1
00:00:59,341 --> 00:01:04,089
ESTA PELÍCULA ESTÁ BASADA
EN HECHOS HISTÓRICOS REALES.
2
00:01:33,450 --> 00:01:38,208
JANG HYUK
3
00:01:38,288 --> 00:01:41,920
KIM HYEON-SOO, JOE TASLIM
4
00:01:42,000 --> 00:01:44,881
JEONG MAN-SIK, LEE NA-KYUNG
5
00:01:44,961 --> 00:01:47,509
LEE MIN-HYUK, CHOI JIN-HO
6
00:01:47,589 --> 00:01:50,804
JI SEUNG-HYUN,
JI GUN-WOO, GONG SANG-AH
7
00:01:50,884 --> 00:01:54,763
APARICIÓN ESPECIAL: JANG HYUN-SUNG
8
00:02:30,257 --> 00:02:35,262
ESCRITA Y DIRIGIDA POR CHOI JAE-HOON
9
00:02:39,015 --> 00:02:40,804
AÑO LUNAR 1623,
12 DE MARZO
10
00:02:40,884 --> 00:02:44,698
EL DECIMOQUINTO REY DE JOSEON, GWANGHAE,
HUYÓ DE PALACIO PARA ELUDIR A SUS ENEMIGOS.
11
00:03:33,320 --> 00:03:36,948
¡Otros funcionarios ya se
han sumado a la revuelta!
12
00:03:37,824 --> 00:03:40,414
Si usted resiste hasta el amanecer...
13
00:03:40,514 --> 00:03:44,768
...recuperaremos el palacio
con el ejército de reserva.
14
00:03:52,923 --> 00:03:57,177
El palacio no es lo único
que he perdido.
15
00:04:49,396 --> 00:04:52,402
Puede que lleves el traje
de la guardia real...
16
00:04:52,502 --> 00:04:55,881
...pero asimismo eres un soldado de Joseon.
17
00:04:57,445 --> 00:05:02,117
Tu rey asesinó a sus hermanos,
y ordenó la muerte de sus generales.
18
00:05:03,451 --> 00:05:05,662
¿Hay aún alguna razón para dudar?
19
00:05:17,591 --> 00:05:22,220
¿Esto es todo lo que hay que hacer
para ser soldado?
20
00:05:24,181 --> 00:05:26,016
Hazte a un lado.
21
00:07:23,408 --> 00:07:29,431
EL ESPADACHÍN
22
00:07:47,591 --> 00:07:48,717
¡Te atrapé!
23
00:07:50,677 --> 00:07:53,555
¿Entonces, padre? ¿No soy mejor ahora?
24
00:07:54,598 --> 00:07:56,019
Es un conejo grande.
25
00:07:56,099 --> 00:07:58,518
Nos dará mucho dinero.
26
00:08:00,562 --> 00:08:01,896
¡Es tan lindo!
27
00:08:07,444 --> 00:08:08,570
¿Te ocurre de nuevo?
28
00:08:17,078 --> 00:08:20,040
Está bien, estoy bien.
29
00:08:25,211 --> 00:08:26,463
En marcha.
30
00:08:35,780 --> 00:08:39,601
Sus ojos están nublados,
como magullados.
31
00:08:42,145 --> 00:08:45,690
Es posible que haya
sangre acumulada dentro.
32
00:08:46,650 --> 00:08:48,318
¿Han empeorado?
33
00:08:49,402 --> 00:08:51,032
No te preocupes tanto.
34
00:08:51,112 --> 00:08:53,034
Cuando vayas a la factoría de la aldea...
35
00:08:53,114 --> 00:08:55,871
...deberías poder obtener
hierbas para los ojos.
36
00:08:55,951 --> 00:08:58,620
La dueña de allí me debe.
37
00:08:59,162 --> 00:09:01,289
Le diré que te trate bien.
38
00:09:02,082 --> 00:09:03,920
Confío en ti.
39
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
Por supuesto.
40
00:09:08,255 --> 00:09:12,012
Incluso las mejores hierbas
no funcionan cuando ya es muy tarde...
41
00:09:12,092 --> 00:09:15,178
...así que lleguemos allí pronto.
42
00:09:18,014 --> 00:09:20,475
¡Que Buda te ilumine!
43
00:09:29,584 --> 00:09:32,028
Hay formas para curarte.
44
00:09:33,947 --> 00:09:36,616
¿Cómo podría yo ignorar eso
siendo tu hija?
45
00:09:53,650 --> 00:09:57,262
¿Qué te asusta tanto para que
nunca bajemos de esta montaña?
46
00:09:58,096 --> 00:09:59,923
¿No estás harto de esto?
47
00:10:00,599 --> 00:10:06,896
¿Tú crees que el mundo
de abajo resultará tan fácil?
48
00:10:09,566 --> 00:10:10,942
La cosa es que...
49
00:10:11,693 --> 00:10:14,487
...si estás a salvo,
eso es todo lo que importa.
50
00:10:19,175 --> 00:10:21,222
Si no quieres ir,
¡pues quédate aquí!
51
00:10:21,302 --> 00:10:23,179
¡Iré sola si es preciso!
52
00:10:50,123 --> 00:10:54,461
Para repatriar a nuestra gente,
son 25 monedas de plata por mujer...
53
00:10:59,199 --> 00:11:03,995
Sus demandas son inefables.
¿Qué debemos hacer?
54
00:11:04,955 --> 00:11:05,956
Su Majestad.
55
00:11:06,581 --> 00:11:09,921
Es imposible pagar
por todos los esclavos...
56
00:11:10,001 --> 00:11:13,258
...así que sus familias
deberían asumir esa carga.
57
00:11:13,338 --> 00:11:14,843
Él tiene razón.
58
00:11:14,923 --> 00:11:19,222
Debemos asegurar las finanzas
de nuestra nación para el futuro.
59
00:11:19,302 --> 00:11:22,934
Pero no debemos ignorar
por completo sus peticiones.
60
00:11:23,014 --> 00:11:24,227
¿Y si ellos--?
61
00:11:24,307 --> 00:11:25,392
Entonces...
62
00:11:27,143 --> 00:11:29,065
...¿abandonará nuestra lealtad a Ming...
63
00:11:29,145 --> 00:11:32,065
...y será arrastrado
por esos bárbaros?
64
00:11:36,111 --> 00:11:39,409
Su Majestad, déjeme reunir
con ellos personalmente...
65
00:11:39,489 --> 00:11:42,454
...y escuchar lo que
tienen en mente.
66
00:11:42,534 --> 00:11:43,952
Como quieras.
67
00:11:47,455 --> 00:11:51,084
Enviaremos a nuestras hijas a
Qing como tributo a este precio.
68
00:11:52,043 --> 00:11:54,799
Como estado tributario...
69
00:11:54,879 --> 00:11:58,008
...no somos más que
un organismo insignificante.
70
00:11:59,050 --> 00:12:01,511
¿Qué planea hacer, señor?
71
00:12:08,560 --> 00:12:10,812
¿Es cierto que volverá a casa?
72
00:12:11,229 --> 00:12:15,028
Sí, me he quedado demasiado tiempo.
