1 00:01:16,756 --> 00:01:21,855 Věnováno památce všech, kteří přišli o své životy při Uttarakhandské povodni v červnu 2013. 2 00:02:12,721 --> 00:02:17,481 KVĚTEN 2013. 3 00:02:42,200 --> 00:02:44,160 Sláva Shivovi! 4 00:03:21,120 --> 00:03:22,880 Pokračujte dál. 5 00:03:22,960 --> 00:03:26,280 Starejte se o své věci. 6 00:03:30,920 --> 00:03:32,080 Jdi k němu. 7 00:03:34,760 --> 00:03:35,880 Ke komu? 8 00:03:35,960 --> 00:03:37,120 Mansoore! 9 00:03:59,200 --> 00:04:01,240 Milostivý Shivo! Milostivý Shivo! 10 00:04:01,320 --> 00:04:03,920 Nemůže mě vzít nějaký hinduista? 11 00:04:03,925 --> 00:04:05,320 S ním nepůjdu! 12 00:04:05,400 --> 00:04:07,000 Mami, proč jsi tak rozrušená? 13 00:04:07,005 --> 00:04:09,616 Nemáme moc peněz. A konečně mám lístky. 14 00:04:09,640 --> 00:04:10,480 Jen pojď. 15 00:04:10,500 --> 00:04:12,400 Tvá slova na mě neplatí. 16 00:04:12,440 --> 00:04:14,176 Nikoho lepšího jsi tu nenašel? 17 00:04:14,200 --> 00:04:15,320 Na mulu si nesednu. 18 00:04:15,400 --> 00:04:16,640 No ták, poslechni... 19 00:04:16,720 --> 00:04:19,920 Muly se nemodlí ani v chrámech, ani nečtou Korán, že? 20 00:04:20,000 --> 00:04:21,360 Ano, má pravdu? 21 00:04:21,560 --> 00:04:22,400 Postav se! 22 00:04:22,480 --> 00:04:25,240 Říká, že za naše věci si nevezme poplatek. 23 00:04:25,320 --> 00:04:28,160 No tak, postav se. Pojď. 24 00:04:30,640 --> 00:04:32,560 Neskotačí? 25 00:04:32,680 --> 00:04:34,616 Nepřeskáče se mnou horu, že ne? 26 00:04:34,640 --> 00:04:37,160 Ne, matko! To udělal v minulosti jen párkrát. 27 00:04:37,165 --> 00:04:39,136 Ne... - Nebudete sedět na Rustomovi. 28 00:04:39,160 --> 00:04:40,840 Ponesu vás osobně. Ano? 29 00:04:40,920 --> 00:04:42,880 Souhlasíte? - Ano, to je v pořádku. 30 00:04:42,960 --> 00:04:45,308 Pomůžeme ti usadit se. - Nasedněte si. 31 00:04:52,880 --> 00:04:55,440 Proč nemůžeme dostat hinduistu? 32 00:04:56,080 --> 00:04:59,640 Proč toužíte po něčem, co nemáte a neužíváte si toho, co máte? 33 00:05:00,280 --> 00:05:03,520 Hej! Ten divňous mluví Bhodžpurštinou! 34 00:05:03,720 --> 00:05:06,440 Mluvím všemi jazyky. Paňdžábštinou, Gudžarátštinou atd. 35 00:05:06,520 --> 00:05:09,480 Nesl jsem do toho chrámu už celou Indii. Vyrážíme. 36 00:05:09,560 --> 00:05:11,200 Sláva Shivovi. 37 00:05:11,280 --> 00:05:13,040 Sláva Shivovi! Jdi, chlapče, jdi! 38 00:05:13,120 --> 00:05:16,000 Berte sebou všechny své věci. 39 00:05:16,080 --> 00:05:18,800 Neuteče nám ta mula s věcmi? 40 00:05:18,880 --> 00:05:22,480 Ne, matko. Rustom a tvá zavazadla najdou cestu. 41 00:05:35,200 --> 00:05:39,000 Sláva, sláva velký bože! 42 00:05:39,080 --> 00:05:42,920 Můj milovaný velký bože. 43 00:05:43,000 --> 00:05:46,560 Jak bych mohl dýchat bez tebe? 44 00:05:47,480 --> 00:05:50,680 Ahoj, Mansoore. - Zaber! Dillí není daleko! 45 00:05:50,760 --> 00:05:52,560 Můj osud jsi mi určil ty. 46 00:05:52,640 --> 00:05:55,520 Rozhoduješ o mém dobru i zlu. 47 00:05:58,320 --> 00:06:03,400 Slepě kráčím po cestě, kterou jsi mi vybral. 48 00:06:05,480 --> 00:06:12,720 Tvé světlo rozpaluje můj vesmír a prozařuje mou temnotu. 49 00:06:13,480 --> 00:06:15,480 Sláva, sláva velký bože! 50 00:06:15,560 --> 00:06:17,520 Můj milovaný velký bože. 51 00:06:17,600 --> 00:06:21,240 Jak bych mohl dýchat bez tebe? 52 00:06:21,320 --> 00:06:23,280 Sláva, sláva velký bože! 53 00:06:23,360 --> 00:06:27,840 Můj milovaný velký bože, kterýž jsi plný milosti. 54 00:06:27,920 --> 00:06:31,240 Pandavové činili pokání po válce o Mahabharath. 55 00:06:31,360 --> 00:06:36,000 Shiva byl ve formě býka, když ho Bheem chytil. 56 00:06:36,080 --> 00:06:40,040 Jeho hlava se objevila v Nepálu a jeho hrb zůstal tady. 57 00:06:45,240 --> 00:06:47,080 Strážníci, sláva Indii! - Dobrý den. 58 00:06:47,100 --> 00:06:49,920 Už jsme skoro tam. 7 km za námi, 7 km před námi. 59 00:06:50,000 --> 00:06:52,600 Z čeho jsi stvořený? To se nikdy neunavíš? 60 00:06:52,720 --> 00:06:54,200 Jím Shivovy bylinky. 61 00:06:54,280 --> 00:06:57,560 Slyšíte ho? To snad aby mě raději hodil do údolí! 62 00:06:57,640 --> 00:07:00,510 Lidská víra v tebe, 63 00:07:01,515 --> 00:07:02,915 nám umožňuje žít. 64 00:07:02,960 --> 00:07:04,360 Nepovídal jsem vám to? 65 00:07:04,365 --> 00:07:06,380 Rustom svou cestu našel. Pojď sem hochu. 66 00:07:06,460 --> 00:07:10,040 Ty jsi jedinečný. 67 00:07:10,160 --> 00:07:11,640 Kam to teď jdeš? 68 00:07:11,720 --> 00:07:15,320 Matko, jsme na mém území. Můžeme se tu občerstvit. 69 00:07:19,880 --> 00:07:21,760 Na chvíli se tu zastavíme. 70 00:07:21,840 --> 00:07:23,320 Pojď, Rustome. 71 00:07:24,040 --> 00:07:25,160 Tady se postav. 72 00:07:26,440 --> 00:07:28,700 Matko, opatrně. Ještě vydržte. 73 00:07:29,320 --> 00:07:31,240 Podržte to, prosím. - Ano. 74 00:07:32,720 --> 00:07:34,120 Počkejte tady, ano? 75 00:07:49,360 --> 00:07:50,440 Tady máte. 76 00:07:51,820 --> 00:07:54,240 Znám se s majitelkou obchodu. 77 00:07:54,245 --> 00:07:56,360 Je dobrosrdečná, nebude to chtít zaplatit. 78 00:07:56,440 --> 00:07:58,800 Tak dobrosrdečný nikdo není. 79 00:07:59,160 --> 00:08:02,000 Můžeš si říct o cokoliv, výměnou za tohle. 80 00:08:02,020 --> 00:08:04,516 Bratře, proč jsi nám neposlal sladkosti? 81 00:08:04,540 --> 00:08:05,680 Honem, honem. 82 00:08:05,760 --> 00:08:07,040 Jdeme dál. 83 00:08:08,760 --> 00:08:10,080 Podáš mi ten pásek? 84 00:08:10,160 --> 00:08:12,720 Milostivý Shivo! - Buď navždy oslavován! 85 00:08:15,000 --> 00:08:17,480 Mami, uvidíme se večer. 86 00:08:19,840 --> 00:08:22,600 Buď tak laskavý a přines domů nějaké peníze. 87 00:08:22,680 --> 00:08:24,660 Ne že je rozházíš s poutníky. 88 00:08:25,440 --> 00:08:33,120 Tak jako sídlí perla uvnitř malé mušle. 89 00:08:33,200 --> 00:08:40,320 Ty bydlíš ve mně, můj milovaný bože. 90 00:08:40,720 --> 00:08:46,760 Žil jsem v iluzi o sobě, o mém já. 91 00:08:48,440 --> 00:08:52,798 Ty jsi stvořitelem, stejně jako jsi ničitelem. 92 00:08:52,803 --> 00:08:55,960 Matko, jsme na místě. Podívej se. 93 00:08:56,040 --> 00:09:03,120 Požehnej mi, uctivě se před tebou skláním. 94 00:09:03,760 --> 00:09:05,840 Sláva tobě, velký bože. 95 00:09:05,920 --> 00:09:11,480 Můj milovaný velký bože, kterýž jsi plný milosti. 96 00:09:11,560 --> 00:09:13,400 Sláva tobě, velký bože. 97 00:09:13,480 --> 00:09:19,080 Můj milovaný velký bože, kterýž jsi plný milosti. 98 00:09:19,160 --> 00:09:21,080 Sláva tobě, velký bože. 99 00:09:21,240 --> 00:09:26,720 Můj milovaný velký bože, kterýž jsi plný milosti. 100 00:09:26,800 --> 00:09:28,720 Sláva tobě, velký bože. 101 00:09:28,800 --> 00:09:34,520 Můj milovaný velký bože, kterýž jsi plný milosti. 102 00:09:34,640 --> 00:09:38,280 Můj milovaný velký bože, kterýž jsi plný milosti. 103 00:09:38,400 --> 00:09:43,200 Můj milovaný velký bože, kterýž jsi plný milosti. 104 00:09:45,440 --> 00:09:48,120 Matko, požehnáš mi? 105 00:09:48,125 --> 00:09:50,500 Ano, ano. Bůh ti navždy žehnej! 106 00:09:50,520 --> 00:09:52,560 Vyfotíme se? Selfie? 107 00:09:52,640 --> 00:09:53,920 No paráda. 108 00:09:54,000 --> 00:09:55,400 Pojď blíž. 109 00:09:55,480 --> 00:09:57,720 Tak a úsměv. 110 00:10:00,640 --> 00:10:02,320 Řekni něco, bratře. 111 00:10:02,325 --> 00:10:04,660 Promiň, neviděl jsem tě. - Neviděl jsi mě? 112 00:10:04,675 --> 00:10:07,720 Není měsíční noc. Je běžné denní světlo. 113 00:10:07,725 --> 00:10:09,816 Šels rovně a pak jsi mi vlezl do cesty. 114 00:10:09,820 --> 00:10:11,076 A tvrdíš, žes mě neviděl? 115 00:10:11,100 --> 00:10:14,240 Nech ji projít, je to mula. - Ona je mula, ale co ty? 116 00:10:15,000 --> 00:10:16,960 Mula nepřijde a neřekne: 117 00:10:17,040 --> 00:10:19,960 "Bratře, vezmi mě do koupelny." 118 00:10:19,965 --> 00:10:20,865 Mizero... 119 00:10:22,360 --> 00:10:24,480 Moje zbrusu nová pantofle... 120 00:10:24,560 --> 00:10:27,240 Tvá mula si z ní odnesla požehnání. 121 00:10:27,320 --> 00:10:29,000 Co s ní mám teď dělat? 122 00:10:30,840 --> 00:10:33,040 Sláva bezúhonným! 123 00:10:33,200 --> 00:10:35,640 Mudrci, dva dny jsme se neviděli, že? 124 00:10:35,720 --> 00:10:37,440 Ale já tě viděl. 125 00:10:37,720 --> 00:10:41,000 Pojďme se napít na tohle otrávené údolí. 126 00:10:41,080 --> 00:10:43,040 Vychutnáme si nějaké hlupáky. 127 00:10:43,120 --> 00:10:45,280 Ať se Shiva pobaví! 128 00:10:48,200 --> 00:10:52,600 Balo, turistická sezóna už začala, ale tvá střecha pořád propouští. 129 00:10:52,760 --> 00:10:55,600 Jeho střecha je děravá už 5 let. 130 00:10:56,680 --> 00:11:00,320 Když vidím, co se nahoře děje, láme mi to srdce. 131 00:11:00,400 --> 00:11:04,000 Pro nosiče není žádné vybavení, ale pro poutníky mají všechno. 132 00:11:04,080 --> 00:11:07,920 Mluvil jsem s nimi, komise slíbila, že to nějak vyřeší. 133 00:11:08,000 --> 00:11:10,560 Nové sazby pro nosiče byly taky projednávány? 134 00:11:10,565 --> 00:11:14,000 Mezitím chystají další věc o které musíme popřemýšlet. 135 00:11:14,080 --> 00:11:17,520 Komise chce otevřít dvouhvězdičkový hotel v Rambaře 136 00:11:17,600 --> 00:11:20,240 a někdy potom i penzion, ubytovny... 137 00:11:20,320 --> 00:11:22,240 Sláva bezúhonným! 138 00:11:22,520 --> 00:11:24,560 Chvalte pána! 139 00:11:27,640 --> 00:11:29,760 Začali jste bez nás? 140 00:11:30,920 --> 00:11:33,840 Páni, děkuji ti. 141 00:11:34,240 --> 00:11:35,800 Jak to můžou udělat? 142 00:11:36,000 --> 00:11:38,520 Na tomto území není povoleno postavit hotel. 143 00:11:38,560 --> 00:11:40,960 Bez povolení se zde nesmí nic postavit. 144 00:11:41,040 --> 00:11:44,080 I povolení má svou cenu. Zaplaťte ji a je vaše. 145 00:11:45,440 --> 00:11:48,880 Synovec vrchního kněze, Kullu, plánuje postavit ten hotel. 