --> 00:24:29,075
Să mergem, tată!
200
00:24:35,415 --> 00:24:36,666
Au ajuns.
201
00:25:02,984 --> 00:25:03,984
Tată.
202
00:25:04,569 --> 00:25:06,821
Nu sunt bătăușii din sat?
203
00:25:10,450 --> 00:25:11,701
Haide să mergem.
204
00:25:15,622 --> 00:25:18,628
Sunt onorată că ai cinstit
acest loc umil.
205
00:25:18,708 --> 00:25:20,669
Politica este pentru birocrați.
206
00:25:23,797 --> 00:25:26,970
Sunt doar un negustor
care se bucură de arte.
207
00:25:27,050 --> 00:25:30,178
Joseon e locul potrivit pentru asta.
208
00:25:32,138 --> 00:25:33,974
Grozav parfum.
209
00:25:36,768 --> 00:25:38,812
Ce zici să lucrezi pentru mine?
210
00:25:40,355 --> 00:25:42,235
Dacă îmi iei sclavii și îi revinzi,
211
00:25:42,315 --> 00:25:43,733
vei obține un profit bun.
212
00:25:47,779 --> 00:25:50,702
Vă mulțumesc pentru oferta generoasă,
213
00:25:50,782 --> 00:25:53,201
dar nu sunt suficient de îndrăzneață
pentru a face schimb de oameni.
214
00:25:57,288 --> 00:26:00,792
Prostituția nu este oare
decât o altă formă de negoț?
215
00:26:04,004 --> 00:26:06,006
Aici este...
216
00:26:06,423 --> 00:26:08,133
un loc de schimb comercial,
nu un bordel.
217
00:26:13,346 --> 00:26:14,806
Puicuțele sunt mai bune
decât bărbații.
218
00:26:23,023 --> 00:26:25,111
Am auzit că ești
un expert în pumnal
219
00:26:25,191 --> 00:26:26,735
care a suprimat spadasinii locali.
220
00:26:28,611 --> 00:26:29,779
Pot să te văd în acțiune?
221
00:26:31,781 --> 00:26:33,283
E doar o stratagemă
222
00:26:33,616 --> 00:26:35,535
pentru a supraviețui
în această lume dură.
223
00:26:36,619 --> 00:26:38,253
Vă rog să vă odihniți confortabil.
224
00:26:38,747 --> 00:26:40,341
A fost minunat să vă cunosc.
225
00:26:55,722 --> 00:26:57,519
Un nebun cu o sabie.
226
00:26:57,599 --> 00:26:59,059
Este atât de bun?
227
00:27:01,394 --> 00:27:04,064
Să nu te pui cu ei.
228
00:27:10,987 --> 00:27:14,074
Sunt o idioată pentru că
l-am crezut pe călugăr.
229
00:27:28,922 --> 00:27:31,216
Când ai luat asta?
230
00:27:48,233 --> 00:27:49,362
Poftă bună.
231
00:27:49,442 --> 00:27:50,530
Cât costă?
232
00:27:50,610 --> 00:27:52,949
Pleci deja? 4 monede, te rog.
233
00:27:53,029 --> 00:27:54,029
Poftim.
234
00:27:55,031 --> 00:27:56,032
Doamnă!
235
00:27:57,492 --> 00:28:00,620
Tae-ok! Nu este Tae-ok?
236
00:28:01,079 --> 00:28:02,584
Ești bine?
237
00:28:02,664 --> 00:28:05,750
De abia mă mai țin.
238
00:28:06,167 --> 00:28:08,465
Apropo, o, vai, vai!
239
00:28:08,545 --> 00:28:11,051
Uite cât de mare ești.
240
00:28:11,131 --> 00:28:13,595
Poate îmi semeni
pentru că te-am alăptat.
241
00:28:13,675 --> 00:28:16,845
Cred că vei frânge
inimile multor bărbați.
242
00:28:17,721 --> 00:28:18,805
A trecut ceva timp.
243
00:28:19,681 --> 00:28:23,810
Indiferența aia a ta
nu s-a schimbat.
244
00:28:25,228 --> 00:28:28,276
Este atât de lipsit de emoții.
De ce îți place atât de mult?
245
00:28:28,356 --> 00:28:32,739
Bărbații vorbăreți își folosesc limba
doar pentru a avea succes la fete.
246
00:28:32,819 --> 00:28:36,906
Doar că limba și "ciocănitorul"
ar trebui să fie puternice...
247
00:28:40,410 --> 00:28:41,911
Ce este un "ciocănitor"?
248
00:28:42,787 --> 00:28:43,708
Nu-i nimic.
249
00:28:43,788 --> 00:28:46,878
Trebuie să fii obosită.
Îți aduc niște mâncare.
250
00:28:46,958 --> 00:28:48,168
Bine.
251
00:28:55,008 --> 00:28:56,635
Este atât de frumos!
252
00:29:09,731 --> 00:29:11,608
O fată tânără, zici?
253
00:29:12,108 --> 00:29:15,699
O să aibă grijă
de mama mea bolnavă,
254
00:29:15,779 --> 00:29:17,697
așa că nu înțelege greșit.
255
00:29:24,162 --> 00:29:27,836
În acest caz, tocmai am
întâlnit o candidată potrivit.
