1 00:00:59,341 --> 00:01:04,089 ESTA PELÍCULA ESTÁ BASADA EN HECHOS HISTÓRICOS REALES. 2 00:01:33,450 --> 00:01:38,208 JANG HYUK 3 00:01:38,288 --> 00:01:41,920 KIM HYEON-SOO, JOE TASLIM 4 00:01:42,000 --> 00:01:44,881 JEONG MAN-SIK, LEE NA-KYUNG 5 00:01:44,961 --> 00:01:47,509 LEE MIN-HYUK, CHOI JIN-HO 6 00:01:47,589 --> 00:01:50,804 JI SEUNG-HYUN, JI GUN-WOO, GONG SANG-AH 7 00:01:50,884 --> 00:01:54,763 APARICIÓN ESPECIAL: JANG HYUN-SUNG 8 00:02:30,257 --> 00:02:35,262 ESCRITA Y DIRIGIDA POR CHOI JAE-HOON 9 00:02:39,015 --> 00:02:40,804 AÑO LUNAR 1623, 12 DE MARZO 10 00:02:40,884 --> 00:02:44,698 EL DECIMOQUINTO REY DE JOSEON, GWANGHAE, HUYÓ DE PALACIO PARA ELUDIR A SUS ENEMIGOS. 11 00:03:33,320 --> 00:03:36,948 ¡Otros funcionarios ya se han sumado a la revuelta! 12 00:03:37,824 --> 00:03:40,414 Si usted resiste hasta el amanecer... 13 00:03:40,514 --> 00:03:44,768 ...recuperaremos el palacio con el ejército de reserva. 14 00:03:52,923 --> 00:03:57,177 El palacio no es lo único que he perdido. 15 00:04:49,396 --> 00:04:52,402 Puede que lleves el traje de la guardia real... 16 00:04:52,502 --> 00:04:55,881 ...pero asimismo eres un soldado de Joseon. 17 00:04:57,445 --> 00:05:02,117 Tu rey asesinó a sus hermanos, y ordenó la muerte de sus generales. 18 00:05:03,451 --> 00:05:05,662 ¿Hay aún alguna razón para dudar? 19 00:05:17,591 --> 00:05:22,220 ¿Esto es todo lo que hay que hacer para ser soldado? 20 00:05:24,181 --> 00:05:26,016 Hazte a un lado. 21 00:07:23,408 --> 00:07:29,431 EL ESPADACHÍN 22 00:07:47,591 --> 00:07:48,717 ¡Te atrapé! 23 00:07:50,677 --> 00:07:53,555 ¿Entonces, padre? ¿No soy mejor ahora? 24 00:07:54,598 --> 00:07:56,019 Es un conejo grande. 25 00:07:56,099 --> 00:07:58,518 Nos dará mucho dinero. 26 00:08:00,562 --> 00:08:01,896 ¡Es tan lindo! 27 00:08:07,444 --> 00:08:08,570 ¿Te ocurre de nuevo? 28 00:08:17,078 --> 00:08:20,040 Está bien, estoy bien. 29 00:08:25,211 --> 00:08:26,463 En marcha. 30 00:08:35,780 --> 00:08:39,601 Sus ojos están nublados, como magullados. 31 00:08:42,145 --> 00:08:45,690 Es posible que haya sangre acumulada dentro. 32 00:08:46,650 --> 00:08:48,318 ¿Han empeorado? 33 00:08:49,402 --> 00:08:51,032 No te preocupes tanto. 34 00:08:51,112 --> 00:08:53,034 Cuando vayas a la factoría de la aldea... 35 00:08:53,114 --> 00:08:55,871 ...deberías poder obtener hierbas para los ojos. 36 00:08:55,951 --> 00:08:58,620 La dueña de allí me debe. 37 00:08:59,162 --> 00:09:01,289 Le diré que te trate bien. 38 00:09:02,082 --> 00:09:03,920 Confío en ti. 39 00:09:04,000 --> 00:09:05,000 Por supuesto. 40 00:09:08,255 --> 00:09:12,012 Incluso las mejores hierbas no funcionan cuando ya es muy tarde... 41 00:09:12,092 --> 00:09:15,178 ...así que lleguemos allí pronto. 42 00:09:18,014 --> 00:09:20,475 ¡Que Buda te ilumine! 43 00:09:29,584 --> 00:09:32,028 Hay formas para curarte. 44 00:09:33,947 --> 00:09:36,616 ¿Cómo podría yo ignorar eso siendo tu hija? 45 00:09:53,650 --> 00:09:57,262 ¿Qué te asusta tanto para que nunca bajemos de esta montaña? 46 00:09:58,096 --> 00:09:59,923 ¿No estás harto de esto? 47 00:10:00,599 --> 00:10:06,896 ¿Tú crees que el mundo de abajo resultará tan fácil? 48 00:10:09,566 --> 00:10:10,942 La cosa es que... 49 00:10:11,693 --> 00:10:14,487 ...si estás a salvo, eso es todo lo que importa. 50 00:10:19,175 --> 00:10:21,222 Si no quieres ir, ¡pues quédate aquí! 51 00:10:21,302 --> 00:10:23,179 ¡Iré sola si es preciso! 52 00:10:50,123 --> 00:10:54,461 Para repatriar a nuestra gente, son 25 monedas de plata por mujer... 53 00:10:59,199 --> 00:11:03,995 Sus demandas son inefables. ¿Qué debemos hacer? 54 00:11:04,955 --> 00:11:05,956 Su Majestad. 55 00:11:06,581 --> 00:11:09,921 Es imposible pagar por todos los esclavos... 56 00:11:10,001 --> 00:11:13,258 ...así que sus familias deberían asumir esa carga. 57 00:11:13,338 --> 00:11:14,843 Él tiene razón. 58 00:11:14,923 --> 00:11:19,222 Debemos asegurar las finanzas de nuestra nación para el futuro. 59 00:11:19,302 --> 00:11:22,934 Pero no debemos ignorar por completo sus peticiones. 60 00:11:23,014 --> 00:11:24,227 ¿Y si ellos--? 61 00:11:24,307 --> 00:11:25,392 Entonces... 62 00:11:27,143 --> 00:11:29,065 ...¿abandonará nuestra lealtad a Ming... 63 00:11:29,145 --> 00:11:32,065 ...y será arrastrado por esos bárbaros? 64 00:11:36,111 --> 00:11:39,409 Su Majestad, déjeme reunir con ellos personalmente... 65 00:11:39,489 --> 00:11:42,454 ...y escuchar lo que tienen en mente. 66 00:11:42,534 --> 00:11:43,952 Como quieras. 67 00:11:47,455 --> 00:11:51,084 Enviaremos a nuestras hijas a Qing como tributo a este precio. 68 00:11:52,043 --> 00:11:54,799 Como estado tributario... 69 00:11:54,879 --> 00:11:58,008 ...no somos más que un organismo insignificante. 70 00:11:59,050 --> 00:12:01,511 ¿Qué planea hacer, señor? 71 00:12:08,560 --> 00:12:10,812 ¿Es cierto que volverá a casa? 72 00:12:11,229 --> 00:12:15,028 Sí, me he quedado demasiado tiempo. 73 00:12:15,108 --> 00:12:17,569 Aún necesitamos su sabiduría, señor. 74 00:12:18,194 --> 00:12:20,030 ¿Realmente planea dejarlo? 75 00:12:31,791 --> 00:12:35,003 ¿Qué sabes sobre Hwangbang? 