146 00:11:48,960 --> 00:11:52,400 Měli bychom to promyslet a co nejdřív jim přednést naše požadavky. 147 00:11:56,360 --> 00:12:00,000 Kéž bys shnil v pekle, ty bídáku jeden! 148 00:12:01,040 --> 00:12:04,080 Strýčku, zase si jdeš sednout na matraci? 149 00:12:04,085 --> 00:12:07,600 Říkala jsem, ať sedíš támhle, jinak tohle monstrum zahraje ještě lépe. 150 00:12:07,605 --> 00:12:09,840 Můžeš se na 2 minuty posadit venku? 151 00:12:09,920 --> 00:12:12,120 Pokud přijde zákazník, může vejít? - Strýčku! 152 00:12:13,240 --> 00:12:17,616 Ať už Pákistán udeří, nebo ne, tebe dnes tvůj táta jistě udeří. 153 00:12:17,640 --> 00:12:19,560 Vyhazuješ mě za dveře, 154 00:12:19,640 --> 00:12:23,560 jako by mě výhra Indie zbavila utrpení v chladu. 155 00:12:29,480 --> 00:12:32,840 Indie hraje chvályhodný zápas. 156 00:12:32,920 --> 00:12:36,240 Zbývá pár míčků. Indie tento zápas může vyhrát. 157 00:12:36,560 --> 00:12:37,960 Všechno je možné. 158 00:12:38,040 --> 00:12:41,440 Míček je ve vzduchu. Myslím, že to je... 159 00:12:43,800 --> 00:12:46,640 Krucinál! Ten musí mít v sobě ďábla! 160 00:12:46,665 --> 00:12:48,500 Milostivý bože! - Zase to trefil! 161 00:12:48,505 --> 00:12:52,040 Na vymytí její pusy by nestačila ani Ganga. Zkusme mýdlo, nebo saponát. 162 00:12:52,160 --> 00:12:55,720 Má neuvěřitelný styl hry s pálkou. 163 00:12:55,800 --> 00:12:57,280 Tvá matka ti... 164 00:12:57,360 --> 00:12:58,400 Co říkáš? 165 00:12:58,480 --> 00:12:59,720 Požehnala! 166 00:13:00,080 --> 00:13:01,920 Tvá matka ti požehnala. 167 00:13:02,580 --> 00:13:04,040 Taková nezdvořilost! 168 00:13:04,120 --> 00:13:05,720 Dobrý večer, pane Brijraji. 169 00:13:05,800 --> 00:13:07,320 I vám. 170 00:13:08,120 --> 00:13:10,840 Bratře, proč tady stojíte? Nachladíte se. 171 00:13:10,920 --> 00:13:12,720 Pojďte dovnitř. Prosím. 172 00:13:12,800 --> 00:13:14,720 Kdo dnes zahájí zápas? 173 00:13:14,800 --> 00:13:16,960 Sláva Shivovi a jeho štědrosti! 174 00:13:17,080 --> 00:13:19,120 Pokud den dobře začne, pak... 175 00:13:19,200 --> 00:13:20,880 Mandakini, vypni to. 176 00:13:21,000 --> 00:13:26,040 Indie to má těžké, v této situaci nebyla už 20 let. 177 00:13:26,160 --> 00:13:28,080 Co myslíš, ty? - Ano, může to... 178 00:13:29,880 --> 00:13:31,200 Tady, bratře. 179 00:13:31,360 --> 00:13:33,200 Ó velký bože. 180 00:13:33,700 --> 00:13:37,120 Turistická sezóna začala. Od zítřka bude spousta práce. 181 00:13:37,180 --> 00:13:39,820 Tentokrát se bude o účetnictví starat bratr 182 00:13:39,900 --> 00:13:43,320 a vy dvě děvčata budete v Shankarově ubytovně. 183 00:13:43,720 --> 00:13:47,920 Lato, nemůžu najít klíčky od skladiště. 184 00:13:48,360 --> 00:13:50,600 Klíčky jsou připravené. Jdu pro ně. 185 00:13:50,605 --> 00:13:52,456 A tati, účetnictví svěř mně. 186 00:13:52,480 --> 00:13:55,740 Už mám dost vaření, uklízení a domácích prací v té ubytovně. 187 00:13:58,160 --> 00:14:00,640 Dej ji do rakety a vystřel na měsíc. 188 00:14:01,600 --> 00:14:03,440 Ta je mimo lidské chápání. 189 00:14:04,355 --> 00:14:08,400 Založila si účet na Facebooku a teď jí narostla křídla. 190 00:14:09,520 --> 00:14:11,720 Pořád tam dává své fotky. 191 00:14:11,840 --> 00:14:14,280 Držte ji pod kontrolou, nebo odletí. 192 00:14:20,240 --> 00:14:21,240 Uhněte na stranu. 193 00:14:21,440 --> 00:14:23,160 Tlak se zvyšuje. 194 00:14:23,440 --> 00:14:25,280 A přichází další hráč. 195 00:14:25,520 --> 00:14:27,200 Indie čelí silnému tlaku. 196 00:14:27,320 --> 00:14:29,360 Vstaň, buchtičko... 197 00:14:30,000 --> 00:14:34,080 Posledně jsem tu seděla a Indie vyhrála. Nešla jsem ani na záchod. 198 00:14:34,160 --> 00:14:36,260 Váš jak to pro mě bylo těžké? 199 00:14:36,280 --> 00:14:39,240 Trefil míč ve vzduchu, ale... 200 00:14:39,320 --> 00:14:42,640 Ajmale! Kruci jak to hraješ? Ty barbare! 201 00:14:42,720 --> 00:14:44,720 Out? Kdo to chytil? 202 00:14:44,800 --> 00:14:45,640 Sám se dívej. 203 00:14:45,720 --> 00:14:47,800 Nemůžu. Jen mi řekni, kdo to chytil. 204 00:14:47,880 --> 00:14:48,720 Azhar. 205 00:14:48,800 --> 00:14:51,360 Ztráta této branky může být pro Indii vážná. 206 00:14:53,240 --> 00:14:55,520 9 míčků a 17 přeběhů do konce. 207 00:14:55,960 --> 00:14:58,016 Junaid jde nadhazovat, takže další bude... 208 00:14:58,040 --> 00:14:59,400 Saeed Ajmal. 209 00:15:01,340 --> 00:15:04,920 Zbývá několik míčků do konce. Indie má šanci na vítězství. 210 00:15:05,120 --> 00:15:08,120 Další míček je ve vzduchu. Srazí další branku? 211 00:15:08,200 --> 00:15:10,160 Tentokrát byl zachycen! 212 00:15:10,240 --> 00:15:12,640 Není to out! Není to out! 213 00:15:12,720 --> 00:15:14,720 Není to out! 214 00:15:14,840 --> 00:15:17,200 Není to out! Úžasné! 215 00:15:17,280 --> 00:15:22,200 Přestože nadhoz byl pomalý, náš pálkař to zvládl ještě lépe. 216 00:15:22,480 --> 00:15:24,680 Tentokrát se tam jenom motali. 217 00:15:25,140 --> 00:15:28,301 To je tvůj styl, nebo jsi slíbil, že se nebudeš dívat na hru? 218 00:15:29,120 --> 00:15:32,520 Pálkař získal jen jeden bod. 219 00:15:32,760 --> 00:15:33,520 Co se stalo? 220 00:15:33,640 --> 00:15:36,880 Nic. Mířilo to do zámezí, ale ten mizera to zastavil. 221 00:15:36,960 --> 00:15:39,960 By mě zajímalo, jakou kozí sílu dnes snídali. 222 00:15:40,200 --> 00:15:42,400 Prosím, Shivo, dopřej nám dnes výhru. 223 00:15:42,480 --> 00:15:45,120 Pokud dnes vyhrajeme, nebudu měsíc lhát. 224 00:15:45,200 --> 00:15:48,840 Jeden běh. Vrať se, ty zatracený pitomče. 225 00:15:49,400 --> 00:15:50,880 Klid. Zbývají dva míčky. 226 00:15:50,960 --> 00:15:55,280 Ukradnu knězi 100 rupií a věnuji ti je, ale dej 4 běhy s tímto míčkem! 227 00:15:55,400 --> 00:15:58,000 Jen jeden přeběh s tímto míčkem. 228 00:15:58,005 --> 00:16:00,820 A je to! Skončili jsme. Nemůžu vidět, jak Indie prohraje. 229 00:16:00,900 --> 00:16:03,460 Poslyš, posledním míčkem se dá uhrát i šest přeběhů. 230 00:16:03,540 --> 00:16:05,740 Indie potřebuje 6 přeběhů k výhře. 231 00:16:07,320 --> 00:16:08,920 Dnes Shiva nemá náladu. 232 00:16:09,200 --> 00:16:10,280 Nedívá se. 233 00:16:10,400 --> 00:16:12,160 Proč nepoprosíš svého Alláha? 234 00:16:15,200 --> 00:16:18,240 Všichni bohové nad námi, zachraňte nás! 235 00:16:21,960 --> 00:16:24,640 A máme tu šestku! 236 00:16:40,480 --> 00:16:41,600 Taková nestydatost! 237 00:16:41,680 --> 00:16:44,080 Pojď! Jdeme domů! 238 00:16:49,120 --> 00:16:51,160 Muž zápasu... Půjdeme? 239 00:16:51,165 --> 00:16:54,600 Zase někdo ukradl vývěsní tabuli? - Strážmistře, co se tak mračíte? 240 00:16:54,605 --> 00:16:55,980 Pověz mi, pokud někoho uvidíš. 241 00:16:56,000 --> 00:16:59,736 Když se někdo ztratil, vás nebylo vidět. A teď hledáte vývěsní tabuli? 242 00:16:59,760 --> 00:17:00,760 Přesně! 243 00:17:01,760 --> 00:17:06,080 Někdo ukradl vývěsní tabuli z kanceláře magistrátu. 244 00:17:06,320 --> 00:17:07,960 A já za to platím. 245 00:17:08,020 --> 00:17:10,560 Nemohl ukrást krejčovskou vývěsní tabuli? 246 00:17:10,640 --> 00:17:12,200 Máte pravdu. 247 00:17:12,400 --> 00:17:14,960 Chcete trochu čaje? Přines mu čaj, dělej. 248 00:17:15,040 --> 00:17:16,280 Najdete ho. 249 00:17:19,400 --> 00:17:21,720 Prosím, dnes to dodělejte, ano? 250 00:17:22,280 --> 00:17:25,280 Zvyšte množství pytlů luštěnin a rýže o deset. 251 00:17:25,360 --> 00:17:28,320 Nesmí jich být nedostatek. O poutníky musí být postaráno. 252 00:17:30,120 --> 00:17:32,720 Mukku... - Tohle ti posílá kněz k podpisu. 253 00:17:32,800 --> 00:17:34,720 Vše? Tak počkej chvilku! 254 00:17:36,640 --> 00:17:39,400 Proč? Budou tady tančit pávi, že tu mám zůstat? 255 00:17:39,480 --> 00:17:42,120 Sláva tobě, velký bože! - Sláva tobě, velký bože! 256 00:17:42,200 --> 00:17:43,520 Děkujeme, bratře. 257 00:17:43,600 --> 00:17:45,880 Je skvělá. Povedla se. 258 00:17:47,200 --> 00:17:49,960 Kolikrát jsem ti říkal, ať je sem nevodíš? 259 00:17:50,200 --> 00:17:52,420 Můžeš je klidně dovést k jídelně. 260 00:17:52,920 --> 00:17:56,240 Můžu poutníky zanechat 2 km odsud, 261 00:17:56,320 --> 00:17:58,740 ale sem chodím kvůli sobě. Vzdát díky. 262 00:18:00,240 --> 00:18:03,800 Jsou tu jiná místa, kam tví lidé chodí vzdávat díky. 263 00:18:05,880 --> 00:18:08,080 Nemusíš mít místa, kvůli vzdávání díků. 264 00:18:08,280 --> 00:18:10,940 To můžeš dávat i z hrobu. 265 00:18:12,000 --> 00:18:13,000 Není to tak? 266 00:18:13,320 --> 00:18:14,320 Zdravím, pane. 267 00:18:14,360 --> 00:18:16,160 Sláva Shivovi! 268 00:18:16,240 --> 00:18:19,520 Když přivede poutníky, vždy zazvoní na zvon. 269 00:18:20,040 --> 00:18:21,240 Je nevinný. 270 00:18:22,320 --> 00:18:23,160 Tcháne. 271 00:18:23,240 --> 00:18:24,240 Kullu. 272 00:18:24,680 --> 00:18:28,240 Znám ho. Chodil sem se svým otcem. 273 00:18:29,240 --> 00:18:31,840 Tcháne, pokud nechcete držet býka na řemenu, 274 00:18:31,920 --> 00:18:34,160 musíte se postarat o jeho rohy. 275 00:18:35,460 --> 00:18:37,560 Slibuji vám, že to nebude příjemné. 276 00:18:37,600 --> 00:18:39,440 Na, dej si svátost 277 00:18:40,320 --> 00:18:41,960 a večer mi o tom povíš. 278 00:18:42,040 --> 00:18:43,560 Lata se na tebe ptala. 279 00:18:43,640 --> 00:18:44,720 Budu tam. 280 00:18:45,040 --> 00:18:46,640 Sláva bohu! - Sláva bohu! 281 00:18:51,160 --> 00:18:53,480 Ahoj, Mukku. Jak se máš? 282 00:19:00,440 --> 00:19:01,640 Do Rambary. 283 00:19:04,200 --> 00:19:05,520 Víš, kdo jsem? 284 00:19:09,760 --> 00:19:10,960 Můžeme vyrazit? 285 00:19:21,080 --> 00:19:22,600 Teď chvilku počkej. 286 00:19:23,040 --> 00:19:24,520 Tady zastav. 287 00:19:47,360 --> 00:19:48,560 Co ty jsi za člověka? 