1 00:00:45,666 --> 00:00:47,916 ‫مرحباً أيها المحتال، هل نسيتني بهذه السرعة؟‬ 2 00:00:48,958 --> 00:00:50,833 ‫ماذا؟ هل هذه أنت يا "فيمبو"؟‬ 3 00:00:50,916 --> 00:00:52,541 ‫بالطبع، كيف حالك؟‬ 4 00:00:54,125 --> 00:00:55,250 ‫أنا بخير.‬ 5 00:00:55,500 --> 00:00:58,041 ‫هل أنت متفرغ الآن؟ أيمكنك التحدث؟‬ 6 00:00:58,333 --> 00:01:00,041 ‫ماذا؟ نعم.‬ 7 00:01:01,041 --> 00:01:03,458 ‫ما الخطب؟ لماذا تتكلم بغرابة؟‬ 8 00:01:03,875 --> 00:01:07,208 ‫لا يمكنني نسيانك يا "فيمبو".‬ 9 00:01:07,791 --> 00:01:12,625 ‫أنا آسفة، أجبروني على هذا الزواج.‬ 10 00:01:12,708 --> 00:01:15,083 ‫لا، أفهم هذا...‬ 11 00:01:16,541 --> 00:01:17,500 ‫آلو؟‬ 12 00:01:17,583 --> 00:01:19,833 ‫نعم.‬ 13 00:01:20,416 --> 00:01:22,916 ‫ما الخطب؟ تبدو تائهاً.‬ 14 00:01:23,250 --> 00:01:25,750 ‫كنت مرحاً في أيام دراستنا الجامعية معاً.‬ 15 00:01:26,541 --> 00:01:29,291 ‫لم يظهر عليك الحزن في حفل زفافي.‬ 16 00:01:29,833 --> 00:01:31,375 ‫ماذا حدث لك؟‬ 17 00:01:32,000 --> 00:01:35,375 ‫اقترضت المال من رجال عصابات.‬ 18 00:01:36,250 --> 00:01:39,250 ‫مبلغ كبير لا يمكنني سداده.‬ 19 00:01:39,791 --> 00:01:42,666 ‫وهم يضغطون عليّ للدفع.‬ 20 00:01:42,833 --> 00:01:44,666 ‫- ماذا تقول؟‬ ‫- لا تقلقي.‬ 21 00:01:44,875 --> 00:01:47,333 ‫سأتولى الأمر، ولكن ليس لدي وقت.‬ 22 00:01:47,416 --> 00:01:49,958 ‫- ولهذا...‬ ‫- لا تُخفني عليك.‬ 23 00:01:51,041 --> 00:01:52,333 ‫تباً! ماذا حدث؟‬ 24 00:01:52,666 --> 00:01:53,833 ‫تعال إلى بيتي.‬ 25 00:01:54,291 --> 00:01:55,583 ‫أريد بشدة أن أراك.‬ 26 00:01:55,875 --> 00:01:57,666 ‫لا أطيق سماعك تتكلم هكذا.‬ 27 00:01:59,208 --> 00:02:02,958 ‫تعال إلى بيتي، وسأبهجك.‬ 28 00:02:03,041 --> 00:02:05,958 ‫ماذا عن زوجك؟‬ 29 00:02:06,416 --> 00:02:08,125 ‫لا، إنه في درس التمثيل.‬ 30 00:02:08,208 --> 00:02:10,083 ‫وسيغيب لبعض الوقت، تعال إلي.‬ 31 00:02:10,166 --> 00:02:12,875 ‫لا تغويني، وإلا أتيت فعلاً.‬ 32 00:02:13,083 --> 00:02:14,458 ‫أنا جادة.‬ 33 00:02:14,541 --> 00:02:16,875 ‫تعال لرؤيتي، وستشعر بتحسن.‬ 34 00:02:17,125 --> 00:02:19,625 ‫- سآتي فعلاً.‬ ‫- هلا تسرع؟‬ 35 00:03:06,208 --> 00:03:07,833 ‫"هلا تغنون معي؟"‬ 36 00:03:26,958 --> 00:03:28,000 ‫والآن، قل لي.‬ 37 00:03:31,166 --> 00:03:32,541 ‫ماذا يحدث معك؟‬ 38 00:03:32,875 --> 00:03:35,583 ‫كما قلت،‬ 39 00:03:35,958 --> 00:03:38,083 ‫إنها مشكلة مادية.‬ 40 00:03:38,833 --> 00:03:40,333 ‫أتعرض للضغط.‬ 41 00:03:40,416 --> 00:03:42,125 ‫كفّ عن التفكير في هذا.‬ 42 00:03:42,791 --> 00:03:46,458 ‫فعلت كل هذا لأجعلك تشعر بتحسن،‬ ‫هلا أساعدك مرة أخرى؟‬ 43 00:03:48,000 --> 00:03:48,833 ‫حسناً.‬ 44 00:03:48,916 --> 00:03:49,833 ‫أنت!‬ 45 00:03:50,166 --> 00:03:51,000 ‫بحقك!‬ 46 00:03:52,250 --> 00:03:55,166 ‫إنك مذهل يا صاح.‬ 47 00:03:57,083 --> 00:03:57,958 ‫أنت!‬ 48 00:03:58,750 --> 00:03:59,625 ‫أنت!‬ 49 00:04:01,250 --> 00:04:02,500 ‫هل أنت بخير؟‬ 50 00:04:06,833 --> 00:04:07,708 ‫أنت!‬ 51 00:04:09,500 --> 00:04:10,500 ‫"كاناما"؟‬ 52 00:04:10,875 --> 00:04:13,583 ‫"أنا راقص ديسكو‬ 53 00:04:14,541 --> 00:04:16,958 ‫أنا راقص ديسكو"‬ 54 00:04:18,166 --> 00:04:19,000 ‫أنت!‬ 55 00:04:21,458 --> 00:04:22,291 ‫أنت!‬ 56 00:04:25,500 --> 00:04:26,416 ‫"كانا"!‬ 57 00:04:31,583 --> 00:04:32,541 ‫"كاناما"؟‬ 58 00:05:14,916 --> 00:05:16,250 ‫كفّ عن العبث.‬ 59 00:05:17,666 --> 00:05:20,666 ‫استيقظ أرجوك، أتوسل إليك!‬ 60 00:05:21,916 --> 00:05:22,916 ‫أنت!‬ 61 00:05:24,125 --> 00:05:25,083 ‫أنت!‬ 62 00:06:36,125 --> 00:06:37,250 ‫"فاسانتي".‬ 63 00:06:37,875 --> 00:06:39,291 ‫هل تبكي؟‬ 64 00:06:39,583 --> 00:06:40,958 ‫أجبني يا فتى.‬ 65 00:06:41,833 --> 00:06:43,750 ‫هل لاحظت يا أبي؟‬ 66 00:06:43,833 --> 00:06:45,500 ‫لماذا تبكي؟‬ 67 00:06:46,375 --> 00:06:48,291 ‫تعرف "بارديبا"، صحيح؟‬ 68 00:06:48,500 --> 00:06:50,666 ‫أنا مغرم بها بشدة يا أبي.‬ 69 00:06:51,000 --> 00:06:54,916 ‫- ولا أريد أن أتزوج غيرها.‬ ‫- سأصفعك.‬ 70 00:06:55,250 --> 00:06:57,250 ‫هل تفكر في الزواج بهذا العمر؟‬ 71 00:06:57,375 --> 00:07:00,166 ‫سأوسعك ضرباً.‬ 72 00:07:00,250 --> 00:07:02,625 ‫لن أغير رأيي من أجل أحد.‬ 73 00:07:03,375 --> 00:07:06,416 ‫سأتزوجها وإلا سأموت بتولاً.‬ 74 00:07:06,500 --> 00:07:07,333 ‫أبي،‬ 75 00:07:07,750 --> 00:07:10,041 ‫أحبها حتى الموت.‬ 76 00:07:15,500 --> 00:07:17,500 ‫حسناً، هل تنتمي إلى طائفتنا؟‬ 77 00:07:18,833 --> 00:07:21,750 ‫لا يا أبي، إنها من هندوس المالايالي.‬ 78 00:07:23,208 --> 00:07:24,583 ‫هندوس المالايالي؟‬ 79 00:07:25,375 --> 00:07:28,125 ‫ما زال أمامك وقت طويل حتى تتزوج،‬ ‫سأتولى الأمر.‬ 80 00:07:28,708 --> 00:07:31,583 ‫ولكنها ترفض الزواج بي.‬ 81 00:07:32,041 --> 00:07:35,291 ‫لم لا يا "فاسانتي"؟ ما العيب فيك؟‬ 82 00:07:35,708 --> 00:07:37,333 ‫لأن "بارديبا" اكتشفت...‬ 83 00:07:37,416 --> 00:07:40,958 ‫أني أخونها مع "كاندي".‬ 84 00:07:42,375 --> 00:07:43,708 ‫يا لك من حقير! تباً!‬ 85 00:07:43,875 --> 00:07:44,958 ‫يا لك من حقير! تباً!‬ 86 00:07:45,041 --> 00:07:49,041 ‫كان عليّ الاستمناء بدل إنجابك.‬ 87 00:07:50,166 --> 00:07:53,666 ‫- من أين جاء هذا الغبي؟‬ ‫- ماذا؟ إنه ابنك.‬ 88 00:07:54,083 --> 00:07:56,750 ‫اذهب الآن لإعداد الغداء،‬ ‫وأحضره إلى مكتبي في الموعد.‬ 89 00:07:58,458 --> 00:08:00,458 ‫لا تضيّع وقتك بمشاهدة ذلك المسلسل.‬ 90 00:08:00,541 --> 00:08:02,458 ‫نعم؟ أنا "سيباستيان آروموغام".‬ 91 00:08:02,625 --> 00:08:06,083 ‫"فاسانتي"، مكالمة لك.‬ 92 00:08:11,750 --> 00:08:12,583 ‫آلو؟‬ 93 00:08:13,125 --> 00:08:15,250 ‫"فاسانتي"، تعال لندرس كمجموعة.‬ 94 00:08:15,375 --> 00:08:17,416 ‫ماذا تقول يا "ثويوفان"؟‬ 95 00:08:17,500 --> 00:08:20,000 ‫سيخرج والداي، ويمكننا الدراسة كمجموعة.‬ 96 00:08:20,083 --> 00:08:24,666 ‫هلا تخبر "غاجي" و"سوري" و"موهان"؟‬ 97 00:08:24,791 --> 00:08:27,583 ‫سأتولى الأمر، اصمت وتعال يا "كعكة البيض".‬ 98 00:08:53,833 --> 00:08:56,125 ‫"سماء المساء‬ 99 00:08:56,208 --> 00:08:58,166 ‫سترى بحنان‬ 100 00:08:58,250 --> 00:09:01,541 ‫الغناء مع الأمواج‬ 101 00:09:05,666 --> 00:09:07,958 ‫تعال يا مليكي‬ 102 00:09:08,500 --> 00:09:10,375 ‫انظر إلى أميرتك‬ 103 00:09:10,458 --> 00:09:12,458 ‫علّمني رقصة حب‬ 104 00:09:18,000 --> 00:09:20,750 ‫ستقول الأمواج‬ 105 00:09:20,833 --> 00:09:22,708 ‫أنك محبوبتي"‬ 106 00:09:22,791 --> 00:09:24,750 ‫"موهان"، انتظر.‬ 107 00:09:25,291 --> 00:09:26,208 ‫يا أخي.‬ 108 00:09:26,375 --> 00:09:27,375 ‫هل لديك رقائق بطاطس؟‬ 109 00:09:27,708 --> 00:09:30,041 ‫"سماء المساء"‬ 110 00:09:30,416 --> 00:09:32,416 ‫- ماذا أيضاً؟‬ ‫- كان هذا سريعاً.‬ 111 00:09:33,625 --> 00:09:35,375 ‫- ماذا أيضاً؟‬ ‫- حسناً...‬ 112 00:09:35,458 --> 00:09:37,708 ‫أخي، أعطني تلك الرقائق.‬ 113 00:09:41,041 --> 00:09:42,208 ‫ماذا أيضاً؟‬ 114 00:09:42,333 --> 00:09:44,250 ‫شكراً، كم تريد؟‬ 115 00:09:53,041 --> 00:09:53,875 ‫ها هو قد جاء.‬ 116 00:09:54,291 --> 00:09:55,708 ‫جئت أخيراً يا "كعكة البيض".‬ 117 00:09:55,958 --> 00:09:57,375 ‫جئت أخيراً.‬ 118 00:09:57,541 --> 00:09:58,958 ‫اذهب أنت لتشتري.‬ 119 00:09:59,541 --> 00:10:01,333 ‫لماذا أنا؟ اذهب أنت.‬ 120 00:10:01,791 --> 00:10:04,875 ‫سيوفر "ثويوفان" المكان، ونحن المال.‬ 121 00:10:05,083 --> 00:10:07,500 ‫أنت الوحيد العالة أيها الغبي.‬ 122 00:10:08,000 --> 00:10:09,666 ‫ادفع أو انسحب.‬ 123 00:10:12,458 --> 00:10:13,375 ‫سأفعلها.‬ 124 00:10:14,958 --> 00:10:15,791 ‫حسناً.‬ 125 00:10:18,000 --> 00:10:19,000 ‫هيا بنا.‬ 126 00:10:22,583 --> 00:10:23,666 ‫اذهب يا "كرتونة".‬ 127 00:10:24,041 --> 00:10:26,666 ‫سيدي؟ أخي؟‬ 128 00:10:26,750 --> 00:10:27,916 ‫ماذا تريدون؟‬ 129 00:10:28,000 --> 00:10:28,875 ‫تباً!‬ 130 00:10:29,625 --> 00:10:31,583 ‫هل شاهدتم هذا الفيلم؟‬ 131 00:10:31,708 --> 00:10:33,583 ‫فتاة فاتنة ولكنها ليست مناسبة للزواج،‬ 132 00:10:33,666 --> 00:10:34,875 ‫فهي فتاة خطيرة.‬ 133 00:10:34,958 --> 00:10:36,208 ‫- يا للهول!‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 134 00:10:36,291 --> 00:10:38,625 ‫- ستحطمكما تماماً.‬ ‫- إذا تزوجها أحد...‬ 135 00:10:38,708 --> 00:10:40,500 ‫هل لديك فيلم "فيست أوف فيوري"؟‬ 136 00:10:40,833 --> 00:10:42,875 ‫إنها حمامة حب غير مروضة.‬ 137 00:10:42,958 --> 00:10:45,416 ‫- كنت سأطلب بنفسي...‬ ‫- ماذا أيضاً؟‬ 138 00:10:45,500 --> 00:10:47,083 ‫ولكني أبدو بريئاً.‬ 139 00:10:47,166 --> 00:10:48,500 ‫"سوبر داد"؟‬ 140 00:10:53,083 --> 00:10:55,750 ‫- مهلاً.‬ ‫- يا "كعكة البيض"!‬ 141 00:10:59,333 --> 00:11:00,666 ‫ماذا تريد أيضاً؟‬ 142 00:11:01,208 --> 00:11:03,791 ‫هل تريدون أي أفلام أخرى؟‬ 143 00:11:03,958 --> 00:11:05,958 ‫كفّ عن التأتأة واطلب!‬ 144 00:11:07,458 --> 00:11:08,375 ‫ماذا يقول؟‬ 145 00:11:08,458 --> 00:11:11,250 ‫- سيدتي، نحن طلاب بالصف الـ11.‬ ‫- إنه لا ينفع بشيء.‬ 146 00:11:11,333 --> 00:11:12,500 ‫طلاب علوم.‬ 147 00:11:13,750 --> 00:11:16,458 ‫وندرس علم النبات والحيوان.‬ 148 00:11:18,250 --> 00:11:19,166 ‫حسناً.‬ 149 00:11:19,750 --> 00:11:24,500 ‫أتعرفين أنهم يعلّمون كل شيء‬ ‫في المدارس هذه الأيام؟‬ 150 00:11:25,333 --> 00:11:29,083 ‫أرجو أن تفهمي معنى كل شيء...‬ ‫إنهم يعلّمون كل شيء.‬ 151 00:11:30,666 --> 00:11:31,625 ‫ماذا؟‬ 152 00:11:33,583 --> 00:11:38,333 ‫مثلاً، لزيادة علمنا وتحسين حياتنا...‬ 153 00:11:38,583 --> 00:11:40,083 ‫ألديك أفلام إباحية سيدتي؟‬ 154 00:11:53,208 --> 00:11:55,208 ‫ألديك فيلم "مالو آنكات"؟‬ 155 00:12:11,458 --> 00:12:12,916 ‫ما هي الحبكة يا سيدتي؟‬ 156 00:12:13,000 --> 00:12:15,708 ‫جميعها متشابهة يا عزيزي.‬ 157 00:12:16,541 --> 00:12:18,250 ‫- كم الثمن؟‬ ‫- 150 روبية.‬ 158 00:12:18,500 --> 00:12:20,708 ‫لهذا الفيلم فقط.‬ 159 00:12:21,458 --> 00:12:23,541 ‫50 روبية.‬ 160 00:12:23,625 --> 00:12:25,500 ‫- أعطوني المال.‬ ‫- خذ.‬ 161 00:12:25,916 --> 00:12:28,666 ‫- تحققوا أنه صحيح.‬ ‫- عدّ المال.‬ 162 00:12:28,750 --> 00:12:29,875 ‫يا فتى.‬ 163 00:12:29,958 --> 00:12:31,583 ‫لا بأس أن يكون المرء جباناً،‬ 164 00:12:31,791 --> 00:12:33,000 ‫ولكن ليس خجولاً.