73
00:12:15,108 --> 00:12:17,569
Aún necesitamos
su sabiduría, señor.
74
00:12:18,194 --> 00:12:20,030
¿Realmente planea dejarlo?
75
00:12:31,791 --> 00:12:35,003
¿Qué sabes sobre Hwangbang?
76
00:12:36,004 --> 00:12:39,090
Oí que son traficantes de esclavos
que venden prisioneros de guerra.
77
00:12:41,801 --> 00:12:47,057
Eso es sólo de apariencia.
Ellos son unos verdugos.
78
00:12:48,016 --> 00:12:50,021
Se dice que su maestro está...
79
00:12:50,101 --> 00:12:53,405
...en la capital con los traficantes.
80
00:12:53,505 --> 00:12:55,385
¿Qué podrían estar tramando?
81
00:12:55,565 --> 00:12:58,002
Media corte odia a Qing,
la otra mitad odia a Ming.
82
00:12:58,126 --> 00:13:01,046
Debería discutir eso en la
reunión del consejo, mi lord.
83
00:13:08,286 --> 00:13:10,872
No comprendo lo que él
está pensando.
84
00:13:11,915 --> 00:13:16,253
Quizás se esté culpando
por el estado de nuestra nación.
85
00:13:17,629 --> 00:13:19,547
¿Pero no es eso inútil?
86
00:13:20,590 --> 00:13:22,008
Él se involucrará.
87
00:13:22,926 --> 00:13:25,540
El fundamento de todo soldado es...
88
00:13:25,620 --> 00:13:28,490
...querer combatir con alguien
más fuerte que ellos.
89
00:14:10,432 --> 00:14:11,850
¡Ven aquí!
90
00:14:14,060 --> 00:14:15,186
Se siente bien, ¿no?
91
00:14:30,201 --> 00:14:33,917
Compre un anillo.
¡También tenemos horquillas!
92
00:14:33,997 --> 00:14:37,792
Con el fin de la invasión,
hay tantos extranjeros.
93
00:14:39,002 --> 00:14:42,047
Ven a ver. Qué día tan caluroso.
94
00:14:52,933 --> 00:14:56,481
Como paisano de Joseon,
muéstranos compasión.
95
00:14:56,561 --> 00:15:00,277
¡Yo también quiero algo de compasión!
96
00:15:00,357 --> 00:15:03,822
Debo recomprárselos
a Hwangbang, enviarlos...
97
00:15:03,902 --> 00:15:05,157
...alimentarlos y acostarlos.
98
00:15:05,337 --> 00:15:06,783
Lo sé, de verdad.
99
00:15:06,863 --> 00:15:09,074
Pero no puedes subir
el precio de pronto...
100
00:15:11,910 --> 00:15:13,078
¡Mamá!
101
00:15:14,162 --> 00:15:16,001
Está bien, cariño.
102
00:15:16,081 --> 00:15:17,624
- Quédate con papá.
- Mamá...
103
00:15:18,917 --> 00:15:23,797
Nosotros no subimos los precios,
así que busca más dinero.
104
00:15:24,422 --> 00:15:28,593
Estos matones se lucran al cobrar
una tarifa de intermediario.
105
00:15:32,013 --> 00:15:34,811
Podríamos liberar a tu esposa...
106
00:15:34,891 --> 00:15:37,352
...si nos das a tu hija.
107
00:15:37,811 --> 00:15:41,898
¡Por favor! Se lo ruego...
108
00:16:02,394 --> 00:16:03,815
El maestro está esperando.
109
00:16:03,895 --> 00:16:05,188
¿Tienes ganas de morir?
110
00:16:06,648 --> 00:16:07,899
Mis disculpas.
111
00:16:08,566 --> 00:16:10,360
Si causas más problemas...
112
00:16:11,569 --> 00:16:13,405
Te decapitaré primero.
113
00:16:15,148 --> 00:16:16,248
¡Cabalguemos!
114
00:16:17,726 --> 00:16:18,897
Por favor, señor.
115
00:16:18,997 --> 00:16:20,197
Por favor, deja que mi...
116
00:16:20,937 --> 00:16:22,063
¡Padre!
117
00:16:23,623 --> 00:16:25,108
¿Cómo se atreve a tocarme?
118
00:16:25,208 --> 00:16:26,484
¡Imbéciles podridos!
119
00:16:27,986 --> 00:16:30,992
No es necesario involucrarse.
120
00:16:31,072 --> 00:16:32,449
¿Qué es este alboroto?
121
00:16:40,140 --> 00:16:43,793
Bájense de sus caballos
e identifíquense.
122
00:16:48,214 --> 00:16:52,389
Somos enviados del Gran Qing.
123
00:16:52,469 --> 00:16:56,181
¿Pensaste que tu rey
podría arrestarnos?
124
00:17:00,602 --> 00:17:02,979
Si estás tan confiado, inténtalo.
125
00:17:10,153 --> 00:17:11,153
Vámonos.
126
00:17:21,039 --> 00:17:22,415
¡Padre!
127
00:17:23,792 --> 00:17:25,043
Regresemos.
128
00:17:34,469 --> 00:17:38,476
No entiendo a los
aristócratas de Joseon.
129
00:17:38,556 --> 00:17:42,814
Se aferran sobre Ming,
cuando están por extinguirse.
130
00:17:42,894 --> 00:17:46,022
Él no entiende la costumbre
de los aristócratas.
131
00:17:49,442 --> 00:17:51,573
Cuando un padre enferma...
132
00:17:51,653 --> 00:17:54,781
...no es filial que un hijo lo abandone.
133
00:17:56,116 --> 00:17:58,663
Depender de padres enfermos...
134
00:17:58,743 --> 00:18:01,329
...podría llevar a los hijos
a una tumba prematura.
135
00:18:08,128 --> 00:18:10,091
Si el hijo muere primero...
136
00:18:10,171 --> 00:18:12,257
...eso tampoco es filial.
137
00:18:14,009 --> 00:18:17,140
Él es el primo del emperador...
138
00:18:17,220 --> 00:18:19,806
...el Maestro Hwangbang, Señor Kurutai.
139
00:18:21,266 --> 00:18:23,101
Él es maestro Hwangbang.
140
00:18:28,690 --> 00:18:31,067
Su reputación le precede.
141
00:18:31,902 --> 00:18:36,072
Su habilidad con el idioma de Joseon
es una bendición para nosotros.
142
00:18:39,075 --> 00:18:43,917
No es nada. La madre de uno
de mis hombres es de Joseon.
143
00:18:43,997 --> 00:18:49,753
Escuché que un tonto como él
es despreciado aquí.
144
00:18:56,051 --> 00:18:59,057
De ahora en adelante,
no traiga un intérprete.
145
00:18:59,137 --> 00:19:01,097
Debería aprender el idioma de Qing.
146
00:19:04,643 --> 00:19:07,103
Nos reuniremos a menudo, después de todo.
147
00:19:14,110 --> 00:19:15,737
¡Prepara bien el té!
148
00:19:16,821 --> 00:19:18,606
Así como preparamos a Joseon.
149
00:19:23,286 --> 00:19:27,207
¿Sabes cómo entrenar perros salvajes?