288 00:19:49,240 --> 00:19:51,560 Neučila tě tvá matka dvornosti? 289 00:19:51,640 --> 00:19:54,440 Má matka mě naučila, abych nekradl. 290 00:19:55,480 --> 00:19:57,680 Ano, já kradu vývěsní tabule. 291 00:19:58,200 --> 00:20:01,160 Kdekoliv nějaké najdu, tak je beru. 292 00:20:01,400 --> 00:20:04,040 Místo, aby byly vidět stromy, údolí a hory, 293 00:20:04,120 --> 00:20:06,720 jsou tu všude rozeseté tyhle hnusné tabule. 294 00:20:06,880 --> 00:20:09,080 Dělám tolik práce sama. 295 00:20:09,480 --> 00:20:11,640 Starám se o celé údolí. 296 00:20:11,760 --> 00:20:14,160 Uvědomuješ si, pod jakým jsem tlakem? 297 00:20:16,680 --> 00:20:17,960 Pojedeme dál. 298 00:20:21,680 --> 00:20:23,880 Jo, a když to nahlásíš, 299 00:20:23,960 --> 00:20:27,000 povím, že jsi zloděj a násilím jsi mě sem přivlekl. 300 00:20:27,080 --> 00:20:28,400 Budeš mít potíže. 301 00:20:28,660 --> 00:20:32,280 Jsem si jistý, že jsi přišla, abys mi velké problémy způsobila. 302 00:20:35,680 --> 00:20:37,320 Na viděnou. 303 00:20:38,000 --> 00:20:39,080 Sláva Shivovi. 304 00:20:40,440 --> 00:20:41,520 Sláva velkému bohu. 305 00:20:41,600 --> 00:20:44,640 Ahoj, Kullu. Pojď, synu. Pojď. 306 00:20:45,600 --> 00:20:48,040 Poslal jsem vůdci pozvánku vaším jménem. 307 00:20:48,060 --> 00:20:51,936 Tentokrát když přijede ministr vnitra, určitě přijde na šálek čaje. 308 00:20:51,960 --> 00:20:53,200 Velmi dobře. 309 00:20:53,205 --> 00:20:55,780 Mukku, přines Kulluovi sklenici mléka s mandlemi. 310 00:20:55,785 --> 00:20:58,400 Není třeba. - Proč nepřivedeme rovnou buvola? 311 00:20:58,600 --> 00:21:00,160 Může pít přímo z ní. 312 00:21:05,720 --> 00:21:07,680 Je Mandakini Mishra doma? 313 00:21:08,520 --> 00:21:11,240 Její otec je Brijraaj Mishra? 314 00:21:11,320 --> 00:21:13,320 Ano, to jsem já. 315 00:21:13,600 --> 00:21:15,480 Dobrý den. - Dobrý den. 316 00:21:15,560 --> 00:21:17,520 Já jsem Dev Prasad Notyal. - Ano? 317 00:21:17,640 --> 00:21:19,120 Dnes bude další zmlácený. 318 00:21:19,720 --> 00:21:21,240 Měj dlouhý život. 319 00:21:21,760 --> 00:21:24,240 Přišel jsem požádat o ruku Mandakini. 320 00:21:24,680 --> 00:21:27,200 Je někde pozvánka, že shánějí snoubence? 321 00:21:27,280 --> 00:21:29,520 Tohle je popáté za pět měsíců. 322 00:21:29,600 --> 00:21:30,520 Kullu... 323 00:21:30,525 --> 00:21:33,980 Chce se vaše dcera vdát za jednoho ze synů Pandavana z Mahabharatu? 324 00:21:34,000 --> 00:21:35,680 Já jsem Dev Prasad Natyal. 325 00:21:37,400 --> 00:21:38,440 Kullu! 326 00:21:38,520 --> 00:21:40,160 Neslyšels, že je to moje snoubenka? 327 00:21:40,560 --> 00:21:42,120 Tak co to představení? 328 00:21:43,840 --> 00:21:47,040 Chceš mít svou žádost vyraženou na obličeji? 329 00:21:52,600 --> 00:21:53,600 Kullu... 330 00:21:55,440 --> 00:21:57,360 Proč musím denně procházet tímhle? 331 00:21:57,680 --> 00:21:59,000 Vážně to nevíš? 332 00:21:59,360 --> 00:22:00,960 Jistě, že vím. 333 00:22:01,680 --> 00:22:03,000 A ty si uvědom, 334 00:22:03,080 --> 00:22:06,500 že když je manželství domluvené, nemusíš být zamilovaná. 335 00:22:08,340 --> 00:22:11,480 Láska se dostaví po sňatku, rozumíš tomu Mukku? 336 00:22:11,640 --> 00:22:14,920 To není láska, to je výprodej, pane knězi. 337 00:22:16,640 --> 00:22:18,760 Udělej něco se svými dcerami. 338 00:22:20,480 --> 00:22:21,560 Co se stalo? 339 00:22:21,840 --> 00:22:22,880 Nic. 340 00:22:23,160 --> 00:22:24,400 Kněz se urazil. 341 00:22:25,020 --> 00:22:26,936 Určitě jsi mu něco řekla. 342 00:22:26,960 --> 00:22:30,160 Mám opustit školu, sedět doma a hrát si na zatmění? 343 00:22:30,480 --> 00:22:33,600 Jasně, ty jsi vystudovala a dostala ses na měsíc? 344 00:22:34,000 --> 00:22:36,240 Jsi tu, abys posluhovala knězi. 345 00:22:37,560 --> 00:22:39,240 Jsi zkouřená? 346 00:22:39,560 --> 00:22:42,160 Ještě ne, to mám v plánu na večer. 347 00:22:42,240 --> 00:22:44,380 Chtěla bys to se svým mužem zkusit? 348 00:22:55,220 --> 00:22:58,660 Chotu říkal, že jsi dnes od poutníků zase nevybral celý poplatek. 349 00:22:59,640 --> 00:23:01,720 Je to jen o 50 méně, mami. 350 00:23:02,800 --> 00:23:06,080 Mansoore, když jsi chudý, počítá se každá rupie. 351 00:23:06,160 --> 00:23:08,320 Ve tvém paláci nemáš žádné zlaté mince. 352 00:23:08,800 --> 00:23:10,880 Žádný palác není ze zlata. Táta říkal... 353 00:23:10,920 --> 00:23:13,480 Dost! Nechci poslouchat, co tvůj otec říkal. 354 00:23:13,560 --> 00:23:16,900 Tvůj otec možná měl vznešené nároky, ale já za to platím. 355 00:23:17,080 --> 00:23:18,840 Říkal, že tady je to ráj 356 00:23:19,440 --> 00:23:21,240 a údolí ho pohltilo. 357 00:23:22,880 --> 00:23:23,960 Mami... 358 00:23:27,880 --> 00:23:28,960 Mami. 359 00:23:30,240 --> 00:23:32,780 To on tě naučil zvonit v chrámu na zvon, že? 360 00:23:32,820 --> 00:23:35,560 Kolikrát jsem tě žádala, ať to neděláš? Drž se své práce. 361 00:23:35,640 --> 00:23:37,800 Přesně to dělám, mami. 362 00:23:38,100 --> 00:23:40,480 Mou prací je tam denně zajít. 363 00:23:40,560 --> 00:23:43,320 Vydělávám si vlastním životem, prokazuji za to vděčnost. 364 00:23:43,400 --> 00:23:45,040 Táta býval... - Poslouchej. 365 00:23:45,320 --> 00:23:48,060 Než se stal tvým otcem, byl mým manželem. 366 00:23:48,320 --> 00:23:51,520 Upřednostňoval ostatní před sebou, s laskavostí... 367 00:23:52,240 --> 00:23:55,280 Pokojně si odpočívá, zatímco já se tu drásám. 368 00:23:55,900 --> 00:23:58,096 Když spadnul ze skály a zemřel, 369 00:23:58,120 --> 00:24:01,000 chtěl přinést dětské boty a s nimi v koši, uklouzl. 370 00:24:05,320 --> 00:24:07,600 Nebuď takový, jako býval on. 371 00:24:07,880 --> 00:24:10,300 Přivedlo ho to mladého do hrobu. 372 00:24:10,600 --> 00:24:13,280 Miluji ho, ale nenávidím ho mnohem víc. 373 00:24:13,800 --> 00:24:15,240 Nechal nás úplně samotné. 374 00:24:15,880 --> 00:24:18,480 Sobec jeden. - Tak pak jsem sobec i já. 375 00:24:19,360 --> 00:24:22,880 Kdybych byl tehdy s ním, možná by tu s námi dnes byl. 376 00:24:27,960 --> 00:24:32,040 Kvůli čemu je válka dnes? Kvůli jídlu, nebo práci? 377 00:24:32,120 --> 00:24:33,240 Dnes kvůli jeho otci. 378 00:24:33,245 --> 00:24:34,520 Kde ses schovával? 379 00:24:34,600 --> 00:24:36,360 Mír s tebou, bratře. 380 00:24:36,440 --> 00:24:40,600 Podívej se na tohle. - Gratuluji. 381 00:24:40,680 --> 00:24:43,480 Bude lepší, když bude další válka až po svatbě. 382 00:24:43,760 --> 00:24:46,960 Mansoore, zařiď matrace a ohřívače. 383 00:24:47,560 --> 00:24:50,600 Do zítřejšího večera tam budou matrace, ohřívače 384 00:24:50,680 --> 00:24:52,400 a taky Rustom a já. 385 00:24:52,480 --> 00:24:54,000 Ty tam vezmeš i mulu? 386 00:24:54,200 --> 00:24:56,480 Proč ne? Je to svatba Rustomova bratra. 387 00:24:57,480 --> 00:24:58,880 Já tě praštím! 388 00:24:59,240 --> 00:25:00,400 Už jste tu? 389 00:25:00,680 --> 00:25:04,040 Pojďte. Přijeli jste na mule, nebo s nosiči? 390 00:25:05,120 --> 00:25:06,440 S nosiči. 391 00:25:06,920 --> 00:25:08,560 Je výborné počasí. 392 00:25:09,200 --> 00:25:12,440 Ranní modlitby jsou v 6:30. 393 00:25:12,480 --> 00:25:14,400 Tohle jsou klíče od vašich pokojů. 394 00:25:14,480 --> 00:25:18,240 Váš pokoj je támhle a váš je tímhle směrem. 395 00:25:47,880 --> 00:25:48,880 Mukku! 396 00:25:49,480 --> 00:25:51,920 Dones Kulluovi smažené knedlíčky. 397 00:25:53,480 --> 00:25:55,280 Mukku, nedělej scény. 398 00:25:56,240 --> 00:25:57,240 Pojď. 399 00:26:01,760 --> 00:26:04,200 Jejda, jsem to ale nemotorná. 400 00:26:04,600 --> 00:26:07,540 Teď už ty knedlíčky nemůžu servírovat, že ano, pane knězi? 401 00:26:08,160 --> 00:26:11,120 Bláznivá a problémová holka! 402 00:26:14,600 --> 00:26:16,000 Tady máš. 403 00:26:16,920 --> 00:26:18,640 Naše královna dramatu. 404 00:26:19,040 --> 00:26:20,480 Tomuhle říkáš drama? 405 00:26:21,440 --> 00:26:24,080 Bylo ti 5 let, když vás zasnoubili. 406 00:26:24,520 --> 00:26:26,560 Byl jako můj bratr. 407 00:26:26,920 --> 00:26:29,240 A na poslední chvíli si ho mám vzít místo tebe? 408 00:26:29,400 --> 00:26:30,640 A otec s tím souhlasí! 409 00:26:30,840 --> 00:26:32,520 Kdo je tu ten špatný? 410 00:26:33,640 --> 00:26:35,080 Ráda trestáš druhé? 411 00:26:36,440 --> 00:26:37,976 Neber si to tak osobně. 412 00:26:38,000 --> 00:26:41,440 Cokoliv se stalo mezi Kulluem a mnou, nemá nic společného s tebou. 413 00:26:41,680 --> 00:26:43,160 Neviním tě z toho. 414 00:26:45,200 --> 00:26:46,240 Vážně? 415 00:26:54,520 --> 00:26:57,600 Je zde návrh na výstavbu 2 hvězdičkového hotelu v Rambaře. 416 00:26:57,680 --> 00:27:01,600 Prozatím mám odsouhlasené 4-5 obchodů u nás a 5 u nosičů. 417 00:27:01,960 --> 00:27:03,680 Hotel by stál uprostřed. 418 00:27:03,840 --> 00:27:07,040 Podle průzkumu by ho turisté uvítali. 419 00:27:07,240 --> 00:27:09,660 Kedar je odsud jen 7 km do hor. 420 00:27:09,920 --> 00:27:13,000 Pak můžeme přejít k sídlům a trhům s jídlem. 421 00:27:13,400 --> 00:27:15,160 Vytvořili jsme podrobný plán, 422 00:27:15,260 --> 00:27:16,960 pro vývoj, zisk a poutníky. 423 00:27:17,040 --> 00:27:19,720 A řekni i jaké to přinese problémy? 424 00:27:20,000 --> 00:27:22,400 Co máte na mysli, pane Durge? 425 00:27:22,560 --> 00:27:26,680 Říkal jsem tisíckrát, neodstraňujme sochu Dhara Devi z Alaknandy. 426 00:27:26,760 --> 00:27:30,640 Řeka proudí díky jejímu požehnání. 427 00:27:30,800 --> 00:27:34,960 A teď tu budou další hotely a další výstavba v údolí? 428 00:27:36,840 --> 00:27:40,600 Za tenhle pokrok budeme možná muset zaplatit. 429 00:27:41,480 --> 00:27:45,480 Takové staromódní myšlení, ale používáte smartphone, pane Durge. 430 00:27:47,280 --> 00:27:49,880 Můžeš se zmínit i o mém povýšení... 