256
00:29:27,916 --> 00:29:32,003
Discreția este extrem de importantă.
257
00:29:32,671 --> 00:29:35,048
Absolut, Domnul meu.
258
00:30:30,353 --> 00:30:32,355
- Poftim.
- Mulțumesc.
259
00:30:34,399 --> 00:30:36,901
Iată, du-o mamei tale...
260
00:30:38,445 --> 00:30:40,947
Mulțumesc, mulțumesc!
261
00:31:02,510 --> 00:31:04,929
Un spadasin nu trebuie...
262
00:31:05,805 --> 00:31:08,433
să țină o găleată plină cu orez.
263
00:31:24,616 --> 00:31:25,992
De ce să nu lucrezi cu mine
264
00:31:27,827 --> 00:31:32,165
și câștigi o funcție la curtea Qing?
265
00:31:34,584 --> 00:31:37,424
Un spadasin strălucește cu adevărat
266
00:31:37,504 --> 00:31:39,718
când slujește un stăpân,
267
00:31:39,798 --> 00:31:41,720
care îi cunoaște valoarea,
268
00:31:41,800 --> 00:31:43,301
nu-i așa?
269
00:31:45,095 --> 00:31:46,975
Am părăsit funcția publică,
270
00:31:47,055 --> 00:31:48,723
așa că nu intenționez să mă întorc.
271
00:31:58,358 --> 00:32:01,987
Întotdeauna primesc orice îmi doresc.
272
00:32:04,698 --> 00:32:09,122
Un cuvânt de la mine
273
00:32:09,202 --> 00:32:10,912
și pot elibera sclavii din Qing.
274
00:32:14,332 --> 00:32:18,924
Am auzit că ți-ai scos sabia
275
00:32:19,004 --> 00:32:21,089
împotriva fostului tău rege.
276
00:32:34,644 --> 00:32:36,730
Dacă direcționezi sabia aia către mine,
277
00:32:38,189 --> 00:32:42,861
imaginează-ți
ce se va întâmpla cu Joseon.
278
00:33:01,755 --> 00:33:03,381
Să dau poruncă să-l aducă înapoi?
279
00:33:05,967 --> 00:33:07,010
Nu.
280
00:33:08,136 --> 00:33:09,512
Navigarea este distractivă
281
00:33:10,889 --> 00:33:13,099
când e vânt.
282
00:33:23,652 --> 00:33:25,320
Tae-ok, te-ai trezit.
283
00:33:28,239 --> 00:33:30,325
S-a dus tatăl meu undeva?
284
00:33:30,867 --> 00:33:33,161
A plecat dimineață.
285
00:33:33,745 --> 00:33:36,418
Nici măcar nu știe drumul pe aici.
286
00:33:36,498 --> 00:33:39,713
Nu ar merge departe fără tine.
287
00:33:39,793 --> 00:33:42,007
Va fi aici în scurt timp,
așa că așteaptă puțin.
288
00:33:42,087 --> 00:33:43,880
Deci, aici stați.
289
00:33:46,800 --> 00:33:48,885
De unde ai știut că sunt aici?
290
00:33:49,678 --> 00:33:51,596
M-ai evitat ieri.
291
00:33:52,013 --> 00:33:53,685
Nu este nevoie de această atitudine.
292
00:33:53,765 --> 00:33:56,726
Mă vei privi astăzi ca pe Buddha.
293
00:33:59,062 --> 00:34:00,480
E adevărat?
294
00:34:01,481 --> 00:34:02,986
Dacă am grijă de ea,
295
00:34:03,066 --> 00:34:05,443
chiar pot obține leacul
de la neguțător?
296
00:34:07,237 --> 00:34:08,405
Îți promit.
297
00:34:09,114 --> 00:34:10,493
Poți să o faci?
298
00:34:10,573 --> 00:34:12,037
Dacă pot obține leacul,
299
00:34:12,117 --> 00:34:13,743
voi face orice.
300
00:34:15,036 --> 00:34:18,793
Dar tatăl meu...
301
00:34:18,873 --> 00:34:20,211
Până când ochii lui sunt vindecați,
302
00:34:20,291 --> 00:34:23,878
îi voi da să stea în apropiere.
Nu îți face griji.
303
00:34:24,421 --> 00:34:27,636
Mulțumesc, mulțumesc mult!
304
00:34:27,716 --> 00:34:28,967
Mulțumesc!
305
00:34:45,233 --> 00:34:47,197
Deci, unde va rămâne tatăl meu?
306
00:34:47,277 --> 00:34:48,528
Este o casă nouă?
307
00:34:48,945 --> 00:34:50,447
Ești chiar atât de fericită?
308
00:34:54,993 --> 00:34:57,912
Ea locuiește la munte
cu un tată aproape orb.
309
00:34:58,955 --> 00:35:01,294
Aș vrea să o adopt
310
00:35:01,374 --> 00:35:03,335
și să o ajut.
311
00:35:30,737 --> 00:35:35,033
Parcă mă uit la o fantomă.
312
00:35:35,825 --> 00:35:37,706
Aveai acea expresie când ai dispărut
313
00:35:37,786 --> 00:35:41,373
și încă o mai ai,
acum când reapari.