‬ 165 00:12:33,083 --> 00:12:33,916 ‫هل فهمت؟‬ 166 00:12:34,083 --> 00:12:35,000 ‫شكراً لك يا أختاه.‬ 167 00:12:35,083 --> 00:12:37,208 ‫إذا ناديتني "أختاه" مجدداً، فسأسلخ جلدك.‬ 168 00:12:39,375 --> 00:12:40,208 ‫شكراً.‬ 169 00:12:42,708 --> 00:12:44,833 ‫هل ستأتي أيها المحتال؟‬ 170 00:12:44,916 --> 00:12:47,500 ‫- أشعر بتوعك في معدتي يا أبي.‬ ‫- حثالة!‬ 171 00:12:47,625 --> 00:12:48,541 ‫أنت!‬ 172 00:12:48,625 --> 00:12:51,875 ‫اترك المفاتيح عند جارتنا‬ ‫عندما تذهب إلى المدرسة.‬ 173 00:12:51,958 --> 00:12:53,833 ‫سأؤجل سلخ جلدك إلى المساء.‬ 174 00:12:53,916 --> 00:12:54,750 ‫ماذا؟‬ 175 00:13:08,375 --> 00:13:11,791 ‫صحف قديمة!‬ 176 00:13:14,666 --> 00:13:16,750 ‫صحف قديمة!‬ 177 00:13:17,291 --> 00:13:18,916 ‫"لست شاعراً‬ 178 00:13:20,250 --> 00:13:21,541 ‫ولا فناناً‬ 179 00:13:21,875 --> 00:13:25,500 ‫ولكني لست بليداً بلا شهوة"‬ 180 00:13:28,166 --> 00:13:29,791 ‫صحف قديمة!‬ 181 00:13:32,166 --> 00:13:34,916 ‫صحف قديمة!‬ 182 00:13:36,208 --> 00:13:37,458 ‫المفاتيح يا خالتي.‬ 183 00:13:37,541 --> 00:13:39,125 ‫اتركها عندك.‬ 184 00:13:39,416 --> 00:13:40,791 ‫كم أنت كسولة!‬ 185 00:13:40,916 --> 00:13:42,083 ‫أعرف ذلك، اغرب من هنا.‬ 186 00:13:42,166 --> 00:13:44,708 ‫صحف قديمة!‬ 187 00:14:01,416 --> 00:14:02,416 ‫"يا حبيبتي‬ 188 00:14:02,541 --> 00:14:03,666 ‫هلا ألمسك؟‬ 189 00:14:03,750 --> 00:14:04,791 ‫هلا ألاطفك؟‬ 190 00:14:04,875 --> 00:14:06,916 ‫هلا أحضنك ولا أتركك أبداً؟‬ 191 00:14:07,083 --> 00:14:09,250 ‫إذا لمستني، فسأشتعل‬ 192 00:14:09,500 --> 00:14:11,583 ‫إذا اشتعلنا، فلنحترق معاً‬ 193 00:14:11,708 --> 00:14:13,916 ‫حبيبتي، تجعلين قلبي يخفق بشدة‬ 194 00:14:14,041 --> 00:14:16,291 ‫وتجعلين عيناي تخرجان من مكانهما‬ 195 00:14:16,375 --> 00:14:20,833 ‫أنا السمكة، وأنت الصنارة‬ ‫التفكير بأن نتحد معاً أمر جنوني‬ 196 00:14:21,000 --> 00:14:23,166 ‫لا تتمهلي، سايري مشاعري‬ 197 00:14:23,250 --> 00:14:25,333 ‫نتحول إلى غبار‬ 198 00:14:25,583 --> 00:14:27,666 ‫فلبّي لي رغباتي"‬ 199 00:14:27,791 --> 00:14:29,583 ‫خالتي، هل "ثويوفان" في البيت؟‬ 200 00:14:29,666 --> 00:14:31,125 ‫لقد ذهب إلى المدرسة.‬ 201 00:14:31,791 --> 00:14:33,208 ‫سنذهب أيضاً.‬ 202 00:14:34,416 --> 00:14:35,333 ‫هيا يا رفاق.‬ 203 00:14:41,250 --> 00:14:42,541 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 204 00:14:42,625 --> 00:14:43,500 ‫مرحباً.‬ 205 00:14:44,916 --> 00:14:47,541 ‫- هل أحضرتموه؟‬ ‫- توليت الأمر.‬ 206 00:14:47,666 --> 00:14:49,250 ‫أخفض صوتك.‬ 207 00:14:49,333 --> 00:14:50,541 ‫أين "الشيء"؟‬ 208 00:15:12,666 --> 00:15:15,625 ‫ربما عليّ دخول الحمام مرة أخرى قبل أن نبدأ.‬ 209 00:15:15,708 --> 00:15:16,583 ‫اذهب.‬ 210 00:15:18,041 --> 00:15:20,708 ‫لا تُشغلوا الفيلم من دوني.‬ 211 00:15:22,458 --> 00:15:24,250 ‫شغله فحسب.‬ 212 00:15:31,583 --> 00:15:32,416 ‫نعم!‬ 213 00:15:49,041 --> 00:15:49,958 ‫كم هذا رائع.‬ 214 00:15:50,041 --> 00:15:52,166 ‫يبدأ الفيلم منذ أول ثانية.‬ 215 00:15:55,333 --> 00:15:57,208 ‫أوقفه للحظة.‬ 216 00:15:59,250 --> 00:16:02,416 ‫هذه هي وظيفة أحلامي عندما أكبر.‬ 217 00:16:03,791 --> 00:16:06,041 ‫ستكون وظيفة مشبعة للروح.‬ 218 00:16:06,375 --> 00:16:07,791 ‫ستكون وظيفة مرهقة.‬ 219 00:16:08,041 --> 00:16:09,500 ‫لسنا مؤهلين لهذا.‬ 220 00:16:09,625 --> 00:16:10,750 ‫- شغله.‬ ‫- شغله!‬ 221 00:16:18,416 --> 00:16:20,958 ‫أكاد أنتهي، لا تُشغلوه قبل خروجي.‬ 222 00:16:21,333 --> 00:16:23,333 ‫لم نشغل شيئاً بعد.‬ 223 00:16:23,583 --> 00:16:25,208 ‫اصمت وشاهد فحسب.‬ 224 00:16:25,291 --> 00:16:29,250 ‫انظرا إليهم، إنهم ينجزون الكثير في صمت.‬ 225 00:16:32,125 --> 00:16:35,916 ‫الجنس على الهاتف رائع،‬ ‫ولكن الأفلام الإباحية ثلاثية الأبعاد أروع.‬ 226 00:16:47,166 --> 00:16:48,375 ‫"سوري"، هذه أمك!‬ 227 00:16:51,875 --> 00:16:55,416 ‫أخفض صوتك أرجوك، قد يسمعنا الجيران.‬ 228 00:16:58,833 --> 00:17:00,625 ‫اهدأ يا صاح!‬ 229 00:17:00,750 --> 00:17:01,791 ‫اهدأ!‬ 230 00:17:12,165 --> 00:17:13,208 ‫"سوري"!‬ 231 00:17:13,458 --> 00:17:14,500 ‫"سوري"!‬ 232 00:17:15,500 --> 00:17:17,583 ‫- "سوري"! انتظر!‬ ‫- أم من؟‬ 233 00:17:17,708 --> 00:17:18,790 ‫تباً لهذا!‬ 234 00:17:18,875 --> 00:17:21,583 ‫هل هذا مهم الآن؟ كسر السافل شاشتي.‬ 235 00:17:21,750 --> 00:17:24,500 ‫سيحرقني أبي حياً!‬ 236 00:17:24,583 --> 00:17:26,040 ‫لماذا تصرخ؟‬ 237 00:17:26,125 --> 00:17:29,583 ‫لست أصرخ، بل أصيح خوفاً.‬ 238 00:17:41,541 --> 00:17:43,583 ‫جاء أبي! مرحى!‬ 239 00:17:54,708 --> 00:17:55,625 ‫حليب يا سيدتي.‬ 240 00:18:00,791 --> 00:18:01,875 ‫أمي، إنه بائع الحليب.‬ 241 00:18:06,708 --> 00:18:09,041 ‫جدتي، ارتدي ساري جديد اليوم على الأقل.‬ 242 00:18:09,166 --> 00:18:10,416 ‫أبي قادم، صحيح؟‬ 243 00:18:10,583 --> 00:18:13,708 ‫اصمت يا "راسكوتي"،‬ ‫كلما ارتفعت آمالك، زادت خيبتك.‬ 244 00:18:14,583 --> 00:18:17,541 ‫"جيوثي"، عندما يأتي،‬ ‫شدّيه من ياقة قميصه واسأليه،‬ 245 00:18:17,625 --> 00:18:19,750 ‫"أين كنت طوال هذه السنوات؟"‬ 246 00:18:19,833 --> 00:18:22,250 ‫أمي، لا تُثيري المتاعب عندما يأتي أرجوك.‬ 247 00:18:22,333 --> 00:18:23,166 ‫"جيوثي".‬ 248 00:18:23,250 --> 00:18:26,000 ‫تزيني من أجل "مانيكام".‬ 249 00:18:26,375 --> 00:18:28,875 ‫سيراك لأول مرة بعد سنوات طويلة.‬ 250 00:18:29,166 --> 00:18:35,958 ‫نعم، صحيح، وكأن ابنك هرب لأنها بشعة.‬ 251 00:18:48,291 --> 00:18:49,625 ‫لا، كدت أنسى.‬ 252 00:19:00,166 --> 00:19:03,000 ‫ماذا سيحدث؟ تمثيلية درامية جديدة.‬ 253 00:19:03,625 --> 00:19:05,458 ‫يا لها من دراما بسبب رجوع أب هارب.‬ 254 00:19:06,708 --> 00:19:11,166 ‫تصوّروا ما كان سيفعله لو كان أباً حقيقياً.‬ 255 00:19:12,041 --> 00:19:14,125 ‫كنت متحمساً مثله أمس.‬ 256 00:19:14,208 --> 00:19:15,250 ‫هل جاء؟‬ 257 00:19:15,791 --> 00:19:17,291 ‫لقد فقدت الأمل.‬ 258 00:19:17,958 --> 00:19:19,250 ‫أمي.‬ 259 00:19:19,500 --> 00:19:22,500 ‫- سيأتي أبي اليوم، صحيح؟‬ ‫- نعم يا "راسكوتي".‬ 260 00:19:22,666 --> 00:19:24,375 ‫لماذا لم يأت أمس إذن؟‬ 261 00:19:25,666 --> 00:19:27,166 ‫ظننته سيأتي يا حبيبي.‬ 262 00:19:29,333 --> 00:19:33,250 ‫- سيأتي حتماً اليوم، صحيح؟‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 263 00:19:33,375 --> 00:19:39,291 ‫عليّ اصطحابه إلى المدرسة،‬ ‫ولا أريد أعذاراً، اتفقنا؟‬ 264 00:19:40,125 --> 00:19:44,166 ‫أمي، يظل أصدقائي يضايقونني‬ ‫لأنه لم يأت أمس.‬ 265 00:19:44,625 --> 00:19:47,416 ‫وينادونني "طفل الأنابيب"!‬ 266 00:19:49,541 --> 00:19:52,875 ‫هذا ما يفعله الأصدقاء، لا تهتم لهذا.‬ 267 00:19:53,166 --> 00:19:55,833 ‫هل أصطحبه إلى المدرسة حالما يصل؟‬ 268 00:19:56,041 --> 00:19:56,916 ‫بالطبع.‬ 269 00:19:57,041 --> 00:19:58,958 ‫سيأتي من أجلك أنت.‬ 270 00:19:59,083 --> 00:20:00,000 ‫اصطحبه أينما شئت.‬ 271 00:20:00,125 --> 00:20:02,333 ‫أمامي أنا وهو بقية حياتنا للتكلم.‬ 272 00:20:03,375 --> 00:20:05,166 ‫مرحى! وصل أبي!‬ 273 00:20:17,500 --> 00:20:19,666 ‫"راسكوتي"، هل جاء والدك؟‬ 274 00:20:19,750 --> 00:20:22,583 ‫لو كان هنا بالفعل، لماذا سأدق الطبول؟‬ 275 00:20:22,666 --> 00:20:24,833 ‫سيأتي بكل تأكيد يا فتى.‬ 276 00:20:24,916 --> 00:20:28,416 ‫- مرحباً أيها الفظ.‬ ‫- كيف حالك أيها الغاضب؟‬ 277 00:20:28,541 --> 00:20:29,625 ‫- أنا بخير.‬ ‫- أهلاً بك.‬ 278 00:20:29,708 --> 00:20:31,708 ‫- هل كسرت ذراعك في شجار؟‬ ‫- أهلاً بنسيبتي.‬ 279 00:20:31,791 --> 00:20:33,666 ‫- "جيوثي".‬ ‫- كان مجرد شجار بسيط.‬ 280 00:20:33,750 --> 00:20:35,291 ‫- تبدين مثيرة.‬ ‫- اعتن بنفسك.‬ 281 00:20:36,708 --> 00:20:38,708 ‫يا فتاة، أصبحت أطول من أبيك الآن.‬ 282 00:20:39,583 --> 00:20:41,416 ‫منذ العام الماضي يا عماه.‬ 283 00:20:42,000 --> 00:20:44,500 ‫هل مضى على غياب "مانيكام" 6 سنوات؟‬ 284 00:20:44,583 --> 00:20:45,833 ‫لا، 7 سنوات ونصف.‬ 285 00:20:45,916 --> 00:20:48,625 ‫وأخيراً حلّ الربيع بعد 7 فصول شتاء طويلة.‬ 286 00:20:49,666 --> 00:20:54,500 ‫إنها تأثيرات الأبراج، أعرف...‬ 287 00:20:54,583 --> 00:20:55,500 ‫اذهب للاستحمام.‬ 288 00:20:57,916 --> 00:20:59,166 ‫ما رأيك يا "مالار"؟‬ 289 00:20:59,750 --> 00:21:02,625 ‫ربما تخلى عن عائلته مثل "سيدهارثا"،‬ 290 00:21:02,833 --> 00:21:04,666 ‫ولكنه لن يرجع على هيئة "بوذا".‬ 291 00:21:04,791 --> 00:21:05,875 ‫انتظري وسترين،‬ 292 00:21:05,958 --> 00:21:08,625 ‫سيرجع مع زوجة شمالية.‬ 293 00:21:08,708 --> 00:21:11,250 ‫ستكون النظرة على وجه "جيوثي" مذهلة.‬ 294 00:21:11,583 --> 00:21:13,666 ‫أقسم بقهوتي.‬ 295 00:21:14,750 --> 00:21:15,583 ‫مرحباً.‬ 296 00:21:48,333 --> 00:21:50,333 ‫هل أنتظره في محطة القطارات؟‬ 297 00:21:50,583 --> 00:21:54,416 ‫وكأن غراباً سيخطفه، اذهب وتناول طعامك.‬ 298 00:21:54,791 --> 00:21:56,791 ‫لا، سأتناول طعامي مع أبي.‬ 299 00:21:56,916 --> 00:21:57,750 ‫لا.‬ 300 00:21:57,833 --> 00:22:02,583 ‫"راسكوتي"، لا تبق بلا طعام يا حبيبي،‬ ‫تناول الطعام معه منذ يوم الغد.‬ 301 00:22:05,500 --> 00:22:08,000 ‫- متى سيتزوج "سيكار"؟‬ ‫- نبحث عن...‬ 302 00:22:08,375 --> 00:22:09,291 ‫ليس...‬ 303 00:22:12,666 --> 00:22:15,375 ‫يا نسيبتي، تناولي المزيد من الأرز.‬ 304 00:22:16,500 --> 00:22:18,875 ‫"كوشيكي"! سيارة أجرة قادمة!‬ 305 00:22:18,958 --> 00:22:20,291 ‫تعالوا جميعاً!‬ 306 00:22:20,708 --> 00:22:22,333 ‫- ابتعدوا!‬ ‫- تعالوا جميعاً!‬ 307 00:22:22,416 --> 00:22:24,666 ‫ليُعطني أحد الماء لأغسل يداي.‬ 308 00:22:24,750 --> 00:22:28,000 ‫أين حوض الاغتسال عندما أحتاج إليه؟‬ 309 00:22:44,833 --> 00:22:46,833 ‫انتظروني!‬ 310 00:22:50,500 --> 00:22:52,333 ‫من بنى هذا الدرج منحدراً هكذا؟‬ 311 00:22:59,666 --> 00:23:00,958 ‫تباً!‬ 312 00:23:16,791 --> 00:23:19,791 ‫- لا أصدق ما أراه!‬ ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ 313 00:23:30,791 --> 00:23:31,791 ‫يا إلهي!‬ 314 00:23:35,083 --> 00:23:36,333 ‫هل فقد صوابه؟‬ 315 00:23:37,625 --> 00:23:40,791 ‫"آربوثام"!‬ 316 00:23:40,875 --> 00:23:42,833 ‫"آربوثام"!‬ 317 00:23:43,000 --> 00:23:44,833 ‫"راماسامي"، لن أدعو لأحد.