150
00:19:30,877 --> 00:19:35,427
No traemos a casa molestos
perros salvajes para entrenarlos.
151
00:19:35,507 --> 00:19:37,175
Sin embargo te lo diré.
152
00:19:38,301 --> 00:19:41,016
Amarra al perro alfa...
153
00:19:41,096 --> 00:19:45,517
...y mata a sus crías una por una.
154
00:19:47,602 --> 00:19:53,984
Ladrará como loco, pero
eventualmente meneará su cola.
155
00:19:56,403 --> 00:20:00,115
¡Incluso con los aristócratas vencidos,
uno debe mantener la decencia!
156
00:20:07,122 --> 00:20:11,105
Este debe ser el espadachín...
157
00:20:11,485 --> 00:20:13,186
Oí hablar de él incluso en Qing.
158
00:20:20,844 --> 00:20:23,346
Por favor, perdone mi indecencia.
159
00:20:24,139 --> 00:20:26,186
Para cambiar el estado de ánimo...
160
00:20:26,366 --> 00:20:30,437
...¿qué tal una ronda de combate?
161
00:20:45,660 --> 00:20:47,621
Dale pelea, pero retrocede.
162
00:20:50,373 --> 00:20:52,459
Mis hombres están vigilando.
163
00:20:53,251 --> 00:20:56,630
Se dice que él es incontrolable.
Haz lo que te digo.
164
00:21:30,972 --> 00:21:33,917
Tu espada parece un adorno.
165
00:22:08,468 --> 00:22:09,719
¡Basta!
166
00:22:29,806 --> 00:22:32,517
Realmente eres un maestro de la espada.
167
00:22:33,435 --> 00:22:36,938
Gracias por el gran espectáculo.
168
00:22:55,390 --> 00:22:57,062
¿El mejor espadachín de Joseon?
169
00:22:57,142 --> 00:22:59,227
Si me dejas seguir,
podría haberlo decapitado.
170
00:23:03,732 --> 00:23:05,108
¿En serio piensas eso?
171
00:23:06,109 --> 00:23:08,111
¿Entonces pude haber perdido?
172
00:23:12,699 --> 00:23:13,950
Interesante.
173
00:23:24,069 --> 00:23:25,070
Síganme.
174
00:23:38,750 --> 00:23:41,044
Parece que fuiste mal informada.
175
00:23:41,378 --> 00:23:44,426
Es el monje quien me
debe un favor, no yo.
176
00:23:44,506 --> 00:23:45,506
¿Cómo dice?
177
00:23:45,924 --> 00:23:47,592
Pero él me dijo...
178
00:23:50,553 --> 00:23:52,350
Ese estúpido monje...
179
00:23:52,430 --> 00:23:54,186
Incluso si le debiera...
180
00:23:54,266 --> 00:23:59,020
...no puedes obtener tal hierba
sin una conexión oficial de alto nivel.
181
00:24:00,021 --> 00:24:02,611
El precio también es muy alto.
182
00:24:02,691 --> 00:24:03,858
Muy bien.
183
00:24:05,443 --> 00:24:06,528
Vámonos.
184
00:24:06,987 --> 00:24:09,364
No estamos pidiendo limosna.
185
00:24:11,866 --> 00:24:14,039
Seleccioné pieles perfectas.
186
00:24:14,119 --> 00:24:15,829
Valdrán bastante.
187
00:24:18,832 --> 00:24:21,543
No es cuestión de unas pocas pieles.
188
00:24:22,460 --> 00:24:25,967
Déjalas. Te pagaremos
un pequeño extra.
189
00:24:26,047 --> 00:24:27,093
¡Olvídalo!
190
00:24:27,173 --> 00:24:28,925
No nos tomes por mendigos.
191
00:24:29,676 --> 00:24:34,556
Mi padre siempre dice:
La buena voluntad nunca es gratuita.
192
00:24:35,181 --> 00:24:36,349
¡Vamos, padre!
193
00:24:42,689 --> 00:24:43,940
Han llegado.
194
00:25:10,358 --> 00:25:11,358
Padre.
195
00:25:11,843 --> 00:25:14,095
¿No son los matones del pueblo?
196
00:25:17,724 --> 00:25:18,975
Vámonos.
197
00:25:22,996 --> 00:25:26,002
Me honra que hayas adornado
este humilde lugar.
198
00:25:26,082 --> 00:25:28,043
La política es para los burócratas.
199
00:25:31,171 --> 00:25:34,344
Sólo soy un comerciante
que disfruta de las artes.
200
00:25:34,424 --> 00:25:37,552
Joseon es el lugar adecuado para eso.
201
00:25:39,512 --> 00:25:41,348
Gran aroma.
202
00:25:44,142 --> 00:25:46,186
¿Qué tal un trabajo conmigo?
203
00:25:47,729 --> 00:25:51,107
Si tomas mis esclavos y los revendes,
obtendrás muchas ganancias.
204
00:25:55,153 --> 00:25:57,876
Gracias por su generosa oferta...
205
00:25:58,056 --> 00:26:00,975
...pero no soy tan audaz
como para traficar con la gente.
206
00:26:04,662 --> 00:26:08,166
¿No es también la prostitución
otra forma de traficar?
207
00:26:11,378 --> 00:26:13,280
Esto es...
208
00:26:13,597 --> 00:26:15,607
...una factoría, no un burdel.
209
00:26:20,520 --> 00:26:22,480
Las chicas son mejores
que los hombres.
210
00:26:30,397 --> 00:26:34,109
Oí que eres una experta en dagas
que eliminó a espadachines locales.
211
00:26:35,985 --> 00:26:37,353
¿Puedo verla en acción?
212
00:26:39,055 --> 00:26:43,009
No es más que un truco
para sobrevivir en este duro mundo.
213
00:26:43,893 --> 00:26:45,570
Descanse cómodamente.
214
00:26:46,021 --> 00:26:47,488
Fue un placer conocerle.
215
00:27:02,996 --> 00:27:06,333
- Como un loco de la espada.
- ¿Él es tan genial?
216
00:27:08,668 --> 00:27:11,338
Asegúrate de no
mezclarte con ellos.
217
00:27:18,261 --> 00:27:21,348
Yo soy la idiota por creerle al monje.
218
00:27:36,196 --> 00:27:38,490
¿Cuándo lo obtuviste?
219
00:27:55,507 --> 00:27:56,636
Buen provecho.
220
00:27:56,716 --> 00:27:57,804
¿Cuánto es?
221
00:27:57,884 --> 00:28:00,223
¿Ya te vas? 4 monedas, por favor.
222
00:28:00,303 --> 00:28:01,303
Aquí tienes.
223
00:28:02,305 --> 00:28:03,306
¡Madama!
224
00:28:04,766 --> 00:28:07,894
¡Tae-ok! ¿No es esta Tae-ok?
225
00:28:08,353 --> 00:28:09,858
¿Has estado bien?
226
00:28:09,938 --> 00:28:13,024
Siempre estoy apenas resistiendo.
227
00:28:13,441 --> 00:28:15,739
Por cierto ¡oh, Dios, Dios, Dios!
228
00:28:15,819 --> 00:28:18,325
Mira lo grande que estás.