314
00:35:50,048 --> 00:35:51,800
Copilul trebuie să fie mare.
315
00:35:52,926 --> 00:35:54,427
Este un copil prețios.
316
00:35:56,096 --> 00:35:57,764
Vom trăi liniștiți,
317
00:35:58,723 --> 00:36:00,225
la fel ca acum.
318
00:36:01,810 --> 00:36:05,522
Ar fi cel mai bine.
319
00:36:09,234 --> 00:36:11,948
Dar chiar dacă eviți lumea,
320
00:36:12,028 --> 00:36:13,780
lumea, te va lăsa în pace?
321
00:36:15,782 --> 00:36:21,204
Bocetele acestei lumi
vor ajunge la urechile tale.
322
00:36:45,437 --> 00:36:46,771
Iartă-mă.
323
00:36:47,814 --> 00:36:49,986
Unde a plecat Tae-ok?
324
00:36:50,066 --> 00:36:52,614
A luat-o doamna de la oficiul de negoț.
325
00:36:52,694 --> 00:36:55,780
Se întâmplă ceva bun?
326
00:37:01,870 --> 00:37:03,917
Cum îl vei spune tatălui tău?
327
00:37:03,997 --> 00:37:05,669
Ochii lui vor fi vindecați
328
00:37:05,749 --> 00:37:08,213
și eu voi deveni în scurt timp
un copil adoptiv al unui nobil.
329
00:37:08,293 --> 00:37:09,919
De ce n-ar permite asta?
330
00:37:11,421 --> 00:37:13,593
Niciun părinte nu ar fi fericit
331
00:37:13,673 --> 00:37:15,345
să se despartă de copilul său.
332
00:37:15,425 --> 00:37:17,847
Părinții au, de asemenea,
o slăbiciune pentru copiii lor.
333
00:37:17,927 --> 00:37:19,304
Nu te îngrijora!
334
00:37:21,264 --> 00:37:23,353
Aoleu...
335
00:37:23,433 --> 00:37:25,352
Sunt speriat de moarte...
336
00:37:29,522 --> 00:37:31,441
Dezbrăcați-vă imediat!
337
00:37:36,571 --> 00:37:38,615
Cine va spus să mișcați?
338
00:37:39,324 --> 00:37:40,825
Toată lumea, afară.
339
00:37:47,540 --> 00:37:49,542
Ce se întâmplă aici?
340
00:37:52,087 --> 00:37:54,467
Ne odihnim confortabil
așa cum ai spus că ar trebui.
341
00:37:54,547 --> 00:37:58,468
Această vulgaritate, a fost intenția
stăpânului vostru?
342
00:38:02,597 --> 00:38:04,849
Spui că stăpânul meu e vulgar?
343
00:39:02,741 --> 00:39:05,035
Artele marțiale din Joseon
sunt de rahat.
344
00:39:14,210 --> 00:39:18,590
Vă voi arăta cum se poartă
un bărbat Qing.
345
00:39:23,553 --> 00:39:25,639
Nu trebuie să tratați o femeie așa!
346
00:39:26,598 --> 00:39:27,724
Ești bine?
347
00:39:30,268 --> 00:39:31,770
Cum îndrăznești.
348
00:39:39,235 --> 00:39:40,779
Cine dracu ești tu?
349
00:39:41,738 --> 00:39:45,745
Copilul a intrat să ia leacuri
pentru tatăl ei.
350
00:39:45,825 --> 00:39:47,577
Ea este doar o copil.
351
00:39:48,620 --> 00:39:50,500
Vă rog să o iertați.
352
00:39:50,580 --> 00:39:51,831
Ce zici?
353
00:39:53,958 --> 00:39:58,216
Îngenunchează și târăște-te
pentru a cere iertare.
354
00:39:58,296 --> 00:39:59,839
Atunci o voi ierta.
355
00:40:00,298 --> 00:40:02,384
- Cum îndrăznești!
- Stai în spate.
356
00:40:05,804 --> 00:40:08,640
- Foarte bine.
- Tată...
357
00:40:27,826 --> 00:40:31,121
Te voi lăsa să pleci.
358
00:40:32,122 --> 00:40:35,170
Dar în ceea ce privește
copilul tău brav,
359
00:40:35,250 --> 00:40:37,627
o voi trimite acasă
după ce i-am luat virginitatea.
360
00:40:42,007 --> 00:40:44,592
Știe să se descurce
împotriva unei săbii.
361
00:41:15,874 --> 00:41:16,874
Huasam!
362
00:41:17,500 --> 00:41:18,501
Să atacăm!
363
00:41:18,877 --> 00:41:19,961
Nu te implica!
364
00:41:55,789 --> 00:41:56,790
Destul!
365
00:41:59,709 --> 00:42:00,835
Este suficient.
366
00:42:11,805 --> 00:42:14,102
Voi pleca fără probleme,
367
00:42:14,182 --> 00:42:15,517
așa că lasă sabia.
368
00:42:43,461 --> 00:42:44,796
Te rog să ai grijă de ea.
369
00:43:17,996 --> 00:43:19,497
Îmi pare rău.
370
00:43:24,628 --> 00:43:26,630
Nu-mi pasă cum m-am născut,
371
00:43:29,257 --> 00:43:33,219
și de ce trăim ascunși.