‬ 318 00:23:44,916 --> 00:23:46,416 ‫الشكوك تملأ قلبي.‬ 319 00:23:46,500 --> 00:23:48,541 ‫الشكوك مفتاح الشيطان.‬ 320 00:23:48,708 --> 00:23:51,041 ‫الشيطان يركب عربة الشكوك.‬ 321 00:23:51,708 --> 00:23:53,250 ‫أفقد إيماني يا "راماسامي".‬ 322 00:23:53,666 --> 00:23:56,500 ‫- الإيمان وحده هو مرساة الإله.‬ ‫- لا!‬ 323 00:23:56,833 --> 00:23:59,875 ‫لا تخش شيئاً، بل آمن به.‬ 324 00:24:00,041 --> 00:24:02,041 ‫لا تعظني بموعظاتي.‬ 325 00:24:02,166 --> 00:24:03,083 ‫ارحل.‬ 326 00:24:06,083 --> 00:24:08,125 ‫جميعهم ينتظرونك يا "آربوثام".‬ 327 00:24:08,208 --> 00:24:09,625 ‫عليك بالدعاء لهم.‬ 328 00:24:10,125 --> 00:24:11,833 ‫تعال وأنقذهم.‬ 329 00:24:12,000 --> 00:24:13,833 ‫ألست مساعد الإله الأول؟‬ 330 00:24:14,041 --> 00:24:16,666 ‫لن أدعو لأحد أو أنقذ أحد يا "راماسامي"،‬ ‫اتركني وحدي.‬ 331 00:24:39,583 --> 00:24:41,833 ‫قبل حوالي عقد من الزمان،‬ 332 00:24:42,333 --> 00:24:44,083 ‫كان ثمة رجل محطم الفؤاد‬ 333 00:24:44,291 --> 00:24:45,958 ‫تخلى عن الحياة،‬ 334 00:24:46,333 --> 00:24:48,916 ‫ومشى إلى البحر ليُغرق نفسه.‬ 335 00:24:49,708 --> 00:24:53,416 ‫ولكن بينما كان يمشي نحوها،‬ ‫بدأت أمواج البحر تتراجع أمامه.‬ 336 00:24:53,708 --> 00:24:55,791 ‫أذهله ذلك.‬ 337 00:24:56,041 --> 00:24:59,791 ‫وفجأة، زأر البحر وعاد موجةً واحدةً عملاقة.‬ 338 00:25:00,208 --> 00:25:03,291 ‫لم ير مثيلاً لهذا في حياته.‬ 339 00:25:03,583 --> 00:25:05,125 ‫كانت أمواج التسونامي.‬ 340 00:25:07,000 --> 00:25:09,125 ‫أرعبه منظر الأمواج.‬ 341 00:25:09,666 --> 00:25:11,958 ‫تدخلت غريزته للبقاء،‬ 342 00:25:12,625 --> 00:25:13,791 ‫وهرب.‬ 343 00:25:14,208 --> 00:25:17,250 ‫لحقت به الأمواج، وغرق تحتها.‬ 344 00:25:17,750 --> 00:25:21,333 ‫وعندها، تمسكت يداه بشيء ما،‬ 345 00:25:21,791 --> 00:25:23,791 ‫وتشبث به بقوة.‬ 346 00:25:24,000 --> 00:25:26,083 ‫حاصرته المياه.‬ 347 00:25:26,458 --> 00:25:28,958 ‫شدّه البحر ليسحبه إلى أعماقه،‬ 348 00:25:29,458 --> 00:25:33,125 ‫ولكنه لم يفلت ما كان يمسك به.‬ 349 00:25:33,541 --> 00:25:36,541 ‫في النهاية، هدأ البحر.‬ 350 00:25:38,458 --> 00:25:42,083 ‫استعاد وعيه،‬ 351 00:25:42,416 --> 00:25:48,125 ‫وأدرك بأنه كان يتشبث...‬ 352 00:25:48,791 --> 00:25:50,375 ‫بإله التسونامي الذي نعبده.‬ 353 00:25:53,375 --> 00:25:57,250 ‫أباد الإله الملايين ممن أرادوا الحياة،‬ 354 00:25:57,583 --> 00:26:01,791 ‫وعفى عن الرجل الذي أراد الموت.‬ 355 00:26:02,250 --> 00:26:03,875 ‫بدأ يتأمل في هذه المفارقة.‬ 356 00:26:04,416 --> 00:26:07,416 ‫ثم تبرأ من طبيعته القديمة،‬ 357 00:26:07,500 --> 00:26:10,666 ‫كشهادة على معجزة الإله.‬ 358 00:26:11,000 --> 00:26:14,166 ‫غيّر اسمه إلى "آربوثام".‬ 359 00:26:15,083 --> 00:26:18,000 ‫وبدأ ينقذ المرضى والمحتضرين،‬ 360 00:26:18,500 --> 00:26:23,208 ‫بالتضرع والتوسل للإله.‬ 361 00:26:23,625 --> 00:26:25,916 ‫وفي النهاية، أصبح مساعد الإله الأول.‬ 362 00:26:26,000 --> 00:26:28,416 ‫- أشهد.‬ ‫- أشهد.‬ 363 00:26:28,500 --> 00:26:30,500 ‫قبل 6 أشهر،‬ 364 00:26:30,750 --> 00:26:32,833 ‫كنت عاجزاً عن التكلم.‬ 365 00:26:33,083 --> 00:26:34,541 ‫وأصبحت أتكلم الآن.‬ 366 00:26:34,791 --> 00:26:38,208 ‫وكل هذا لأن "آربوثام" دعى لي.‬ 367 00:26:38,291 --> 00:26:40,625 ‫- أشهد.‬ ‫- وأنا أيضاً أشهد.‬ 368 00:26:40,708 --> 00:26:42,375 ‫هل "آربوثام" مسيحي؟‬ 369 00:26:42,583 --> 00:26:46,041 ‫على عكس ما يعتقده الكثيرين، ليس مسيحياً.‬ 370 00:26:46,416 --> 00:26:48,666 ‫تتألف ديانته من 3 عناصر فقط،‬ 371 00:26:49,083 --> 00:26:50,750 ‫إله التسونامي المحبوب،‬ 372 00:26:51,083 --> 00:26:55,708 ‫وكتابه للترانيم تمجيداً للإله،‬ 373 00:26:56,083 --> 00:26:59,875 ‫والشهادة على معجزة الإله،‬ ‫وهي "آربوثام" نفسه.‬ 374 00:27:00,791 --> 00:27:03,416 ‫لم يقبلني في ديانته بعد.‬ 375 00:27:03,875 --> 00:27:04,708 ‫أشهد.‬ 376 00:27:04,958 --> 00:27:07,166 ‫بئساً! وأنا أشهد أيضاً.‬ 377 00:27:07,250 --> 00:27:09,416 ‫أشعر بالفضول، لماذا أراد الانتحار؟‬ 378 00:27:09,500 --> 00:27:11,666 ‫لا تجعل نفسك ثقيلاً بالتحاذق.‬ 379 00:27:11,791 --> 00:27:15,208 ‫تذكر، الأشياء الثقيلة تغرق،‬ ‫بينما الأشياء الخفيفة تطفو.‬ 380 00:27:18,916 --> 00:27:20,958 ‫انظروا إليه وهو يشكك بأساليب الإله!‬ 381 00:27:22,541 --> 00:27:25,291 ‫لا تبالغ بتحليل المشاكل.‬ 382 00:27:25,625 --> 00:27:27,041 ‫انظروا لطريقة كلامه!‬ 383 00:27:27,125 --> 00:27:30,500 ‫فتقبل المشاكل هو وسيلة كشف الإله لنفسه.‬ 384 00:27:32,166 --> 00:27:35,750 ‫من خلال محنته، تشبث "آربوثام" بيد الإله،‬ 385 00:27:35,833 --> 00:27:38,041 ‫ولم يفلت الإله يده حتى الآن.‬ 386 00:27:38,125 --> 00:27:44,291 ‫دعاؤه وحده أنقذ الكثيرين‬ ‫ممن يئس الأطباء منهم.‬ 387 00:27:44,375 --> 00:27:46,083 ‫- أشهد.‬ ‫- أشهد.‬ 388 00:27:46,166 --> 00:27:47,541 ‫- أشهد.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 389 00:27:47,625 --> 00:27:49,375 ‫لماذا لا ينقذ ابني الآن إذن؟‬ 390 00:27:55,583 --> 00:27:56,500 ‫آلو؟‬ 391 00:27:57,541 --> 00:27:58,458 ‫من يتكلم؟‬ 392 00:27:59,791 --> 00:28:00,833 ‫"آربوثام"!‬ 393 00:28:00,958 --> 00:28:02,291 ‫افتح الباب! الأمر طارىء!‬ 394 00:28:02,416 --> 00:28:05,333 ‫"آربوثام"! لقد وقع حادث.‬ 395 00:28:05,500 --> 00:28:06,916 ‫لن أدعو لأحد.‬ 396 00:28:07,125 --> 00:28:10,000 ‫إنها حالة طارئة، تكلم على الهاتف.‬ 397 00:28:12,541 --> 00:28:13,416 ‫آلو؟‬ 398 00:28:13,541 --> 00:28:16,083 ‫"داناسيكار"، لقد وقع حادث لابنك!‬ 399 00:28:16,416 --> 00:28:19,291 ‫اخترق قضيب حديدي معدته، وهو بحالة حرجة!‬ 400 00:28:19,458 --> 00:28:21,125 ‫تعال بسرعة!‬ 401 00:29:20,208 --> 00:29:22,208 ‫سيدي!‬ 402 00:29:22,375 --> 00:29:23,958 ‫"موغيل"! سيدي!‬ 403 00:29:24,916 --> 00:29:27,250 ‫- سيدي، ألن تحضر مأدبة الطعام؟‬ ‫- بلى.‬ 404 00:29:27,333 --> 00:29:29,375 ‫بالتأكيد، سأنادي "فيمبو".‬ 405 00:29:29,458 --> 00:29:32,166 ‫بالمناسبة، لدي طلب صغير.‬ 406 00:29:32,958 --> 00:29:33,875 ‫بالتأكيد.‬ 407 00:29:34,500 --> 00:29:36,041 ‫بيتي مزدحم بالناس.‬ 408 00:29:36,500 --> 00:29:39,958 ‫أتسمح لبعض العجائز بالجلوس في بيتك؟‬ 409 00:29:40,125 --> 00:29:41,750 ‫- بالتأكيد، أرسلهم.‬ ‫- حسناً سيدي.‬ 410 00:29:41,958 --> 00:29:45,458 ‫عائلة زوجتي مكلفون.‬ 411 00:29:48,916 --> 00:29:51,125 ‫متى سنراك على الشاشة الكبيرة؟‬ 412 00:29:51,291 --> 00:29:54,500 ‫بدأت دروس التمثيل للتو،‬ ‫ما زال الطريق طويلاً  أمامي.‬ 413 00:29:54,583 --> 00:29:56,750 ‫لا تنسانا عندما تصبح نجماً شهيراً.‬ 414 00:29:56,833 --> 00:29:58,541 ‫أحييك على تفاؤلك.‬ 415 00:30:14,208 --> 00:30:15,083 ‫اسمع.‬ 416 00:30:15,166 --> 00:30:16,083 ‫ماذا؟‬ 417 00:30:16,333 --> 00:30:18,041 ‫جاء مفتش إلى هنا.‬ 418 00:30:18,166 --> 00:30:20,083 ‫ربما للتحقق من جواز السفر.‬ 419 00:30:20,291 --> 00:30:22,875 ‫أليس هذا سبباً تافهاً لزيارة مفتش؟‬ 420 00:30:25,916 --> 00:30:27,916 ‫لقد أخافني.‬ 421 00:30:39,916 --> 00:30:41,916 ‫- وثمة أمر آخر...‬ ‫- نعم؟‬ 422 00:30:44,583 --> 00:30:48,458 ‫لا أعرف كيف أقول هذا.‬ 423 00:30:48,625 --> 00:30:49,708 ‫المسألة هي...‬ 424 00:30:52,083 --> 00:30:53,000 ‫تفضلوا بالدخول.‬ 425 00:30:55,208 --> 00:30:57,041 ‫نعتذر للتطفل.‬ 426 00:30:57,125 --> 00:30:58,875 ‫مطلقاً، تفضلوا بالجلوس.‬ 427 00:30:58,958 --> 00:31:00,666 ‫- شكراً.‬ ‫- تحياتي.‬ 428 00:31:00,750 --> 00:31:03,125 ‫- تحياتي يا بني.‬ ‫- ادخلوا.‬ 429 00:31:04,125 --> 00:31:05,000 ‫يا للعجب!‬ 430 00:31:05,125 --> 00:31:07,125 ‫لا تلمس هذا، لا تكن طفلاً مدللاً.‬ 431 00:31:07,208 --> 00:31:08,625 ‫لا تأخذ أغراضهم.‬ 432 00:31:08,708 --> 00:31:11,208 ‫- أرجعها.‬ ‫- لا.‬ 433 00:31:11,625 --> 00:31:12,583 ‫هكذا.‬ 434 00:31:13,916 --> 00:31:15,375 ‫لن يروق هذا لذلك العم.‬ 435 00:31:15,458 --> 00:31:17,166 ‫إنك مدمن على "الآيباد".‬ 436 00:31:22,083 --> 00:31:24,291 ‫حفيدي مشاغب.‬ 437 00:31:24,458 --> 00:31:25,541 ‫أرى ذلك.‬ 438 00:31:27,708 --> 00:31:28,541 ‫"فيمبو".‬ 439 00:31:29,541 --> 00:31:31,541 ‫إنهم ضيوف السيد "ماني".‬ 440 00:31:31,625 --> 00:31:33,125 ‫إنهم في غرفة المعيشة.‬ 441 00:31:33,208 --> 00:31:34,083 ‫سلّمي عليهم.‬ 442 00:31:36,791 --> 00:31:38,875 ‫- أهلاً بكم.‬ ‫- تحياتي.‬ 443 00:31:39,583 --> 00:31:42,791 ‫- ماذا تودون أن تأكلوا؟‬ ‫- أكلنا للتو، الماء يكفي.‬ 444 00:31:51,750 --> 00:31:52,583 ‫إنها...‬ 445 00:31:53,708 --> 00:31:54,875 ‫قد تكون باردة.‬ 446 00:31:59,333 --> 00:32:01,166 ‫تباً!‬ 447 00:32:19,541 --> 00:32:20,416 ‫إنها...‬ 448 00:32:21,125 --> 00:32:22,541 ‫باردة بالتأكيد.‬ 449 00:32:26,125 --> 00:32:27,083 ‫تباً!‬ 450 00:32:29,083 --> 00:32:30,125 ‫تباً!‬ 451 00:32:30,416 --> 00:32:33,708 ‫تباً!‬ 452 00:32:33,791 --> 00:32:34,833 ‫اصمت!‬ 453 00:32:34,958 --> 00:32:40,875 ‫تباً!‬ 454 00:32:41,041 --> 00:32:42,958 ‫- ماذا تعني هذه الكلمة؟‬ ‫- إنها...‬ 455 00:32:43,041 --> 00:32:45,000 ‫- مجرد كلمة.‬ ‫- تباً!‬ 456 00:32:45,083 --> 00:32:46,416 ‫- أعرف هذا.‬ ‫- تباً!‬ 457 00:32:46,500 --> 00:32:48,458 ‫- ولكن ما معناها؟‬ ‫- تباً!‬ 458 00:32:48,583 --> 00:32:50,916 ‫- إنها شتيمة.‬ ‫- اهدأ.‬ 459 00:32:51,041 --> 00:32:54,541 ‫أسأل لأن "بالاجي" يظل يقولها دوماً،‬ 460 00:32:54,625 --> 00:32:57,541 ‫- ولكنه لا يخبرني بمعناها.‬ ‫- قلت لك أن تنسي الأمر.‬ 461 00:32:57,625 --> 00:32:59,833 ‫هل يظل "بالاجي" يقولها؟ سأتكلم معه.‬ 462 00:32:59,958 --> 00:33:01,333 ‫من هذا بحق السماء؟‬ 463 00:33:03,000 --> 00:33:05,000 ‫هذا ما أردت إخبارك به.‬ 464 00:33:06,583 --> 00:33:08,958 ‫كنا نرتاد نفس الجامعة.‬ 465 00:33:10,125 --> 00:33:11,666 ‫وكنا مغرمين.‬ 466 00:33:11,958 --> 00:33:12,875 ‫ماذا؟‬ 467 00:33:13,000 --> 00:33:14,750 ‫صباح اليوم، تكلمنا على الهاتف‬ 468 00:33:14,833 --> 00:33:16,833 ‫لأول مرة منذ زواجنا.‬ 469 00:33:17,666 --> 00:33:19,250 ‫بدا يائساً.‬ 470 00:33:20,333 --> 00:33:21,375 ‫و...‬ 471 00:33:22,791 --> 00:33:23,875 ‫شعرت بالذنب.‬ 472 00:33:25,291 --> 00:33:26,958 ‫فدعوته إلى هنا، وجاء.‬ 473 00:33:29,416 --> 00:33:32,416 ‫لا أعرف كيف بدأ الأمر.‬ 474 00:33:33,958 --> 00:33:34,916 ‫تعاشرنا،‬ 475 00:33:35,500 --> 00:33:36,708 ‫ومات ونحن نتعاشر.