229
00:28:18,405 --> 00:28:20,869
Quizá te pareces a mí
porque te di de mamar.
230
00:28:20,949 --> 00:28:24,119
Puedo ver que romperás el
corazón de muchos hombres.
231
00:28:24,895 --> 00:28:26,179
Ha pasado tiempo.
232
00:28:26,955 --> 00:28:31,084
Esa indiferencia tuya
no ha cambiado ni un poco.
233
00:28:32,502 --> 00:28:35,550
Él es poco emotivo.
¿Por qué te gusta tanto?
234
00:28:35,630 --> 00:28:40,013
Los parlanchines sólo usan sus
lenguas para enamorar chicas.
235
00:28:40,093 --> 00:28:44,180
Sólo sus lenguas y sus vergas
deberían ser pesadas--
236
00:28:47,684 --> 00:28:49,185
¿Qué es una verga?
237
00:28:49,961 --> 00:28:50,982
No es nada.
238
00:28:51,062 --> 00:28:54,152
Debes estar cansada.
Te traeré algo de comida.
239
00:28:54,232 --> 00:28:55,442
Está bien.
240
00:29:02,282 --> 00:29:03,909
¡Es tan agradable!
241
00:29:17,105 --> 00:29:18,782
¿Una jovencita, dice?
242
00:29:19,382 --> 00:29:22,873
Ella cuidará de mi madre enferma...
243
00:29:23,053 --> 00:29:25,071
...así que no lo malinterpretes.
244
00:29:31,436 --> 00:29:35,110
En ese caso, acabo de conocer
a una candidata adecuada.
245
00:29:35,190 --> 00:29:39,277
La discreción es de suma importancia.
246
00:29:39,945 --> 00:29:42,322
Por supuesto, mi lord.
247
00:30:37,627 --> 00:30:39,629
- Ahí tienes.
- Gracias.
248
00:30:41,673 --> 00:30:44,175
Toma, llévaselo a tu madre...
249
00:30:45,719 --> 00:30:48,221
¡Gracias, gracias!
250
00:31:09,784 --> 00:31:12,203
Un espadachín no debe...
251
00:31:13,079 --> 00:31:15,707
...sostener un cubo lleno de arroz.
252
00:31:31,790 --> 00:31:33,766
¿Por qué no trabajas conmigo...
253
00:31:35,101 --> 00:31:39,439
...ganando una posición
en la corte Qing?
254
00:31:41,858 --> 00:31:44,598
Un espadachín brilla realmente...
255
00:31:44,778 --> 00:31:48,994
...cuando sirve a un maestro
que conoce su valor...
256
00:31:49,094 --> 00:31:50,295
...¿no es así?
257
00:31:52,269 --> 00:31:56,097
Dejé el cargo público,
así que no tengo intención de volver.
258
00:32:05,632 --> 00:32:09,261
Yo siempre obtengo lo que deseo.
259
00:32:11,972 --> 00:32:15,896
Una sola palabra mía...
260
00:32:15,976 --> 00:32:18,586
...y podría liberar a los esclavos en Qing.
261
00:32:21,606 --> 00:32:26,198
Escuché que desenvainaste tu espada...
262
00:32:26,278 --> 00:32:28,363
...contra tu antiguo rey.
263
00:32:41,818 --> 00:32:44,204
Si diriges esa espada hacia mí...
264
00:32:45,463 --> 00:32:50,135
...imagina lo que le pasará a Joseon.
265
00:33:09,029 --> 00:33:10,955
¿Debo ordenar traerlo de vuelta?
266
00:33:13,341 --> 00:33:14,384
No.
267
00:33:15,410 --> 00:33:17,086
Navegar es divertido...
268
00:33:18,263 --> 00:33:20,373
...cuando hay viento.
269
00:33:30,926 --> 00:33:32,594
Tae-ok, estás despierta.
270
00:33:35,513 --> 00:33:37,599
¿Mi padre fue a alguna parte?
271
00:33:38,041 --> 00:33:40,635
Se fue a primera hora de la mañana.
272
00:33:41,019 --> 00:33:43,692
Ni siquiera conoce
el camino por aquí.
273
00:33:43,772 --> 00:33:46,787
Él no iría muy lejos sin ti.
274
00:33:46,967 --> 00:33:49,281
Pronto llegará, así que espera un poco.
275
00:33:49,461 --> 00:33:51,554
Así que aquí es donde te quedas.
276
00:33:54,174 --> 00:33:56,159
¿Cómo supiste que estaba aquí?
277
00:33:56,952 --> 00:33:58,770
Ayer me rechazaste.
278
00:33:59,187 --> 00:34:00,959
No es necesaria esa actitud.
279
00:34:01,139 --> 00:34:03,800
Hoy me admirarás como a Buda.
280
00:34:06,336 --> 00:34:07,754
¿Es eso cierto?
281
00:34:08,755 --> 00:34:12,717
¿Si la cuido a ella, puedo obtener
la hierba de la comerciante?
282
00:34:14,411 --> 00:34:15,679
Te lo prometo.
283
00:34:16,288 --> 00:34:17,667
¿Puedes hacerlo?
284
00:34:17,847 --> 00:34:21,017
Si puedo obtener las hierbas,
haré lo que sea.
285
00:34:22,310 --> 00:34:25,767
Pero mi padre...
286
00:34:26,047 --> 00:34:27,585
Hasta que sus ojos sanen...
287
00:34:27,685 --> 00:34:31,072
...le daré a él alojamiento cerca.
No te preocupes.
288
00:34:31,795 --> 00:34:34,810
¡Gracias, muchas gracias!
289
00:34:34,990 --> 00:34:36,141
¡Gracias!
290
00:34:52,407 --> 00:34:54,471
¿Y dónde se quedará mi padre?
291
00:34:54,651 --> 00:34:56,002
¿Es una casa nueva?
292
00:34:56,219 --> 00:34:57,921
¿De verdad estás tan feliz?
293
00:35:02,167 --> 00:35:05,286
Ella vive en la montaña
con un papá casi ciego.
294
00:35:06,229 --> 00:35:08,568
Me gustaría adoptarla...
295
00:35:08,748 --> 00:35:10,709
...y ayudarla.
296
00:35:38,011 --> 00:35:42,307
Es como si estuviera viendo un fantasma.
297
00:35:42,999 --> 00:35:45,280
Tenías esa expresión
cuando desapareciste...
298
00:35:45,460 --> 00:35:48,647
...y todavía la tienes
cuando reapareces.
299
00:35:57,222 --> 00:35:59,174
La niña debe estar grande.
300
00:36:00,100 --> 00:36:01,801
Es una niña preciosa.
301
00:36:03,370 --> 00:36:07,499
Viviremos tranquilamente,
justo como ahora.
302
00:36:09,184 --> 00:36:12,496
Eso sería lo mejor.
303
00:36:16,508 --> 00:36:19,222
Pero incluso si evitas al mundo...
304
00:36:19,322 --> 00:36:21,274
...¿este te dejará en paz?
305
00:36:23,056 --> 00:36:28,478
Los lamentos de este mundo
llegarán a tus oídos.
306
00:36:52,711 --> 00:36:53,945
Disculpa.