372
00:43:35,639 --> 00:43:40,230
Tu ești tatăl meu,
care m-a hrănit și crescut.
373
00:43:40,310 --> 00:43:42,604
Sunt bine, așa că nu-ți face griji.
374
00:43:45,106 --> 00:43:47,901
Dar sunt fericită că am găsit
o modalitate de a obține leacurile.
375
00:43:48,818 --> 00:43:50,445
Ce vrei să spui?
376
00:43:51,196 --> 00:43:53,076
Trebuie doar să am grijă de o doamnă
377
00:43:53,156 --> 00:43:55,283
ca copil adoptiv al unui nobil.
378
00:43:55,784 --> 00:44:00,622
Îmi tratezi ochii, vânzându-te?
379
00:44:01,831 --> 00:44:03,792
Ce voi vedea atunci?
380
00:44:06,795 --> 00:44:10,757
Hai să ne odihnim azi și
să mergem acasă mâine.
381
00:44:12,801 --> 00:44:14,886
Nu te-ai gândit niciodată că poate
382
00:44:16,513 --> 00:44:19,724
aș vrea să port haine frumoase și
să locuiesc într-o casă frumoasă?
383
00:44:22,769 --> 00:44:24,771
Chiar dacă nu sunt o prințesă,
384
00:44:28,024 --> 00:44:31,486
aș vrea să trăiesc confortabil
ca copil adoptiv al unui nobil.
385
00:44:33,989 --> 00:44:35,782
M-am hotărât.
386
00:44:37,492 --> 00:44:39,202
Poți pleca singur acasă.
387
00:45:00,598 --> 00:45:03,730
Se spune că nobilul Jung
a plecat spre locuri mai liniștite.
388
00:45:03,810 --> 00:45:05,854
Nu ar trebui să facem și un plan?
389
00:45:07,188 --> 00:45:12,777
Ce se întâmplă dacă regele le dă
pe fiicele noastre drept tribut?
390
00:45:14,404 --> 00:45:16,614
Am trimis o plângere regelui,
391
00:45:16,865 --> 00:45:18,116
deci hai să așteptăm.
392
00:45:19,117 --> 00:45:23,330
Mai bine îmi iau o fiică adoptivă.
393
00:45:24,247 --> 00:45:25,710
Acest lucru este foarte îngrijorător.
394
00:45:25,790 --> 00:45:27,751
Trebuie să ai grijă ce vorbești.
395
00:45:29,502 --> 00:45:31,755
Această furtună
nu poate să dureze mult timp.
396
00:45:32,464 --> 00:45:34,174
Joseon nu se va schimba,
397
00:45:34,633 --> 00:45:36,760
chiar dacă restul lumii o va face.
398
00:45:56,488 --> 00:45:58,326
Este adevărat că ați ordonat
399
00:45:58,406 --> 00:46:02,118
generalilor de pe câmpul de luptă
să se predea inamicului?
400
00:46:07,999 --> 00:46:09,834
Întrebi ca soldat?
401
00:46:12,504 --> 00:46:15,006
Întreb ca supus, Majestate.
402
00:46:17,342 --> 00:46:24,099
Niciun crez nu este mai important
decât viața poporului meu.
403
00:46:24,808 --> 00:46:28,603
Chiar dacă este a regelui.
404
00:47:09,269 --> 00:47:10,312
Doamnă.
405
00:47:12,063 --> 00:47:17,485
Vă rog să aveți grijă de tatăl meu.
406
00:47:20,113 --> 00:47:24,117
Sigur, nu-ți face griji pentru noi.
407
00:47:26,411 --> 00:47:28,204
Trăiește o viață bună.
408
00:47:29,956 --> 00:47:31,291
Ai înțeles?
409
00:48:20,799 --> 00:48:23,430
"Amintiți-vă umilința
pe care am suferit-o,
410
00:48:23,510 --> 00:48:25,804
"și ascultați bocetele supușilor.
411
00:48:29,391 --> 00:48:31,187
"Tăiați gâtul invadatorilor"
412
00:48:31,267 --> 00:48:32,731
"și îndreptați greșelile..."
413
00:48:32,811 --> 00:48:33,811
Stop.
414
00:48:48,785 --> 00:48:50,286
Avea un baston?
415
00:48:51,788 --> 00:48:52,788
Da, domnule.
416
00:48:54,749 --> 00:48:56,251
Tu doar priveai?
417
00:48:57,294 --> 00:48:58,336
Dar el...
418
00:49:01,256 --> 00:49:02,757
Nu am nicio scuză, stăpâne.
419
00:49:08,763 --> 00:49:09,973
Interesant.
420
00:49:13,393 --> 00:49:15,020
Foarte interesant.
421
00:49:35,123 --> 00:49:38,793
Nu poți crește copilul, pentru totdeauna,
în munți.
422
00:49:40,795 --> 00:49:42,717
Este mai bine ca ea să devină
423
00:49:42,797 --> 00:49:46,801
o fiică adoptivă a unui nobil.
424
00:49:57,771 --> 00:49:59,693
Te voi vizita des.
425
00:49:59,773 --> 00:50:03,697
De ce nu mergi la oficiul de negoț
să o vezi pe Tae-ok?