431 00:27:50,680 --> 00:27:52,960 Trpělivost, tcháne. 432 00:27:55,600 --> 00:27:58,880 Hotel v Rambaře bude všem prospěšný, bude to pokrok. 433 00:27:58,960 --> 00:28:01,400 Pokud budeme všichni spolupracovat. 434 00:28:02,680 --> 00:28:05,880 Pokud tu nebudou do pěti minut, tak odejdu. 435 00:28:06,400 --> 00:28:07,560 Zmlkni. 436 00:28:07,620 --> 00:28:09,000 Je to skupina 20 poutníků. 437 00:28:09,080 --> 00:28:12,560 Pokud se vrátíme bez nich, budeme to poslouchat dalších 20 let. 438 00:28:13,400 --> 00:28:16,240 Víš, že v Americe zavřeli otce, 439 00:28:16,720 --> 00:28:19,520 protože své jemné dcery nechal moc dřít? 440 00:28:19,720 --> 00:28:21,520 Není to tu stejné? 441 00:28:22,360 --> 00:28:25,320 Mukku. Znáš mého kamaráda? 442 00:28:26,080 --> 00:28:27,080 Tarang. 443 00:28:27,200 --> 00:28:28,200 Zdravím. 444 00:28:28,360 --> 00:28:30,040 Tarang je můj kamarád ze školy. 445 00:28:30,960 --> 00:28:32,760 Teď bude pracovat pro nás. 446 00:28:44,400 --> 00:28:45,400 Tarangu... 447 00:28:46,640 --> 00:28:49,040 Tvá švagrová je trochu uličnice. 448 00:28:50,560 --> 00:28:52,720 Má neustále nové nabídky... 449 00:28:55,400 --> 00:28:58,880 Copak, máš zase nový telefon? 450 00:28:59,360 --> 00:29:02,580 Si k nim nevybuduješ vztah, když je tak rychle měníš. 451 00:29:03,600 --> 00:29:05,760 Telefon se bude cítit špatně. 452 00:29:07,000 --> 00:29:08,360 Opustil jsem tvou sestru, 453 00:29:09,120 --> 00:29:10,560 proto se musíš zlobit? 454 00:29:12,480 --> 00:29:16,400 Nebo jsem si tě vybral, kvůli tomu jaká jsi? 455 00:29:24,360 --> 00:29:26,520 Brindo, přestaň brečet! 456 00:29:37,560 --> 00:29:40,160 Na večer tu máme rezervaci deseti míst. 457 00:29:40,640 --> 00:29:43,120 A bratr se necítí moc dobře. 458 00:29:43,520 --> 00:29:46,760 Jak se v tomto stavu postará sám o obchod? 459 00:29:47,120 --> 00:29:48,880 Jeho žena je ve městě, že? 460 00:29:48,960 --> 00:29:51,840 Pošli dívky, ať mu se vším pomůžou. 461 00:29:51,920 --> 00:29:53,080 Dobře. 462 00:29:53,200 --> 00:29:54,240 Udělám to. 463 00:29:54,320 --> 00:29:58,240 Nechci lítat nahoru a dolů. Pošlete Brindu. 464 00:29:58,320 --> 00:30:02,720 No jasně, jako bych já neměla nic jiného na práci. Královno dramatu. 465 00:30:06,760 --> 00:30:07,760 Dobře. 466 00:30:08,640 --> 00:30:10,720 Půjdu, ty tu zůstaň. 467 00:30:13,120 --> 00:30:14,120 Co je? 468 00:30:14,400 --> 00:30:16,200 Trochu mi důvěřujte. 469 00:30:16,440 --> 00:30:18,160 Nejsem tak zbytečná. 470 00:30:18,720 --> 00:30:22,440 Postarala jsem se o sebe do 19 let, postarám se i obchod. 471 00:30:24,600 --> 00:30:26,080 Souhlasila tak rychle? 472 00:30:26,360 --> 00:30:30,400 Nenaleť ji na to. Je to malá ďáblice. 473 00:30:30,600 --> 00:30:32,560 Sláva bohu! - Sláva bohu! 474 00:30:37,640 --> 00:30:39,921 Pokud máš hotové selfíčko, vezmeš cestující? 475 00:30:39,960 --> 00:30:41,400 Do Rambary. 476 00:30:42,880 --> 00:30:45,680 No já sháním cestující do Gaurikundu. 477 00:30:45,760 --> 00:30:50,680 To chceš do Gaurikundu letět? Protože jinak cestou musíš přes Rambaru. 478 00:30:50,720 --> 00:30:53,520 Ale to může to být obtížné. - Co? 479 00:30:53,700 --> 00:30:56,820 Najít někoho z Rambary do Gaurikundu, může být těžké, takže... 480 00:30:56,920 --> 00:30:59,000 Zaplatím lístek až do Gaurikundu. 481 00:30:59,080 --> 00:31:01,320 Dovez mě do Rambary, co ti to udělá? 482 00:31:03,920 --> 00:31:04,920 Pojďme. 483 00:31:16,400 --> 00:31:17,440 Jméno? 484 00:31:20,320 --> 00:31:21,320 Mansoor. 485 00:31:22,720 --> 00:31:23,720 Jeho. 486 00:31:26,960 --> 00:31:28,120 Rustom. 487 00:31:29,040 --> 00:31:30,200 Věk? 488 00:31:31,200 --> 00:31:32,480 7 let. 489 00:31:33,720 --> 00:31:34,880 Tvůj. 490 00:31:44,240 --> 00:31:45,880 Kdo další je doma? 491 00:31:46,420 --> 00:31:48,000 U něj, nebo u mně? 492 00:31:48,520 --> 00:31:49,800 To vážně? 493 00:31:49,880 --> 00:31:55,200 Uprostřed tohoto údolí. 494 00:31:55,280 --> 00:31:59,600 Se setkávám s mnoha turisty. 495 00:31:59,680 --> 00:32:03,680 Dám vědět tátovi a jízdné bude do týdne opravené. 496 00:32:03,900 --> 00:32:06,096 Proč jsi mi dal takovou slevu? 497 00:32:06,120 --> 00:32:11,360 Ale srdce si k žádnému z nich nenašlo cestu. 498 00:32:11,440 --> 00:32:14,920 Slyšel jsem o tom mnoho vyprávění. 499 00:32:15,000 --> 00:32:19,760 Povídá se, že studená ranní sprcha bystří mozek. 500 00:32:20,520 --> 00:32:22,120 Zkusils to někdy? 501 00:32:22,280 --> 00:32:27,360 Ale setkání s tebou, ale setkání s tebou, 502 00:32:27,680 --> 00:32:32,600 bylo jako setkání vůně a vánku. 503 00:32:37,600 --> 00:32:40,040 Víš, že má babička mi říkala, 504 00:32:40,160 --> 00:32:42,440 že přítomnost opravdové lásky 505 00:32:42,960 --> 00:32:45,760 našich duší, je v našich očích? 506 00:32:46,360 --> 00:32:47,720 Už jsi to slyšel? 507 00:32:49,000 --> 00:32:51,160 Nemám babičku. 508 00:32:52,160 --> 00:32:54,320 A co? Četla jsem to i na Facebooku. 509 00:32:54,400 --> 00:32:56,320 Chtěla, abych byla zápasnicí. 510 00:32:56,400 --> 00:32:58,360 Mohla jsem se jí stát, ale... 511 00:32:59,360 --> 00:33:04,040 Cítím se jako hříšník. 512 00:33:04,800 --> 00:33:09,800 Je to opravdová láska, nebo co to je? 513 00:33:09,920 --> 00:33:11,040 Jsi na Facebooku? 514 00:33:11,120 --> 00:33:12,320 Ale setkání s tebou, 515 00:33:12,400 --> 00:33:14,140 Jsi? Ptala se tě. 516 00:33:15,120 --> 00:33:16,120 Není. 517 00:33:16,400 --> 00:33:21,040 bylo jako setkání vůně a vánku. 518 00:33:21,120 --> 00:33:23,160 Cítím se jako hříšník. 519 00:33:23,180 --> 00:33:24,560 Stydíš se za něco? 520 00:33:24,640 --> 00:33:28,120 Dívá se na tebe taková dívka a ty se na ni ani nepodíváš. 521 00:33:28,200 --> 00:33:31,280 Zažer se do toho telefonu jako vši do vlasů. 522 00:33:32,600 --> 00:33:34,080 Čínský nudlák! 523 00:33:35,880 --> 00:33:37,000 Rustome. 524 00:33:37,800 --> 00:33:39,240 Rustome! 525 00:33:39,560 --> 00:33:41,280 S tebou se můžu bavit, 526 00:33:41,680 --> 00:33:44,440 ty aspoň připouštíš, že tu jsem. 527 00:33:44,520 --> 00:33:50,640 Tady tomu, ať se stane cokoliv, jsem volná. I kdybych umřela 528 00:33:50,960 --> 00:33:52,760 z něj by nevyšlo ani slovo. 529 00:33:53,040 --> 00:33:57,560 Jaká tragédie postihla tvůj telefon, že ani nedýcháš, Mansoore? 530 00:33:58,200 --> 00:33:59,400 Jsem na Facebooku. 531 00:34:04,680 --> 00:34:06,920 Copak sežral telefon k snídani? 532 00:34:07,640 --> 00:34:08,920 Moment. 533 00:34:11,200 --> 00:34:14,000 Můžeš na chvilku slézt? Opatrně. 534 00:34:21,600 --> 00:34:23,080 To patří poutníkovi, kterého 535 00:34:23,160 --> 00:34:25,520 jsem ráno odvezl do Kedarnathu. 536 00:34:25,525 --> 00:34:28,520 Odnesu mu to a vrátím se. - Jak že mu ho odneseš? 537 00:34:28,600 --> 00:34:31,240 Jsou to dvě hodiny výstupu, už sestupujeme dvě hodiny. 538 00:34:31,245 --> 00:34:33,920 Já vím, chodím to denně. Občas to jde i za 1,5 hodiny. 539 00:34:33,925 --> 00:34:37,280 Takže půjdeme zase nahoru? - Ne, ty ne. Ty a Rustom počkáte tady. 540 00:34:37,360 --> 00:34:38,720 Brzy jsem zpátky. 541 00:34:38,800 --> 00:34:42,280 O co se to snažíš? Je to telefon, ne dítě. 542 00:34:42,360 --> 00:34:45,240 Ale když si vzpomene na tuto pouť, řekne si, 543 00:34:45,245 --> 00:34:47,376 vše bylo skvělé, ale ztratil jsem telefon. 544 00:34:47,400 --> 00:34:48,240 Takže? 545 00:34:48,245 --> 00:34:50,376 Takže jeho Shiva to nedopustí. 546 00:34:50,400 --> 00:34:51,440 Zatím. 547 00:35:04,040 --> 00:35:09,600 Z hlubin ticha, 548 00:35:09,680 --> 00:35:14,840 se ozývají tvá slova, 549 00:35:15,000 --> 00:35:20,240 do mých uší. 550 00:35:20,480 --> 00:35:25,360 Hledají cestu do mého srdce. 551 00:35:25,920 --> 00:35:31,200 Uprostřed jemnosti, uprostřed jemnosti, 552 00:35:31,280 --> 00:35:37,720 je to jako najít chuť života. 553 00:35:39,840 --> 00:35:41,280 Rustomovi není dobře. 554 00:35:41,360 --> 00:35:46,480 Cítím se jako hříšník. 555 00:35:46,760 --> 00:35:52,360 Je to opravdová láska, nebo co to je? 556 00:35:53,000 --> 00:35:58,400 Ale setkání s tebou, ale setkání s tebou, 557 00:35:59,720 --> 00:36:03,120 Mimochodem, na Rustomovi se jede lépe, než v tomhle. 558 00:36:03,200 --> 00:36:08,280 Cítím se jako hříšník. 559 00:36:08,360 --> 00:36:14,080 Je to opravdová láska, nebo co to je? 560 00:36:14,320 --> 00:36:15,920 Pokud se mléko srazí 561 00:36:16,000 --> 00:36:18,080 a ty si tím sraženým mlékem umyješ tvář, 562 00:36:18,160 --> 00:36:19,720 a podíváš se na měsíc, 563 00:36:19,800 --> 00:36:22,280 pak se ti splní přání. 564 00:36:23,800 --> 00:36:25,760 Nad čím to pořád přemýšlíš? 565 00:36:26,720 --> 00:36:27,920 Je to tak, 566 00:36:28,000 --> 00:36:31,240 že nahoru a dolu chodím hodně zatížen každý den, 567 00:36:31,480 --> 00:36:34,000 ale nikdy jsem nebyl takhle zatížen. 568 00:36:34,160 --> 00:36:35,520 Zvykej si na to. 569 00:36:43,000 --> 00:36:44,280 To je divné. 570 00:36:44,285 --> 00:36:46,920 Ztratila jsem pantofle, náramky, sponky, kapesník... 571 00:36:47,000 --> 00:36:49,400 Doufám, že je nesežral Rustom. 572 00:36:52,600 --> 00:36:55,000 Přála bych si mít křídla. 573 00:36:55,200 --> 00:36:59,680 Jako první bych vyčistila špínu z těchto hor. 574 00:37:10,120 --> 00:37:12,560 Najdu si cestu k tobě. 575 00:37:12,640 --> 00:37:15,360 Pokloním se, 576 00:37:15,440 --> 00:37:20,240 k božím nohám. 577 00:37:20,800 --> 00:37:26,360 Každý ho hledá, nejen svýma očima, 578 00:37:26,480 --> 00:37:31,520 ale mé oči se dívají jen na tebe. 579 00:37:31,760 --> 00:37:36,720 Dáváš mi lekce, dáváš mi lekce. 580 00:37:37,160 --> 00:37:42,400 Mé tělo tančí tanec duše. 581 00:37:42,840 --> 00:37:46,080 Sláva bohu Kedarnathu! - Sláva mu! 582 00:37:47,240 --> 00:37:52,760 Cítím se jako hříšník. 