307
00:36:55,088 --> 00:36:57,260
¿A dónde fue Tae-ok?
308
00:36:57,340 --> 00:36:59,888
La señora de la factoría se la llevó.
309
00:37:00,068 --> 00:37:02,954
¿Acaso ocurre algo bueno?
310
00:37:09,044 --> 00:37:11,091
¿Cómo le informarás a tu padre?
311
00:37:11,271 --> 00:37:12,823
Él curará sus ojos...
312
00:37:12,923 --> 00:37:15,587
...y yo seré hija adoptada
de un noble por un tiempo.
313
00:37:15,687 --> 00:37:17,313
¿Por qué no lo permitiría?
314
00:37:18,595 --> 00:37:22,419
Ningún padre estará feliz
por separarse de su hija.
315
00:37:22,599 --> 00:37:25,121
Los padres también tienen
una debilidad por sus hijos.
316
00:37:25,201 --> 00:37:26,578
¡No te preocupes!
317
00:37:28,638 --> 00:37:30,427
Oh, cariño...
318
00:37:30,607 --> 00:37:32,626
Estoy muerta de miedo...
319
00:37:36,796 --> 00:37:38,815
¡Desnúdate de una vez!
320
00:37:43,845 --> 00:37:45,989
¿Quién te dijo que te movieras?
321
00:37:46,498 --> 00:37:48,199
Lárguense todos.
322
00:37:54,814 --> 00:37:56,616
¿Qué está pasando aquí?
323
00:37:59,261 --> 00:38:01,841
Descansando cómodamente
como dijiste.
324
00:38:01,934 --> 00:38:05,755
¿Es esta vulgaridad lo que
pretendía tu maestro?
325
00:38:09,771 --> 00:38:12,323
¿Estás llamando vulgar a mi maestro?
326
00:39:09,915 --> 00:39:12,409
Las artes marciales de Joseon son fútiles.
327
00:39:21,384 --> 00:39:25,964
Te mostraré cómo se siente
estar con un hombre Qing.
328
00:39:30,727 --> 00:39:33,013
¡No debes tratar así a una mujer!
329
00:39:33,872 --> 00:39:34,998
¿Estás bien?
330
00:39:37,542 --> 00:39:39,044
¿Cómo te atreves?
331
00:39:46,409 --> 00:39:48,153
¿Quién diablos eres tú?
332
00:39:49,012 --> 00:39:53,019
La niña sólo vino a buscar
hierbas para su padre.
333
00:39:53,099 --> 00:39:54,851
Es sólo una mocosa.
334
00:39:55,894 --> 00:39:57,774
Por favor, perdónela.
335
00:39:57,854 --> 00:39:59,105
¿Qué dices?
336
00:40:01,132 --> 00:40:05,390
Arrodíllate y arrástrate
para pedir perdón.
337
00:40:05,570 --> 00:40:07,213
Entonces la perdonaré.
338
00:40:07,572 --> 00:40:09,758
- ¡Cómo te atreves!
- No te acerques.
339
00:40:13,078 --> 00:40:15,914
- Muy bien.
- Padre...
340
00:40:35,200 --> 00:40:38,195
Te dejaré marchar.
341
00:40:39,296 --> 00:40:42,324
Pero en cuanto a tu hija malcriada...
342
00:40:42,424 --> 00:40:45,101
La enviaré a casa
luego de desvirgarla.
343
00:40:49,281 --> 00:40:51,866
Él sabe cómo manejar una espada.
344
00:41:23,148 --> 00:41:24,148
¡Huasam!
345
00:41:24,774 --> 00:41:25,775
¡Suéltame!
346
00:41:26,051 --> 00:41:27,335
¡No te involucres!
347
00:42:03,063 --> 00:42:04,064
¡Basta!
348
00:42:06,933 --> 00:42:08,193
Es suficiente.
349
00:42:19,079 --> 00:42:22,891
Me iré sin problemas,
así que envaina tu espada.
350
00:42:50,635 --> 00:42:52,170
Por favor cuídale.
351
00:43:25,270 --> 00:43:26,771
Lo siento.
352
00:43:31,902 --> 00:43:34,004
No me importa cómo nací...
353
00:43:36,531 --> 00:43:40,393
...ni por qué vivimos escondidos.
354
00:43:42,913 --> 00:43:47,384
Eres mi padre,
quien me alimentó y me crió.
355
00:43:47,484 --> 00:43:49,978
Estoy bien, así que no te preocupes.
356
00:43:52,380 --> 00:43:55,175
Pero estoy feliz de hallar
un modo de obtener las hierbas.
357
00:43:56,092 --> 00:43:57,719
¿Qué quieres decir?
358
00:43:58,470 --> 00:44:02,757
Sólo debo cuidar a una dama
como hija adoptiva de un noble.
359
00:44:03,058 --> 00:44:07,896
¿Atender mis ojos vendiéndote a ti?
360
00:44:09,005 --> 00:44:11,166
¿Cómo podría ver entonces?
361
00:44:14,069 --> 00:44:18,031
Descansemos hoy
y volvamos a casa mañana.
362
00:44:20,075 --> 00:44:21,960
¿Jamás pensaste...
363
00:44:23,587 --> 00:44:27,298
...que me gustaría llevar ropa bonita
y vivir en una bella casa?
364
00:44:29,943 --> 00:44:32,245
Precisamente si no soy una princesa...
365
00:44:35,198 --> 00:44:38,960
...me gustaría vivir cómodamente
como hija adoptiva de un noble.
366
00:44:41,263 --> 00:44:43,156
Ya lo he decidido.
367
00:44:44,666 --> 00:44:46,576
Puedes irte a casa solo.
368
00:45:07,772 --> 00:45:10,904
Se dice que Lord Jung
se fue a pastizales más verdes.
369
00:45:11,084 --> 00:45:13,428
¿No deberíamos idear un plan también?
370
00:45:14,462 --> 00:45:19,851
¿Y si el rey ordena
a nuestras hijas como tributo?
371
00:45:21,678 --> 00:45:25,390
Le envié una súplica al rey,
así que vamos a esperar.
372
00:45:26,391 --> 00:45:30,704
Será mejor que yo busque
una hija adoptiva.
373
00:45:31,321 --> 00:45:32,984
Esto es muy preocupante.
374
00:45:33,164 --> 00:45:35,125
Debes cuidar tu lengua.
375
00:45:36,676 --> 00:45:39,229
Esta tormenta podría no durar mucho tiempo.
376
00:45:39,738 --> 00:45:44,034
Joseon no cambiará,
incluso si el resto del mundo lo hace.
377
00:46:03,662 --> 00:46:05,600
¿Es cierto que usted ordenó...
378
00:46:05,700 --> 00:46:09,412
...a los generales en el campo de batalla
rendirse al enemigo?
379
00:46:15,173 --> 00:46:17,208
¿Lo preguntas como soldado?
380
00:46:19,678 --> 00:46:22,480
Se lo pregunto como vasallo, Majestad.
381
00:46:24,616 --> 00:46:31,373
Ninguna doctrina es más importante
que las vidas de mi gente.
382
00:46:32,082 --> 00:46:35,877
Incluso si esta emana del rey.
383
00:47:16,543 --> 00:47:17,586
Madama.