426
00:50:03,777 --> 00:50:06,363
Te vei simți mai bine!
427
00:50:13,078 --> 00:50:15,875
Au fost atât de fericiți
că și-au recuperat fiica.
428
00:50:15,955 --> 00:50:18,142
Dar oamenii au arătat cu degetul
spre fiică, numind-o curvă.
429
00:50:18,166 --> 00:50:19,852
Ea și mama ei s-au spânzurat
în cele din urmă.
430
00:50:19,876 --> 00:50:22,716
Copiii aceia săraci
care au fost lăsați acolo...
431
00:50:22,796 --> 00:50:25,882
Vor fi tratați ca un gunoi
oriunde ar merge.
432
00:51:36,202 --> 00:51:37,454
Tae-ok.
433
00:51:45,837 --> 00:51:50,053
Odată ce te-ai schimbat și ești gata,
mergi la casa noastră.
434
00:51:50,133 --> 00:51:51,843
Da, tată.
435
00:52:02,937 --> 00:52:04,776
Ai împachetat
toate lucrurile lui Sook-yi?
436
00:52:04,856 --> 00:52:06,152
Da, Domnul meu.
437
00:52:06,232 --> 00:52:07,776
Vom pleca de îndată ce...
438
00:52:09,944 --> 00:52:11,237
Cine a făcut aia?
439
00:53:17,762 --> 00:53:20,056
"Tăiați gâtul invadatorilor."
440
00:53:21,766 --> 00:53:24,602
Am citit bine
plângerea ta către rege.
441
00:53:32,068 --> 00:53:33,528
Stăpâne!
442
00:53:34,237 --> 00:53:36,660
Te rog ajută-mă, stăpâne!
443
00:53:36,740 --> 00:53:41,745
Crezi că așa ai putea să mă faci
să mă răzgândesc?
444
00:53:44,205 --> 00:53:47,083
Să vedem cât reziști.
445
00:54:01,681 --> 00:54:05,560
Tu vei muri mai întâi
din cauza tatălui tău.
446
00:54:20,533 --> 00:54:22,827
Ea este fiica omului cu bastonul.
447
00:54:33,129 --> 00:54:38,346
Un nobil ce voia să-și salveze
doar propria fiică?
448
00:54:38,426 --> 00:54:40,762
Este mult prea crud.
449
00:54:42,889 --> 00:54:46,142
Nu ești un câine sălbatic,
ci doar un șobolan.
450
00:54:47,435 --> 00:54:48,436
Oprește-te!
451
00:54:53,066 --> 00:54:55,238
Bine că ești aici!
452
00:54:55,318 --> 00:54:57,699
Folosesc o viclenie
pentru a-mi răni familia!
453
00:54:57,779 --> 00:54:59,550
Te rog, oprește-i pe acești oameni!
454
00:55:13,586 --> 00:55:15,588
Nu te supăra, Domnul meu.
455
00:55:16,089 --> 00:55:20,510
Am fost orbit de crezul meu zadarnic.
456
00:55:21,011 --> 00:55:22,724
Ce zici?
457
00:55:22,804 --> 00:55:27,729
Nu am condus revolta
din cauza a ceea ce ai spus.
458
00:55:27,809 --> 00:55:31,733
Știi foarte bine că acțiunile mele, au fost
întreprinse pentru această națiune!
459
00:55:31,813 --> 00:55:35,817
A fost doar în beneficiul vostru.
460
00:55:44,784 --> 00:55:46,077
Ieși afară!
461
00:55:51,958 --> 00:55:52,958
Unde...
462
00:55:53,251 --> 00:55:54,251
este el?
463
00:55:59,799 --> 00:56:00,842
Fiu de cățea.
464
00:56:07,682 --> 00:56:08,682
Mori!
465
00:56:22,405 --> 00:56:23,448
Cum...
466
00:56:23,823 --> 00:56:24,824
îndrăznești.
467
00:56:41,800 --> 00:56:45,095
Unde este fiica mea?
468
00:57:16,960 --> 00:57:21,631
Am dus-o la nobilul Lee
pentru că voia o fiică adoptivă.
469
00:57:26,928 --> 00:57:27,928
Ai spus...
470
00:57:30,473 --> 00:57:31,891
nobilul Lee?
471
00:57:33,935 --> 00:57:36,062
Totul se datorează neglijenței mele.
472
00:57:37,856 --> 00:57:39,357
Permite-mi să te ajut.
473
00:57:43,445 --> 00:57:45,322
Nu te implica și caută adăpost.
474
00:57:48,575 --> 00:57:52,203
Unde se adună spadasinii
în această zonă?
475
00:57:52,829 --> 00:57:57,083
De obicei se adună la bordel.
476
00:58:03,423 --> 00:58:05,637
Nu trebuie să-l rănești
pe trimisul lui Qing, nu fi nesăbuit!
477
00:58:05,717 --> 00:58:06,805
Acest lucru ar putea duce la...
478
00:58:06,885 --> 00:58:09,804
Fiica mea a fost luată!
Singurul meu copil!
479
00:58:10,305 --> 00:58:13,642
Trebuie să trimit gardieni regali
și să-i prind imediat!