583 00:37:52,840 --> 00:37:58,640 Je to opravdová láska, nebo co to je? 584 00:37:59,000 --> 00:38:04,400 Ale setkání s tebou, ale setkání s tebou, 585 00:38:04,480 --> 00:38:09,080 bylo jako setkání vůně a vánku. 586 00:38:09,160 --> 00:38:14,440 Cítím se jako hříšník. 587 00:38:14,520 --> 00:38:21,160 Je to opravdová láska, nebo co to je? 588 00:38:38,440 --> 00:38:39,680 Rustome. 589 00:38:40,460 --> 00:38:43,080 Všichni ostatní koně jsou ozdobení látkami. 590 00:38:43,480 --> 00:38:45,880 Proč ty máš na sobě obyčejný hadr? 591 00:38:46,440 --> 00:38:47,560 Nelíbí se mi. 592 00:38:48,240 --> 00:38:52,360 Pověz mu, že královská cestující nebude sedět na obyčejném hadru. 593 00:38:52,440 --> 00:38:55,160 Hoď na sebe něco elegantního, pak si promluvíme. 594 00:38:55,240 --> 00:38:59,960 Prozpěvuji si odpolednem a slunce stoupá uprostřed hor. 595 00:39:00,040 --> 00:39:06,040 Užívám si čas strávený s tebou. 596 00:39:11,680 --> 00:39:16,160 Prozpěvuji si odpolednem a slunce stoupá uprostřed hor. 597 00:39:16,320 --> 00:39:22,120 Užívám si čas strávený s tebou. 598 00:39:22,400 --> 00:39:27,080 Vyměňujeme si nespočet pohledů a okamžiků. 599 00:39:28,400 --> 00:39:31,280 Ukazuje se, že jsi zlatíčko, Mansoore Khane. 600 00:39:33,480 --> 00:39:37,360 Zapadající slunce nás bere na místo určení. 601 00:39:37,440 --> 00:39:40,600 A na nás čeká dlouhá noc. 602 00:39:41,560 --> 00:39:49,000 Užívám si všeho, co máme společného. 603 00:39:51,360 --> 00:39:56,640 Chodíš po mém boku, chodíš po mém boku 604 00:39:56,880 --> 00:40:02,640 tak jako stín následuje slunce. 605 00:40:04,240 --> 00:40:09,600 Cítím se jako hříšník. 606 00:40:09,720 --> 00:40:15,600 Je to opravdová láska, nebo co to je? 607 00:40:39,160 --> 00:40:42,920 Ten den jsi mě nazvala zlatíčkem. 608 00:40:43,600 --> 00:40:44,960 Jak jsi to myslela? 609 00:40:45,360 --> 00:40:47,900 Taky jsem tě nazvala čínským nudlákem. 610 00:40:50,040 --> 00:40:53,520 Zlatíčko označuje někoho kdo je blízký srdci člověka. 611 00:40:56,800 --> 00:40:58,400 Zlatíčko. 612 00:41:00,440 --> 00:41:02,360 Pil jsi už někdy z oblohy? 613 00:41:05,120 --> 00:41:06,760 Pil jsem čaj. 614 00:41:07,120 --> 00:41:08,200 Z oblohy. 615 00:41:10,120 --> 00:41:11,800 Má babička říkávala, 616 00:41:11,880 --> 00:41:15,280 že dešťové kapky nás spojují s oblohou. 617 00:41:15,360 --> 00:41:19,000 Řekla to tvá babička, nebo to bylo zase na Facebooku? 618 00:41:19,080 --> 00:41:20,840 Řekla to má babička. 619 00:41:21,440 --> 00:41:23,800 Bylo mi 10, když umřela. 620 00:41:25,520 --> 00:41:27,720 Milovala déšť. 621 00:41:28,480 --> 00:41:32,640 V den kdy odešla, pršelo opravdu hodně. 622 00:41:33,240 --> 00:41:35,960 Připadalo mi, jako by ho ze shora rozlévala ona. 623 00:41:37,960 --> 00:41:40,840 Proto piješ déšť? 624 00:41:41,920 --> 00:41:46,920 Ne jen déšť. Můžu zhltnout celé nebe. 625 00:41:51,480 --> 00:41:52,640 Zloděj. 626 00:41:53,320 --> 00:41:54,960 Jsi zloděj, Mansoore. 627 00:41:55,280 --> 00:41:57,760 Nevrátils mi ani jednu z mých věcí. 628 00:42:00,680 --> 00:42:03,920 Pojď. Dám ti dnes další věc. 629 00:42:05,240 --> 00:42:07,040 Kousek nebe. 630 00:42:42,640 --> 00:42:46,280 Umíš si jenom brát a nic nedáváš na oplátku? 631 00:42:58,480 --> 00:42:59,880 Bylo mi 10. 632 00:43:00,440 --> 00:43:02,400 Měl jsem jít s otcem na poštu. 633 00:43:03,320 --> 00:43:04,960 Poslat dopis pro Lataji. 634 00:43:05,320 --> 00:43:06,520 Aby ji sdělil, 635 00:43:07,040 --> 00:43:08,480 že když zpívá, 636 00:43:09,240 --> 00:43:11,440 je to jako být údolím, 637 00:43:11,660 --> 00:43:14,140 celá naše existence se stává úchvatnou. 638 00:43:15,040 --> 00:43:16,800 Když si to táta začal broukat, 639 00:43:18,640 --> 00:43:20,240 připadalo mi, 640 00:43:22,340 --> 00:43:25,260 že se v jeho očích objevovala jeho duše. 641 00:43:28,640 --> 00:43:30,740 Máma to nechtěla poslouchat, 642 00:43:31,280 --> 00:43:33,660 ale já to mohl poslouchat klidně tisíckrát, 643 00:43:34,800 --> 00:43:36,000 do nekonečna. 644 00:43:45,080 --> 00:43:53,080 Dnes jsme byli obdarováni, těmito osudovými okamžiky. 645 00:43:55,680 --> 00:44:03,680 Celým svým srdcem na mě pohlédni, přistup blíž. 646 00:44:06,120 --> 00:44:14,120 Kdo ví, zda nám osud přinese další takovouhle noc. 647 00:44:16,720 --> 00:44:24,720 Zajímalo by mě, zda se v tomto životě znovu setkáme, či nikoliv. 648 00:44:27,840 --> 00:44:29,800 Toužím po tvém objetí... 649 00:44:57,740 --> 00:44:59,716 Vzhledem k nárůstu počtu poutníků 650 00:44:59,740 --> 00:45:02,520 a potřebě dalšího vybavení, byl plán schválen. 651 00:45:02,760 --> 00:45:05,240 K dispozici bude 5-6 obchodů až se to dokončí. 652 00:45:05,800 --> 00:45:09,360 Tento plán jsme vymysleli pro prosperitu našeho údolí. 653 00:45:09,440 --> 00:45:11,440 To je od tebe velice štědré, Kullu. 654 00:45:11,720 --> 00:45:13,640 A kdo se postará o údolí? 655 00:45:15,400 --> 00:45:17,640 Nemůžeme zde stavět, 656 00:45:18,020 --> 00:45:20,340 protože pro údolí je to neúnosné. 657 00:45:21,080 --> 00:45:22,440 Jak, že se jmenuješ? 658 00:45:22,560 --> 00:45:23,560 Mansoor. 659 00:45:24,040 --> 00:45:26,600 Mám v té oblasti taky obchod. 660 00:45:27,320 --> 00:45:28,480 Mansoore. 661 00:45:30,200 --> 00:45:32,680 Nemůžeš chápat naši zbožnost. - Cože? 662 00:45:32,760 --> 00:45:34,760 Nemůžeš rozumět naši oddané úslužnosti. 663 00:45:34,880 --> 00:45:37,800 Poutníci sem přicházejí, aby se setkali se svým bohem 664 00:45:37,980 --> 00:45:40,340 a péče o ně je naší povinností. 665 00:45:40,520 --> 00:45:41,960 Ale jak tohle můžeš znát? 666 00:45:42,280 --> 00:45:44,600 Proč bych to neměl znát? 667 00:45:45,560 --> 00:45:48,320 Taky pomáháme poutníkům, Kullu. 668 00:45:48,400 --> 00:45:49,500 A co máme tedy udělat? 669 00:45:50,260 --> 00:45:52,340 Nepouštět sem poutníky? - Ne. 670 00:45:52,920 --> 00:45:53,920 Omezit je. 671 00:45:54,360 --> 00:45:57,960 Každý rok povolte vstup jen tolika o kolik se jste schopni postarat. 672 00:45:58,280 --> 00:46:00,336 Nebude přetíženo údolí, ani zdejší lidé. 673 00:46:00,360 --> 00:46:01,360 Aha. 674 00:46:02,120 --> 00:46:06,880 Takže Mansoor bude rozhodovat jak a kdy se můžeme setkat s bohem. 675 00:46:07,840 --> 00:46:11,480 Máme díky nim práci, Mansoore. Proč se stavíš proti? 676 00:46:11,840 --> 00:46:13,880 Je to o poutnících a zařízeních. 677 00:46:13,960 --> 00:46:15,880 I bůh si přeje, ať pokročíme. 678 00:46:16,080 --> 00:46:19,800 Pokrok a zisk, jdou ruku v ruce. 679 00:46:19,880 --> 00:46:21,240 Tohle je zisk z poutníků. 680 00:46:22,760 --> 00:46:27,160 Pokud údolí, kde sídlí sám bůh, není ceněno, kam by pak měl jít? 681 00:46:27,920 --> 00:46:30,240 Když je zde zisk z poutníků, 682 00:46:30,480 --> 00:46:32,200 všichni z toho prosperují. 683 00:46:33,200 --> 00:46:36,240 Pandava sem přišel činit pokání. 684 00:46:36,680 --> 00:46:40,840 Poutníci zde hledají osvobození. 685 00:46:41,680 --> 00:46:45,400 To pro koho jsou určená svatá místa 686 00:46:46,160 --> 00:46:47,160 Amarnath, 687 00:46:47,640 --> 00:46:48,640 Kedarnath 688 00:46:49,160 --> 00:46:50,800 je jen na vůli Shivy. 689 00:46:50,880 --> 00:46:54,040 Pokud si to přeje, kdo ho zastaví? 690 00:46:55,240 --> 00:46:58,280 Kdykoliv naše srdce pocítí touhu, vydáme se na tuto pouť. 691 00:46:58,360 --> 00:47:00,936 Mnoho jich sem přijde a my se o ně postaráme. 692 00:47:00,960 --> 00:47:03,060 Kdo jsi, že se stavíš mezi nás? 693 00:47:04,400 --> 00:47:05,680 Mezi nás? 694 00:47:07,520 --> 00:47:08,960 Vždy jsme tu byli spolu. 695 00:47:09,920 --> 00:47:11,080 S tebou. 696 00:47:11,520 --> 00:47:13,480 Co myslíš tím mezi nás? 697 00:47:18,400 --> 00:47:21,240 Jeskyně Amarnath byla objevena Buta Malikem. 698 00:47:22,000 --> 00:47:24,480 I dnes, jeho rodina dostává nabídky. 699 00:47:25,440 --> 00:47:27,360 Mí lidé zde slouží po generace. 700 00:47:27,560 --> 00:47:29,320 Jsme součástí této oddanosti. 701 00:47:29,640 --> 00:47:31,480 Nosíme poutníky na ramenou. 702 00:47:31,560 --> 00:47:34,360 Cestou prozpěvujeme: "Om Namah Shivay". 703 00:47:35,000 --> 00:47:37,960 Šeptáme Shivovo jméno do uší poutníkům, kteří popadají dech. 704 00:47:39,720 --> 00:47:41,440 Jak nás oddělíš? 705 00:47:42,840 --> 00:47:44,800 Touhle poutní místo funguje z naší krve. 706 00:47:45,400 --> 00:47:49,080 Tohle vše není o tobě a mě. Tohle je o Kedarnathu. 707 00:47:50,040 --> 00:47:54,360 Shiva, Shiva, Shiva! 708 00:47:54,600 --> 00:47:56,720 Chvalte Shivu! 709 00:47:56,800 --> 00:48:00,280 Sláva mocnému! 710 00:48:00,360 --> 00:48:02,800 Sláva mocnému! 711 00:48:02,880 --> 00:48:06,680 Sláva nevinnému! 712 00:48:20,920 --> 00:48:23,200 Slyšela jsem, že jsi na jednání narazil. 713 00:48:25,660 --> 00:48:28,580 Kdybych se neozval, přikyvovali by všichni jako tvůj otec. 714 00:48:28,800 --> 00:48:30,160 Vyslovte své názory 715 00:48:30,760 --> 00:48:32,160 a když jsem něco řekl, 716 00:48:33,880 --> 00:48:35,040 byla z toho rána. 717 00:48:36,600 --> 00:48:38,720 Zajímalo by mě, co by s tím dělal můj táta. 718 00:48:39,280 --> 00:48:41,000 Takže, od smrti tvého táty, 719 00:48:41,560 --> 00:48:43,480 jsi neviděl žádný zápas v TV? 720 00:48:45,840 --> 00:48:47,000 Mansoore! 721 00:48:48,320 --> 00:48:49,840 Chrám není moc daleko. 722 00:48:50,320 --> 00:48:53,160 Dneska ne. Dnes je zápas Indie s Pákistánem. 723 00:48:53,280 --> 00:48:55,520 Máme rádio. Můžeme to poslouchat společně. 724 00:48:55,600 --> 00:48:57,320 Poslech rádia je zábavnější. 725 00:49:04,440 --> 00:49:06,520 Na vždy nás opustil. 