384
00:47:19,437 --> 00:47:24,559
Por favor, cuide bien de mi padre.
385
00:47:27,387 --> 00:47:31,291
Claro, no te preocupes por nosotros.
386
00:47:33,685 --> 00:47:35,578
Vive una buena vida.
387
00:47:37,230 --> 00:47:38,665
¿Lo has entendido?
388
00:48:28,073 --> 00:48:30,704
"Recuerde la humillación que sufrimos...
389
00:48:30,884 --> 00:48:33,378
...y escuche los lamentos de su pueblo".
390
00:48:36,765 --> 00:48:40,105
"Degüelle a los invasores,
y corrija el mal..."
391
00:48:40,185 --> 00:48:41,185
Para.
392
00:48:56,159 --> 00:48:57,660
¿Tenía un bastón?
393
00:48:59,162 --> 00:49:00,252
Sí, señor.
394
00:49:02,023 --> 00:49:03,825
¿Y tú sólo mirabas?
395
00:49:04,668 --> 00:49:05,770
Pero él...
396
00:49:08,530 --> 00:49:10,331
No tengo excusa, maestro.
397
00:49:16,137 --> 00:49:17,347
Interesante.
398
00:49:20,767 --> 00:49:22,294
Muy interesante.
399
00:49:42,397 --> 00:49:46,067
No puedes criar a tu hija
por siempre en las montañas.
400
00:49:47,969 --> 00:49:49,991
Es mejor que se convierta...
401
00:49:50,171 --> 00:49:54,075
...en una hija adoptiva de un noble.
402
00:50:05,045 --> 00:50:06,967
Te visitaré a menudo.
403
00:50:07,047 --> 00:50:10,871
¿Por qué no vas a la factoría
y ves a Tae-ok?
404
00:50:11,051 --> 00:50:13,437
¡Te sentirás mejor!
405
00:50:20,252 --> 00:50:23,029
Estaban tan felices de
tener a su hija de vuelta.
406
00:50:23,129 --> 00:50:27,126
Pero la gente señaló a su hija como puta.
Ella y su madre se ahorcaron finalmente.
407
00:50:27,226 --> 00:50:29,966
Esas pobres niñas
que son desamparadas...
408
00:50:30,070 --> 00:50:33,356
Serán tratadas como basura
dondequiera que vayan.
409
00:51:43,476 --> 00:51:44,628
Tae-ok.
410
00:51:53,011 --> 00:51:57,327
Cuando te cambies y estés lista,
ve a nuestra casa de campo.
411
00:51:57,507 --> 00:51:59,017
Sí, padre.
412
00:52:10,111 --> 00:52:12,150
¿Empacaste todas las cosas de Sook-yi?
413
00:52:12,250 --> 00:52:13,346
Sí, mi lord.
414
00:52:13,446 --> 00:52:15,190
Partiremos tan pronto como--
415
00:52:17,218 --> 00:52:18,511
¿Quién hizo eso?
416
00:53:25,036 --> 00:53:27,330
"Degüelle a los invasores".
417
00:53:29,040 --> 00:53:31,876
Leí bien tu súplica al rey.
418
00:53:39,342 --> 00:53:40,602
¡Mi lord!
419
00:53:41,511 --> 00:53:43,634
¡Por favor, ayúdeme, mi lord!
420
00:53:44,014 --> 00:53:49,019
¿Crees que podrías cambiar
mi opinión de este modo?
421
00:53:51,579 --> 00:53:54,457
Veamos cuánto tiempo duras.
422
00:54:08,955 --> 00:54:12,834
Tú morirás primero,
gracias a tu padre.
423
00:54:27,807 --> 00:54:30,301
Es la hija del hombre del bastón.
424
00:54:40,403 --> 00:54:45,620
¿Un noble salvará únicamente
a su verdadera hija?
425
00:54:45,700 --> 00:54:47,936
Es demasiado cruel.
426
00:54:50,163 --> 00:54:53,416
No eras un perro salvaje,
sino una rata.
427
00:54:54,659 --> 00:54:55,760
¡Deténgase!
428
00:55:00,340 --> 00:55:02,412
¡Qué bueno que estás aquí!
429
00:55:02,592 --> 00:55:04,953
¡Usan una artimaña para dañar a mi familia!
430
00:55:05,053 --> 00:55:06,688
¡Detenga a estos hombres!
431
00:55:20,860 --> 00:55:22,862
No le guardo rencor, mi lord.
432
00:55:23,463 --> 00:55:27,584
Estaba cegado por mi doctrina inútil.
433
00:55:28,285 --> 00:55:29,898
¿Qué está diciendo?
434
00:55:30,078 --> 00:55:34,903
Yo no dirigí la revuelta
por lo que usted dijo.
435
00:55:35,083 --> 00:55:39,007
¡Sabe bien que mis acciones
fueron llevadas por esta nación!
436
00:55:39,187 --> 00:55:43,191
Fue sólo para el beneficio
de todos ustedes.
437
00:55:52,058 --> 00:55:53,251
¡Salga!
438
00:55:59,132 --> 00:56:00,232
¿Dónde...
439
00:56:00,525 --> 00:56:01,625
...está él?
440
00:56:07,073 --> 00:56:08,216
Hijo de puta.
441
00:56:14,956 --> 00:56:15,956
¡Muere!
442
00:56:29,679 --> 00:56:30,722
¿Cómo...
443
00:56:31,027 --> 00:56:32,228
...te atreves?
444
00:56:49,174 --> 00:56:52,169
¿Dónde está mi hija?
445
00:57:24,234 --> 00:57:28,905
Se la llevé a Lord Lee
porque quería una hija adoptiva.
446
00:57:34,202 --> 00:57:35,302
¿Dijiste...
447
00:57:37,747 --> 00:57:39,165
...Lord Lee?
448
00:57:41,109 --> 00:57:43,536
Todo esto se debe a mi negligencia.
449
00:57:45,030 --> 00:57:46,731
Permítame ayudarle.
450
00:57:50,619 --> 00:57:52,796
No se involucre y busque refugio.
451
00:57:55,849 --> 00:57:59,477
¿Dónde se reúnen los
espadachines en esta área?
452
00:58:00,203 --> 00:58:04,257
Normalmente ellos se reúnen en el burdel.
453
00:58:10,597 --> 00:58:14,179
¡No debe dañar al enviado de Qing
bruscamente! Esto podría llevar a--
454
00:58:14,279 --> 00:58:17,098
¡Se llevaron a mi hija! ¡Mi única hija!
455
00:58:17,579 --> 00:58:21,216
Debo enviar guardias reales
y capturarlos de inmediato!
456
00:58:32,218 --> 00:58:36,640
Su Majestad, Lord Lee
y el gobernador están aquí.
457
00:58:37,974 --> 00:58:39,180
Déjalos entrar.
458
00:58:45,273 --> 00:58:47,175
Bienvenido, Lord Lee.
459
00:58:49,903 --> 00:58:54,407
Estábamos discutiendo sobre
el ejército Qing en la frontera.
460
00:58:54,933 --> 00:58:56,343
Por favor, acompáñenos.