‬ 476 00:33:39,291 --> 00:33:41,250 ‫ماذا؟ هل...‬ 477 00:33:42,375 --> 00:33:44,625 ‫لا تزعجا نفسيكما بإعداد القهوة.‬ 478 00:33:48,041 --> 00:33:50,041 ‫نصف كوب لا أكثر.‬ 479 00:34:18,416 --> 00:34:19,291 ‫أنت!‬ 480 00:34:21,541 --> 00:34:23,625 ‫عليك أن تقرر عقابك بنفسك.‬ 481 00:34:26,958 --> 00:34:28,958 ‫سأوافق على ما تريده.‬ 482 00:34:32,750 --> 00:34:33,958 ‫أمي!‬ 483 00:34:34,041 --> 00:34:36,041 ‫ثمة عصير عنب للكبار في الثلاجة.‬ 484 00:34:38,291 --> 00:34:40,833 ‫لوهلة، ظننتك بخيلاً.‬ 485 00:34:43,083 --> 00:34:44,250 ‫"موغيل".‬ 486 00:34:44,333 --> 00:34:46,416 ‫أرجو ألا يكون ثمة لحم في الثلاجة.‬ 487 00:34:46,875 --> 00:34:47,750 ‫مطلقاً.‬ 488 00:34:48,791 --> 00:34:50,291 ‫إنه أمر يتعلق بديانتنا.‬ 489 00:34:50,375 --> 00:34:51,666 ‫أفهم هذا.‬ 490 00:34:54,541 --> 00:34:55,875 ‫إنها غلطتي.‬ 491 00:34:56,166 --> 00:34:58,166 ‫لنبلغ الشرطة، وسأسلم نفسي.‬ 492 00:34:58,583 --> 00:35:00,583 ‫- سأدخل السجن.‬ ‫- سأقتلك!‬ 493 00:35:03,041 --> 00:35:04,500 ‫سيسرك أن تدخلي السجن.‬ 494 00:35:04,708 --> 00:35:06,541 ‫أنا من سيتحمل الأهوال.‬ 495 00:35:06,625 --> 00:35:11,166 ‫"ها هو الفاشل الذي خانته زوجته!"‬ 496 00:35:11,916 --> 00:35:13,916 ‫سيجعلني هذا أنتحر.‬ 497 00:35:14,958 --> 00:35:15,958 ‫انسي أمري.‬ 498 00:35:16,125 --> 00:35:17,125 ‫والداي المسكينان‬ 499 00:35:18,958 --> 00:35:20,958 ‫سيشنقان نفسيهما من العار.‬ 500 00:35:22,791 --> 00:35:26,166 ‫كم أرغب في ضرب رأسك بالجدار!‬ 501 00:35:30,541 --> 00:35:31,625 ‫حسناً، أصغي.‬ 502 00:35:32,541 --> 00:35:35,500 ‫لنتخلص من الجثة أولاً.‬ 503 00:35:35,916 --> 00:35:36,833 ‫وبعدها،‬ 504 00:35:37,333 --> 00:35:39,916 ‫أريد منك أن توقعي أوراق الطلاق،‬ ‫وتغربي عن وجهي.‬ 505 00:35:40,208 --> 00:35:41,208 ‫اتفقنا؟‬ 506 00:35:43,541 --> 00:35:45,583 ‫لا أطيق البقاء للحظة معك.‬ 507 00:35:46,583 --> 00:35:47,500 ‫اتفقنا؟‬ 508 00:35:54,250 --> 00:35:55,541 ‫توقف أيها الأحمق!‬ 509 00:35:56,583 --> 00:35:59,166 ‫لا يمكنني مسايرتك يا "سوري"!‬ 510 00:36:00,041 --> 00:36:01,750 ‫توقف أيها الأحمق!‬ 511 00:36:03,750 --> 00:36:05,333 ‫لم يعد بوسعي الركض يا "سوري"!‬ 512 00:36:08,000 --> 00:36:10,000 ‫توقف عن الركض يا "سوري"!‬ 513 00:36:10,166 --> 00:36:11,916 ‫اخلع النظارة ثلاثية الأبعاد!‬ 514 00:36:12,000 --> 00:36:12,916 ‫تبدو مثل الأحمق!‬ 515 00:36:19,625 --> 00:36:21,625 ‫لم تكن تلك أمك.‬ 516 00:36:22,458 --> 00:36:23,708 ‫بل هي!‬ 517 00:36:24,333 --> 00:36:26,000 ‫رأيت الشامة على ظهرها.‬ 518 00:36:26,250 --> 00:36:28,208 ‫نساء كثيرات لديهن شامة على ظهورهن.‬ 519 00:36:28,291 --> 00:36:30,750 ‫إنها شامة مميزة بحجم عملة نقدية!‬ 520 00:36:31,041 --> 00:36:34,583 ‫لقد دلكت كتفها مرات كثيرة...‬ 521 00:36:35,458 --> 00:36:37,291 ‫بهاتين اليدين!‬ 522 00:36:37,375 --> 00:36:39,375 ‫أنت!‬ 523 00:36:40,333 --> 00:36:41,166 ‫يا صاح!‬ 524 00:36:41,250 --> 00:36:42,958 ‫- كم هذا منفر!‬ ‫- يا صاح!‬ 525 00:36:43,041 --> 00:36:44,041 ‫- هذا مقرف!‬ ‫- "سوري"!‬ 526 00:36:44,125 --> 00:36:46,541 ‫- ومثير للغثيان!‬ ‫- كفّ عن هذا!‬ 527 00:36:46,625 --> 00:36:48,625 ‫- أود صب البنزين عليّ...‬ ‫- كفّ عن هذا!‬ 528 00:36:48,708 --> 00:36:49,708 ‫وإحراق نفسي!‬ 529 00:36:49,833 --> 00:36:52,416 ‫لا يمكنك قتلها بسبب هذا، ما حدث قد حدث.‬ 530 00:36:52,500 --> 00:36:55,708 ‫- إنك محق، عليّ قتلها!‬ ‫- ماذا؟‬ 531 00:36:55,875 --> 00:36:57,875 ‫متى قلت... لم أقل هذا!‬ 532 00:36:57,958 --> 00:36:59,125 ‫توقف يا صاح!‬ 533 00:36:59,833 --> 00:37:01,125 ‫أيها الأحمق!‬ 534 00:37:01,208 --> 00:37:03,125 ‫هل تغوطتك أمك أم ولدتك؟‬ 535 00:37:03,208 --> 00:37:05,625 ‫هل أنت مسرع لكي تستمني؟‬ 536 00:37:05,708 --> 00:37:07,750 ‫- لا تفعل!‬ ‫- توقف!‬ 537 00:37:07,833 --> 00:37:10,041 ‫سيقودك لسانك إلى حتفك!‬ 538 00:37:10,458 --> 00:37:11,375 ‫تافه صغير!‬ 539 00:37:11,500 --> 00:37:13,541 ‫لقد كسر مرآتك، يا للهول!‬ 540 00:37:13,666 --> 00:37:14,625 ‫توقف يا صاح!‬ 541 00:37:14,750 --> 00:37:16,791 ‫- سأطاردك!‬ ‫- توقف عن الركض!‬ 542 00:37:23,875 --> 00:37:25,916 ‫"سوري"! توقف!‬ 543 00:37:35,666 --> 00:37:37,416 ‫إنه يركض مثل حقير.‬ 544 00:37:37,500 --> 00:37:38,375 ‫احذر أيها المغفل.‬ 545 00:38:21,208 --> 00:38:23,208 ‫أفسد الحقير صباحي!‬ 546 00:38:29,208 --> 00:38:31,958 ‫إذا أمسكت به، فسأطعنه!‬ 547 00:38:32,541 --> 00:38:33,416 ‫يا للهول!‬ 548 00:38:40,291 --> 00:38:41,125 ‫"ليلى".‬ 549 00:38:41,625 --> 00:38:43,291 ‫ألم يذهب "سوري" إلى المدرسة؟‬ 550 00:38:43,416 --> 00:38:44,875 ‫ذهب صباح اليوم.‬ 551 00:38:44,958 --> 00:38:46,416 ‫لماذا يركض إلى هنا إذن؟‬ 552 00:38:46,666 --> 00:38:48,791 ‫هل نسي زيه المدرسي؟‬ 553 00:38:49,000 --> 00:38:50,833 ‫لا، كان يرتديه صباح اليوم.‬ 554 00:38:52,750 --> 00:38:53,708 ‫"سوري"؟‬ 555 00:38:55,291 --> 00:38:56,750 ‫ألم تذهب إلى المدرسة؟‬ 556 00:39:11,583 --> 00:39:13,208 ‫"سوري"!‬ 557 00:39:13,291 --> 00:39:15,416 ‫يا إلهي! "سوري"!‬ 558 00:39:15,500 --> 00:39:16,875 ‫لا!‬ 559 00:39:19,875 --> 00:39:21,583 ‫لا!‬ 560 00:39:21,833 --> 00:39:23,125 ‫- "مينال"!‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 561 00:39:23,250 --> 00:39:25,416 ‫اطلبي الإسعاف يا "مينال".‬ 562 00:39:25,791 --> 00:39:27,833 ‫"سوري"! ما هذا؟‬ 563 00:39:27,958 --> 00:39:29,458 ‫"سوري"!‬ 564 00:39:31,333 --> 00:39:32,625 ‫"موهان"! اطلب النجدة!‬ 565 00:39:32,708 --> 00:39:35,250 ‫اطلب النجدة! ماذا فعلتما؟‬ 566 00:39:35,416 --> 00:39:37,166 ‫اذهب بسرعة!‬ 567 00:39:38,041 --> 00:39:39,333 ‫"سوري"!‬ 568 00:39:39,458 --> 00:39:40,916 ‫سيدي!‬ 569 00:39:41,000 --> 00:39:42,291 ‫ساعدنا أرجوك!‬ 570 00:39:42,375 --> 00:39:44,625 ‫- اغرب عن وجهي، لا يمكنني.‬ ‫- لقد وقع حادث.‬ 571 00:39:44,708 --> 00:39:46,958 ‫- لقد طعن نفسه!‬ ‫- ماذا؟ ماذا تقول؟‬ 572 00:39:47,041 --> 00:39:48,416 ‫- يا له من يوم!‬ ‫- أسرع.‬ 573 00:39:48,500 --> 00:39:49,875 ‫- أرجوكم!‬ ‫- أسرع.‬ 574 00:39:50,041 --> 00:39:51,333 ‫فليساعدني أحد!‬ 575 00:39:51,750 --> 00:39:52,875 ‫"سوري"!‬ 576 00:39:52,958 --> 00:39:54,250 ‫أسرع، احمله.‬ 577 00:39:54,375 --> 00:39:55,750 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ارفعه بسرعة.‬ 578 00:39:55,833 --> 00:39:57,375 ‫- ارفعه.‬ ‫- تحركوا بسرعة.‬ 579 00:39:57,458 --> 00:39:59,666 ‫- بروية.‬ ‫- هل ركض بهذه السرعة من أجل هذا؟‬ 580 00:39:59,791 --> 00:40:02,875 ‫- كم هو غاضب رغم أنه يافع!‬ ‫- بروية يا سيدي.‬ 581 00:40:09,916 --> 00:40:11,916 ‫انظري لنفسك سيدتي، إنك بريئة،‬ 582 00:40:12,291 --> 00:40:15,500 ‫وأنا أهنتك، فثار غضبه.‬ 583 00:40:16,250 --> 00:40:18,416 ‫- صرخت بلحظة غضب.‬ ‫- أسرع!‬ 584 00:40:18,500 --> 00:40:20,208 ‫- فتى غبي!‬ ‫- "سوري"!‬ 585 00:40:20,291 --> 00:40:21,375 ‫استديروا.‬ 586 00:40:21,708 --> 00:40:24,166 ‫ردّ على الهاتف أيها الأحمق!‬ 587 00:40:25,541 --> 00:40:26,958 ‫- بروية.‬ ‫- أدخلوه!‬ 588 00:40:27,083 --> 00:40:29,166 ‫- بسرعة!‬ ‫- اجلسي في المقدمة.‬ 589 00:40:30,541 --> 00:40:31,833 ‫لنسرع!‬ 590 00:40:32,041 --> 00:40:33,208 ‫أسرع أرجوك!‬ 591 00:40:33,625 --> 00:40:35,416 ‫- "سوري"!‬ ‫- أسرع!‬ 592 00:40:35,625 --> 00:40:37,916 ‫- ناولني البوق.‬ ‫- اصعدي "مينال"، تحركي.‬ 593 00:40:38,041 --> 00:40:39,041 ‫أسرع أكثر!‬ 594 00:40:39,208 --> 00:40:40,583 ‫- تحرك!‬ ‫- بسرعة أرجوك.‬ 595 00:40:41,125 --> 00:40:42,583 ‫"سوري"!‬ 596 00:40:42,708 --> 00:40:44,166 ‫افتح عينيك!‬ 597 00:40:44,250 --> 00:40:47,250 ‫- لا تخف، ستكون بخير.‬ ‫- أطلق البوق بصوت أعلى، أسرع!‬ 598 00:40:47,333 --> 00:40:48,375 ‫افتح عينيك!‬ 599 00:40:48,458 --> 00:40:50,208 ‫ماء!‬ 600 00:40:50,291 --> 00:40:52,166 ‫آلو، سيدي؟ أعطه الهاتف أرجوك.‬ 601 00:40:52,250 --> 00:40:54,500 ‫- لقد وقع حادث!‬ ‫- تفضلي.‬ 602 00:40:54,583 --> 00:40:56,916 ‫أنا "مينال"، وقع حادث لـ"سوري".‬ 603 00:40:57,083 --> 00:40:59,083 ‫"سوري"!‬ 604 00:40:59,208 --> 00:41:01,791 ‫أنا هنا يا حبيبي، ستكون بخير.‬ 605 00:41:02,041 --> 00:41:04,625 ‫لن يصيبك مكروه!‬ 606 00:41:04,833 --> 00:41:06,458 ‫افتح عينيك! ستكون بخير!‬ 607 00:41:06,791 --> 00:41:09,000 ‫أيتها الساقطة اللعينة!‬ 608 00:41:14,375 --> 00:41:17,125 ‫آلو؟ "داناسيكار"، لقد وقع حادث لابنك!‬ 609 00:41:17,333 --> 00:41:19,333 ‫اخترق قضيب حديدي معدته، وهو بحالة حرجة!‬ 610 00:41:20,208 --> 00:41:21,166 ‫تعال بسرعة!‬ 611 00:41:26,208 --> 00:41:27,416 ‫كم ثمنها؟‬ 612 00:41:27,875 --> 00:41:29,875 ‫28 ألف روبية.‬ 613 00:41:30,500 --> 00:41:31,750 ‫إنها بحالة جيدة.‬ 614 00:41:34,041 --> 00:41:36,041 ‫احتفظ بها من أجلي.‬ 615 00:41:38,250 --> 00:41:39,625 ‫أقسم أني سأشتريها.‬ 616 00:41:40,000 --> 00:41:40,875 ‫حسناً.‬ 617 00:41:41,375 --> 00:41:42,750 ‫هيا "غاجي"، لنذهب.‬ 618 00:41:50,666 --> 00:41:52,000 ‫تحرك يا "غاجي"!‬ 619 00:41:58,791 --> 00:41:59,708 ‫سيدي...‬ 620 00:41:59,833 --> 00:42:01,791 ‫- تباً! إنهم الشرطة.‬ ‫- هذه نسخة يا سيدي.‬ 621 00:42:01,875 --> 00:42:03,708 ‫لماذا تسرع نحوهم بحق السماء؟‬ 622 00:42:03,791 --> 00:42:05,416 ‫أوقف الدراجة هنا.‬ 623 00:42:05,500 --> 00:42:07,291 ‫لماذا لا تحمل 10 آخرين على الدراجة؟‬ 624 00:42:07,375 --> 00:42:08,750 ‫سيدي، نحن متبرعون بالدم.‬ 625 00:42:08,833 --> 00:42:11,583 ‫- لقد وقع حادث.‬ ‫- هذه قضية تافهة، وليست مثل قضيتك.‬ 626 00:42:11,666 --> 00:42:15,083 ‫- يركبون 3 على دراجة.‬ ‫- هل أفرض عليكم غرامة؟‬ 627 00:42:15,333 --> 00:42:16,625 ‫- اذهبوا.‬ ‫- شكراً لك سيدي.‬ 628 00:42:16,708 --> 00:42:18,500 ‫- اذهبوا.‬ ‫- شكراً لك سيدي.‬ 629 00:42:18,916 --> 00:42:21,125 ‫- اشتر دراجة أسرع.‬ ‫- أنت مذهل.‬ 630 00:42:21,250 --> 00:42:23,250 ‫- سيدي...‬ ‫- لنذهب لاحتساء الشاي.‬ 631 00:42:24,333 --> 00:42:25,666 ‫سأرجع بعد قليل.‬ 632 00:42:27,541 --> 00:42:28,916 ‫يا صاح!‬ 633 00:42:29,041 --> 00:42:29,916 ‫أين يذهب؟‬ 634 00:42:30,083 --> 00:42:31,250 ‫لرؤية "كافوتشي".‬ 635 00:42:31,375 --> 00:42:33,250 ‫- "كافوتشي" تابع "إيدي أمين"؟‬ ‫- نعم.