726 00:49:08,840 --> 00:49:10,440 A ty mě opustíš taky. 727 00:49:11,240 --> 00:49:13,800 Posíláš mě za svým otcem? 728 00:49:15,840 --> 00:49:18,160 Ještě jsem se neprovdala. 729 00:49:22,760 --> 00:49:24,600 Odejdeš s někým jiným. 730 00:49:25,720 --> 00:49:27,280 Až přijde čas. 731 00:49:38,400 --> 00:49:39,400 Hele. 732 00:49:39,680 --> 00:49:42,320 Teď jsem k tobě přisátá jako pijavice. 733 00:49:42,440 --> 00:49:44,800 Žádné množství soli nás nemůže oddělit. 734 00:49:45,120 --> 00:49:48,400 Teď budu napořád sát tvou krev, Mansoore Khane. 735 00:49:54,560 --> 00:49:56,240 Nemůžeš se mnou zůstat, 736 00:49:56,760 --> 00:50:00,180 nemůžeš tančit radostí, nebo se mnou brečet nad zármutkem, 737 00:50:01,160 --> 00:50:03,200 nebo být po mém boku. 738 00:50:04,920 --> 00:50:07,000 Tahle partnerka může tančit, 739 00:50:07,160 --> 00:50:09,880 může brečet, může roztočit i tvůj svět. 740 00:50:09,960 --> 00:50:12,880 Pověz mi jakého žalu musím být součástí? 741 00:50:12,960 --> 00:50:14,480 Jsem připravena se rozbrečet. 742 00:50:14,560 --> 00:50:16,200 Řekni si místo a čas. 743 00:50:17,720 --> 00:50:21,360 Budeš součástí mé radosti? 744 00:50:21,440 --> 00:50:25,600 Můj velmi blízký kamarád se žení, myslím že... 745 00:50:30,160 --> 00:50:32,120 Jen jsem to plácl... 746 00:50:32,200 --> 00:50:33,360 Slova nic neznamenají. 747 00:50:33,440 --> 00:50:34,640 Budu tam. 748 00:50:36,980 --> 00:50:39,960 Měli by tě zavřít, za rozdávání falešné naděje, Mukku. 749 00:50:40,040 --> 00:50:41,900 A když se tam ukážu, 750 00:50:41,920 --> 00:50:44,240 tak začneš žít, Mansoore Khane. 751 00:51:26,480 --> 00:51:30,200 Rozzářené oči a okouzlující tvář. 752 00:51:30,280 --> 00:51:33,880 Co mě to potkalo, můj bože? 753 00:51:33,960 --> 00:51:37,600 Je tou největší touhou pokorného člověka. 754 00:51:37,680 --> 00:51:41,400 Není nikdo takový, jako ona. 755 00:51:41,480 --> 00:51:45,200 Nazdobená jako královská nevěsta, kráčí si s noblesou. 756 00:51:45,280 --> 00:51:48,800 To je moje zlatíčko. 757 00:51:48,880 --> 00:51:52,680 Ostýchavě a plaše, sedím vedle nevěsty. 758 00:51:52,760 --> 00:51:56,160 To je moje zlatíčko. 759 00:51:56,480 --> 00:52:00,160 Nazdobená jako královská nevěsta, kráčí si s noblesou. 760 00:52:00,240 --> 00:52:03,720 To je moje zlatíčko. 761 00:52:03,880 --> 00:52:07,600 Ostýchavě a plaše, sedím vedle nevěsty. 762 00:52:07,680 --> 00:52:10,800 To je moje zlatíčko. 763 00:52:26,640 --> 00:52:30,280 Jak ti mám za všechno poděkovat? 764 00:52:30,360 --> 00:52:33,880 Za vše ti dlužím. 765 00:52:34,120 --> 00:52:37,600 Vstoupila jsi do mého skromného domova. 766 00:52:37,680 --> 00:52:41,360 A stala se životem noci. 767 00:52:45,360 --> 00:52:49,040 Jak ti mám za všechno poděkovat? 768 00:52:49,120 --> 00:52:52,560 Za vše ti dlužím. 769 00:52:52,880 --> 00:52:56,360 Vstoupila jsi do mého skromného domova. 770 00:52:56,440 --> 00:53:00,040 A stala se životem noci. 771 00:53:00,120 --> 00:53:01,960 O této noci lásky a veselosti, 772 00:53:02,040 --> 00:53:03,760 přinášíš prosperitu, 773 00:53:03,840 --> 00:53:07,320 přinášíš příležitost. 774 00:53:07,560 --> 00:53:11,320 Stala se duší shromáždění. 775 00:53:11,400 --> 00:53:15,040 Co mě to potkalo, můj bože? 776 00:53:15,120 --> 00:53:18,800 Je tou největší touhou pokorného člověka. 777 00:53:18,880 --> 00:53:22,480 Není nikdo takový, jako ona. 778 00:53:22,600 --> 00:53:26,320 Nazdobená jako královská nevěsta, kráčí si s noblesou. 779 00:53:26,400 --> 00:53:30,000 To je moje zlatíčko. 780 00:53:30,080 --> 00:53:33,840 Ostýchavě a plaše, sedím vedle nevěsty. 781 00:53:33,920 --> 00:53:37,160 To je moje zlatíčko. 782 00:53:52,600 --> 00:53:56,240 Nazdobená jako královská nevěsta, kráčí si s noblesou. 783 00:53:56,320 --> 00:53:59,840 To je moje zlatíčko. 784 00:54:00,000 --> 00:54:03,720 Ostýchavě a plaše, sedím vedle nevěsty. 785 00:54:03,800 --> 00:54:07,480 To je moje zlatíčko. 786 00:54:07,560 --> 00:54:11,160 Páni, to je prostě úžasné. 787 00:54:11,240 --> 00:54:15,400 Páni, to je prostě úžasné. 788 00:54:22,960 --> 00:54:24,160 Ty jsi Mansoor? 789 00:54:27,960 --> 00:54:30,200 Ty denně vozíš Mukku? 790 00:54:38,880 --> 00:54:43,000 Je to má mladší sestra. Lže ti. Dobře ji znám. 791 00:54:43,760 --> 00:54:46,720 Každý měsíc ji chodí nějaký chudák žádat o ruku. 792 00:54:46,920 --> 00:54:50,680 Tento měsíc ještě nikdo nepřišel, chtěla jsem vědět, kdo bude další. 793 00:54:51,280 --> 00:54:52,800 A povědět mu, 794 00:54:52,880 --> 00:54:56,120 aby se soustředil na svou práci a jen svou práci. 795 00:54:56,920 --> 00:54:58,600 Pro tebe tam nic není. 796 00:55:00,000 --> 00:55:02,160 Proč jsi v šoku, Mansoor Khane? 797 00:55:03,240 --> 00:55:05,800 Dokonce i tvá mula má lepší vnímání. 798 00:55:07,100 --> 00:55:09,740 Je to dcera hinduistického kněze. 799 00:56:24,480 --> 00:56:25,560 Mukku! 800 00:56:25,920 --> 00:56:26,920 Nech toho. 801 00:56:27,000 --> 00:56:28,000 Vezmi to nahoru. 802 00:56:31,560 --> 00:56:33,000 Tahle nová posedlost. 803 00:56:33,080 --> 00:56:36,240 Pořád je na telefonu. Neustále jen kliká. 804 00:56:36,320 --> 00:56:37,920 Když je rozbitý ohřívač, 805 00:56:38,000 --> 00:56:41,040 proč neprovolá jméno Shivy a neponoří se do Gangy? 806 00:56:41,080 --> 00:56:43,840 Jen Mukku nosí ohřátou vodu do koupele. 807 00:56:44,680 --> 00:56:46,120 Kde hoří? 808 00:56:47,260 --> 00:56:50,340 Je čas ukončit Rambarský románek. U strýce ti teď bude lépe. 809 00:56:52,080 --> 00:56:53,520 Starej se o sebe. 810 00:56:53,800 --> 00:56:56,400 Zítra na něj nečekej. Nepřijde. 811 00:56:56,720 --> 00:56:57,880 Cože? 812 00:56:59,080 --> 00:57:02,360 To znamená, Mukku, že se vlníš jako had, 813 00:57:02,580 --> 00:57:05,000 zasloužíš si zavřít do koše hadího kouzelníka. 814 00:57:05,240 --> 00:57:07,740 Líbí se ti hrát tyto hry s láskou? 815 00:57:07,960 --> 00:57:09,160 Za to zaplatíš. 816 00:57:09,240 --> 00:57:11,040 Jednoho dne tvrdě dopadneš. 817 00:57:13,200 --> 00:57:15,560 Proč jsi řekla, ať na něho nečekám? 818 00:57:16,240 --> 00:57:18,480 Řekla jsem mu všechno a vše o tvých hrátkách. 819 00:57:18,840 --> 00:57:20,600 Bavíš se poblouzněním kluků. 820 00:57:20,880 --> 00:57:23,060 Zítra už se s tebou nesetká. 821 00:57:32,080 --> 00:57:35,240 Do toho, co s ním dělám, ti nic není! 822 00:57:35,320 --> 00:57:37,880 A co ty, Mukku? Nenarušilas můj život? 823 00:57:38,240 --> 00:57:41,560 Aha, okusila jsi jed. 824 00:57:42,240 --> 00:57:43,960 Ty mě z toho viníš? 825 00:57:44,040 --> 00:57:45,640 Protože tě Kullu opustil? 826 00:57:45,800 --> 00:57:49,240 Ano. Vlákala jsem do pasti Kullua, Mansoora a všechny ostatní! 827 00:57:49,560 --> 00:57:50,760 Máš radost? 828 00:58:00,520 --> 00:58:03,080 Mudrci, kde je Mansoor? 829 00:58:03,400 --> 00:58:06,320 Mudrci, kde je Mansoor? 830 00:58:06,480 --> 00:58:08,040 To víš sama. 831 00:58:08,240 --> 00:58:12,200 Vědět to, ptala bych se? - Sama víš kde je. 832 00:58:13,880 --> 00:58:16,840 Sama jsi ho poslala tam, kam se rozhodl jít. 833 00:58:16,920 --> 00:58:18,040 Mansoor... 834 00:58:18,120 --> 00:58:19,120 Mansoore. 835 00:58:19,360 --> 00:58:20,760 Vyslechni mě. 836 00:58:22,640 --> 00:58:23,880 Mansoore... 837 00:58:24,400 --> 00:58:25,800 Vyslechneš mě? 838 00:58:26,520 --> 00:58:28,920 Znám svou sestru, ta plive jed. 839 00:58:30,320 --> 00:58:33,920 Přiznávám, že 2-3 kluci přišli žádat o mojí ruku... 840 00:58:35,240 --> 00:58:36,480 Ne, 4... 841 00:58:37,080 --> 00:58:38,680 Tak dobře, 5. 842 00:58:39,120 --> 00:58:43,920 Ale mělo to svůj důvod, chtěla jsem trápit mého otce a Kullua. 843 00:58:44,840 --> 00:58:45,640 Poslouchej. 844 00:58:45,720 --> 00:58:48,800 Zasnoubili mě s Kulluem i když měl být snoubencem mé sestry. 845 00:58:48,805 --> 00:58:50,080 Chtěla jsem ti to říct... 846 00:58:50,160 --> 00:58:51,160 Zmlkni! 847 00:58:55,600 --> 00:58:57,680 Je to pro tebe celé jenom hra? 848 00:58:58,360 --> 00:59:00,560 Můžeš si dělat, co se ti zachce? 849 00:59:01,480 --> 00:59:04,460 Neuctivá, bezstarostná, sobecká. Nemůžu tě tak nazvat, 850 00:59:04,600 --> 00:59:06,881 protože celé údolí patří tobě a tvému otci. 851 00:59:07,560 --> 00:59:09,480 A ano, Mandakini. 852 00:59:10,000 --> 00:59:13,840 Pokud tvá další oběť bude jeden s kněží, budeme ti vděční. 853 00:59:43,520 --> 00:59:48,360 Má neutuchající láska k tobě, mne nezlomí. 854 00:59:48,600 --> 00:59:53,560 Mé šílenství mne nezlomí. 855 00:59:53,760 --> 01:00:01,760 To, co mě zlomí kromě smrti, je tvůj zármutek. 856 01:00:06,160 --> 01:00:10,680 Proč jen jsi tak zraněný? 857 01:00:11,200 --> 01:00:15,960 Co se ti to přihodilo? 858 01:00:16,240 --> 01:00:24,240 To, co mě zlomí kromě smrti, je tvůj zármutek. 859 01:00:25,440 --> 01:00:28,400 Indie vyhrála! Indie vyhrála... 860 01:00:28,480 --> 01:00:33,280 Propůjčuji ti můj život, můj život. 861 01:00:33,360 --> 01:00:38,000 Tvá láska, je můj život. 862 01:00:38,080 --> 01:00:42,520 Propůjčuji ti můj život. 863 01:01:01,840 --> 01:01:06,720 Přestřihla jsem mé vazby s vesmírem. 864 01:01:06,800 --> 01:01:11,200 A celou svou lásku uchovávám pro tebe. 865 01:01:11,280 --> 01:01:13,960 Kde je Mukku? Od rána jsem ji neviděl. 866 01:01:14,040 --> 01:01:18,256 Volal strýc. Potřeboval ji v obchodě. Večer by se měla vrátit. 867 01:01:18,280 --> 01:01:21,840 Dokázala jsem všechno, všechno jsem dokázala ustát. 868 01:01:21,920 --> 01:01:29,520 Pro tebe všeho zanechám. Ukaž mi svou lásku. 869 01:01:29,840 --> 01:01:34,960 Ukaž mi svou lásku aspoň jedinkrát. 