480
00:58:24,944 --> 00:58:29,366
Majestate,
nobilul Lee și guvernatorul sunt aici.
481
00:58:30,700 --> 00:58:31,826
Lasă-i să intre.
482
00:58:37,999 --> 00:58:40,001
Bine ai venit, nobile Lee.
483
00:58:42,629 --> 00:58:47,133
Tocmai discutam despre armata Qing
de la graniță.
484
00:58:47,759 --> 00:58:48,969
Vă rugăm să vă alăturați.
485
00:58:59,145 --> 00:59:02,319
Pe cine caută negustorii de sclavi?
486
00:59:02,399 --> 00:59:05,030
Cum să cauți un țăran care poate citi.
487
00:59:05,110 --> 00:59:07,324
Cum găsim un om care
folosește un baston ca pe o sabie?
488
00:59:07,404 --> 00:59:08,408
Știu eu.
489
00:59:08,488 --> 00:59:10,702
Să le spunem că nu-l găsim
și să mergem să bem ceva.
490
00:59:10,782 --> 00:59:11,953
Ce este asta?
491
00:59:12,033 --> 00:59:13,033
Hei!
492
00:59:22,127 --> 00:59:23,128
Cine ești tu?
493
00:59:35,515 --> 00:59:36,933
Ce se întâmplă?
494
00:59:48,987 --> 00:59:51,823
Grăbește-te. Hai să ieșim.
495
01:00:11,301 --> 01:00:14,474
Am urmat doar ordinul
comerciantului de sclavi
496
01:00:14,554 --> 01:00:16,768
și m-am dus la cârciumă,
dar tu nu erai acolo,
497
01:00:16,848 --> 01:00:19,020
așa că l-am dus lor pe proprietar.
498
01:00:19,100 --> 01:00:20,397
Unde?
499
01:00:20,477 --> 01:00:21,940
Când treci podul,
500
01:00:22,020 --> 01:00:25,273
vei vedea o tabără de sclavi.
501
01:00:26,983 --> 01:00:30,278
Îmi pare rău, te rog nu mă ucide.
502
01:00:30,862 --> 01:00:34,115
Dacă ai nevoie de bani, îți pot da...
503
01:01:02,686 --> 01:01:03,770
Privește cu atenție!
504
01:01:05,355 --> 01:01:08,441
Oricine încearcă să te salveze,
505
01:01:08,817 --> 01:01:12,612
mă voi asigura că va ajunge așa.
506
01:01:23,456 --> 01:01:24,791
Bea, bea.
507
01:01:47,314 --> 01:01:51,443
Ajutor! Vă rog să-mi ajutați soțul!
508
01:01:52,152 --> 01:01:54,946
Te rog, te rog ajută-mă!
509
01:01:55,822 --> 01:01:56,823
Nu tac deloc.
510
01:01:58,825 --> 01:02:02,037
Au nevoie de o bătaie bună.
511
01:02:06,333 --> 01:02:07,959
Ți-am spus să taci...
512
01:02:10,545 --> 01:02:12,839
Ești aici pentru a salva
pe unul dintre ei?
513
01:02:15,925 --> 01:02:17,681
Astăzi trebuie să fie una
din acele zile.
514
01:02:17,761 --> 01:02:19,095
Scapă de el și revino!
515
01:02:20,680 --> 01:02:22,807
Continuă și mănâncă, vin acum!
516
01:02:24,434 --> 01:02:26,686
Răspunde-mi când te întreb!
517
01:02:42,202 --> 01:02:44,746
Lasă-mă să plec! Scârbă!
518
01:02:48,541 --> 01:02:49,541
Domnule!
519
01:02:52,504 --> 01:02:53,797
Ce vrei?
520
01:03:29,374 --> 01:03:31,838
Ea fost aici până acum două ore,
521
01:03:31,918 --> 01:03:34,546
dar au luat doar fetele tinere.
522
01:03:35,505 --> 01:03:41,970
Părea foarte fragilă...
523
01:03:58,611 --> 01:04:00,909
Dragă, deschide ochii!
524
01:04:00,989 --> 01:04:04,746
Fiica noastră așteaptă acasă!
525
01:04:04,826 --> 01:04:07,245
Te rog deschide ochii, dragă!
526
01:04:07,787 --> 01:04:11,291
Să ne întoarcem acasă la fiica noastră!
527
01:04:24,429 --> 01:04:27,682
Trebuie doar să recuperezi în liniște
fiica nobilului.
528
01:04:28,892 --> 01:04:30,021
Scuzele mele.
529
01:04:30,101 --> 01:04:33,358
Am primit ordine de a mă abține
de la orice contact cu Qing.
530
01:04:33,438 --> 01:04:35,986
Dacă apare o problemă...
531
01:04:36,066 --> 01:04:39,948
Dacă acționezi discret,
nu va exista nicio problemă.
532
01:04:40,028 --> 01:04:42,822
Ajută-mă acum și mă voi asigura
533
01:04:43,907 --> 01:04:45,575
ca viitorul tău este luminos.
534
01:04:52,415 --> 01:04:54,170
Pune oamenii noștri în așteptare.
535
01:04:54,250 --> 01:04:55,250
Da, domnule!