‬ 636 00:42:33,375 --> 00:42:34,333 ‫تعالا.‬ 637 00:42:37,916 --> 00:42:38,791 ‫مرحباً يا أخي.‬ 638 00:42:40,083 --> 00:42:41,333 ‫هذه مجازفة،‬ 639 00:42:41,541 --> 00:42:42,875 ‫مثل الانزلاق على شفرة.‬ 640 00:42:42,958 --> 00:42:44,750 ‫أثمة وسيلة أخرى لنجني 30 ألف روبية؟‬ 641 00:42:44,833 --> 00:42:46,333 ‫ماذا لو طلب منا قتل أحد؟‬ 642 00:42:46,416 --> 00:42:47,416 ‫سنقتله إذن.‬ 643 00:42:48,041 --> 00:42:49,291 ‫هل هذه حقيقتك؟‬ 644 00:42:49,375 --> 00:42:51,625 ‫يراودني شعور سيىء حيال هذا، أصغ إلي.‬ 645 00:42:51,750 --> 00:42:53,583 ‫انتهى أمرنا بالفعل.‬ 646 00:42:53,708 --> 00:42:56,208 ‫والد "ثويوفان" سيسلخنا أحياء.‬ 647 00:42:56,333 --> 00:42:57,750 ‫إنه رجل خطير.‬ 648 00:42:58,000 --> 00:42:59,916 ‫هل من الممكن أن نجني 30 ألف روبية؟‬ 649 00:43:00,083 --> 00:43:02,083 ‫- أتذكر "آلروي"؟‬ ‫- من؟‬ 650 00:43:03,291 --> 00:43:04,500 ‫الغراب.‬ 651 00:43:05,250 --> 00:43:06,375 ‫ذلك الغراب.‬ 652 00:43:06,458 --> 00:43:07,625 ‫نعم.‬ 653 00:43:10,958 --> 00:43:13,416 ‫ماذ حدث لـ"آلروي"؟‬ 654 00:43:14,083 --> 00:43:16,833 ‫طلب من "إيدي أمين" عملاً الأسبوع الماضي.‬ 655 00:43:17,416 --> 00:43:20,208 ‫فأرسله لحرق راية حزب سياسي.‬ 656 00:43:20,333 --> 00:43:21,375 ‫وفعلها.‬ 657 00:43:21,583 --> 00:43:23,000 ‫مهمة لنصف ساعة،‬ 658 00:43:23,125 --> 00:43:24,750 ‫وتقاضى عليها 23500 روبية.‬ 659 00:43:25,083 --> 00:43:26,791 ‫23 ضرب 500 يساوي...‬ 660 00:43:27,000 --> 00:43:29,083 ‫- لو حدد هو السعر...‬ ‫- 10، 11...‬ 661 00:43:29,250 --> 00:43:31,250 ‫- لفقد أسنانه.‬ ‫- كم؟‬ 662 00:43:31,666 --> 00:43:34,833 ‫لا يحدد أحد السعر لـ"إيدي أمين".‬ 663 00:43:34,958 --> 00:43:36,000 ‫يعتبرها مسألة شخصية.‬ 664 00:43:36,208 --> 00:43:37,125 ‫حسناً يا أخي.‬ 665 00:43:37,708 --> 00:43:38,583 ‫تحياتي يا أخي.‬ 666 00:43:38,750 --> 00:43:39,583 ‫هل السيد هنا؟‬ 667 00:43:39,708 --> 00:43:40,833 ‫ولكنه متعكر المزاج.‬ 668 00:43:40,958 --> 00:43:41,958 ‫هل تسمعون هذا؟‬ 669 00:43:42,083 --> 00:43:44,541 ‫تعكر مزاجه يعني أن ثمة مهمة،‬ 670 00:43:44,750 --> 00:43:46,750 ‫وليس ثمة أحد ليؤديها.‬ 671 00:43:46,958 --> 00:43:49,208 ‫كم أنت محظوظين!‬ 672 00:43:49,833 --> 00:43:50,750 ‫تحياتي يا أخي.‬ 673 00:43:50,916 --> 00:43:52,916 ‫هل هو في الداخل؟‬ 674 00:44:00,791 --> 00:44:01,916 ‫انهض!‬ 675 00:44:02,041 --> 00:44:05,375 ‫لا يمكنك الجلوس أمام كرسيه، هل تفهم؟‬ ‫قد يدخل في أي لحظة.‬ 676 00:44:13,791 --> 00:44:15,125 ‫صباح الخير سيدي.‬ 677 00:44:24,958 --> 00:44:25,916 ‫يا صاح!‬ 678 00:44:29,541 --> 00:44:30,375 ‫انهض!‬ 679 00:44:37,000 --> 00:44:38,583 ‫ما الأمر؟‬ 680 00:44:38,666 --> 00:44:41,208 ‫يريدون كسب مال سريع.‬ 681 00:44:43,041 --> 00:44:45,041 ‫سيدي، اختبرهم أولاً.‬ 682 00:44:48,416 --> 00:44:50,416 ‫ماذا كان آخر فيلم شاهدتموه؟‬ 683 00:44:53,791 --> 00:44:55,875 ‫يا فتى القطة، أجب أنت.‬ 684 00:44:57,416 --> 00:44:58,291 ‫"مالو آنكات".‬ 685 00:44:58,833 --> 00:44:59,708 ‫ما اسمه؟‬ 686 00:45:00,041 --> 00:45:00,916 ‫"مالو آنكات".‬ 687 00:45:02,500 --> 00:45:03,916 ‫أهو فيلم حائز على جوائز؟‬ 688 00:45:04,041 --> 00:45:05,666 ‫مجرد فيلم جيد يا سيدي.‬ 689 00:45:06,333 --> 00:45:08,666 ‫لا يسعى لجائزة سوى إمتاع الجمهور.‬ 690 00:45:10,916 --> 00:45:12,583 ‫هل هم قادرون على العمل؟‬ 691 00:45:12,750 --> 00:45:13,833 ‫أهم جديرون بالثقة؟‬ 692 00:45:13,916 --> 00:45:15,791 ‫أضمن ذلك.‬ 693 00:45:23,583 --> 00:45:24,708 ‫انظر للأعلى "كافوتشي".‬ 694 00:45:41,333 --> 00:45:42,750 ‫هل رأيتم الصورة؟‬ 695 00:45:48,208 --> 00:45:49,583 ‫اذهبوا إلى "مايا بلازا".‬ 696 00:45:50,375 --> 00:45:53,875 ‫سيكون الرجل الذي في الصورة هناك‬ ‫وهو يحتسي شاي رخيص،‬ 697 00:45:56,750 --> 00:45:58,750 ‫ويعبث مع امرأة رخيصة.‬ 698 00:45:59,958 --> 00:46:03,375 ‫ضعوا 4 قطرات من هذا في شايه.‬ 699 00:46:03,750 --> 00:46:05,916 ‫واحرصوا على أن يشربه،‬ 700 00:46:06,375 --> 00:46:07,625 ‫ثم أبلغوني، اتفقنا؟‬ 701 00:46:22,416 --> 00:46:24,416 ‫هل هذه أول مهمة لكم؟‬ 702 00:46:24,583 --> 00:46:25,791 ‫ابرعوا بالمهمة كقتلة.‬ 703 00:46:32,791 --> 00:46:35,666 ‫تجنبوا لمس هذا السائل بشكل مباشر.‬ 704 00:46:35,791 --> 00:46:36,791 ‫نعم سيدي.‬ 705 00:46:38,541 --> 00:46:39,958 ‫يا رفاق.‬ 706 00:46:42,291 --> 00:46:43,458 ‫هل أنتم واثقون؟‬ 707 00:46:45,666 --> 00:46:46,666 ‫نعم.‬ 708 00:46:46,791 --> 00:46:49,291 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 709 00:46:57,041 --> 00:46:58,750 ‫اسمح لي بالرحيل أيضاً يا سيدي.‬ 710 00:47:41,458 --> 00:47:43,791 ‫- لماذا رجعت؟‬ ‫- مهلاً.‬ 711 00:47:43,875 --> 00:47:45,250 ‫- لقد هجرت أختي!‬ ‫- أصغ.‬ 712 00:47:45,333 --> 00:47:46,833 ‫- لماذا لم تبق بعيداً؟‬ ‫- اهدأ!‬ 713 00:47:46,916 --> 00:47:49,791 ‫- أفلتوني! علام تنظرون؟‬ ‫- أخرجوه.‬ 714 00:47:49,958 --> 00:47:51,708 ‫- سأقتلك!‬ ‫- اذهب واصرخ في الخارج.‬ 715 00:47:51,791 --> 00:47:53,291 ‫هل ستهدأ لو كانت أختك؟‬ 716 00:47:53,375 --> 00:47:54,208 ‫ماذا حدث الآن؟‬ 717 00:47:54,333 --> 00:47:55,666 ‫- ماذا حدث الآن؟‬ ‫- أفلتوني!‬ 718 00:47:55,750 --> 00:47:57,000 ‫سأقتلك!‬ 719 00:47:57,083 --> 00:47:59,375 ‫ما سبب هذه الفوضى؟ هل عاد مع زوجة جديدة؟‬ 720 00:47:59,500 --> 00:48:00,833 ‫أين هو؟‬ 721 00:48:00,916 --> 00:48:02,333 ‫إنه كنزي الثمين.‬ 722 00:48:04,166 --> 00:48:06,250 ‫تعدد الزوجات أمر شائع في عائلتنا.‬ 723 00:48:06,500 --> 00:48:09,916 ‫تبدو المرأة رجولية قليلاً.‬ 724 00:48:10,708 --> 00:48:12,083 ‫ماذا بهذا؟‬ 725 00:48:12,458 --> 00:48:14,750 ‫لنأخذ جدتي كمثال.‬ 726 00:48:15,083 --> 00:48:16,625 ‫كانت كثيفة الشعر،‬ 727 00:48:16,708 --> 00:48:18,916 ‫ولديها شارب ولحية أيضاً.‬ 728 00:48:19,291 --> 00:48:21,250 ‫ورغم ذلك، كان جدي أسعد رجل في العالم.‬ 729 00:48:21,375 --> 00:48:23,875 ‫كل ما يهم هو الحب.‬ 730 00:48:23,958 --> 00:48:26,375 ‫هلا يرمي أحد هذا العجوز تحت قطار مسرع؟‬ 731 00:48:26,458 --> 00:48:27,958 ‫- إنه وقح.‬ ‫- تعال يا جدي.‬ 732 00:48:28,041 --> 00:48:30,041 ‫- جدي، تعال بهدوء.‬ ‫- لماذا؟‬ 733 00:48:30,291 --> 00:48:32,916 ‫- لا أحد يقدّر الحكمة.‬ ‫- سألتزم بكلامك.‬ 734 00:48:33,000 --> 00:48:36,666 ‫- لطالما أردت منك تطليقه.‬ ‫- تعال.‬ 735 00:48:37,375 --> 00:48:39,958 ‫أود المشاركة بخبرتي الواسعة.‬ 736 00:48:41,083 --> 00:48:42,708 ‫يمكنني أن أكون مفيداً،‬ 737 00:48:42,791 --> 00:48:44,791 ‫- ولكن لا أحد يهتم.‬ ‫- حسناً يا جدي.‬ 738 00:48:44,875 --> 00:48:47,083 ‫- "مانيكام"،‬ ‫- إنهم طائشون...‬ 739 00:48:47,166 --> 00:48:48,625 ‫اذهب واغتسل.‬ 740 00:48:48,833 --> 00:48:50,791 ‫- سنتكلم لاحقاً.‬ ‫- لا تزعجهم.‬ 741 00:49:23,958 --> 00:49:26,666 ‫"جيوثي"، لماذا تظل الحياة تضربك‬ ‫ضربة تلو الأخرى؟‬ 742 00:49:27,666 --> 00:49:31,125 ‫لماذا يحبك البؤس لهذه الدرجة؟‬ 743 00:49:32,583 --> 00:49:34,583 ‫بصفتي أمك، يجب ألا أقول هذا.‬ 744 00:49:35,125 --> 00:49:37,000 ‫بدلاً من انتظاره،‬ 745 00:49:37,125 --> 00:49:39,083 ‫كان بوسعك الهروب مع رجل آخر.‬ 746 00:49:44,666 --> 00:49:48,166 ‫أمي، يريد أبي الساري المهدب‬ ‫لكي يرتديه إلى المدرسة.‬ 747 00:49:49,166 --> 00:49:50,583 ‫كيف هذا؟‬ 748 00:49:50,958 --> 00:49:52,541 ‫ذهبت إليه لسؤاله...‬ 749 00:49:53,458 --> 00:49:56,250 ‫- يبدو أنها أجنبية.‬ ‫- تباً!‬ 750 00:49:56,333 --> 00:49:59,166 ‫حتى في أيام زواجه الأولى،‬ 751 00:49:59,458 --> 00:50:01,666 ‫كان يدّعي إصابته بالصداع كل ليلة،‬ 752 00:50:01,750 --> 00:50:03,125 ‫مثل زوجة نافرة.‬ 753 00:50:03,791 --> 00:50:05,708 ‫كان ينبغي أن يكون هذا تحذيراً لنا.‬ 754 00:50:06,083 --> 00:50:10,541 ‫ورغم ذلك "جيوثي" أنجبت "راسكوتي".‬ 755 00:50:10,666 --> 00:50:12,375 ‫تلك الحقيرة الموهوبة!‬ 756 00:51:56,583 --> 00:51:59,166 ‫في البداية، ظننتها كذبة أبريل.‬ 757 00:52:10,375 --> 00:52:11,750 ‫هل أبدو جميلة؟‬ 758 00:52:12,916 --> 00:52:16,416 ‫أريد أن أبدو جميلة ‬ ‫من أجل أصدقاء "راسكوتي".‬ 759 00:52:18,666 --> 00:52:20,666 ‫لا أعرف ما الأصعب.‬ 760 00:52:21,583 --> 00:52:23,583 ‫ماضٍ من دون زوج،‬ 761 00:52:24,250 --> 00:52:26,250 ‫أم مستقبل مع زوج مثلك.‬ 762 00:52:31,958 --> 00:52:34,458 ‫بصفتي امرأة، أفهم ابتلائك يا "جيوثي".‬ 763 00:52:39,583 --> 00:52:40,750 ‫أبي، هلا نذهب؟‬ 764 00:52:43,291 --> 00:52:44,583 ‫هل أذهب؟‬ 765 00:52:48,791 --> 00:52:51,750 ‫تسبّبت بما يكفي من الأضرار.‬ 766 00:52:51,916 --> 00:52:52,833 ‫ابق في البيت.‬ 767 00:52:52,916 --> 00:52:54,958 ‫احفظ لنا ذرة من الكرامة.‬ 768 00:52:55,125 --> 00:52:56,916 ‫- "راسكوتي"، ارجع.‬ ‫- أمي!‬ 769 00:52:57,000 --> 00:52:58,666 ‫- أيها الوغد الضخم، ارجع!‬ ‫- أمي!‬ 770 00:52:58,750 --> 00:53:00,750 ‫- أنت على الأقل أيها الوغد الصغير!‬ ‫- أمي!‬ 771 00:53:01,208 --> 00:53:02,916 ‫دعيه يذهب، إنه سعيد على الأقل.‬ 772 00:53:03,000 --> 00:53:04,041 ‫هذا مذهل!‬ 773 00:53:04,375 --> 00:53:06,625 ‫تقبّل "راسكوتي" زوجة أبيه‬ 774 00:53:06,708 --> 00:53:08,708 ‫- على الفور.‬ ‫- اصمت أيها العجوز المتحلل!‬ 775 00:53:08,791 --> 00:53:10,791 ‫وإلا ألقيتك في النار!‬ 776 00:53:13,500 --> 00:53:15,500 ‫التقيت عم "ميرا".‬ 777 00:53:15,666 --> 00:53:19,416 ‫وقال إنها استقرت جيداً الآن،‬ 778 00:53:19,500 --> 00:53:21,208 ‫وتزوجت أختها أيضاً.‬ 779 00:53:21,375 --> 00:53:24,125 ‫- وصلت القهوة.‬ ‫- شكراً.‬ 780 00:53:24,750 --> 00:53:26,750 ‫- عفواً.‬ ‫- شكراً.‬ 781 00:53:27,125 --> 00:53:29,250 ‫قهوة رائعة، شكراً.‬ 782 00:53:32,083 --> 00:53:33,791 ‫ماذا كنت أقول؟‬ 783 00:53:34,500 --> 00:53:36,250 ‫نعم، "ميرا"...‬ 784 00:53:36,333 --> 00:53:38,375 ‫أصبحت مختلفة الآن...‬ 785 00:53:38,583 --> 00:53:39,791 ‫هل بحثت على "غوغيل"؟‬ 786 00:53:39,875 --> 00:53:41,291 ‫- نعم.‬ ‫- ماذا وجدت؟‬ 787 00:53:41,583 --> 00:53:45,500 ‫املأ حوض بلاستيكي بالحمض،‬ 788 00:53:45,583 --> 00:53:46,750 ‫واغمر الجثة فيه.‬ 789 00:53:46,833 --> 00:53:48,083 ‫وستتحلل خلال أسبوع.‬ 790 00:53:48,208 --> 00:53:51,458 ‫لا وقت لدينا لهذا، ماذا أيضاً؟‬ 791 00:53:51,666 --> 00:53:53,666 ‫املأ خلاط بمزيج إسمنتي،‬ 792 00:53:53,750 --> 00:53:55,041 ‫وضع الجثة فيه.