76 00:12:36,004 --> 00:12:39,090 Oí que son traficantes de esclavos que venden prisioneros de guerra. 77 00:12:41,801 --> 00:12:47,057 Eso es sólo de apariencia. Ellos son unos verdugos. 78 00:12:48,016 --> 00:12:50,021 Se dice que su maestro está... 79 00:12:50,101 --> 00:12:53,405 ...en la capital con los traficantes. 80 00:12:53,505 --> 00:12:55,385 ¿Qué podrían estar tramando? 81 00:12:55,565 --> 00:12:58,002 Media corte odia a Qing, la otra mitad odia a Ming. 82 00:12:58,126 --> 00:13:01,046 Debería discutir eso en la reunión del consejo, mi lord. 83 00:13:08,286 --> 00:13:10,872 No comprendo lo que él está pensando. 84 00:13:11,915 --> 00:13:16,253 Quizás se esté culpando por el estado de nuestra nación. 85 00:13:17,629 --> 00:13:19,547 ¿Pero no es eso inútil? 86 00:13:20,590 --> 00:13:22,008 Él se involucrará. 87 00:13:22,926 --> 00:13:25,540 El fundamento de todo soldado es... 88 00:13:25,620 --> 00:13:28,490 ...querer combatir con alguien más fuerte que ellos. 89 00:14:10,432 --> 00:14:11,850 ¡Ven aquí! 90 00:14:14,060 --> 00:14:15,186 Se siente bien, ¿no? 91 00:14:30,201 --> 00:14:33,917 Compre un anillo. ¡También tenemos horquillas! 92 00:14:33,997 --> 00:14:37,792 Con el fin de la invasión, hay tantos extranjeros. 93 00:14:39,002 --> 00:14:42,047 Ven a ver. Qué día tan caluroso. 94 00:14:52,933 --> 00:14:56,481 Como paisano de Joseon, muéstranos compasión. 95 00:14:56,561 --> 00:15:00,277 ¡Yo también quiero algo de compasión! 96 00:15:00,357 --> 00:15:03,822 Debo recomprárselos a Hwangbang, enviarlos... 97 00:15:03,902 --> 00:15:05,157 ...alimentarlos y acostarlos. 98 00:15:05,337 --> 00:15:06,783 Lo sé, de verdad. 99 00:15:06,863 --> 00:15:09,074 Pero no puedes subir el precio de pronto... 100 00:15:11,910 --> 00:15:13,078 ¡Mamá! 101 00:15:14,162 --> 00:15:16,001 Está bien, cariño. 102 00:15:16,081 --> 00:15:17,624 - Quédate con papá. - Mamá... 103 00:15:18,917 --> 00:15:23,797 Nosotros no subimos los precios, así que busca más dinero. 104 00:15:24,422 --> 00:15:28,593 Estos matones se lucran al cobrar una tarifa de intermediario. 105 00:15:32,013 --> 00:15:34,811 Podríamos liberar a tu esposa... 106 00:15:34,891 --> 00:15:37,352 ...si nos das a tu hija. 107 00:15:37,811 --> 00:15:41,898 ¡Por favor! Se lo ruego... 108 00:16:02,394 --> 00:16:03,815 El maestro está esperando. 109 00:16:03,895 --> 00:16:05,188 ¿Tienes ganas de morir? 110 00:16:06,648 --> 00:16:07,899 Mis disculpas. 111 00:16:08,566 --> 00:16:10,360 Si causas más problemas... 112 00:16:11,569 --> 00:16:13,405 Te decapitaré primero. 113 00:16:15,148 --> 00:16:16,248 ¡Cabalguemos! 114 00:16:17,726 --> 00:16:18,897 Por favor, señor. 115 00:16:18,997 --> 00:16:20,197 Por favor, deja que mi... 116 00:16:20,937 --> 00:16:22,063 ¡Padre! 117 00:16:23,623 --> 00:16:25,108 ¿Cómo se atreve a tocarme? 118 00:16:25,208 --> 00:16:26,484 ¡Imbéciles podridos! 119 00:16:27,986 --> 00:16:30,992 No es necesario involucrarse. 120 00:16:31,072 --> 00:16:32,449 ¿Qué es este alboroto? 121 00:16:40,140 --> 00:16:43,793 Bájense de sus caballos e identifíquense. 122 00:16:48,214 --> 00:16:52,389 Somos enviados del Gran Qing. 123 00:16:52,469 --> 00:16:56,181 ¿Pensaste que tu rey podría arrestarnos? 124 00:17:00,602 --> 00:17:02,979 Si estás tan confiado, inténtalo. 125 00:17:10,153 --> 00:17:11,153 Vámonos. 126 00:17:21,039 --> 00:17:22,415 ¡Padre! 127 00:17:23,792 --> 00:17:25,043 Regresemos. 128 00:17:34,469 --> 00:17:38,476 No entiendo a los aristócratas de Joseon. 129 00:17:38,556 --> 00:17:42,814 Se aferran sobre Ming, cuando están por extinguirse. 130 00:17:42,894 --> 00:17:46,022 Él no entiende la costumbre de los aristócratas. 131 00:17:49,442 --> 00:17:51,573 Cuando un padre enferma... 132 00:17:51,653 --> 00:17:54,781 ...no es filial que un hijo lo abandone. 133 00:17:56,116 --> 00:17:58,663 Depender de padres enfermos... 134 00:17:58,743 --> 00:18:01,329 ...podría llevar a los hijos a una tumba prematura. 135 00:18:08,128 --> 00:18:10,091 Si el hijo muere primero... 136 00:18:10,171 --> 00:18:12,257 ...eso tampoco es filial. 137 00:18:14,009 --> 00:18:17,140 Él es el primo del emperador... 138 00:18:17,220 --> 00:18:19,806 ...el Maestro Hwangbang, Señor Kurutai. 139 00:18:21,266 --> 00:18:23,101 Él es maestro Hwangbang. 140 00:18:28,690 --> 00:18:31,067 Su reputación le precede. 141 00:18:31,902 --> 00:18:36,072 Su habilidad con el idioma de Joseon es una bendición para nosotros. 142 00:18:39,075 --> 00:18:43,917 No es nada. La madre de uno de mis hombres es de Joseon. 143 00:18:43,997 --> 00:18:49,753 Escuché que un tonto como él es despreciado aquí. 144 00:18:56,051 --> 00:18:59,057 De ahora en adelante, no traiga un intérprete. 145 00:18:59,137 --> 00:19:01,097 Debería aprender el idioma de Qing. 146 00:19:04,643 --> 00:19:07,103 Nos reuniremos a menudo, después de todo. 147 00:19:14,110 --> 00:19:15,737 ¡Prepara bien el té! 148 00:19:16,821 --> 00:19:18,606 Así como preparamos a Joseon. 149 00:19:23,286 --> 00:19:27,207 ¿Sabes cómo entrenar perros salvajes? 150 00:19:30,877 --> 00:19:35,427 No traemos a casa molestos perros salvajes para entrenarlos. 