870 01:01:43,040 --> 01:01:46,200 Ty věříš někomu, kdo o mně lže? 871 01:01:46,505 --> 01:01:47,605 Ano? 872 01:01:49,000 --> 01:01:50,440 Byla tam? 873 01:01:51,040 --> 01:01:52,200 Kde jsme byli my? 874 01:01:52,280 --> 01:01:54,040 Byla tam? 875 01:01:54,720 --> 01:01:56,880 Byla tam? Kde jsme byli my? 876 01:01:58,120 --> 01:01:59,520 Byla tam? 877 01:01:59,725 --> 01:02:00,749 Ano? 878 01:02:02,720 --> 01:02:04,120 Jak jsi jí mohl uvěřit? 879 01:02:05,480 --> 01:02:07,280 Tento vztah nikdo nepřijme. 880 01:02:09,560 --> 01:02:10,880 Ani ty? 881 01:02:15,880 --> 01:02:25,219 Propůjčuji ti můj život, můj život. Tvá láska, je můj život. 882 01:02:26,040 --> 01:02:35,308 Propůjčuji ti můj život, můj život. Tvá láska, je můj život. 883 01:02:35,760 --> 01:02:43,280 Propůjčuji ti můj život. 884 01:02:43,480 --> 01:02:46,040 Mansoore, zbav se té holky. 885 01:03:17,440 --> 01:03:18,920 Mansoore! 886 01:03:21,920 --> 01:03:23,080 Mansoore... 887 01:03:23,160 --> 01:03:25,960 Mami, prosím, odpusť mi to. 888 01:03:33,000 --> 01:03:34,120 Mansoore... 889 01:03:35,360 --> 01:03:37,240 Co to děláš, Mansoore? 890 01:03:37,480 --> 01:03:39,520 Z tohoto bude neštěstí. 891 01:03:40,000 --> 01:03:42,000 Přivedeš nás do problémů. 892 01:03:42,460 --> 01:03:44,640 Mansoore, je to špatné. - Ano, je to špatné. 893 01:03:44,720 --> 01:03:46,420 Všechno je špatné. 894 01:03:47,080 --> 01:03:49,240 Je mazaná, manipulativní, 895 01:03:51,000 --> 01:03:53,200 ale je schopna pozřít celou oblohu. 896 01:04:00,280 --> 01:04:01,520 Je to horké. 897 01:04:09,960 --> 01:04:10,960 Kde je Mukku? 898 01:04:11,640 --> 01:04:12,760 Co se stalo? 899 01:04:12,880 --> 01:04:14,040 Víte, kde je? 900 01:04:14,120 --> 01:04:16,520 Ano, šla dolů do strýcova obchodu 901 01:04:16,600 --> 01:04:18,720 a pak za svým kamarádem. 902 01:04:18,920 --> 01:04:20,280 Brinda to říkala. 903 01:04:20,680 --> 01:04:22,000 Ta kecala! 904 01:04:23,120 --> 01:04:24,320 Brindo? 905 01:04:37,080 --> 01:04:38,480 Jak dlouho už to trvá? 906 01:04:38,640 --> 01:04:39,680 Proč? 907 01:04:40,360 --> 01:04:42,760 Myslíš, že jen ty si můžeš hrát hry? 908 01:04:44,720 --> 01:04:45,760 Kde je? 909 01:04:45,880 --> 01:04:47,320 Se svým milovaným. 910 01:04:47,600 --> 01:04:49,400 V jeho náručí. 911 01:04:51,680 --> 01:04:52,960 Víš, kdo to je? 912 01:04:56,800 --> 01:04:58,080 Tak co se stalo? 913 01:05:00,240 --> 01:05:01,520 Kde je Mukku? 914 01:05:01,840 --> 01:05:05,880 Pamatuješ na toho nosiče, který chodí kolem zvonů? 915 01:05:06,720 --> 01:05:07,880 Je s ním, 916 01:05:08,520 --> 01:05:09,520 v jeho domě. 917 01:05:10,840 --> 01:05:12,520 Tomu neuvěřím! 918 01:05:12,800 --> 01:05:13,880 Je její milenec. 919 01:05:13,960 --> 01:05:14,960 Kullu! 920 01:05:18,960 --> 01:05:21,080 Mám to potvrzené od jiných nosičů. 921 01:05:23,420 --> 01:05:25,560 Nějaký problém, vznešený knězi? 922 01:05:26,280 --> 01:05:28,660 Předtím jste mu velkoryse věnoval své požehnání. 923 01:05:29,720 --> 01:05:31,240 Nejdřív jste mu dal zvonek, 924 01:05:31,680 --> 01:05:33,120 teď jste mu dal i dceru. 925 01:05:36,440 --> 01:05:38,080 Vyjdi ven, Mansoore! 926 01:05:38,160 --> 01:05:39,560 Vyjdi ven! 927 01:05:41,560 --> 01:05:42,440 Brijraji... 928 01:05:42,520 --> 01:05:44,360 Mandakini? Kde je? 929 01:05:44,365 --> 01:05:46,800 Brijraji, promluvme si v klidu. - Kde je to děvče? 930 01:05:46,805 --> 01:05:48,840 Kullu, tohle je rodinná záležitost. 931 01:05:48,920 --> 01:05:50,360 Ano, to je. 932 01:05:51,240 --> 01:05:53,200 Je to má dcera. - A má snoubenka! 933 01:05:53,400 --> 01:05:56,320 Odstraníme odsud všechny nosiče i s rodinami! 934 01:05:56,360 --> 01:05:58,360 Co to má, co dělat s nosiči? 935 01:05:58,540 --> 01:06:00,640 Když syn muslimského nosiče, 936 01:06:00,720 --> 01:06:02,760 položí ruku na dceru hinduistického kněze, 937 01:06:02,840 --> 01:06:04,800 měli bychom pět chvalozpěvy? 938 01:06:04,880 --> 01:06:06,800 Vyrveme z kořenů každého z vás! 939 01:06:06,880 --> 01:06:08,520 U všech to nebude potřeba. 940 01:06:08,600 --> 01:06:11,480 Ameena mluvila s obchodníky. Chtějí odejít. 941 01:06:11,560 --> 01:06:13,400 Opustí toto místo. 942 01:06:13,480 --> 01:06:14,840 Přestaň, Kullu! 943 01:06:14,920 --> 01:06:18,280 Kullu... - Kullu! 944 01:08:29,040 --> 01:08:31,040 Já se cítím zdrceně. 945 01:08:33,520 --> 01:08:34,800 Jen se na ni podívej. 946 01:08:35,160 --> 01:08:38,280 Stala se strnulou. 947 01:08:38,920 --> 01:08:40,840 Přes noc zkameněla. 948 01:09:02,360 --> 01:09:03,800 Přestaň s tím! 949 01:09:03,840 --> 01:09:05,360 Zastav tohle šílenství, Mukku. 950 01:09:05,560 --> 01:09:06,840 Přestaň s tou podívanou. 951 01:09:08,360 --> 01:09:10,800 Podívaná teprve začíná. 952 01:09:34,680 --> 01:09:36,040 Mansoor. 953 01:09:36,960 --> 01:09:38,360 Mansoor. 954 01:09:38,880 --> 01:09:40,040 Mansoor. 955 01:09:41,440 --> 01:09:42,840 Mansoor. 956 01:09:43,040 --> 01:09:44,520 Mansoor. - Dost! 957 01:09:45,200 --> 01:09:46,360 Mlč! 958 01:09:47,040 --> 01:09:50,140 Myšlenka, že budeš rebelka se ti může zdát romantická, 959 01:09:50,160 --> 01:09:52,160 ale to zničí, to nejlepší v tobě. 960 01:09:53,840 --> 01:09:56,040 Zapomeň na to všechno, Mukku. 961 01:09:56,740 --> 01:09:58,280 Nech to být. 962 01:09:58,680 --> 01:10:01,340 Pořád... Pořád dokola ta samá slova. 963 01:10:01,820 --> 01:10:05,100 Mně jste se nikdy nezastali, ale pro ni to děláte? 964 01:10:05,440 --> 01:10:08,280 Mně jste obětovali a ji zachraňujete! 965 01:10:38,760 --> 01:10:42,080 Prosím, odpusťte mi, pokud jsem udělal chybu. 966 01:10:42,200 --> 01:10:43,640 Mukku a já... 967 01:10:44,840 --> 01:10:47,920 Jak se opovažuješ vstoupit do mého domu? 968 01:10:48,920 --> 01:10:49,920 Pane... 969 01:10:55,280 --> 01:10:56,520 Zbijte ho! 970 01:11:09,640 --> 01:11:10,920 Přišel až sem! 971 01:11:21,120 --> 01:11:23,640 Udělej něco, nebo ho zabijí! 972 01:11:24,240 --> 01:11:27,900 Pokud nesvede přijmout tohle, jak chce přijmout to, co přijde? 973 01:11:35,680 --> 01:11:37,520 Mansoore! Mansoore! 974 01:11:37,600 --> 01:11:42,120 Nechte ho! Přestaňte! Prosím, nechte toho! Přestaňte! 975 01:11:45,000 --> 01:11:47,560 Ne, Kullu. Nebij ho. 976 01:11:47,640 --> 01:11:50,360 Udělal chybu. Prosím, odpusť mu. 977 01:11:50,440 --> 01:11:53,120 Kullu, může zemřít... 978 01:11:53,480 --> 01:11:55,240 Kullu, prosím, odpusť mu... 979 01:11:55,320 --> 01:11:57,640 Už sem znovu nepřijde. 980 01:12:40,440 --> 01:12:41,440 Lato, 981 01:12:42,480 --> 01:12:43,560 připrav ji! 982 01:12:44,360 --> 01:12:45,960 Zítra se provdá! 983 01:12:50,040 --> 01:12:52,360 Právě jsi ho tak hrozně zbil, 984 01:12:53,040 --> 01:12:55,280 dej mu čas, ať se trochu zotaví. 985 01:12:55,360 --> 01:12:57,880 Má tvá nestoudnost nějaké hranice? 986 01:12:57,960 --> 01:13:01,200 Uvrhl jsi mě do hanby v den, kdy jsi mě zasnoubil s Kulluem. 987 01:13:02,960 --> 01:13:06,040 Pokud mě necháš vzít si Mansoora... - To nepřichází v úvahu! 988 01:13:07,160 --> 01:13:09,380 Ani kdyby se uvolnilo samotné peklo! 989 01:13:09,760 --> 01:13:12,920 Pak se budu modlit dnem i nocí, ať nastane peklo. 990 01:13:16,120 --> 01:13:18,560 Zítra ráno v 8 hodin je příznivý čas. 991 01:13:19,320 --> 01:13:21,080 V 9 hodin odejdeš. 992 01:13:21,480 --> 01:13:25,080 Pak už mi nikdy neukážeš svou tvář! 993 01:13:37,560 --> 01:13:41,340 Royi, bylo vydáno varování. - Co je to za nesmysl? 994 01:13:41,380 --> 01:13:44,340 Průvodce říkal, že je to v pořádku. Bude se dát jít nahoru. 995 01:13:44,400 --> 01:13:46,760 Je to na vícero webstránkách. 996 01:13:48,600 --> 01:13:52,280 Opusťte Rambaru, vše tu nechte, vezměte Mansoora a odejděte. 997 01:13:52,400 --> 01:13:55,680 Všichni to podepsali, všichni souhlasí. 998 01:13:55,760 --> 01:13:58,560 Pokud neodejdete, ovlivní to živobytí všech. 999 01:13:58,565 --> 01:14:00,460 Mohou nám znepříjemnit životy. 1000 01:14:00,480 --> 01:14:01,480 To je vše? 1001 01:14:02,880 --> 01:14:04,640 Brzy dostanete odpověď. 1002 01:14:12,200 --> 01:14:14,400 Všichni se od nás odvrátili. 1003 01:14:16,940 --> 01:14:19,380 Všichni chtějí, abychom odešli. 1004 01:14:19,880 --> 01:14:21,680 Neříkala jsem ti to? 1005 01:14:21,800 --> 01:14:23,520 Pochopils to? 1006 01:14:29,785 --> 01:14:35,163 15. ČERVEN 2013 1007 01:16:04,680 --> 01:16:06,280 Odjedeme odsud. 1008 01:16:06,320 --> 01:16:07,960 Opustíme tohle údolí. 1009 01:16:08,120 --> 01:16:10,340 Přesuneme se do nějakého města. 1010 01:16:11,640 --> 01:16:12,760 Mansoore? 1011 01:16:12,920 --> 01:16:14,680 Mansoore, kam to jdeš? 1012 01:16:14,760 --> 01:16:17,640 Mansoore, dnes odcházíme... - Nikam nepůjdeme! 1013 01:16:17,920 --> 01:16:20,880 Řekl jsem bratru Kailashovi, že domov neopustíme. 1014 01:16:21,520 --> 01:16:23,520 Neodejdu bez Mukku. 1015 01:16:23,600 --> 01:16:24,880 Mansoore! 1016 01:16:27,480 --> 01:16:28,840 Mansoore! 1017 01:16:33,360 --> 01:16:35,200 Buď mě zapal, 1018 01:16:36,040 --> 01:16:37,440 nebo na ni zapomeň! 1019 01:17:28,680 --> 01:17:31,280 Kullu, nosiči neodpověděli 1020 01:17:31,960 --> 01:17:35,760 a Mansoor odmítl odevzdat obchod. 1021 01:17:51,412 --> 01:17:56,554 JEZERO CHORABARI. 1022 01:18:02,360 --> 01:18:04,400 Prší vážně dost hustě. 1023 01:18:04,840 --> 01:18:06,760 Posaď se. Dáme si další partičku. 1024 01:18:07,925 --> 01:18:12,847 METEOROLOGICKÝ ÚSTAV. 1025 01:18:25,800 --> 01:18:27,520 Pane, mohu vstoupit? 1026 01:18:27,960 --> 01:18:30,040 Pane cyklónová fronta vytvořená 1027 01:18:30,120 --> 01:18:32,920 v nízko položeném Bengálském zálivu, míří na západ. 1028 01:18:33,360 --> 01:18:35,280 Pane, podívejte se na ty srážky. 1029 01:19:12,400 --> 01:19:13,760 Mukku! 