‬ 793 00:53:55,208 --> 00:53:58,250 ‫انتظر حتى يصبح صلباً، وارمها في البحر.‬ 794 00:53:58,541 --> 00:54:00,541 ‫تباً لـ"غوغيل"!‬ 795 00:54:14,625 --> 00:54:18,541 ‫سنقطع الجثة إلى أجزاء،‬ ‫ونضعها في أكياس بلاستيكية منفصلة،‬ 796 00:54:18,666 --> 00:54:21,125 ‫ثم نتركها للكلاب الضالة في أماكن مختلفة.‬ 797 00:54:21,750 --> 00:54:24,875 ‫سيحسب الناس  أن أحدهم‬ ‫يوزع اللحوم من الجزارين.‬ 798 00:54:24,958 --> 00:54:27,416 ‫أنت من قتله، وعليك تقطيعه.‬ 799 00:54:28,833 --> 00:54:29,875 ‫لم أقتله.‬ 800 00:54:30,000 --> 00:54:31,125 ‫مات وحده.‬ 801 00:54:31,250 --> 00:54:32,916 ‫كنت سبب موته، فاقطعيه أنت.‬ 802 00:55:08,750 --> 00:55:10,750 ‫سمعتك تقول "تباً!".‬ 803 00:55:11,541 --> 00:55:13,041 ‫من بين كل الكلمات،‬ 804 00:55:13,666 --> 00:55:15,666 ‫لم تختر سوى كلمات الشتيمة.‬ 805 00:55:17,083 --> 00:55:19,791 ‫إذا قلت تلك الكلمة مجدداً...‬ 806 00:55:20,666 --> 00:55:23,791 ‫فسأقطع لك قضيبك الصغير وأرميه للغربان!‬ 807 00:55:24,833 --> 00:55:26,958 ‫اذهب الآن ولا تنطق بكلمة.‬ 808 00:55:27,625 --> 00:55:28,666 ‫هل فهمت؟‬ 809 00:55:30,583 --> 00:55:31,416 ‫اذهب.‬ 810 00:55:44,708 --> 00:55:46,500 ‫كنت خائفة،‬ 811 00:55:47,625 --> 00:55:48,875 ‫وكان عليّ أن أخيفه.‬ 812 00:55:50,333 --> 00:55:51,666 ‫هل تفهم المنطق وراء هذا؟‬ 813 00:56:02,291 --> 00:56:05,458 ‫ماذا حدث؟ أحان وقت غفوتك؟‬ 814 00:56:24,625 --> 00:56:25,916 ‫لا يمكنني فعلها.‬ 815 00:56:26,583 --> 00:56:27,500 ‫تباً! أعطها لي.‬ 816 00:56:39,291 --> 00:56:41,500 ‫تباً! لا يمكنني ذلك أيضاً.‬ 817 00:56:41,833 --> 00:56:43,041 ‫هل تلزمني هذه الورطة؟‬ 818 00:56:43,125 --> 00:56:44,708 ‫إنها غلطة أبي!‬ 819 00:56:44,791 --> 00:56:48,000 ‫قال لي، "إنها من عائلة طيبة،‬ ‫إنها من طائفتنا."‬ 820 00:56:48,083 --> 00:56:50,125 ‫ماذا؟ هل اخترتني بحسب الطائفة؟‬ 821 00:56:50,416 --> 00:56:51,625 ‫عار عليك!‬ 822 00:56:51,750 --> 00:56:53,750 ‫هل أنت من يتكلم عن العار؟‬ 823 00:56:54,125 --> 00:56:56,625 ‫لماذا ليس بوسع المرء أن يفخر ببلاده،‬ 824 00:56:56,791 --> 00:56:58,208 ‫ولغته،‬ 825 00:56:58,291 --> 00:56:59,625 ‫ولكن ليس بطائفته؟‬ 826 00:56:59,708 --> 00:57:02,666 ‫كل شيء يدور حول تصنيف الناس،‬ ‫ولا شيء يختلف سوى الأسماء.‬ 827 00:57:02,750 --> 00:57:05,625 ‫يكون المرء وطنياً إذا أحب بلاده ولغته،‬ 828 00:57:05,708 --> 00:57:07,500 ‫ولكنه يصبح متعصباً إذا افتخر بطائفته.‬ 829 00:57:07,583 --> 00:57:09,041 ‫النفاق اللعين!‬ 830 00:57:09,166 --> 00:57:11,416 ‫الرجل العادي يميز بحسب الطائفة.‬ 831 00:57:11,666 --> 00:57:14,000 ‫أما الوطني، فيميز بحسب الجنسية.‬ 832 00:57:14,208 --> 00:57:15,375 ‫وكلاهما مخطىء!‬ 833 00:57:15,500 --> 00:57:18,458 ‫ولكن لا أحد يفهم هذا المنطق.‬ 834 00:57:19,125 --> 00:57:19,958 ‫اسمع.‬ 835 00:57:20,916 --> 00:57:22,666 ‫ماذا تفعل؟‬ 836 00:57:23,250 --> 00:57:24,708 ‫سنحشو جثته في داخل الفراش،‬ 837 00:57:24,833 --> 00:57:27,625 ‫- ونرميها من الشرفة.‬ ‫- ماذا؟‬ 838 00:57:28,416 --> 00:57:29,250 ‫لا تقلقي.‬ 839 00:57:29,375 --> 00:57:30,666 ‫سنرميها بهذا الشكل،‬ 840 00:57:30,750 --> 00:57:32,708 ‫وسترتد وتقع بشكل مسطح.‬ 841 00:57:39,916 --> 00:57:41,916 ‫- من هناك؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 842 00:57:46,250 --> 00:57:48,041 ‫من هم يا أمي؟‬ 843 00:57:48,208 --> 00:57:50,041 ‫ألا يمكننا فعل هذا بعد رحيلهم؟‬ 844 00:57:50,166 --> 00:57:54,125 ‫- لا، لأنهم حجة غيابنا.‬ ‫- تفضلوا بالجلوس في الداخل.‬ 845 00:57:55,541 --> 00:57:57,041 ‫هل يرانا أحد؟‬ 846 00:58:00,791 --> 00:58:02,291 ‫هل سينجح هذا؟‬ 847 00:58:02,416 --> 00:58:03,250 ‫نعم.‬ 848 00:58:03,333 --> 00:58:04,416 ‫ماذا لو خرجت الجثة؟‬ 849 00:58:04,500 --> 00:58:07,500 ‫وما أدراني؟ لا أعمل بالتخلص من الجثث.‬ 850 00:58:07,583 --> 00:58:08,416 ‫تباً!‬ 851 00:58:23,750 --> 00:58:24,791 ‫هيا، لنذهب.‬ 852 00:58:25,916 --> 00:58:27,416 ‫اجمعي كل أغراضه.‬ 853 00:58:27,750 --> 00:58:29,750 ‫سأذهب للاستئذان للمغادرة.‬ 854 00:58:30,208 --> 00:58:32,208 ‫يجب أن يكون عذراً قابلاً للتصديق.‬ 855 00:58:32,625 --> 00:58:35,291 ‫مهلاً! لماذا أحتاج إلى عذر لمغادرة بيتي؟‬ 856 00:58:35,708 --> 00:58:37,708 ‫هيا يا "فيمبو"، أسرعي!‬ 857 00:58:38,375 --> 00:58:40,625 ‫أعتذر، طرأ أمر مهم، وعلينا الذهاب.‬ 858 00:58:40,708 --> 00:58:42,833 ‫لا، يمكنكم البقاء، تصرفوا على راحتكم.‬ 859 00:58:42,916 --> 00:58:45,125 ‫- تناولوا ما شئتم من الطعام.‬ ‫- شكراً.‬ 860 00:58:45,208 --> 00:58:47,208 ‫يمكنكم ترك المفاتيح مع السيد "ماني".‬ 861 00:58:47,291 --> 00:58:49,333 ‫سيغادران يا "آكاش"، ودّعهما.‬ 862 00:58:51,083 --> 00:58:53,791 ‫- ودّعهما.‬ ‫- ربما كان أسلافنا...‬ 863 00:58:53,875 --> 00:58:56,125 ‫أكثر تقدماً تقنياً منا.‬ 864 00:58:56,458 --> 00:58:59,000 ‫لم يكن بوسع البشر التقدم هكذا‬ 865 00:58:59,125 --> 00:59:01,125 ‫لولا مساعدة المخلوقات الفضائية.‬ 866 00:59:01,666 --> 00:59:03,083 ‫حبيبي، ودّع عمك.‬ 867 00:59:03,666 --> 00:59:06,125 ‫هل رحلت كل المخلوقات الفضائية عن الأرض؟‬ 868 00:59:06,375 --> 00:59:08,625 ‫أم أنهم ما زالوا يختلطون مع البشر؟‬ 869 00:59:08,958 --> 00:59:11,625 ‫واصلوا متابعة البرنامج لمعرفة المزيد.‬ 870 00:59:11,833 --> 00:59:13,375 ‫هل رأيتم هذا؟‬ 871 00:59:13,458 --> 00:59:15,250 ‫- لا يصغي إلا للنساء.‬ ‫- نعم.‬ 872 00:59:15,375 --> 00:59:17,375 ‫الابن سر أبيه.‬ 873 00:59:17,875 --> 00:59:19,875 ‫أليس كذلك؟‬ 874 00:59:33,375 --> 00:59:34,250 ‫ما الأمر؟‬ 875 00:59:35,166 --> 00:59:36,000 ‫لا شيء.‬ 876 00:59:37,083 --> 00:59:37,916 ‫قل لي.‬ 877 00:59:39,416 --> 00:59:41,541 ‫لم أسمع هذه المقولة إلا بالأفلام،‬ 878 00:59:41,625 --> 00:59:42,833 ‫ولكنك فعلتها في الواقع.‬ 879 00:59:43,666 --> 00:59:44,500 ‫ماذا؟‬ 880 00:59:45,958 --> 00:59:48,000 ‫ضاجعته كأنه آخر يوم من عمره.‬ 881 00:59:53,750 --> 00:59:58,500 ‫تباً!‬ 882 00:59:58,583 --> 01:00:00,958 ‫إذا انتخبنا حزباً، تنقطع الكهرباء!‬ ‫وإذا انتخبنا آخر،‬ 883 01:00:01,041 --> 01:00:03,458 ‫تنقطع الكهرباء أيضاً!‬ ‫ورغم ذلك، ننتخب كالقطعان.‬ 884 01:00:03,541 --> 01:00:05,666 ‫المعادلة الرياضية من ابتكار عقل واحد.‬ 885 01:00:05,750 --> 01:00:08,708 ‫الاختراعات العلمية والأدوية‬ ‫التي تنقذ الأرواح من اختراع أفراد،‬ 886 01:00:08,791 --> 01:00:10,083 ‫ولكن ماذا نفعل كحشود؟‬ 887 01:00:10,166 --> 01:00:11,708 ‫نحرق الحافلات ونثير الشغب.‬ 888 01:00:11,791 --> 01:00:12,791 ‫إنها عقلية الغوغاء!‬ 889 01:00:12,875 --> 01:00:15,583 ‫- الديمقراطية تتغذى على عقلية الغوغاء.‬ ‫- لم تفقد أعصابك؟‬ 890 01:00:15,666 --> 01:00:18,375 ‫كل هذا بسبب التوتر! ماذا لو رأى أحد الجثة؟‬ 891 01:00:18,500 --> 01:00:22,791 ‫- إنه مجرد انقطع بالكهرباء، سترجع.‬ ‫- هذه تنبؤات الإلهة العذراء.‬ 892 01:00:32,916 --> 01:00:33,875 ‫تباً!‬ 893 01:00:33,958 --> 01:00:35,541 ‫أحدهم قادم!‬ 894 01:00:35,875 --> 01:00:38,041 ‫- ماذا سنفعل الآن؟‬ ‫- تعالي.‬ 895 01:00:53,208 --> 01:00:55,791 ‫ابق في الداخل يا صاح.‬ 896 01:01:09,458 --> 01:01:10,875 ‫أعطني مفاتيح سيارته.‬ 897 01:01:17,250 --> 01:01:19,250 ‫اسحبي الجثة، وسأحضر السيارة.‬ 898 01:01:39,458 --> 01:01:41,458 ‫بحرص!‬ 899 01:02:17,875 --> 01:02:19,708 ‫- عذراً، تعال.‬ ‫- نعم سيدي؟‬ 900 01:02:20,916 --> 01:02:23,041 ‫- أليس هذان "موغيل" وزوجته؟‬ ‫- نعم سيدي.‬ 901 01:02:23,916 --> 01:02:26,708 ‫- ولكن هذه ليست سيارته، صحيح؟‬ ‫- لا أعرف يا سيدي.‬ 902 01:02:27,125 --> 01:02:28,166 ‫- شكراً.‬ ‫- نعم.‬ 903 01:02:32,000 --> 01:02:34,833 ‫نشتري كل أنواع الساري الحريري،‬ 904 01:02:34,916 --> 01:02:37,583 ‫الحرير القديم والجديد.‬ 905 01:02:37,666 --> 01:02:44,583 ‫- سنشتريه حتى لو كان تالفاً.‬ ‫- كم ستدفع؟‬ 906 01:02:44,666 --> 01:02:46,666 ‫انقلوه إلى مستشفى أفضل بسرعة.‬ 907 01:02:46,833 --> 01:02:50,208 ‫- لا أعرف إن أصيب عموده الفقري.‬ ‫- يا إلهي!‬ 908 01:02:50,291 --> 01:02:53,875 ‫قد تحدث مضاعفات،‬ ‫ومن المحتمل إصابته بالشلل.‬ 909 01:02:53,958 --> 01:02:57,458 ‫- ماذا تقول يا دكتور؟‬ ‫- لنأمل ألا يحدث هذا، لا تجازفي، أسرعوا!‬ 910 01:02:57,583 --> 01:03:00,208 ‫- كم سيكلف هذا؟‬ ‫- لا أعرف، أسرعوا!‬ 911 01:03:00,291 --> 01:03:02,500 ‫سأتصل بالمستشفى وأبلغهم، أسرعوا!‬ 912 01:03:02,583 --> 01:03:05,083 ‫- "مينال"، سأرجع حالاً.‬ ‫- سأبلغهم.‬ 913 01:03:05,166 --> 01:03:07,416 ‫- "ليلى"!‬ ‫- سأرهن أساوري.‬ 914 01:03:09,875 --> 01:03:12,166 ‫مرحباً، أنا الدكتور "تي آر بالاجي".‬ 915 01:03:12,250 --> 01:03:14,875 ‫- ماذا حدث يا "مينال"؟‬ ‫- لا أعرف يا "داناسيكار".‬ 916 01:03:14,958 --> 01:03:17,291 ‫كان غاضباً، وجاء حاملاً مفك براغي،‬ ‫ولا أعرف السبب.‬ 917 01:03:17,458 --> 01:03:20,500 ‫أنا أعرف، إنه نفس السبب‬ ‫الذي دفعني لمحاولة الانتحار.‬ 918 01:03:20,583 --> 01:03:22,166 ‫ارفعوه، لنذهب.‬ 919 01:03:22,250 --> 01:03:24,291 ‫مهلاً يا "داناسيكار"! انتظر عودة "ليلى".‬ 920 01:03:24,500 --> 01:03:25,875 ‫لماذا سأنتظرها؟‬ 921 01:03:25,958 --> 01:03:27,875 ‫ليست أماً، بل آثمة.‬ 922 01:03:28,000 --> 01:03:30,125 ‫- ما هذا؟‬ ‫- أين تأخذه؟‬ 923 01:03:30,208 --> 01:03:32,583 ‫مهلاً، علينا نقله إلى مستشفى خاص.‬ 924 01:03:32,708 --> 01:03:34,125 ‫ليس ثمة طبيب أعظم من الإله.‬ 925 01:03:34,208 --> 01:03:36,000 ‫أمر الطبيب بعلاجه بشكل فوري.‬ 926 01:03:36,083 --> 01:03:37,750 ‫أنقذت أرواحاً بمباركة الإله.‬ 927 01:03:37,833 --> 01:03:41,166 ‫- لا تخش شيئاً، بل آمن به.‬ ‫- اسحبي "سوري"!‬ 928 01:03:41,250 --> 01:03:42,875 ‫شككت بإلهي‬ 929 01:03:42,958 --> 01:03:45,291 ‫ليوم واحد فقط، ولم أفعل ما أنقذني لفعله.‬ 930 01:03:45,375 --> 01:03:47,791 ‫- فعاقبني.‬ ‫- لا تقلق يا "سوري".‬ 931 01:03:47,875 --> 01:03:49,500 ‫سامحني يا إلهي، وأنقذ ابني.‬ 932 01:03:49,625 --> 01:03:50,583 ‫ماذا تفعل؟‬ 933 01:03:50,708 --> 01:03:52,708 ‫ماذا تفعل؟‬ 934 01:03:52,791 --> 01:03:53,791 ‫توقف يا "داناسيكار".‬ 935 01:03:53,875 --> 01:03:55,458 ‫ماذا تفعل؟ توقف يا "داناسيكار".‬ 936 01:03:55,541 --> 01:03:57,166 ‫لست "داناسيكار"! أنا "آربوثام".‬ 937 01:03:57,250 --> 01:03:58,083 ‫ما هذا؟