151 00:19:35,507 --> 00:19:37,175 Sin embargo te lo diré. 152 00:19:38,301 --> 00:19:41,016 Amarra al perro alfa... 153 00:19:41,096 --> 00:19:45,517 ...y mata a sus crías una por una. 154 00:19:47,602 --> 00:19:53,984 Ladrará como loco, pero eventualmente meneará su cola. 155 00:19:56,403 --> 00:20:00,115 ¡Incluso con los aristócratas vencidos, uno debe mantener la decencia! 156 00:20:07,122 --> 00:20:11,105 Este debe ser el espadachín... 157 00:20:11,485 --> 00:20:13,186 Oí hablar de él incluso en Qing. 158 00:20:20,844 --> 00:20:23,346 Por favor, perdone mi indecencia. 159 00:20:24,139 --> 00:20:26,186 Para cambiar el estado de ánimo... 160 00:20:26,366 --> 00:20:30,437 ...¿qué tal una ronda de combate? 161 00:20:45,660 --> 00:20:47,621 Dale pelea, pero retrocede. 162 00:20:50,373 --> 00:20:52,459 Mis hombres están vigilando. 163 00:20:53,251 --> 00:20:56,630 Se dice que él es incontrolable. Haz lo que te digo. 164 00:21:30,972 --> 00:21:33,917 Tu espada parece un adorno. 165 00:22:08,468 --> 00:22:09,719 ¡Basta! 166 00:22:29,806 --> 00:22:32,517 Realmente eres un maestro de la espada. 167 00:22:33,435 --> 00:22:36,938 Gracias por el gran espectáculo. 168 00:22:55,390 --> 00:22:57,062 ¿El mejor espadachín de Joseon? 169 00:22:57,142 --> 00:22:59,227 Si me dejas seguir, podría haberlo decapitado. 170 00:23:03,732 --> 00:23:05,108 ¿En serio piensas eso? 171 00:23:06,109 --> 00:23:08,111 ¿Entonces pude haber perdido? 172 00:23:12,699 --> 00:23:13,950 Interesante. 173 00:23:24,069 --> 00:23:25,070 Síganme. 174 00:23:38,750 --> 00:23:41,044 Parece que fuiste mal informada. 175 00:23:41,378 --> 00:23:44,426 Es el monje quien me debe un favor, no yo. 176 00:23:44,506 --> 00:23:45,506 ¿Cómo dice? 177 00:23:45,924 --> 00:23:47,592 Pero él me dijo... 178 00:23:50,553 --> 00:23:52,350 Ese estúpido monje... 179 00:23:52,430 --> 00:23:54,186 Incluso si le debiera... 180 00:23:54,266 --> 00:23:59,020 ...no puedes obtener tal hierba sin una conexión oficial de alto nivel. 181 00:24:00,021 --> 00:24:02,611 El precio también es muy alto. 182 00:24:02,691 --> 00:24:03,858 Muy bien. 183 00:24:05,443 --> 00:24:06,528 Vámonos. 184 00:24:06,987 --> 00:24:09,364 No estamos pidiendo limosna. 185 00:24:11,866 --> 00:24:14,039 Seleccioné pieles perfectas. 186 00:24:14,119 --> 00:24:15,829 Valdrán bastante. 187 00:24:18,832 --> 00:24:21,543 No es cuestión de unas pocas pieles. 188 00:24:22,460 --> 00:24:25,967 Déjalas. Te pagaremos un pequeño extra. 189 00:24:26,047 --> 00:24:27,093 ¡Olvídalo! 190 00:24:27,173 --> 00:24:28,925 No nos tomes por mendigos. 191 00:24:29,676 --> 00:24:34,556 Mi padre siempre dice: La buena voluntad nunca es gratuita. 192 00:24:35,181 --> 00:24:36,349 ¡Vamos, padre! 193 00:24:42,689 --> 00:24:43,940 Han llegado. 194 00:25:10,358 --> 00:25:11,358 Padre. 195 00:25:11,843 --> 00:25:14,095 ¿No son los matones del pueblo? 196 00:25:17,724 --> 00:25:18,975 Vámonos. 197 00:25:22,996 --> 00:25:26,002 Me honra que hayas adornado este humilde lugar. 198 00:25:26,082 --> 00:25:28,043 La política es para los burócratas. 199 00:25:31,171 --> 00:25:34,344 Sólo soy un comerciante que disfruta de las artes. 200 00:25:34,424 --> 00:25:37,552 Joseon es el lugar adecuado para eso. 201 00:25:39,512 --> 00:25:41,348 Gran aroma. 202 00:25:44,142 --> 00:25:46,186 ¿Qué tal un trabajo conmigo? 203 00:25:47,729 --> 00:25:51,107 Si tomas mis esclavos y los revendes, obtendrás muchas ganancias. 204 00:25:55,153 --> 00:25:57,876 Gracias por su generosa oferta... 205 00:25:58,056 --> 00:26:00,975 ...pero no soy tan audaz como para traficar con la gente. 206 00:26:04,662 --> 00:26:08,166 ¿No es también la prostitución otra forma de traficar? 207 00:26:11,378 --> 00:26:13,280 Esto es... 208 00:26:13,597 --> 00:26:15,607 ...una factoría, no un burdel. 209 00:26:20,520 --> 00:26:22,480 Las chicas son mejores que los hombres. 210 00:26:30,397 --> 00:26:34,109 Oí que eres una experta en dagas que eliminó a espadachines locales. 211 00:26:35,985 --> 00:26:37,353 ¿Puedo verla en acción? 212 00:26:39,055 --> 00:26:43,009 No es más que un truco para sobrevivir en este duro mundo. 213 00:26:43,893 --> 00:26:45,570 Descanse cómodamente. 214 00:26:46,021 --> 00:26:47,488 Fue un placer conocerle. 215 00:27:02,996 --> 00:27:06,333 - Como un loco de la espada. - ¿Él es tan genial? 216 00:27:08,668 --> 00:27:11,338 Asegúrate de no mezclarte con ellos. 217 00:27:18,261 --> 00:27:21,348 Yo soy la idiota por creerle al monje. 218 00:27:36,196 --> 00:27:38,490 ¿Cuándo lo obtuviste? 219 00:27:55,507 --> 00:27:56,636 Buen provecho. 220 00:27:56,716 --> 00:27:57,804 ¿Cuánto es? 221 00:27:57,884 --> 00:28:00,223 ¿Ya te vas? 4 monedas, por favor. 222 00:28:00,303 --> 00:28:01,303 Aquí tienes. 223 00:28:02,305 --> 00:28:03,306 ¡Madama! 224 00:28:04,766 --> 00:28:07,894 ¡Tae-ok! ¿No es esta Tae-ok? 225 00:28:08,353 --> 00:28:09,858 ¿Has estado bien? 226 00:28:09,938 --> 00:28:13,024 Siempre estoy apenas resistiendo. 227 00:28:13,441 --> 00:28:15,739 Por cierto ¡oh, Dios, Dios, Dios! 228 00:28:15,819 --> 00:28:18,325 Mira lo grande que estás. 