1030 01:19:16,600 --> 01:19:18,280 Mukku! 1031 01:19:19,960 --> 01:19:21,680 Mami! 1032 01:19:28,720 --> 01:19:30,760 Mukku... 1033 01:19:34,160 --> 01:19:35,720 Vstoupili do našeho chrámu. 1034 01:19:36,760 --> 01:19:38,200 Do našich domovů. 1035 01:19:39,360 --> 01:19:40,680 A my zůstaneme mlčet? 1036 01:19:41,560 --> 01:19:43,520 Každý člen komise o tom ví. 1037 01:19:44,120 --> 01:19:46,160 Nepustíme jediného nosiče, 1038 01:19:46,240 --> 01:19:48,240 dokud nesplní naše podmínky. 1039 01:19:53,400 --> 01:19:55,160 Sláva velkému bohu! 1040 01:19:55,280 --> 01:19:58,600 Sláva velkému bohu! - Sláva velkému bohu! 1041 01:19:58,680 --> 01:20:02,160 Sláva velkému bohu! - Sláva velkému bohu! 1042 01:20:02,240 --> 01:20:05,680 Sláva velkému bohu! - Sláva velkému bohu! 1043 01:20:05,840 --> 01:20:09,040 Sláva velkému bohu! 1044 01:20:10,280 --> 01:20:12,160 Zničte to! - Vypadněte odsud. 1045 01:20:12,240 --> 01:20:14,560 Všechno zničte! 1046 01:20:14,880 --> 01:20:15,880 Běž ven! 1047 01:20:21,000 --> 01:20:22,240 To nic není! 1048 01:20:23,360 --> 01:20:24,360 Co to děláte? 1049 01:20:25,280 --> 01:20:27,480 Kde se skrývá Mansoor? Ať hned odejde! 1050 01:20:27,560 --> 01:20:29,960 Vyřešíme to v klidu. 1051 01:20:36,520 --> 01:20:38,360 Mansoore, nech je. 1052 01:20:41,800 --> 01:20:45,456 Zranilo tě Mukkuino odmítnutí tak, že to tady musíš vypálit? 1053 01:20:45,480 --> 01:20:48,680 Ty a tobě podobní budete odsud vymýceni. 1054 01:20:49,640 --> 01:20:51,000 A pokud jde o Mukku, 1055 01:20:51,960 --> 01:20:53,640 provdala se za mě. 1056 01:20:55,840 --> 01:20:57,700 Raději by zemřela, než by si tě vzala. 1057 01:20:58,640 --> 01:21:00,400 Vzala si mě, 1058 01:21:00,480 --> 01:21:02,200 ale teď bude i mrtvá. 1059 01:21:02,760 --> 01:21:04,480 Rozřízla si zápěstí. 1060 01:21:04,720 --> 01:21:07,480 Kullu, uklidni se. Všichni odejdou. 1061 01:21:25,520 --> 01:21:29,360 Sláva velkému bohu! - Sláva velkému bohu! 1062 01:21:29,480 --> 01:21:32,800 Lo! Slyším bít Shivovy bubny. Začalo to... 1063 01:21:33,440 --> 01:21:36,440 Lze slyšet nebe i zemi. 1064 01:21:36,880 --> 01:21:41,120 Vybíráme si smrt, dřív než se narodíme. 1065 01:21:42,240 --> 01:21:43,680 Shiva je v nás! 1066 01:21:44,200 --> 01:21:47,200 To nejsem já, to jsi ty. 1067 01:21:48,560 --> 01:21:51,720 To nejsem já, to jsi ty. 1068 01:21:59,720 --> 01:22:01,320 Co jsi to udělala? 1069 01:22:09,440 --> 01:22:11,160 Zotav se, jinak uvidíš. 1070 01:22:13,840 --> 01:22:15,880 Musím odvézt matku a vrátím se pro tebe. 1071 01:22:16,800 --> 01:22:18,360 Oni mě provdali. 1072 01:22:20,840 --> 01:22:22,600 Pokud přežiju, najdeš mě u něho. 1073 01:22:22,680 --> 01:22:24,680 To je mi jedno! 1074 01:22:25,920 --> 01:22:28,800 Kdekoliv budeš, přijdu si pro tebe. 1075 01:22:32,240 --> 01:22:33,920 Neumři mi tu. 1076 01:22:37,160 --> 01:22:39,960 Tentokrát, pokud se zpozdíš... 1077 01:24:47,920 --> 01:24:49,080 Mami? 1078 01:24:49,400 --> 01:24:51,240 Mukku, pojď ven. - Mami? 1079 01:24:52,280 --> 01:24:53,960 Honem! 1080 01:24:57,760 --> 01:24:59,760 Mukku, pojď! 1081 01:25:00,600 --> 01:25:01,880 Pojďme nahoru, Mukku. 1082 01:25:01,960 --> 01:25:03,720 Opatrně. 1083 01:25:04,600 --> 01:25:06,080 Mami, honem. - Mukku, pojď. 1084 01:25:06,160 --> 01:25:08,640 Vezmi všechny turisty nahoru. - Pospěš si. 1085 01:25:09,040 --> 01:25:10,160 Rychle! 1086 01:25:10,360 --> 01:25:11,520 Uklidněte se. 1087 01:25:12,280 --> 01:25:13,360 Dávejte pozor. 1088 01:25:16,680 --> 01:25:18,240 Pokračujte, jděte. 1089 01:25:21,240 --> 01:25:22,680 Všichni jděte nahoru. 1090 01:25:26,480 --> 01:25:30,160 Mukku, rozdej jim to. 1091 01:25:31,360 --> 01:25:32,760 Někdo další? 1092 01:25:34,000 --> 01:25:36,120 Vezměte si tohle. 1093 01:26:03,120 --> 01:26:04,280 Ne. 1094 01:26:04,360 --> 01:26:08,360 Balo, Diveshi, všichni jděte nahoru k lesu! 1095 01:26:08,460 --> 01:26:10,560 Všichni k lesu! - Afzare, drž se mámy. 1096 01:26:10,640 --> 01:26:11,760 Pospěšte si! 1097 01:26:12,713 --> 01:26:13,626 To ne! 1098 01:26:16,360 --> 01:26:18,600 Teto, držte se u mě! 1099 01:26:46,280 --> 01:26:48,040 Pojďte, pojďte se mnou. 1100 01:26:52,080 --> 01:26:53,320 Opatrně. 1101 01:26:54,840 --> 01:26:56,200 Nebojte se. 1102 01:26:58,480 --> 01:27:01,120 Všechno bude v pořádku. Nemějte strach. 1103 01:27:15,880 --> 01:27:17,160 Mukku. 1104 01:27:18,440 --> 01:27:19,640 Dávej pozor! 1105 01:27:20,840 --> 01:27:22,560 Mami, co se to děje? 1106 01:27:24,320 --> 01:27:25,920 Mukku! 1107 01:27:34,200 --> 01:27:37,520 Mami! 1108 01:27:45,680 --> 01:27:51,080 Bindu! 1109 01:27:52,280 --> 01:27:53,960 Bindu... 1110 01:28:35,880 --> 01:28:36,880 Mukku! 1111 01:28:57,360 --> 01:28:59,280 Mami, musím se vrátit. - Ne, Mansoore! 1112 01:28:59,360 --> 01:29:03,040 Nemůžeš všechny zachránit! - Mami, teď ne. Musím jít. 1113 01:29:04,080 --> 01:29:06,600 Slib mi, že se ti nic nestane. 1114 01:29:08,000 --> 01:29:09,440 Slibuji, mami. 1115 01:30:31,640 --> 01:30:34,640 Synu, své modlitby můžeš odříkat i zde. 1116 01:33:38,240 --> 01:33:39,400 Mukku! 1117 01:33:41,200 --> 01:33:42,280 Mukku! 1118 01:33:42,400 --> 01:33:43,560 Mansoor? 1119 01:33:43,800 --> 01:33:45,520 Mukku! - Mansoore! 1120 01:33:45,880 --> 01:33:47,280 Mukku! 1121 01:34:09,720 --> 01:34:11,040 Mansoore! 1122 01:34:11,160 --> 01:34:12,400 Mansoore! 1123 01:34:12,520 --> 01:34:14,760 Mansoore! - Mukku! 1124 01:36:30,120 --> 01:36:31,720 Mukku! 1125 01:36:42,680 --> 01:36:45,600 Pomoc, prosím pomozte mi! 1126 01:36:46,680 --> 01:36:47,760 Pomoc! 1127 01:36:54,240 --> 01:36:55,360 Jsou tam další. 1128 01:37:03,600 --> 01:37:04,880 Opatrně. 1129 01:37:05,520 --> 01:37:06,520 Jdi dál. 1130 01:37:51,320 --> 01:37:52,720 Jsi v pořádku, chlapče? 1131 01:37:57,760 --> 01:37:59,040 Opatrně, chlapče. 1132 01:38:02,520 --> 01:38:03,640 Opatrně. 1133 01:38:21,920 --> 01:38:23,440 Půjdeme, synku. 1134 01:38:24,040 --> 01:38:25,280 Pojď, chytím tě, synku. 1135 01:38:25,680 --> 01:38:27,560 Jděte první. 1136 01:38:27,640 --> 01:38:29,360 Pospěšte si. - Tati! 1137 01:38:32,440 --> 01:38:34,160 Tati! - Pokračujte! 1138 01:38:35,360 --> 01:38:36,600 Tati! 1139 01:38:39,040 --> 01:38:40,480 Teď vy. - Mukku. 1140 01:38:41,080 --> 01:38:42,400 Udělejte místo. 1141 01:39:02,200 --> 01:39:03,200 Jděte. 1142 01:39:38,280 --> 01:39:40,040 Neboj se Mukku, vše bude v pořádku. 1143 01:39:40,120 --> 01:39:41,920 Pevně se drž. - Mansoore! 1144 01:39:46,480 --> 01:39:47,720 Jdi první. 1145 01:40:01,880 --> 01:40:03,400 Opatrně. Sundej popruhy. 1146 01:40:03,520 --> 01:40:04,880 Kde je tatínek? 1147 01:40:12,720 --> 01:40:14,240 Ty první, prosím. 1148 01:40:14,360 --> 01:40:15,360 Vy jděte! - Rychle. 1149 01:40:15,400 --> 01:40:17,840 Pospěšte si! - Ty běž, prosím. 1150 01:40:21,632 --> 01:40:23,665 PŘETÍŽENÍ! 1151 01:40:24,280 --> 01:40:25,640 Už jen jeden! 1152 01:40:26,160 --> 01:40:27,320 Dobře, pane. 1153 01:40:27,440 --> 01:40:29,400 Co říkal? - Už můžeme vzít jen jednoho. 1154 01:40:29,520 --> 01:40:30,960 Co tím myslí? 1155 01:40:31,000 --> 01:40:32,936 Jsou tam dva lidi! Prosím, sedněte si. 1156 01:40:32,960 --> 01:40:35,200 Sedněte si dozadu. - Co tím myslí? 1157 01:40:36,960 --> 01:40:39,760 Prosím, sedněte si, můžeme vzít už jen jednoho. 1158 01:40:40,180 --> 01:40:42,200 Prosím, zkuste to pochopit. 1159 01:40:42,320 --> 01:40:44,500 Můžeme vzít už jen jednoho člověka. 1160 01:40:45,180 --> 01:40:47,040 To nesmíte! - Prosím, jděte na stranu. 1161 01:40:47,060 --> 01:40:48,200 Prosím, uklidněte se. 1162 01:40:48,220 --> 01:40:49,400 Tati! 1163 01:40:49,520 --> 01:40:51,160 Mansoore! 1164 01:40:52,080 --> 01:40:53,960 Mansoore! - Tati! 1165 01:40:56,320 --> 01:40:58,080 Tati! 1166 01:41:03,960 --> 01:41:06,920 Tati, pospěš si nahoru! 1167 01:41:07,160 --> 01:41:09,800 Zalez dovnitř! - Tati, pospěš si! 1168 01:41:09,880 --> 01:41:13,480 Synku, jdi dovnitř! - Tati, prosím, pospěš si! 1169 01:41:15,903 --> 01:41:16,964 Ne! 1170 01:41:22,240 --> 01:41:23,720 Tati! 1171 01:41:26,040 --> 01:41:28,280 Mansoore, to ne! 1172 01:41:30,480 --> 01:41:32,960 Mansoore, prosím tě, pojď nahoru! 1173 01:41:35,560 --> 01:41:37,720 Prosím, Mansoore! 1174 01:41:41,360 --> 01:41:44,480 Mansoore! 1175 01:41:51,960 --> 01:41:53,800 Mansoore! 1176 01:42:17,680 --> 01:42:19,080 Mami, táta už jde! 1177 01:42:21,440 --> 01:42:22,920 Tati! 1178 01:42:36,600 --> 01:42:39,760 Mansoore! 1179 01:44:04,720 --> 01:44:06,640 Kedarnath je zcela zničený. 1180 01:44:06,800 --> 01:44:09,280 Kedarnath zdevastovala povodeň. 1181 01:44:11,314 --> 01:44:21,604 PŘI UTTRAKANDHSKÉ TRAGÉDII ZAHYNULO 4300 LIDÍ. 1182 01:44:25,083 --> 01:44:34,924 50 000 LIDÍ BYLO ZACHRÁNĚNO INDICKÝMI OZBROJENÝMI JEDNOTKAMI. 1183 01:44:37,339 --> 01:44:48,275 70 000 LIDÍ BYLO NAHLÁŠENO JAKO NEZVĚSTNÝCH. 1184 01:44:57,329 --> 01:45:01,300 O TŘI ROKY POZDĚJI. 1185 01:46:27,480 --> 01:46:31,560 K vznání lásky je nejvhodnější ráno. 1186 01:46:31,680 --> 01:46:34,960 A kdo by to mohl znát lépe než já? 1187 01:46:35,440 --> 01:46:37,280 Nová rána přinášejí nové požadavky. 1188 01:46:37,360 --> 01:46:39,960 Zvláštní přání od našich zamilovaných posluchačů. 1189 01:46:39,965 --> 01:46:42,000 Krásná píseň pro blízké jejich srdcím. 1190 01:46:42,005 --> 01:46:44,400 Od Dharama pro Pooju z Dhawani 1191 01:46:44,480 --> 01:46:46,600 a od Mukku jejímu zlatíčku Mansoorovi. 1192 01:46:46,605 --> 01:46:50,640 Z filmu "Woh Kaun Thi", hudba Madan Mohan, text písně Majrooh Sultanpuri, 1193 01:46:50,760 --> 01:46:52,480 v podání zpěvačky Lataji. 1194 01:46:56,352 --> 01:47:01,374 Z anglických titulků přeložil Tuax. (tuax@centrum.cz)