‬ 938 01:03:58,166 --> 01:03:59,791 ‫"آربوثام"، عبد معجزة إله التسونامي.‬ 939 01:03:59,875 --> 01:04:01,666 ‫"آربوثام"، خادم إله التسونامي المتواضع.‬ 940 01:04:01,750 --> 01:04:03,833 ‫- أنقذ ابني يا إلهي!‬ ‫- إنه ابن "ليلى" أيضاً!‬ 941 01:04:03,916 --> 01:04:06,375 ‫- أنقذ ابني!‬ ‫- انقله إلى المستشفى أرجوك!‬ 942 01:04:06,500 --> 01:04:08,166 ‫- أنقذه يا إلهي!‬ ‫- نشتريه...‬ 943 01:04:08,250 --> 01:04:11,791 ‫مهما كانت حالته، سندفع بسعر السوق اليوم.‬ 944 01:04:11,875 --> 01:04:13,541 ‫- "مينال"!‬ ‫- "ليلى"!‬ 945 01:04:13,625 --> 01:04:15,250 ‫جاء "داناسيكار" وأخذ "سوري".‬ 946 01:04:15,333 --> 01:04:17,833 ‫- إلى أي مستشفى؟‬ ‫- ليس إلى المستشفى، بل مزاره!‬ 947 01:04:17,916 --> 01:04:20,041 ‫ماذا سأفعل بهذا المجنون؟‬ 948 01:04:20,291 --> 01:04:21,458 ‫معتوه لعين!‬ 949 01:04:21,541 --> 01:04:23,791 ‫- ادخل.‬ ‫- حتى لو كان تالفاً.‬ 950 01:04:23,958 --> 01:04:27,875 ‫سنشتريه بسعر السوق اليوم.‬ 951 01:04:27,958 --> 01:04:31,125 ‫لا تفوتوا هذا الفرصة الذهبية.‬ 952 01:04:42,416 --> 01:04:44,500 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يا إلهي، جاء ابنك إليك،‬ 953 01:04:44,750 --> 01:04:46,291 ‫طالباً منك الملاذ.‬ 954 01:04:46,416 --> 01:04:48,541 ‫أنقذه بقلبك الرحيم!‬ 955 01:04:48,666 --> 01:04:50,458 ‫باركه بشفاء يديك.‬ 956 01:04:50,625 --> 01:04:52,750 ‫اشفق عليه بقلبك الرؤوف.‬ 957 01:04:52,833 --> 01:04:55,291 ‫- أنت الإله الحقيقي، أنت الحقيقة.‬ ‫- يا إلهي!‬ 958 01:04:55,416 --> 01:04:56,500 ‫أنت الفردوس.‬ 959 01:04:56,583 --> 01:04:58,041 ‫- أنت "دارما".‬ ‫- "داناسيكار"!‬ 960 01:04:58,166 --> 01:04:59,583 ‫- أنت الرحيم.‬ ‫- "داناسيكار"!‬ 961 01:04:59,666 --> 01:05:02,958 ‫- يا إلهي، أنقذ ابني أرجوك.‬ ‫- "داناسيكار"! أرجع لي ابني!‬ 962 01:05:03,041 --> 01:05:04,833 ‫أرجع لي ابني أرجوك!‬ 963 01:05:04,916 --> 01:05:07,291 ‫إنه يحتاج إلى العلاج.‬ 964 01:05:07,375 --> 01:05:09,291 ‫"ليلى"، سيتعافى ابنك.‬ 965 01:05:09,375 --> 01:05:10,291 ‫أرجع لي ابني!‬ 966 01:05:10,375 --> 01:05:11,541 ‫المسه بأيديك الشافية.‬ 967 01:05:11,625 --> 01:05:14,666 ‫- أثناء التسونامي الذي قتل الآلاف،‬ ‫- علينا نقله إلى المستشفى.‬ 968 01:05:14,750 --> 01:05:17,458 ‫- لم ينقذ الإله سوى واحد!‬ ‫- افتح الباب يا "راماسامي".‬ 969 01:05:17,750 --> 01:05:19,750 ‫- وهو "آربوثام".‬ ‫- قلت لك، افتح الباب.‬ 970 01:05:20,375 --> 01:05:23,000 ‫إنه قادر على إصلاح كل شيء.‬ 971 01:05:23,125 --> 01:05:26,125 ‫- توقف عن الثرثرة يا "راماسامي"!‬ ‫- سوف يبعثك،‬ 972 01:05:26,416 --> 01:05:28,333 ‫فسامحني لأني شككت بك يا إلهي.‬ 973 01:05:28,458 --> 01:05:30,375 ‫- افتح الباب!‬ ‫- أريد ابني حياً!‬ 974 01:05:30,458 --> 01:05:31,500 ‫الإيمان هو المرساة!‬ 975 01:05:31,583 --> 01:05:32,583 ‫الإيمان هو المرساة!‬ 976 01:05:33,083 --> 01:05:35,083 ‫- "راماسامي"، افتح الباب!‬ ‫- الإيمان هو المرساة!‬ 977 01:05:35,166 --> 01:05:37,375 ‫قبل 6 أشهر، كنت عاجزاً عن المشي.‬ 978 01:05:37,458 --> 01:05:40,208 ‫- ولكن بعد دعوات "آربوثام"،‬ ‫- كفّ عن التفاهات "راماسامي"!‬ 979 01:05:40,291 --> 01:05:42,208 ‫- أصبح بمقدوري المشي.‬ ‫- افتح الباب "راماسامي"!‬ 980 01:05:42,291 --> 01:05:43,833 ‫- وأتكلم بطلاقة أيضاً.‬ ‫- يا للهول!‬ 981 01:05:43,916 --> 01:05:46,291 ‫أمسك بيدك، فأمسك بيدي!‬ 982 01:05:46,375 --> 01:05:49,166 ‫إنك لا تدركين قوة دعوات "آربوثام" البسيطة.‬ 983 01:05:49,250 --> 01:05:52,958 ‫إذا كان ثمة قوة أكبر من الإله،‬ 984 01:05:53,041 --> 01:05:57,250 ‫- فهي إيماننا به.‬ ‫- أرجوك يا "راماسامي"، أتوسل إليك.‬ 985 01:05:57,333 --> 01:05:59,041 ‫- آمني يا "ليلى".‬ ‫- افتح الباب "راماسامي".‬ 986 01:05:59,166 --> 01:06:00,916 ‫اطلبي الغفران على خطاياك.‬ 987 01:06:01,000 --> 01:06:03,208 ‫لم أرتكب خطيئة.‬ 988 01:06:03,708 --> 01:06:06,708 ‫- "مينال"، هل طلبت النائب؟‬ ‫- بلى، وهو قادم.‬ 989 01:06:06,791 --> 01:06:09,166 ‫- بينما أطهره بالماء،‬ ‫- خذني إلى...‬ 990 01:06:09,291 --> 01:06:11,125 ‫- أنقذه برحمتك.‬ ‫- خذني إلى...‬ 991 01:06:11,208 --> 01:06:13,708 ‫- الإله هو الشافي، الإله هو العلاج.‬ ‫- أبي، أرجوك.‬ 992 01:06:13,791 --> 01:06:15,583 ‫- آمن به!‬ ‫- "آربوثام" هو...‬ 993 01:06:15,666 --> 01:06:18,166 ‫يجب أن أنقله إلى المستشفى!‬ ‫أرجوك يا "داناسيكار"!‬ 994 01:06:18,250 --> 01:06:19,833 ‫أنقذ ابني يا إلهي!‬ 995 01:06:19,958 --> 01:06:21,458 ‫أنقذ ابنك يا إلهي!‬ 996 01:06:21,583 --> 01:06:22,583 ‫افتح الباب "راماسامي".‬ 997 01:06:22,708 --> 01:06:23,791 ‫سيُشفى ابنك.‬ 998 01:06:23,916 --> 01:06:25,666 ‫- "داناسيكار"!‬ ‫- سيُشفى حالاً.‬ 999 01:06:25,791 --> 01:06:26,958 ‫افتح الباب "راماسامي".‬ 1000 01:06:27,041 --> 01:06:28,166 ‫سينقذه "آربوثام"!‬ 1001 01:06:28,291 --> 01:06:29,250 ‫"داناسيكار"!‬ 1002 01:06:29,333 --> 01:06:33,583 ‫طهرنا بأمطار رحمتك.‬ 1003 01:06:34,125 --> 01:06:38,458 ‫انظر إلينا بعين الشفقة.‬ 1004 01:06:39,041 --> 01:06:43,708 ‫أسألك وأنتظر رحمتك.‬ 1005 01:06:43,875 --> 01:06:48,291 ‫أصلي لك كل يوم يا إلهي.‬ 1006 01:06:48,583 --> 01:06:52,833 ‫طهرنا بأمطار رحمتك.‬ 1007 01:06:53,250 --> 01:06:57,000 ‫- وانظر إلينا بعين الشفقة.‬ ‫- "داناسيكار"!‬ 1008 01:06:59,583 --> 01:07:01,041 ‫سيدي، أنقذ ابني أرجوك!‬ 1009 01:07:01,208 --> 01:07:02,916 ‫اهدئي، سأتولى الأمر.‬ 1010 01:07:03,041 --> 01:07:04,250 ‫"راماسامي"!‬ 1011 01:07:04,333 --> 01:07:06,375 ‫من أنت بحق السماء؟‬ 1012 01:07:08,208 --> 01:07:09,750 ‫أنا نائب المنطقة.‬ 1013 01:07:09,875 --> 01:07:13,000 ‫تباً! "آربوثام"، إنه النائب!‬ 1014 01:07:13,083 --> 01:07:15,250 ‫"راماسامي"، افتح الباب!‬ 1015 01:07:15,750 --> 01:07:18,583 ‫لا وجود للسياسة في بيت الإله.‬ 1016 01:07:18,750 --> 01:07:22,083 ‫إذا أراد الإله ذلك،‬ ‫قد يجرد النائب من منصبه بغمضة عين.‬ 1017 01:07:22,708 --> 01:07:24,500 ‫ماذا لو حدث هذا؟‬ 1018 01:07:24,958 --> 01:07:27,791 ‫ربما علينا إمهاله ربع ساعة للدعاء.‬ 1019 01:07:27,875 --> 01:07:29,750 ‫ماذا تقول؟ ابننا يحتضر.‬ 1020 01:07:29,833 --> 01:07:30,958 ‫حسناً، اهدئي.‬ 1021 01:07:31,166 --> 01:07:32,166 ‫تباً، الكاميرا!‬ 1022 01:07:32,375 --> 01:07:33,625 ‫"راماسامي"!‬ 1023 01:07:33,708 --> 01:07:34,708 ‫"راماسامي"!‬ 1024 01:07:35,041 --> 01:07:37,291 ‫كسر رجال الشرطة ساقك فقط آخر مرة.‬ 1025 01:07:37,541 --> 01:07:41,458 ‫في المرة المقبلة،‬ ‫سأجعلهم يقطعون أوتار ركبتك.‬ 1026 01:07:41,541 --> 01:07:43,791 ‫افتح الباب أيها المحتال!‬ 1027 01:07:45,916 --> 01:07:46,916 ‫حضرة القائد.‬ 1028 01:07:47,666 --> 01:07:48,791 ‫مهلاً لحظة.‬ 1029 01:07:48,875 --> 01:07:50,375 ‫- ادخلوا أولاً.‬ ‫- حسناً.‬ 1030 01:07:50,791 --> 01:07:52,166 ‫- تعال يا "سعيد".‬ ‫- بسرعة.‬ 1031 01:07:52,333 --> 01:07:54,041 ‫- استعداد سيدي، تصوير!‬ ‫- هيا "مينال".‬ 1032 01:07:54,166 --> 01:07:56,125 ‫- هيا، ارفعوا الصبي.‬ ‫- بحرص.‬ 1033 01:07:56,208 --> 01:07:57,375 ‫إنكم تشاهدون الآن...‬ 1034 01:07:57,458 --> 01:07:58,416 ‫- سيدي!‬ ‫- "سوري"!‬ 1035 01:07:58,500 --> 01:07:59,958 ‫- "سوري"!‬ ‫- إنك لا تفهم!‬ 1036 01:08:00,125 --> 01:08:02,583 ‫- إنك لا تدرك مخططات الإله!‬ ‫- قائدنا...‬ 1037 01:08:02,750 --> 01:08:05,000 ‫-ابتعدوا إلى الجانب.‬ ‫- علينا التشبث بالإله!‬ 1038 01:08:05,291 --> 01:08:07,791 ‫- ابني، ولدي!‬ ‫- لم يهب أحد غيره للإنقاذ.‬ 1039 01:08:07,875 --> 01:08:10,208 ‫- الإله رحيم، احذروا غضبه!‬ ‫- إلا قائدنا.‬ 1040 01:08:10,291 --> 01:08:11,416 ‫يمكننا الصلاة لاحقاً.‬ 1041 01:08:11,500 --> 01:08:13,500 ‫- شككت به لمرة واحدة.‬ ‫- ابتعد.‬ 1042 01:08:13,583 --> 01:08:15,791 ‫- وابني بهذه الحالة بسبب ذلك.‬ ‫- "مينال"!‬ 1043 01:08:15,875 --> 01:08:19,125 ‫- الإله ينكشف له، فلا تقفوا بالطريق.‬ ‫- "داناسيكار"!‬ 1044 01:08:19,250 --> 01:08:21,250 ‫من طلب منك ألا تدعو؟ اذهب للدعاء،‬ 1045 01:08:21,375 --> 01:08:23,000 ‫ونحن سننقله إلى المستشفى.‬ 1046 01:08:23,166 --> 01:08:25,250 ‫الإله هو من يشفيه في المستشفى أيضاً.‬ 1047 01:08:25,332 --> 01:08:27,541 ‫- على الإنسان بناء قارب،‬ ‫- إنه يساعد الفقراء،‬ 1048 01:08:27,625 --> 01:08:30,500 ‫- والإله من يجعله يطفو.‬ ‫- بإنقاذ الصبي.‬ 1049 01:08:30,707 --> 01:08:32,666 ‫انظروا كيف تولى...‬ 1050 01:08:32,750 --> 01:08:36,207 ‫- أنتم ملعونين! اخرجوا من مزاري!‬ ‫- لم تشاهدوا إلا "تشي جيفارا"‬ 1051 01:08:36,291 --> 01:08:37,625 ‫و"فيديل كاسترو" على التلفاز.‬ 1052 01:08:37,707 --> 01:08:39,291 ‫ألا تفهم أيها المعتوه؟‬ 1053 01:08:39,375 --> 01:08:41,000 ‫تشاهدون الآن مثيلاً لهما.‬ 1054 01:08:41,082 --> 01:08:43,250 ‫- ابتعد!‬ ‫- هل تعرفون ما هي مشكلته الوحيدة؟‬ 1055 01:08:43,416 --> 01:08:44,791 ‫سامحني يا إلهي!‬ 1056 01:08:44,957 --> 01:08:47,000 ‫- ركز هنا!‬ ‫- إنه رقيق القلب،‬ 1057 01:08:47,166 --> 01:08:51,457 ‫ووطني حقيقي،‬ ‫فشاركوا هذا على "فيسبوك".‬ 1058 01:08:51,625 --> 01:08:53,625 ‫فليحيا القائد "باندين" الشجاع!‬ 1059 01:08:53,791 --> 01:08:55,250 ‫منقذ الأطفال "باندين"!‬ 1060 01:08:55,416 --> 01:08:57,082 ‫- هذا يكفي.‬ ‫- فليحيا القائد.‬ 1061 01:08:57,332 --> 01:08:59,541 ‫- فليحيا قائدنا المتواضع "باندين"!‬ ‫- أحسنت!‬ 1062 01:08:59,625 --> 01:09:00,875 ‫فليحيا قائدنا "باندين"!‬ 1063 01:09:08,832 --> 01:09:11,000 ‫امسحي كل سطح لمسته.‬ 1064 01:09:12,957 --> 01:09:14,916 ‫وامشي وكأنه ليس ثمة شيء.‬ 1065 01:09:28,457 --> 01:09:29,791 ‫"فيمبو"، ارجعي.‬ 1066 01:09:30,166 --> 01:09:31,957 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- ارجعي بسرعة.‬ 1067 01:09:32,457 --> 01:09:33,332 ‫ارجعي.‬ 1068 01:09:33,457 --> 01:09:36,541 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- سأخبرك، ولكن اصعدي أولاً.‬ 1069 01:09:40,250 --> 01:09:41,250 ‫ماذا حدث؟‬ 1070 01:09:41,666 --> 01:09:42,707 ‫تباً!‬ 1071 01:09:43,291 --> 01:09:47,041 ‫ثمة كاميرات مراقبة‬ ‫في كل مكان تافه في المدينة!‬ 1072 01:09:47,666 --> 01:09:49,916 ‫لا نعرف حتى إن كانت تعمل.‬ 1073 01:09:50,582 --> 01:09:53,582 ‫وكأنهم ملائكة، ونحن قتلة.‬ 1074 01:09:54,125 --> 01:09:56,416 ‫عين بصيرة في السماء.‬ 1075 01:09:58,333 --> 01:10:00,916 ‫كل هذا بسبب شبقك.