229 00:28:18,405 --> 00:28:20,869 Quizá te pareces a mí porque te di de mamar. 230 00:28:20,949 --> 00:28:24,119 Puedo ver que romperás el corazón de muchos hombres. 231 00:28:24,895 --> 00:28:26,179 Ha pasado tiempo. 232 00:28:26,955 --> 00:28:31,084 Esa indiferencia tuya no ha cambiado ni un poco. 233 00:28:32,502 --> 00:28:35,550 Él es poco emotivo. ¿Por qué te gusta tanto? 234 00:28:35,630 --> 00:28:40,013 Los parlanchines sólo usan sus lenguas para enamorar chicas. 235 00:28:40,093 --> 00:28:44,180 Sólo sus lenguas y sus vergas deberían ser pesadas-- 236 00:28:47,684 --> 00:28:49,185 ¿Qué es una verga? 237 00:28:49,961 --> 00:28:50,982 No es nada. 238 00:28:51,062 --> 00:28:54,152 Debes estar cansada. Te traeré algo de comida. 239 00:28:54,232 --> 00:28:55,442 Está bien. 240 00:29:02,282 --> 00:29:03,909 ¡Es tan agradable! 241 00:29:17,105 --> 00:29:18,782 ¿Una jovencita, dice? 242 00:29:19,382 --> 00:29:22,873 Ella cuidará de mi madre enferma... 243 00:29:23,053 --> 00:29:25,071 ...así que no lo malinterpretes. 244 00:29:31,436 --> 00:29:35,110 En ese caso, acabo de conocer a una candidata adecuada. 245 00:29:35,190 --> 00:29:39,277 La discreción es de suma importancia. 246 00:29:39,945 --> 00:29:42,322 Por supuesto, mi lord. 247 00:30:37,627 --> 00:30:39,629 - Ahí tienes. - Gracias. 248 00:30:41,673 --> 00:30:44,175 Toma, llévaselo a tu madre... 249 00:30:45,719 --> 00:30:48,221 ¡Gracias, gracias! 250 00:31:09,784 --> 00:31:12,203 Un espadachín no debe... 251 00:31:13,079 --> 00:31:15,707 ...sostener un cubo lleno de arroz. 252 00:31:31,790 --> 00:31:33,766 ¿Por qué no trabajas conmigo... 253 00:31:35,101 --> 00:31:39,439 ...ganando una posición en la corte Qing? 254 00:31:41,858 --> 00:31:44,598 Un espadachín brilla realmente... 255 00:31:44,778 --> 00:31:48,994 ...cuando sirve a un maestro que conoce su valor... 256 00:31:49,094 --> 00:31:50,295 ...¿no es así? 257 00:31:52,269 --> 00:31:56,097 Dejé el cargo público, así que no tengo intención de volver. 258 00:32:05,632 --> 00:32:09,261 Yo siempre obtengo lo que deseo. 259 00:32:11,972 --> 00:32:15,896 Una sola palabra mía... 260 00:32:15,976 --> 00:32:18,586 ...y podría liberar a los esclavos en Qing. 261 00:32:21,606 --> 00:32:26,198 Escuché que desenvainaste tu espada... 262 00:32:26,278 --> 00:32:28,363 ...contra tu antiguo rey. 263 00:32:41,818 --> 00:32:44,204 Si diriges esa espada hacia mí... 264 00:32:45,463 --> 00:32:50,135 ...imagina lo que le pasará a Joseon. 265 00:33:09,029 --> 00:33:10,955 ¿Debo ordenar traerlo de vuelta? 266 00:33:13,341 --> 00:33:14,384 No. 267 00:33:15,410 --> 00:33:17,086 Navegar es divertido... 268 00:33:18,263 --> 00:33:20,373 ...cuando hay viento. 269 00:33:30,926 --> 00:33:32,594 Tae-ok, estás despierta. 270 00:33:35,513 --> 00:33:37,599 ¿Mi padre fue a alguna parte? 271 00:33:38,041 --> 00:33:40,635 Se fue a primera hora de la mañana. 272 00:33:41,019 --> 00:33:43,692 Ni siquiera conoce el camino por aquí. 273 00:33:43,772 --> 00:33:46,787 Él no iría muy lejos sin ti. 274 00:33:46,967 --> 00:33:49,281 Pronto llegará, así que espera un poco. 275 00:33:49,461 --> 00:33:51,554 Así que aquí es donde te quedas. 276 00:33:54,174 --> 00:33:56,159 ¿Cómo supiste que estaba aquí? 277 00:33:56,952 --> 00:33:58,770 Ayer me rechazaste. 278 00:33:59,187 --> 00:34:00,959 No es necesaria esa actitud. 279 00:34:01,139 --> 00:34:03,800 Hoy me admirarás como a Buda. 280 00:34:06,336 --> 00:34:07,754 ¿Es eso cierto? 281 00:34:08,755 --> 00:34:12,717 ¿Si la cuido a ella, puedo obtener la hierba de la comerciante? 282 00:34:14,411 --> 00:34:15,679 Te lo prometo. 283 00:34:16,288 --> 00:34:17,667 ¿Puedes hacerlo? 284 00:34:17,847 --> 00:34:21,017 Si puedo obtener las hierbas, haré lo que sea. 285 00:34:22,310 --> 00:34:25,767 Pero mi padre... 286 00:34:26,047 --> 00:34:27,585 Hasta que sus ojos sanen... 287 00:34:27,685 --> 00:34:31,072 ...le daré a él alojamiento cerca. No te preocupes. 288 00:34:31,795 --> 00:34:34,810 ¡Gracias, muchas gracias! 289 00:34:34,990 --> 00:34:36,141 ¡Gracias! 290 00:34:52,407 --> 00:34:54,471 ¿Y dónde se quedará mi padre? 291 00:34:54,651 --> 00:34:56,002 ¿Es una casa nueva? 292 00:34:56,219 --> 00:34:57,921 ¿De verdad estás tan feliz? 293 00:35:02,167 --> 00:35:05,286 Ella vive en la montaña con un papá casi ciego. 294 00:35:06,229 --> 00:35:08,568 Me gustaría adoptarla... 295 00:35:08,748 --> 00:35:10,709 ...y ayudarla. 296 00:35:38,011 --> 00:35:42,307 Es como si estuviera viendo un fantasma. 297 00:35:42,999 --> 00:35:45,280 Tenías esa expresión cuando desapareciste... 298 00:35:45,460 --> 00:35:48,647 ...y todavía la tienes cuando reapareces. 299 00:35:57,222 --> 00:35:59,174 La niña debe estar grande. 300 00:36:00,100 --> 00:36:01,801 Es una niña preciosa. 301 00:36:03,370 --> 00:36:07,499 Viviremos tranquilamente, justo como ahora. 302 00:36:09,184 --> 00:36:12,496 Eso sería lo mejor. 303 00:36:16,508 --> 00:36:19,222 Pero incluso si evitas al mundo... 304 00:36:19,322 --> 00:36:21,274 ...¿este te dejará en paz? 305 00:36:23,056 --> 00:36:28,478 Los lamentos de este mundo llegarán a tus oídos. 