536
01:05:31,413 --> 01:05:32,626
Dacă ii presăm prea mult
537
01:05:32,706 --> 01:05:34,332
ar putea deveni o problemă.
538
01:05:40,797 --> 01:05:42,257
Te amesteci în treburile mele?
539
01:05:43,258 --> 01:05:45,176
Nu este că...
540
01:05:52,392 --> 01:05:54,644
Am venit eu însumi
541
01:05:54,978 --> 01:05:56,733
pentru că faci politică ca și copiii.
542
01:05:56,813 --> 01:05:58,773
Scuzele mele.
543
01:06:05,280 --> 01:06:06,990
Când calci pe un vierme,
544
01:06:07,782 --> 01:06:09,784
calcă-l cum trebuie,
545
01:06:10,785 --> 01:06:12,537
ca să nu se zvârcolească.
546
01:06:12,787 --> 01:06:14,205
Nu voi uita.
547
01:06:16,041 --> 01:06:17,709
Unde este Huasam?
548
01:06:18,752 --> 01:06:20,920
Nu s-a întors
de la oficiul de negoț.
549
01:06:24,799 --> 01:06:28,637
Cred că se distrează ca un mistreț
care se tăvălește în noroi.
550
01:06:36,353 --> 01:06:38,688
Vom pleca mâine
când toată lumea se va întoarce,
551
01:06:39,773 --> 01:06:41,570
așa că mutați fetele pe corabie.
552
01:06:41,650 --> 01:06:42,650
Da, domnule.
553
01:06:51,159 --> 01:06:53,164
Voi încerca să negociez mai întâi,
554
01:06:53,244 --> 01:06:56,293
dar să nu lăsați garda jos, înțelegeți?
555
01:06:56,373 --> 01:06:57,373
Da, Domnul meu.
556
01:06:58,375 --> 01:07:00,005
Nu acționați în grabă,
557
01:07:00,085 --> 01:07:01,920
deoarece vom fi cu trimisul lui Qing.
558
01:07:02,796 --> 01:07:03,797
Da, domnule!
559
01:07:47,090 --> 01:07:48,800
Suntem soldați ai Joseon!
560
01:07:50,302 --> 01:07:53,430
Nu vor fi probleme dacă
nu vă amestecați, întoarceți-vă.
561
01:08:01,980 --> 01:08:03,443
Joseon scâncește ca un câine
562
01:08:03,523 --> 01:08:05,442
chiar înainte de o luptă.
563
01:08:08,278 --> 01:08:09,279
Atacați!
564
01:08:47,359 --> 01:08:48,989
Dacă veneai blând,
565
01:08:49,069 --> 01:08:51,613
ți-ai fi putut salva gâtul.
566
01:09:00,789 --> 01:09:04,879
Ai venit înarmat, să-l întâlnești
pe trimisul împăratului
567
01:09:04,959 --> 01:09:07,712
așa că regele tău nu va
putea contesta acest lucru.
568
01:09:09,965 --> 01:09:11,841
Vă rog, eliberați...
569
01:09:14,219 --> 01:09:15,387
copilul meu.
570
01:10:37,427 --> 01:10:38,427
Luați-vă puștile!
571
01:10:45,727 --> 01:10:46,731
Trage!
572
01:10:46,811 --> 01:10:47,811
Foc!
573
01:14:20,483 --> 01:14:23,194
Cum este posibil?
574
01:15:20,085 --> 01:15:24,798
Tu ai fost cel care l-a protejat
pe regele Gwanghae.
575
01:15:31,179 --> 01:15:36,351
Te rog ajută-mă,
copilul meu a fost luat!
576
01:15:38,436 --> 01:15:39,729
Te rog ajută-mă!
577
01:15:42,232 --> 01:15:43,775
Supraviețuiește.
578
01:15:45,402 --> 01:15:49,447
Și protejează națiunea
579
01:15:51,533 --> 01:15:53,493
pe care ai schimbat-o.
580
01:15:58,873 --> 01:16:01,713
Voi face orice,
așa că te rog să o salvezi!
581
01:16:01,793 --> 01:16:04,379
Te rog să-mi salvezi copilul!
582
01:16:06,047 --> 01:16:09,092
Este un copil sărac
care a crescut fără mamă.
583
01:16:10,343 --> 01:16:11,720
Te rog...
584
01:16:25,400 --> 01:16:26,818
Tată...
585
01:16:28,987 --> 01:16:30,322
Tae-ok...
586
01:17:37,764 --> 01:17:39,432
Ești unul hotărât.
587
01:17:51,486 --> 01:17:52,988
Tu ești ultimul.
588
01:18:04,374 --> 01:18:05,917
Omul cu bastonul
a ajuns din nou la noi!
589
01:18:06,793 --> 01:18:09,921
Vă amintiți de el?
Copilul care a scăpat.
590
01:18:10,755 --> 01:18:13,758
În loc să vă relaxați,
trebuie să vă pregătiți.
591
01:18:15,969 --> 01:18:17,971
Dacă lăsați garda jos, ar putea...
592
01:18:24,811 --> 01:18:25,812
Ce ar putea?
593
01:18:28,231 --> 01:18:31,776
Îmi pare rău,
ceea ce am vrut să spun a fost...