461
00:59:06,319 --> 00:59:09,493
¿A quiénes buscan
los traficantes de esclavos?
462
00:59:09,593 --> 00:59:12,194
Es mejor buscar un
campesino que sepa leer.
463
00:59:12,294 --> 00:59:14,578
¿Cómo hallamos a un tipo
que usa un bastón como espada?
464
00:59:14,678 --> 00:59:15,682
Ya sé.
465
00:59:15,782 --> 00:59:18,056
Decimos que no lo hallamos,
y vayamos a beber.
466
00:59:18,156 --> 00:59:19,327
¿Qué pasa?
467
00:59:19,427 --> 00:59:20,427
¡Oye!
468
00:59:29,301 --> 00:59:30,502
¿Quién eres tú?
469
00:59:42,689 --> 00:59:44,307
¿Qué está pasando?
470
00:59:56,261 --> 00:59:58,897
De prisa. Salgamos de aquí.
471
01:00:18,575 --> 01:00:21,698
Sólo seguí la orden
del traficante de esclavos...
472
01:00:21,798 --> 01:00:24,012
...y fui al restaurante,
pero no estabas allí...
473
01:00:24,112 --> 01:00:26,374
...así que les llevé
a la dueña del restaurante.
474
01:00:26,474 --> 01:00:27,671
¿Adónde?
475
01:00:27,771 --> 01:00:32,447
Cuando cruces el puente,
verás un campamento de esclavos.
476
01:00:34,257 --> 01:00:37,552
Perdóneme, por favor no me mate.
477
01:00:38,136 --> 01:00:40,989
Si necesita dinero, le puedo dar--
478
01:01:09,860 --> 01:01:11,144
¡Mira con atención!
479
01:01:12,629 --> 01:01:15,715
Cualquiera que intente rescatarte...
480
01:01:16,091 --> 01:01:19,786
...me aseguraré de que acaben así.
481
01:01:30,730 --> 01:01:32,065
Bebe, bebe.
482
01:01:54,588 --> 01:01:58,717
¡Socorro! ¡Por favor, ayude a mi marido!
483
01:01:59,426 --> 01:02:02,220
¡Por favor, por favor, socorro!
484
01:02:03,046 --> 01:02:04,147
Ya me harté.
485
01:02:06,099 --> 01:02:09,211
Necesitan una buena paliza.
486
01:02:13,507 --> 01:02:15,333
Te dije que te callaras--
487
01:02:17,819 --> 01:02:20,213
¿Viniste a rescatar a uno de ellos?
488
01:02:23,099 --> 01:02:24,955
Hoy debe ser uno de esos días.
489
01:02:25,135 --> 01:02:26,669
¡Deshazte de él y vuelve!
490
01:02:27,954 --> 01:02:29,981
Ve y come, ¡estaré allí!
491
01:02:31,708 --> 01:02:33,960
¡Respóndeme cuando te pregunto!
492
01:02:49,476 --> 01:02:52,020
¡Suéltenme! ¡Escorias!
493
01:02:55,815 --> 01:02:56,815
¡Señor!
494
01:02:59,678 --> 01:03:01,171
¿Qué es lo que quiere?
495
01:03:36,648 --> 01:03:39,192
Ella estuvo aquí hace dos horas...
496
01:03:39,292 --> 01:03:42,020
...pero ellos sólo se llevaron
a las jóvenes.
497
01:03:42,879 --> 01:03:48,644
Ella se veía demasiado frágil...
498
01:04:05,885 --> 01:04:08,083
¡Cariño, abre los ojos!
499
01:04:08,263 --> 01:04:11,820
¡Nuestra hija está esperando en casa!
500
01:04:12,100 --> 01:04:14,619
¡Por favor, abre los ojos, cariño!
501
01:04:15,061 --> 01:04:18,465
¡Volvamos a casa con nuestra hija!
502
01:04:31,703 --> 01:04:34,956
Solo tienes que rescatar
en silencio a la hija del Lord.
503
01:04:36,166 --> 01:04:37,275
Mis disculpas.
504
01:04:37,375 --> 01:04:40,632
Recibimos órdenes de abstenernos
de cualquier contacto con los Qing.
505
01:04:40,812 --> 01:04:43,160
Si surge un problema...
506
01:04:43,340 --> 01:04:47,122
Si actúas con discreción,
no habrá ningún problema.
507
01:04:47,302 --> 01:04:49,996
Ayúdame ahora, y me aseguraré...
508
01:04:50,981 --> 01:04:52,949
...de que tu futuro sea brillante.
509
01:04:59,689 --> 01:05:02,524
- Mantén a nuestros hombres en alerta.
- ¡Sí, señor!
510
01:05:38,787 --> 01:05:41,806
Presionarlos demasiado
podría causar un problema.
511
01:05:47,971 --> 01:05:49,931
¿Te entrometes en mis asuntos?
512
01:05:50,632 --> 01:05:52,450
No es eso...
513
01:05:59,666 --> 01:06:04,107
Vine personalmente porque
juegas a la política como los niños.
514
01:06:04,287 --> 01:06:06,047
Mis disculpas.
515
01:06:12,554 --> 01:06:14,364
Al pisar un gusano...
516
01:06:15,156 --> 01:06:19,911
...písalo adecuadamente,
para que no se retuerza.
517
01:06:20,161 --> 01:06:21,679
No lo olvidaré.
518
01:06:23,415 --> 01:06:25,183
¿Dónde está Huasam?
519
01:06:26,126 --> 01:06:28,394
No ha regresado de la factoría.
520
01:06:32,073 --> 01:06:36,211
Debe estar divirtiéndose como
un jabalí revolcándose en el barro.
521
01:06:43,627 --> 01:06:48,924
Partiremos mañana cuando todos vuelvan,
así que mueve a las chicas al barco.
522
01:06:49,024 --> 01:06:50,104
Sí, señor.
523
01:06:58,333 --> 01:07:00,438
Intentaré negociar primero...
524
01:07:00,618 --> 01:07:03,567
...pero no bajes la guardia, ¿entiendes?
525
01:07:03,647 --> 01:07:04,647
Sí, mi lord.
526
01:07:05,649 --> 01:07:09,394
No desenvainen a la ligera
ya que estaremos con el enviado de Qing.
527
01:07:10,070 --> 01:07:11,071
¡Sí, señor!
528
01:07:54,264 --> 01:07:56,274
¡Somos soldados de Joseon!
529
01:07:57,476 --> 01:08:00,904
No habrá problemas si permanecen quietos,
así que regrésense.
530
01:08:09,154 --> 01:08:12,916
Los quejosos de Joseon sí que son ruidosos
incluso antes de una pelea.
531
01:08:15,552 --> 01:08:16,553
¡Ataquen!
532
01:08:54,533 --> 01:08:58,987
Si hubieras sido sumiso,
podrías haber salvado tu cuello.
533
01:09:07,963 --> 01:09:12,053
Viniste armado a encontrarte con
el enviado del emperador...
534
01:09:12,233 --> 01:09:15,186
...así que tu rey
no podrá desmentir esto.
535
01:09:17,239 --> 01:09:19,115
Por favor, libere...
536
01:09:21,393 --> 01:09:22,661
...a mi hija.