306 00:36:52,711 --> 00:36:53,945 Disculpa. 307 00:36:55,088 --> 00:36:57,260 ¿A dónde fue Tae-ok? 308 00:36:57,340 --> 00:36:59,888 La señora de la factoría se la llevó. 309 00:37:00,068 --> 00:37:02,954 ¿Acaso ocurre algo bueno? 310 00:37:09,044 --> 00:37:11,091 ¿Cómo le informarás a tu padre? 311 00:37:11,271 --> 00:37:12,823 Él curará sus ojos... 312 00:37:12,923 --> 00:37:15,587 ...y yo seré hija adoptada de un noble por un tiempo. 313 00:37:15,687 --> 00:37:17,313 ¿Por qué no lo permitiría? 314 00:37:18,595 --> 00:37:22,419 Ningún padre estará feliz por separarse de su hija. 315 00:37:22,599 --> 00:37:25,121 Los padres también tienen una debilidad por sus hijos. 316 00:37:25,201 --> 00:37:26,578 ¡No te preocupes! 317 00:37:28,638 --> 00:37:30,427 Oh, cariño... 318 00:37:30,607 --> 00:37:32,626 Estoy muerta de miedo... 319 00:37:36,796 --> 00:37:38,815 ¡Desnúdate de una vez! 320 00:37:43,845 --> 00:37:45,989 ¿Quién te dijo que te movieras? 321 00:37:46,498 --> 00:37:48,199 Lárguense todos. 322 00:37:54,814 --> 00:37:56,616 ¿Qué está pasando aquí? 323 00:37:59,261 --> 00:38:01,841 Descansando cómodamente como dijiste. 324 00:38:01,934 --> 00:38:05,755 ¿Es esta vulgaridad lo que pretendía tu maestro? 325 00:38:09,771 --> 00:38:12,323 ¿Estás llamando vulgar a mi maestro? 326 00:39:09,915 --> 00:39:12,409 Las artes marciales de Joseon son fútiles. 327 00:39:21,384 --> 00:39:25,964 Te mostraré cómo se siente estar con un hombre Qing. 328 00:39:30,727 --> 00:39:33,013 ¡No debes tratar así a una mujer! 329 00:39:33,872 --> 00:39:34,998 ¿Estás bien? 330 00:39:37,542 --> 00:39:39,044 ¿Cómo te atreves? 331 00:39:46,409 --> 00:39:48,153 ¿Quién diablos eres tú? 332 00:39:49,012 --> 00:39:53,019 La niña sólo vino a buscar hierbas para su padre. 333 00:39:53,099 --> 00:39:54,851 Es sólo una mocosa. 334 00:39:55,894 --> 00:39:57,774 Por favor, perdónela. 335 00:39:57,854 --> 00:39:59,105 ¿Qué dices? 336 00:40:01,132 --> 00:40:05,390 Arrodíllate y arrástrate para pedir perdón. 337 00:40:05,570 --> 00:40:07,213 Entonces la perdonaré. 338 00:40:07,572 --> 00:40:09,758 - ¡Cómo te atreves! - No te acerques. 339 00:40:13,078 --> 00:40:15,914 - Muy bien. - Padre... 340 00:40:35,200 --> 00:40:38,195 Te dejaré marchar. 341 00:40:39,296 --> 00:40:42,324 Pero en cuanto a tu hija malcriada... 342 00:40:42,424 --> 00:40:45,101 La enviaré a casa luego de desvirgarla. 343 00:40:49,281 --> 00:40:51,866 Él sabe cómo manejar una espada. 344 00:41:23,148 --> 00:41:24,148 ¡Huasam! 345 00:41:24,774 --> 00:41:25,775 ¡Suéltame! 346 00:41:26,051 --> 00:41:27,335 ¡No te involucres! 347 00:42:03,063 --> 00:42:04,064 ¡Basta! 348 00:42:06,933 --> 00:42:08,193 Es suficiente. 349 00:42:19,079 --> 00:42:22,891 Me iré sin problemas, así que envaina tu espada. 350 00:42:50,635 --> 00:42:52,170 Por favor cuídale. 351 00:43:25,270 --> 00:43:26,771 Lo siento. 352 00:43:31,902 --> 00:43:34,004 No me importa cómo nací... 353 00:43:36,531 --> 00:43:40,393 ...ni por qué vivimos escondidos. 354 00:43:42,913 --> 00:43:47,384 Eres mi padre, quien me alimentó y me crió. 355 00:43:47,484 --> 00:43:49,978 Estoy bien, así que no te preocupes. 356 00:43:52,380 --> 00:43:55,175 Pero estoy feliz de hallar un modo de obtener las hierbas. 357 00:43:56,092 --> 00:43:57,719 ¿Qué quieres decir? 358 00:43:58,470 --> 00:44:02,757 Sólo debo cuidar a una dama como hija adoptiva de un noble. 359 00:44:03,058 --> 00:44:07,896 ¿Atender mis ojos vendiéndote a ti? 360 00:44:09,005 --> 00:44:11,166 ¿Cómo podría ver entonces? 361 00:44:14,069 --> 00:44:18,031 Descansemos hoy y volvamos a casa mañana. 362 00:44:20,075 --> 00:44:21,960 ¿Jamás pensaste... 363 00:44:23,587 --> 00:44:27,298 ...que me gustaría llevar ropa bonita y vivir en una bella casa? 364 00:44:29,943 --> 00:44:32,245 Precisamente si no soy una princesa... 365 00:44:35,198 --> 00:44:38,960 ...me gustaría vivir cómodamente como hija adoptiva de un noble. 366 00:44:41,263 --> 00:44:43,156 Ya lo he decidido. 367 00:44:44,666 --> 00:44:46,576 Puedes irte a casa solo. 368 00:45:07,772 --> 00:45:10,904 Se dice que Lord Jung se fue a pastizales más verdes. 369 00:45:11,084 --> 00:45:13,428 ¿No deberíamos idear un plan también? 370 00:45:14,462 --> 00:45:19,851 ¿Y si el rey ordena a nuestras hijas como tributo? 371 00:45:21,678 --> 00:45:25,390 Le envié una súplica al rey, así que vamos a esperar. 372 00:45:26,391 --> 00:45:30,704 Será mejor que yo busque una hija adoptiva. 373 00:45:31,321 --> 00:45:32,984 Esto es muy preocupante. 374 00:45:33,164 --> 00:45:35,125 Debes cuidar tu lengua. 375 00:45:36,676 --> 00:45:39,229 Esta tormenta podría no durar mucho tiempo. 376 00:45:39,738 --> 00:45:44,034 Joseon no cambiará, incluso si el resto del mundo lo hace. 377 00:46:03,662 --> 00:46:05,600 ¿Es cierto que usted ordenó... 378 00:46:05,700 --> 00:46:09,412 ...a los generales en el campo de batalla rendirse al enemigo? 379 00:46:15,173 --> 00:46:17,208 ¿Lo preguntas como soldado? 380 00:46:19,678 --> 00:46:22,480 Se lo pregunto como vasallo, Majestad. 381 00:46:24,616 --> 00:46:31,373 Ninguna doctrina es más importante que las vidas de mi gente. 