594
01:18:35,905 --> 01:18:37,615
Deci, este limba ta
595
01:18:38,491 --> 01:18:40,702
care te face să fii ucis.
596
01:19:07,687 --> 01:19:11,775
Va trebui să-l prind mai întâi.
597
01:19:12,734 --> 01:19:13,777
Adu-o pe fiica lui!
598
01:19:15,779 --> 01:19:16,780
Cum doriți.
599
01:19:20,075 --> 01:19:21,409
Nu e nevoie.
600
01:19:23,495 --> 01:19:25,080
Va veni el să te caute.
601
01:19:27,749 --> 01:19:29,125
Îl cunoști?
602
01:20:45,035 --> 01:20:46,831
Am reușit să opresc să nu orbești,
603
01:20:46,911 --> 01:20:48,788
dar trebuie totuși să fii atent.
604
01:20:51,708 --> 01:20:53,793
Îți voi răsplăti bunătatea.
605
01:20:57,756 --> 01:21:00,800
Ai putea totuși orbi complet!
606
01:21:19,569 --> 01:21:22,989
"Așa înțelegi tu să fii soldat?"
607
01:21:28,912 --> 01:21:31,126
"Dacă îndrepți sabia către mine,
608
01:21:31,206 --> 01:21:35,543
imaginează-ți
ce se va întâmpla cu Joseon."
609
01:22:20,630 --> 01:22:22,928
Mergi pe coastă.
610
01:22:23,008 --> 01:22:24,759
Acolo veți găsi nava Hwangbang.
611
01:23:09,346 --> 01:23:10,722
Oprește-te.
612
01:23:13,099 --> 01:23:16,269
Acesta este crezul despre care vorbeai?
613
01:23:17,771 --> 01:23:22,025
Am încercat doar
să opresc chinurile națiunii.
614
01:23:23,777 --> 01:23:27,572
Pentru mine,
acel copil este națiunea mea.
615
01:23:32,994 --> 01:23:37,415
Crezi că mă poți învinge
cu ochii aceia?
616
01:23:40,460 --> 01:23:45,715
O sabie
înjunghie și taie pur și simplu.
617
01:23:48,802 --> 01:23:49,886
Foarte bine.
618
01:23:51,763 --> 01:23:55,475
Regele tău
ți-a apreciat calea sabiei.
619
01:25:03,752 --> 01:25:05,211
Uimitor.
620
01:25:05,754 --> 01:25:08,089
Chiar și cu ochii bolnavi...
621
01:26:14,864 --> 01:26:17,617
Dacă pierzi,
trebuie să accepți moartea.
622
01:26:36,636 --> 01:26:37,929
Vino cu mine.
623
01:27:26,603 --> 01:27:30,649
Dacă câștigi, îți voi elibera copilul.
624
01:28:48,143 --> 01:28:49,269
Tată!
625
01:29:20,342 --> 01:29:21,342
Vino la mine!
626
01:30:15,522 --> 01:30:16,856
Tată...
627
01:30:24,781 --> 01:30:26,366
Lașule!
628
01:32:07,592 --> 01:32:09,344
Tu ai insistat să ne luptăm.
629
01:32:10,053 --> 01:32:11,729
Nu-mi purta pică că te-am omorât.
630
01:32:16,851 --> 01:32:18,269
Tu...
631
01:32:19,270 --> 01:32:20,647
ești cu adevărat...
632
01:32:37,831 --> 01:32:38,831
Opriți-vă!
633
01:32:59,060 --> 01:33:00,353
Tată...
634
01:33:02,647 --> 01:33:07,781
Tae-ok, Tae-ok...
635
01:33:07,861 --> 01:33:09,195
Tată.
636
01:33:11,573 --> 01:33:12,574
Tae-ok.
637
01:33:25,545 --> 01:33:27,005
Este bine.
638
01:33:29,799 --> 01:33:31,801
Totul este în regulă.
639
01:33:33,011 --> 01:33:34,304
Să mergem.
640
01:33:36,014 --> 01:33:37,807
Hai acasă.
641
01:34:31,903 --> 01:34:35,407
Ce crezi despre băiatul acela?
642
01:34:37,283 --> 01:34:38,785
El poate că este rapid,
643
01:34:39,077 --> 01:34:41,204
dar fără un stil, el luptă riscant.
644
01:34:43,248 --> 01:34:46,668
Fără un stil, nu înseamnă, oare,
că luptă liber?
645
01:35:04,019 --> 01:35:05,478
Ține minte asta.
646
01:35:10,900 --> 01:35:13,361
De acum înainte
ești sabia Alteței Sale.
647
01:36:00,200 --> 01:36:01,493
Tae-ok.
648
01:36:03,161 --> 01:36:05,083
Mergem pe drumul cel bun?
649
01:36:05,163 --> 01:36:08,708
Desigur, doar urmează-mă.
650
01:36:30,146 --> 01:36:32,736
Îmi e bine
să locuiesc aici sus, în pădure.
651
01:36:32,816 --> 01:36:34,401
Tu de ce vrei să cobori?
652
01:36:35,568 --> 01:36:39,698
Acum , aș vrea să văd lumea.
653
01:36:51,501 --> 01:36:57,501
tradus și adaptat: indarosa
sub-0209-03'21, 04.01.'21 PREMIERA subs.ro