537
01:10:44,601 --> 01:10:45,801
¡Tomen sus armas!
538
01:10:52,901 --> 01:10:53,985
¡Disparen!
539
01:10:54,085 --> 01:10:55,135
¡Fuego!
540
01:14:27,757 --> 01:14:30,268
¿Pero cómo es posible?
541
01:15:27,359 --> 01:15:32,072
Usted fue quien protegió
al rey Gwanghae.
542
01:15:38,553 --> 01:15:43,525
Por favor, ayúdeme,
se llevaron a mi hija.
543
01:15:45,710 --> 01:15:47,003
¡Por favor, ayúdeme!
544
01:15:49,506 --> 01:15:51,149
Sobreviva a esto.
545
01:15:52,776 --> 01:15:56,621
Y proteja a la nación...
546
01:15:58,707 --> 01:16:00,867
...que usted ha alterado.
547
01:16:06,047 --> 01:16:08,987
¡Haré cualquier cosa,
así que por favor sálvela!
548
01:16:09,084 --> 01:16:11,670
¡Por favor, salva a mi hija!
549
01:16:13,321 --> 01:16:16,466
Es una pobre niña
que creció sin madre.
550
01:16:17,617 --> 01:16:18,894
Por favor...
551
01:16:32,674 --> 01:16:33,892
Padre...
552
01:16:36,261 --> 01:16:37,496
Tae-ok...
553
01:17:45,038 --> 01:17:46,806
Eres muy resuelto.
554
01:17:58,660 --> 01:18:00,362
Eres el último.
555
01:18:11,548 --> 01:18:13,491
¡El del bastón nos alcanzó de nuevo!
556
01:18:13,967 --> 01:18:17,195
¿Lo recuerdas? El chico que escapó.
557
01:18:17,929 --> 01:18:21,132
En lugar de relajarte,
debes prepararte.
558
01:18:23,243 --> 01:18:25,245
Bajar tu guardia podría...
559
01:18:32,035 --> 01:18:33,086
¿Y qué?
560
01:18:35,505 --> 01:18:39,050
Lo siento, lo que quise decir fue...
561
01:18:43,079 --> 01:18:44,989
Entonces, es tu lengua...
562
01:18:45,665 --> 01:18:48,076
...la que hará que te maten.
563
01:19:14,961 --> 01:19:19,049
Tendré que atraparlo a él primero.
564
01:19:19,908 --> 01:19:21,151
¡Tráeme a su hija!
565
01:19:23,053 --> 01:19:24,054
Como ordenes.
566
01:19:27,349 --> 01:19:28,783
No es necesario.
567
01:19:30,769 --> 01:19:32,554
Él vendrá a buscarte.
568
01:19:35,023 --> 01:19:36,399
¿Lo conoces?
569
01:20:52,209 --> 01:20:56,162
Logré evitar que quedes ciego,
pero aun así debes tener cuidado.
570
01:20:58,982 --> 01:21:01,067
Le pagaré su generosidad.
571
01:21:04,930 --> 01:21:08,174
¡Aún podrías quedarte totalmente ciego!
572
01:21:26,843 --> 01:21:30,263
¿Es así como es ser un soldado?
573
01:21:36,086 --> 01:21:38,400
Si diriges esa espada hacia mí...
574
01:21:38,500 --> 01:21:42,737
...imagina lo que le pasará a Joseon.
575
01:22:27,904 --> 01:22:29,902
Ve hacia la costa.
576
01:22:30,082 --> 01:22:32,333
Allí encontrarás el barco de Hwangbang.
577
01:23:16,620 --> 01:23:17,796
Retírate.
578
01:23:20,373 --> 01:23:23,643
¿Esta es la doctrina de la que hablas?
579
01:23:24,945 --> 01:23:29,399
Sólo he tratado de detener
el tormento de la nación.
580
01:23:31,051 --> 01:23:34,846
Para mí, esa niña es mi nación.
581
01:23:40,268 --> 01:23:44,689
¿Crees que puedes derrotarme
con tu vista así?
582
01:23:47,834 --> 01:23:52,789
Una espada simplemente apuñala y corta.
583
01:23:56,076 --> 01:23:57,160
Muy bien.
584
01:23:59,037 --> 01:24:02,749
Tu rey apreciaba
tu estilo con la espada.
585
01:25:11,026 --> 01:25:12,385
Increíble.
586
01:25:12,928 --> 01:25:15,463
Incluso con los ojos enfermos...
587
01:26:22,038 --> 01:26:24,991
Si pierdes, debes aceptar la muerte.
588
01:26:43,910 --> 01:26:45,203
Ven conmigo.
589
01:27:33,877 --> 01:27:37,923
Si tú ganas, yo liberaré a tu hija.
590
01:28:55,417 --> 01:28:56,543
¡Padre!
591
01:29:27,566 --> 01:29:28,666
¡Ven a mí!
592
01:30:22,796 --> 01:30:23,930
Padre...
593
01:30:32,055 --> 01:30:33,440
¡Cobarde!
594
01:32:14,766 --> 01:32:16,718
Tú insististe en luchar.
595
01:32:17,227 --> 01:32:19,070
No me culpes por morir.
596
01:32:24,125 --> 01:32:25,443
Tú...
597
01:32:26,544 --> 01:32:27,921
...realmente eres--
598
01:32:45,055 --> 01:32:46,155
¡Deténganse!
599
01:33:06,334 --> 01:33:07,427
Padre...
600
01:33:09,921 --> 01:33:14,355
Tae-ok, Tae-ok...
601
01:33:15,135 --> 01:33:16,269
Padre.
602
01:33:18,847 --> 01:33:19,848
Tae-ok.
603
01:33:32,819 --> 01:33:34,079
Está bien.
604
01:33:37,073 --> 01:33:38,575
Está bien.
605
01:33:40,285 --> 01:33:41,478
Vámonos.
606
01:33:43,288 --> 01:33:44,981
Vámonos a casa.
607
01:34:39,177 --> 01:34:42,481
¿Qué opinas de ese muchacho?
608
01:34:44,457 --> 01:34:46,159
Puede que sea rápido...
609
01:34:46,259 --> 01:34:48,686
...pero sin estilo, es imprudente.
610
01:34:50,522 --> 01:34:53,942
Sin estilo, ¿no se siente gallardo?
611
01:35:11,293 --> 01:35:12,752
Recuerda esto.
612
01:35:18,074 --> 01:35:21,035
De ahora en adelante,
eres la espada de Su Alteza.
613
01:36:07,474 --> 01:36:08,667
Tae-ok.
614
01:36:10,335 --> 01:36:12,357
¿Vamos por el camino correcto?
615
01:36:12,537 --> 01:36:15,682
Por supuesto, sólo sígueme.
616
01:36:37,320 --> 01:36:39,990
Estoy bien viviendo aquí
arriba en el bosque.
617
01:36:40,090 --> 01:36:41,875
¿Por qué quieres bajar?
618
01:36:42,942 --> 01:36:46,572
Me gustaría conocer el mundo ahora.
619
01:36:58,494 --> 01:37:06,494
Traducción por
jantoniot
620
01:37:06,518 --> 01:37:14,518
Sincronización por
jantoniot