382 00:46:32,082 --> 00:46:35,877 Incluso si esta emana del rey. 383 00:47:16,543 --> 00:47:17,586 Madama. 384 00:47:19,437 --> 00:47:24,559 Por favor, cuide bien de mi padre. 385 00:47:27,387 --> 00:47:31,291 Claro, no te preocupes por nosotros. 386 00:47:33,685 --> 00:47:35,578 Vive una buena vida. 387 00:47:37,230 --> 00:47:38,665 ¿Lo has entendido? 388 00:48:28,073 --> 00:48:30,704 "Recuerde la humillación que sufrimos... 389 00:48:30,884 --> 00:48:33,378 ...y escuche los lamentos de su pueblo". 390 00:48:36,765 --> 00:48:40,105 "Degüelle a los invasores, y corrija el mal..." 391 00:48:40,185 --> 00:48:41,185 Para. 392 00:48:56,159 --> 00:48:57,660 ¿Tenía un bastón? 393 00:48:59,162 --> 00:49:00,252 Sí, señor. 394 00:49:02,023 --> 00:49:03,825 ¿Y tú sólo mirabas? 395 00:49:04,668 --> 00:49:05,770 Pero él... 396 00:49:08,530 --> 00:49:10,331 No tengo excusa, maestro. 397 00:49:16,137 --> 00:49:17,347 Interesante. 398 00:49:20,767 --> 00:49:22,294 Muy interesante. 399 00:49:42,397 --> 00:49:46,067 No puedes criar a tu hija por siempre en las montañas. 400 00:49:47,969 --> 00:49:49,991 Es mejor que se convierta... 401 00:49:50,171 --> 00:49:54,075 ...en una hija adoptiva de un noble. 402 00:50:05,045 --> 00:50:06,967 Te visitaré a menudo. 403 00:50:07,047 --> 00:50:10,871 ¿Por qué no vas a la factoría y ves a Tae-ok? 404 00:50:11,051 --> 00:50:13,437 ¡Te sentirás mejor! 405 00:50:20,252 --> 00:50:23,029 Estaban tan felices de tener a su hija de vuelta. 406 00:50:23,129 --> 00:50:27,126 Pero la gente señaló a su hija como puta. Ella y su madre se ahorcaron finalmente. 407 00:50:27,226 --> 00:50:29,966 Esas pobres niñas que son desamparadas... 408 00:50:30,070 --> 00:50:33,356 Serán tratadas como basura dondequiera que vayan. 409 00:51:43,476 --> 00:51:44,628 Tae-ok. 410 00:51:53,011 --> 00:51:57,327 Cuando te cambies y estés lista, ve a nuestra casa de campo. 411 00:51:57,507 --> 00:51:59,017 Sí, padre. 412 00:52:10,111 --> 00:52:12,150 ¿Empacaste todas las cosas de Sook-yi? 413 00:52:12,250 --> 00:52:13,346 Sí, mi lord. 414 00:52:13,446 --> 00:52:15,190 Partiremos tan pronto como-- 415 00:52:17,218 --> 00:52:18,511 ¿Quién hizo eso? 416 00:53:25,036 --> 00:53:27,330 "Degüelle a los invasores". 417 00:53:29,040 --> 00:53:31,876 Leí bien tu súplica al rey. 418 00:53:39,342 --> 00:53:40,602 ¡Mi lord! 419 00:53:41,511 --> 00:53:43,634 ¡Por favor, ayúdeme, mi lord! 420 00:53:44,014 --> 00:53:49,019 ¿Crees que podrías cambiar mi opinión de este modo? 421 00:53:51,579 --> 00:53:54,457 Veamos cuánto tiempo duras. 422 00:54:08,955 --> 00:54:12,834 Tú morirás primero, gracias a tu padre. 423 00:54:27,807 --> 00:54:30,301 Es la hija del hombre del bastón. 424 00:54:40,403 --> 00:54:45,620 ¿Un noble salvará únicamente a su verdadera hija? 425 00:54:45,700 --> 00:54:47,936 Es demasiado cruel. 426 00:54:50,163 --> 00:54:53,416 No eras un perro salvaje, sino una rata. 427 00:54:54,659 --> 00:54:55,760 ¡Deténgase! 428 00:55:00,340 --> 00:55:02,412 ¡Qué bueno que estás aquí! 429 00:55:02,592 --> 00:55:04,953 ¡Usan una artimaña para dañar a mi familia! 430 00:55:05,053 --> 00:55:06,688 ¡Detenga a estos hombres! 431 00:55:20,860 --> 00:55:22,862 No le guardo rencor, mi lord. 432 00:55:23,463 --> 00:55:27,584 Estaba cegado por mi doctrina inútil. 433 00:55:28,285 --> 00:55:29,898 ¿Qué está diciendo? 434 00:55:30,078 --> 00:55:34,903 Yo no dirigí la revuelta por lo que usted dijo. 435 00:55:35,083 --> 00:55:39,007 ¡Sabe bien que mis acciones fueron llevadas por esta nación! 436 00:55:39,187 --> 00:55:43,191 Fue sólo para el beneficio de todos ustedes. 437 00:55:52,058 --> 00:55:53,251 ¡Salga! 438 00:55:59,132 --> 00:56:00,232 ¿Dónde... 439 00:56:00,525 --> 00:56:01,625 ...está él? 440 00:56:07,073 --> 00:56:08,216 Hijo de puta. 441 00:56:14,956 --> 00:56:15,956 ¡Muere! 442 00:56:29,679 --> 00:56:30,722 ¿Cómo... 443 00:56:31,027 --> 00:56:32,228 ...te atreves? 444 00:56:49,174 --> 00:56:52,169 ¿Dónde está mi hija? 445 00:57:24,234 --> 00:57:28,905 Se la llevé a Lord Lee porque quería una hija adoptiva. 446 00:57:34,202 --> 00:57:35,302 ¿Dijiste... 447 00:57:37,747 --> 00:57:39,165 ...Lord Lee? 448 00:57:41,109 --> 00:57:43,536 Todo esto se debe a mi negligencia. 449 00:57:45,030 --> 00:57:46,731 Permítame ayudarle. 450 00:57:50,619 --> 00:57:52,796 No se involucre y busque refugio. 451 00:57:55,849 --> 00:57:59,477 ¿Dónde se reúnen los espadachines en esta área? 452 00:58:00,203 --> 00:58:04,257 Normalmente ellos se reúnen en el burdel. 453 00:58:10,597 --> 00:58:14,179 ¡No debe dañar al enviado de Qing bruscamente! Esto podría llevar a-- 454 00:58:14,279 --> 00:58:17,098 ¡Se llevaron a mi hija! ¡Mi única hija! 455 00:58:17,579 --> 00:58:21,216 Debo enviar guardias reales y capturarlos de inmediato! 456 00:58:32,218 --> 00:58:36,640 Su Majestad, Lord Lee y el gobernador están aquí. 457 00:58:37,974 --> 00:58:39,180 Déjalos entrar. 458 00:58:45,273 --> 00:58:47,175 Bienvenido, Lord Lee. 459 00:58:49,903 --> 00:58:54,407 Estábamos discutiendo sobre el ejército Qing en la frontera. 460 00:58:54,933 --> 00:58:56,343 Por favor, acompáñenos. 461 00:59:06,319 --> 00:59:09,493 ¿A quiénes buscan los traficantes de esclavos? 462 00:59:09,593 --> 00:59:12,194 Es mejor buscar un campesino que sepa leer. 463 00:59:12,294 --> 00:59:14,578 ¿Cómo hallamos a un tipo que usa un bastón como espada? 464 00:59:14,678 --> 00:59:15,682 Ya sé. 465 00:59:15,782 --> 00:59:18,056 Decimos que no lo hallamos, y vayamos a beber. 466 00:59:18,156 --> 00:59:19,327 ¿Qué pasa? 467 00:59:19,427 --> 00:59:20,427 ¡Oye! 468 00:59:29,301 --> 00:59:30,502 ¿Quién eres tú? 469 00:59:42,689 --> 00:59:44,307 ¿Qué está pasando? 470 00:59:56,261 --> 00:59:58,897 De prisa. Salgamos de aquí. 471 01:00:18,575 --> 01:00:21,698 Sólo seguí la orden del traficante de esclavos... 472 01:00:21,798 --> 01:00:24,012 ...y fui al restaurante, pero no estabas allí... 473 01:00:24,112 --> 01:00:26,374 ...así que les llevé a la dueña del restaurante. 474 01:00:26,474 --> 01:00:27,671 ¿Adónde? 475 01:00:27,771 --> 01:00:32,447 Cuando cruces el puente, verás un campamento de esclavos. 476 01:00:34,257 --> 01:00:37,552 Perdóneme, por favor no me mate. 477 01:00:38,136 --> 01:00:40,989 Si necesita dinero, le puedo dar-- 478 01:01:09,860 --> 01:01:11,144 ¡Mira con atención! 479 01:01:12,629 --> 01:01:15,715 Cualquiera que intente rescatarte... 480 01:01:16,091 --> 01:01:19,786 ...me aseguraré de que acaben así. 481 01:01:30,730 --> 01:01:32,065 Bebe, bebe. 482 01:01:54,588 --> 01:01:58,717 ¡Socorro! ¡Por favor, ayude a mi marido! 483 01:01:59,426 --> 01:02:02,220 ¡Por favor, por favor, socorro! 484 01:02:03,046 --> 01:02:04,147 Ya me harté. 485 01:02:06,099 --> 01:02:09,211 Necesitan una buena paliza. 486 01:02:13,507 --> 01:02:15,333 Te dije que te callaras-- 487 01:02:17,819 --> 01:02:20,213 ¿Viniste a rescatar a uno de ellos? 488 01:02:23,099 --> 01:02:24,955 Hoy debe ser uno de esos días. 489 01:02:25,135 --> 01:02:26,669 ¡Deshazte de él y vuelve! 490 01:02:27,954 --> 01:02:29,981 Ve y come, ¡estaré allí! 491 01:02:31,708 --> 01:02:33,960 ¡Respóndeme cuando te pregunto! 492 01:02:49,476 --> 01:02:52,020 ¡Suéltenme! ¡Escorias! 493 01:02:55,815 --> 01:02:56,815 ¡Señor! 494 01:02:59,678 --> 01:03:01,171 ¿Qué es lo que quiere? 495 01:03:36,648 --> 01:03:39,192 Ella estuvo aquí hace dos horas... 496 01:03:39,292 --> 01:03:42,020 ...pero ellos sólo se llevaron a las jóvenes. 497 01:03:42,879 --> 01:03:48,644 Ella se veía demasiado frágil... 498 01:04:05,885 --> 01:04:08,083 ¡Cariño, abre los ojos! 499 01:04:08,263 --> 01:04:11,820 ¡Nuestra hija está esperando en casa! 500 01:04:12,100 --> 01:04:14,619 ¡Por favor, abre los ojos, cariño! 501 01:04:15,061 --> 01:04:18,465 ¡Volvamos a casa con nuestra hija! 502 01:04:31,703 --> 01:04:34,956 Solo tienes que rescatar en silencio a la hija del Lord. 503 01:04:36,166 --> 01:04:37,275 Mis disculpas. 504 01:04:37,375 --> 01:04:40,632 Recibimos órdenes de abstenernos de cualquier contacto con los Qing. 505 01:04:40,812 --> 01:04:43,160 Si surge un problema... 506 01:04:43,340 --> 01:04:47,122 Si actúas con discreción, no habrá ningún problema. 507 01:04:47,302 --> 01:04:49,996 Ayúdame ahora, y me aseguraré... 508 01:04:50,981 --> 01:04:52,949 ...de que tu futuro sea brillante. 509 01:04:59,689 --> 01:05:02,524 - Mantén a nuestros hombres en alerta. - ¡Sí, señor! 510 01:05:38,787 --> 01:05:41,806 Presionarlos demasiado podría causar un problema. 511 01:05:47,971 --> 01:05:49,931 ¿Te entrometes en mis asuntos? 512 01:05:50,632 --> 01:05:52,450 No es eso... 513 01:05:59,666 --> 01:06:04,107 Vine personalmente porque juegas a la política como los niños. 514 01:06:04,287 --> 01:06:06,047 Mis disculpas. 515 01:06:12,554 --> 01:06:14,364 Al pisar un gusano... 516 01:06:15,156 --> 01:06:19,911 ...písalo adecuadamente, para que no se retuerza. 517 01:06:20,161 --> 01:06:21,679 No lo olvidaré. 518 01:06:23,415 --> 01:06:25,183 ¿Dónde está Huasam? 519 01:06:26,126 --> 01:06:28,394 No ha regresado de la factoría. 520 01:06:32,073 --> 01:06:36,211 Debe estar divirtiéndose como un jabalí revolcándose en el barro. 521 01:06:43,627 --> 01:06:48,924 Partiremos mañana cuando todos vuelvan, así que mueve a las chicas al barco. 522 01:06:49,024 --> 01:06:50,104 Sí, señor. 523 01:06:58,333 --> 01:07:00,438 Intentaré negociar primero... 524 01:07:00,618 --> 01:07:03,567 ...pero no bajes la guardia, ¿entiendes? 525 01:07:03,647 --> 01:07:04,647 Sí, mi lord. 526 01:07:05,649 --> 01:07:09,394 No desenvainen a la ligera ya que estaremos con el enviado de Qing. 527 01:07:10,070 --> 01:07:11,071 ¡Sí, señor! 528 01:07:54,264 --> 01:07:56,274 ¡Somos soldados de Joseon! 529 01:07:57,476 --> 01:08:00,904 No habrá problemas si permanecen quietos, así que regrésense. 530 01:08:09,154 --> 01:08:12,916 Los quejosos de Joseon sí que son ruidosos incluso antes de una pelea. 531 01:08:15,552 --> 01:08:16,553 ¡Ataquen! 532 01:08:54,533 --> 01:08:58,987 Si hubieras sido sumiso, podrías haber salvado tu cuello. 533 01:09:07,963 --> 01:09:12,053 Viniste armado a encontrarte con el enviado del emperador... 534 01:09:12,233 --> 01:09:15,186 ...así que tu rey no podrá desmentir esto. 535 01:09:17,239 --> 01:09:19,115 Por favor, libere... 536 01:09:21,393 --> 01:09:22,661 ...a mi hija. 537 01:10:44,601 --> 01:10:45,801 ¡Tomen sus armas! 538 01:10:52,901 --> 01:10:53,985 ¡Disparen! 539 01:10:54,085 --> 01:10:55,135 ¡Fuego! 540 01:14:27,757 --> 01:14:30,268 ¿Pero cómo es posible? 541 01:15:27,359 --> 01:15:32,072 Usted fue quien protegió al rey Gwanghae. 542 01:15:38,553 --> 01:15:43,525 Por favor, ayúdeme, se llevaron a mi hija. 543 01:15:45,710 --> 01:15:47,003 ¡Por favor, ayúdeme! 544 01:15:49,506 --> 01:15:51,149 Sobreviva a esto. 545 01:15:52,776 --> 01:15:56,621 Y proteja a la nación... 546 01:15:58,707 --> 01:16:00,867 ...que usted ha alterado. 547 01:16:06,047 --> 01:16:08,987 ¡Haré cualquier cosa, así que por favor sálvela! 548 01:16:09,084 --> 01:16:11,670 ¡Por favor, salva a mi hija! 549 01:16:13,321 --> 01:16:16,466 Es una pobre niña que creció sin madre. 550 01:16:17,617 --> 01:16:18,894 Por favor... 551 01:16:32,674 --> 01:16:33,892 Padre... 552 01:16:36,261 --> 01:16:37,496 Tae-ok... 553 01:17:45,038 --> 01:17:46,806 Eres muy resuelto. 554 01:17:58,660 --> 01:18:00,362 Eres el último. 555 01:18:11,548 --> 01:18:13,491 ¡El del bastón nos alcanzó de nuevo! 556 01:18:13,967 --> 01:18:17,195 ¿Lo recuerdas? El chico que escapó. 557 01:18:17,929 --> 01:18:21,132 En lugar de relajarte, debes prepararte. 558 01:18:23,243 --> 01:18:25,245 Bajar tu guardia podría... 559 01:18:32,035 --> 01:18:33,086 ¿Y qué? 560 01:18:35,505 --> 01:18:39,050 Lo siento, lo que quise decir fue... 561 01:18:43,079 --> 01:18:44,989 Entonces, es tu lengua... 562 01:18:45,665 --> 01:18:48,076 ...la que hará que te maten. 563 01:19:14,961 --> 01:19:19,049 Tendré que atraparlo a él primero. 564 01:19:19,908 --> 01:19:21,151 ¡Tráeme a su hija! 565 01:19:23,053 --> 01:19:24,054 Como ordenes. 566 01:19:27,349 --> 01:19:28,783 No es necesario. 567 01:19:30,769 --> 01:19:32,554 Él vendrá a buscarte. 568 01:19:35,023 --> 01:19:36,399 ¿Lo conoces? 569 01:20:52,209 --> 01:20:56,162 Logré evitar que quedes ciego, pero aun así debes tener cuidado. 570 01:20:58,982 --> 01:21:01,067 Le pagaré su generosidad. 571 01:21:04,930 --> 01:21:08,174 ¡Aún podrías quedarte totalmente ciego! 572 01:21:26,843 --> 01:21:30,263 ¿Es así como es ser un soldado? 573 01:21:36,086 --> 01:21:38,400 Si diriges esa espada hacia mí... 574 01:21:38,500 --> 01:21:42,737 ...imagina lo que le pasará a Joseon. 575 01:22:27,904 --> 01:22:29,902 Ve hacia la costa. 576 01:22:30,082 --> 01:22:32,333 Allí encontrarás el barco de Hwangbang. 577 01:23:16,620 --> 01:23:17,796 Retírate. 578 01:23:20,373 --> 01:23:23,643 ¿Esta es la doctrina de la que hablas? 579 01:23:24,945 --> 01:23:29,399 Sólo he tratado de detener el tormento de la nación. 580 01:23:31,051 --> 01:23:34,846 Para mí, esa niña es mi nación. 581 01:23:40,268 --> 01:23:44,689 ¿Crees que puedes derrotarme con tu vista así? 582 01:23:47,834 --> 01:23:52,789 Una espada simplemente apuñala y corta. 583 01:23:56,076 --> 01:23:57,160 Muy bien. 584 01:23:59,037 --> 01:24:02,749 Tu rey apreciaba tu estilo con la espada. 585 01:25:11,026 --> 01:25:12,385 Increíble. 586 01:25:12,928 --> 01:25:15,463 Incluso con los ojos enfermos... 587 01:26:22,038 --> 01:26:24,991 Si pierdes, debes aceptar la muerte. 588 01:26:43,910 --> 01:26:45,203 Ven conmigo. 589 01:27:33,877 --> 01:27:37,923 Si tú ganas, yo liberaré a tu hija. 590 01:28:55,417 --> 01:28:56,543 ¡Padre! 591 01:29:27,566 --> 01:29:28,666 ¡Ven a mí! 592 01:30:22,796 --> 01:30:23,930 Padre... 593 01:30:32,055 --> 01:30:33,440 ¡Cobarde! 594 01:32:14,766 --> 01:32:16,718 Tú insististe en luchar. 595 01:32:17,227 --> 01:32:19,070 No me culpes por morir. 596 01:32:24,125 --> 01:32:25,443 Tú... 597 01:32:26,544 --> 01:32:27,921 ...realmente eres-- 598 01:32:45,055 --> 01:32:46,155 ¡Deténganse! 599 01:33:06,334 --> 01:33:07,427 Padre... 600 01:33:09,921 --> 01:33:14,355 Tae-ok, Tae-ok... 601 01:33:15,135 --> 01:33:16,269 Padre. 602 01:33:18,847 --> 01:33:19,848 Tae-ok. 603 01:33:32,819 --> 01:33:34,079 Está bien. 604 01:33:37,073 --> 01:33:38,575 Está bien. 605 01:33:40,285 --> 01:33:41,478 Vámonos. 606 01:33:43,288 --> 01:33:44,981 Vámonos a casa. 607 01:34:39,177 --> 01:34:42,481 ¿Qué opinas de ese muchacho? 608 01:34:44,457 --> 01:34:46,159 Puede que sea rápido... 609 01:34:46,259 --> 01:34:48,686 ...pero sin estilo, es imprudente. 610 01:34:50,522 --> 01:34:53,942 Sin estilo, ¿no se siente gallardo? 611 01:35:11,293 --> 01:35:12,752 Recuerda esto. 612 01:35:18,074 --> 01:35:21,035 De ahora en adelante, eres la espada de Su Alteza. 613 01:36:07,474 --> 01:36:08,667 Tae-ok. 614 01:36:10,335 --> 01:36:12,357 ¿Vamos por el camino correcto? 615 01:36:12,537 --> 01:36:15,682 Por supuesto, sólo sígueme. 616 01:36:37,320 --> 01:36:39,990 Estoy bien viviendo aquí arriba en el bosque. 617 01:36:40,090 --> 01:36:41,875 ¿Por qué quieres bajar? 618 01:36:42,942 --> 01:36:46,572 Me gustaría conocer el mundo ahora. 619 01:36:58,494 --> 01:37:06,494 Traducción por jantoniot 620 01:37:06,518 --> 01:37:14,518 Sincronización por jantoniot