‬ 1076 01:10:02,250 --> 01:10:04,000 ‫اعترفت بكل شيء.‬ 1077 01:10:04,083 --> 01:10:05,708 ‫لماذا تظل تثير الأمر؟‬ 1078 01:10:06,458 --> 01:10:07,666 ‫طلبت الطلاق.‬ 1079 01:10:07,833 --> 01:10:09,291 ‫ووافقت على ذلك أيضاً.‬ 1080 01:10:09,375 --> 01:10:12,125 ‫كان عليّ تقطيعك إلى أشلاء بسبب فعلتك.‬ 1081 01:10:21,333 --> 01:10:22,250 ‫أصغ...‬ 1082 01:10:23,458 --> 01:10:25,458 ‫لا يمكنك التفكير بوضوح وأنت غاضب.‬ 1083 01:10:26,625 --> 01:10:28,375 ‫إذا قبضوا عليك،‬ 1084 01:10:28,500 --> 01:10:30,333 ‫فلن أسامح نفسي.‬ 1085 01:10:31,416 --> 01:10:33,375 ‫لماذا ستعاني بسبب فعلتي أنا؟‬ 1086 01:10:37,083 --> 01:10:39,458 ‫لا تحبس غضبك في داخلك، قل ما تشاء.‬ 1087 01:10:40,083 --> 01:10:41,416 ‫نفّس عن غضبك.‬ 1088 01:10:41,500 --> 01:10:43,166 ‫قل ما تشاء.‬ 1089 01:10:49,833 --> 01:10:51,666 ‫الدماء تغلي في عروقي لمجرد رؤيتك.‬ 1090 01:10:51,791 --> 01:10:53,458 ‫مهما نفست عن غضبي،‬ 1091 01:10:53,541 --> 01:10:55,166 ‫يظل يزداد في داخلي.‬ 1092 01:10:57,083 --> 01:10:57,916 ‫لا بأس.‬ 1093 01:10:59,041 --> 01:10:59,875 ‫قل ما تشاء فحسب.‬ 1094 01:11:00,375 --> 01:11:01,541 ‫لمن سأقوله؟‬ 1095 01:11:01,750 --> 01:11:03,333 ‫إنه أمر مخز.‬ 1096 01:11:04,125 --> 01:11:05,708 ‫قل لأصدقائك إذا شئت.‬ 1097 01:11:08,208 --> 01:11:09,333 ‫أنا من يتحمل اللوم.‬ 1098 01:11:11,000 --> 01:11:12,625 ‫ليس عليك التستر عليّ.‬ 1099 01:11:12,708 --> 01:11:14,666 ‫كفّي عن التكلم وكأنك ملاك.‬ 1100 01:11:16,666 --> 01:11:18,583 ‫ما فعلته هو أمر لا يُغتفر.‬ 1101 01:11:30,416 --> 01:11:31,958 ‫تريد أن تصبح ممثلاً.‬ 1102 01:11:32,250 --> 01:11:35,875 ‫تظاهر أنك ثمل وأني أحد أصدقائك،‬ ‫وقل ما في قلبك.‬ 1103 01:11:36,083 --> 01:11:37,833 ‫وبهذا الشكل، ستنفس عن غضبك.‬ 1104 01:11:38,208 --> 01:11:39,916 ‫وسيظل السر بأمان.‬ 1105 01:11:45,291 --> 01:11:48,041 ‫هيا، نفّس عن غضبك، يمكنني تحمله.‬ 1106 01:11:48,500 --> 01:11:51,625 ‫ليس غضباً، بل ثورة عارمة، لن تفهمي.‬ 1107 01:12:02,416 --> 01:12:03,333 ‫أعطني الخمر.‬ 1108 01:12:09,750 --> 01:12:10,625 ‫هذا ماء.‬ 1109 01:12:10,708 --> 01:12:11,541 ‫أعرف، أعطه لي.‬ 1110 01:12:35,125 --> 01:12:35,958 ‫يا صاحبي،‬ 1111 01:12:36,583 --> 01:12:40,875 ‫ضاجعت زوجتي رجلاً آخر!‬ 1112 01:12:43,125 --> 01:12:44,041 ‫أتعرف أين؟‬ 1113 01:12:44,666 --> 01:12:45,791 ‫في بيتي!‬ 1114 01:12:46,375 --> 01:12:47,541 ‫في سريري!‬ 1115 01:12:48,000 --> 01:12:52,625 ‫لقد ضاجعته بينما كنت في درس التمثيل.‬ 1116 01:13:02,291 --> 01:13:04,708 ‫كيف تكون بهذه القسوة؟‬ 1117 01:13:13,833 --> 01:13:14,708 ‫يا صاح!‬ 1118 01:13:15,333 --> 01:13:17,666 ‫هل تذكر الشائعات بأيام دراستنا الجامعية؟‬ 1119 01:13:18,125 --> 01:13:22,125 ‫بأن بعض الفتيات‬ ‫ضاجعن حارساً أمنياً حتى الموت.‬ 1120 01:13:24,250 --> 01:13:27,833 ‫أراهن أن زوجتي كانت واحدة منهن.‬ 1121 01:13:34,250 --> 01:13:36,708 ‫من الممكن تصوير فيلم عن حياتها.‬ 1122 01:13:37,833 --> 01:13:39,708 ‫أتعرف ماذا سيسمونه؟‬ 1123 01:13:40,666 --> 01:13:42,416 ‫"عاهرات النجوم".‬ 1124 01:13:50,250 --> 01:13:51,583 ‫وسيكون هناك جزء ثان أيضاً.‬ 1125 01:13:52,583 --> 01:13:56,750 ‫"الإمبراطورية تضرب بالمضاجعة".‬ 1126 01:14:12,041 --> 01:14:13,250 ‫"موغيل"، هل انتهيت؟‬ 1127 01:14:14,125 --> 01:14:16,708 ‫ماذا تعنين بهذا؟ لقد بدأت للتو.‬ 1128 01:14:16,791 --> 01:14:18,333 ‫اخرجي من السيارة!‬ 1129 01:14:31,333 --> 01:14:32,875 ‫لماذا يعاملني الجميع باحتقار؟‬ 1130 01:14:34,333 --> 01:14:36,416 ‫لماذا يحاول الجميع البصق على وجهي؟‬ 1131 01:14:42,416 --> 01:14:44,416 ‫لماذا يوبخونني مثل ساقطة؟‬ 1132 01:14:47,500 --> 01:14:50,291 ‫لماذا؟ لقد استغلتني!‬ 1133 01:14:50,375 --> 01:14:51,375 ‫أنا تافه حقير!‬ 1134 01:14:54,833 --> 01:14:55,833 ‫سافل!‬ 1135 01:14:56,583 --> 01:14:57,791 ‫حقير عديم القيمة!‬ 1136 01:15:04,958 --> 01:15:06,625 ‫نصيبي تافه!‬ 1137 01:15:06,708 --> 01:15:08,125 ‫حياتي تافهة!‬ 1138 01:15:08,208 --> 01:15:10,583 ‫مستقبلي تافه!‬ 1139 01:15:13,083 --> 01:15:15,708 ‫تباً!‬ 1140 01:15:20,458 --> 01:15:21,375 ‫تباً لك يا أبي!‬ 1141 01:15:41,958 --> 01:15:44,750 ‫آسف، ثملت كثيراً، ولم أكن أعرف ما أقوله.‬ 1142 01:15:50,916 --> 01:15:53,166 ‫أيمكنك القيادة وأنت ثمل؟‬ 1143 01:15:53,750 --> 01:15:55,083 ‫أنا ثابت اليدين دوماً.‬ 1144 01:16:09,916 --> 01:16:11,333 ‫هل أنت صبي أم فتاة الآن؟‬ 1145 01:16:11,416 --> 01:16:12,250 ‫فتاة.‬ 1146 01:16:13,041 --> 01:16:14,583 ‫هل سينمو شاربك من جديد؟‬ 1147 01:16:14,666 --> 01:16:16,166 ‫لماذا؟ ألا يعجبك؟‬ 1148 01:16:16,250 --> 01:16:18,125 ‫لا، إنه جميل، ويعجبني كثيراً.‬ 1149 01:16:19,125 --> 01:16:20,708 ‫من حوّلك إلى فتاة؟‬ 1150 01:16:20,791 --> 01:16:23,166 ‫- طبيب.‬ ‫- ألم تقاومه؟‬ 1151 01:16:23,291 --> 01:16:25,125 ‫طبعاً لا، أنا طلبت منه فعلها.‬ 1152 01:16:25,208 --> 01:16:26,041 ‫لماذا؟‬ 1153 01:16:26,208 --> 01:16:28,458 ‫لطالما أردت أن أصبح امرأة.‬ 1154 01:16:28,666 --> 01:16:31,833 ‫الثياب النسائية والزينة، هذا ما أحبه.‬ 1155 01:16:36,375 --> 01:16:37,833 ‫أين كنت طوال هذه الفترة؟‬ 1156 01:16:39,583 --> 01:16:40,416 ‫في "بومباي".‬ 1157 01:16:40,958 --> 01:16:42,291 ‫ماذا كنت تعمل هناك؟‬ 1158 01:16:44,541 --> 01:16:45,375 ‫لا شيء.‬ 1159 01:16:45,750 --> 01:16:47,416 ‫كيف كنت تكسب المال لشراء الطعام؟‬ 1160 01:16:49,583 --> 01:16:51,250 ‫كنا نزور المتاجر، ونصفق بأيدينا.‬ 1161 01:16:51,541 --> 01:16:53,916 ‫ونباركهم، فيدفعون لنا.‬ 1162 01:16:55,375 --> 01:16:56,333 ‫مستحيل!‬ 1163 01:16:57,041 --> 01:16:58,250 ‫أقسم يا "راسكوتي".‬ 1164 01:16:58,333 --> 01:16:59,333 ‫أتريد أن ترى؟‬ 1165 01:17:19,125 --> 01:17:20,916 ‫اقترب.‬ 1166 01:17:30,125 --> 01:17:32,708 ‫يا للروعة، كنت مذهلاً!‬ 1167 01:17:34,000 --> 01:17:36,208 ‫- هل سأصبح مثلك؟‬ ‫- فول سوداني!‬ 1168 01:17:36,291 --> 01:17:38,708 ‫- لا أعرف يا "راسكوتي".‬ ‫- أريد علبة فول سوداني.‬ 1169 01:17:38,791 --> 01:17:42,000 ‫قبل عقد من الزمان،‬ ‫لو أخبرني أحد أني سأصبح هكذا، ‬ 1170 01:17:42,083 --> 01:17:43,875 ‫لما صدقت ذلك.‬ 1171 01:17:43,958 --> 01:17:46,083 ‫لماذا لم تُولد امرأة من الأصل؟‬ 1172 01:17:47,416 --> 01:17:49,750 ‫أحياناً، عندما نرتدي الحذاء مستعجلين،‬ 1173 01:17:49,875 --> 01:17:52,083 ‫نخلط بين الفردة اليمنى واليسرى.‬ 1174 01:17:52,166 --> 01:17:54,625 ‫بشكل مشابه، وضعني الإله في هيئة ذكر.‬ 1175 01:18:00,833 --> 01:18:02,208 ‫هل سبق أن ركبت طائرة؟‬ 1176 01:18:02,625 --> 01:18:04,916 ‫لا، ولكني أود ذلك.‬ 1177 01:18:05,666 --> 01:18:07,958 ‫إذا أنجبت طفلاً، هل سترضعه؟‬ 1178 01:18:08,708 --> 01:18:10,333 ‫لا، لا يمكنني الإنجاب.‬ 1179 01:18:10,458 --> 01:18:12,625 ‫- لماذا؟‬ ‫- بسبب خلط الإله بي.‬ 1180 01:18:12,875 --> 01:18:14,625 ‫إلهك غريب!‬ 1181 01:18:17,625 --> 01:18:18,750 ‫لا تختلس النظر!‬ 1182 01:18:19,333 --> 01:18:20,375 ‫لن أنظر.‬ 1183 01:18:20,458 --> 01:18:22,416 ‫لا تنظر إلي، انظر بعيداً.‬ 1184 01:18:22,625 --> 01:18:24,250 ‫لست أنظر يا "راسكوتي".‬ 1185 01:18:25,708 --> 01:18:27,333 ‫هل تستخدم حمام الرجال‬ 1186 01:18:27,416 --> 01:18:29,166 ‫أم حمام النساء؟‬ 1187 01:18:29,458 --> 01:18:31,958 ‫أفضّل حمام النساء.‬ 1188 01:18:32,208 --> 01:18:33,541 ‫ولكن دخوله ليس مسموحاً لنا.‬ 1189 01:18:33,833 --> 01:18:35,166 ‫- هذا مؤلم!‬ ‫- يا إلهي!‬ 1190 01:18:35,291 --> 01:18:36,666 ‫ماذا حدث يا "راسكوتي"؟‬ 1191 01:18:36,750 --> 01:18:37,875 ‫علق سحاب بنطالي.‬ 1192 01:18:37,958 --> 01:18:39,083 ‫هذا أمر بسيط.‬ 1193 01:18:40,666 --> 01:18:44,041 ‫بعدما أصبحت امرأة الآن،‬ ‫هل أناديك بأبي أم أمي؟‬ 1194 01:18:44,125 --> 01:18:47,750 ‫لم أفكر في هذا من قبل،‬ ‫ما رأيك بأن تناديني باسمي في "بومباي"؟‬ 1195 01:18:47,833 --> 01:18:50,083 ‫حقيرة لعينة!‬ ‫يا حثالة الأرض القذرة المقرفة!‬ 1196 01:18:50,166 --> 01:18:52,291 ‫ألم تجدي رجلاً بالغاً لتعبثي معه؟‬ 1197 01:18:52,375 --> 01:18:53,708 ‫لا يا سيدي، إنه ابني!‬ 1198 01:18:53,791 --> 01:18:55,500 ‫ماذا تفعل مع هذا الشيء؟‬ 1199 01:18:55,625 --> 01:18:58,041 ‫- إنه ابني يا سيدي!‬ ‫- ما اسم الصبي؟‬ 1200 01:18:58,166 --> 01:18:59,291 ‫"راسكوتي" سيدي.‬ 1201 01:18:59,375 --> 01:19:00,583 ‫- ماذا؟‬ ‫- "راسكوتي" سيدي.‬ 1202 01:19:01,583 --> 01:19:04,000 ‫أيتها الوضيعة الكاذبة! سأقتلك!‬ 1203 01:19:04,166 --> 01:19:07,208 ‫- هذا اسم تدليله، أقسم أنه ابني.‬ ‫- كيف تجرؤين على الكذب؟‬ 1204 01:19:07,333 --> 01:19:10,166 ‫- تعال!‬ ‫- تعال يا "راسكوتي".‬ 1205 01:19:10,291 --> 01:19:13,416 ‫- اذهبي! أعرف حيلك أيتها الساقطة.‬ ‫- "راسكوتي"، تعال معي.‬ 1206 01:19:16,333 --> 01:19:18,833 ‫أنقذ الروح المسكينة‬ ‫في سيارة الإسعاف يا إلهي!‬ 1207 01:19:27,166 --> 01:19:30,375 ‫- هل أنت منشغل؟‬ ‫- هلا تساعدني على إيجاد عنوان؟‬ 1208 01:19:30,708 --> 01:19:34,041 ‫- اذهبوا يساراً، ثم يميناً.‬ ‫- إنه بجانب متجر العمة "روبا".‬ 1209 01:19:34,125 --> 01:19:36,458 ‫- العمة "روبا"؟‬ ‫- متى أصبحت "عمة"؟‬ 1210 01:19:37,041 --> 01:19:38,458 ‫كنا نناديها "روبا".‬ 1211 01:19:38,916 --> 01:19:39,833 ‫كم هي مثيرة!‬ 1212 01:19:40,041 --> 01:19:41,208 ‫كانت تمارس اليوغا.‬ 1213 01:19:41,458 --> 01:19:43,500 ‫كان الحي بأكملها يلحق بها.‬ 1214 01:19:44,458 --> 01:19:45,291 ‫يا لها من ملاك!‬ 1215 01:19:45,666 --> 01:19:47,000 ‫أصبحت تأكل الطعام العضوي.‬ 1216 01:19:47,333 --> 01:19:48,541 ‫كم هي مثالية!‬ 1217 01:19:48,958 --> 01:19:50,750 ‫بالمناسبة، لا داعي للشكر.‬ 1218 01:19:51,000 --> 01:19:51,875 ‫ليباركك الرب!‬ 1219 01:19:54,833 --> 01:19:55,708 ‫لنذهب.‬ 1220 01:19:58,458 --> 01:20:00,541 ‫هل بدا كلامي منطقياً؟‬ 1221 01:20:14,333 --> 01:20:17,250 ‫كيف عرفت أنه سيشرب الحليب؟‬ 1222 01:20:17,375 --> 01:20:20,041 ‫يبدو من محبي شرب الحليب.‬ 1223 01:20:20,875 --> 01:20:22,541 ‫يا للروعة!‬ 1224 01:20:24,125 --> 01:20:28,791 ‫يا للهول! إنهن فتيات رخيصات،‬ ‫ولكنهن مثيرات.‬ 1225 01:20:31,791 --> 01:20:34,166 ‫في يوم من الأيام، كان يعيش ملكاً قاسياً.‬ 1226 01:20:34,458 --> 01:20:36,458 ‫كان يغار من ابنه،‬ 1227 01:20:36,583 --> 01:20:39,250 ‫لأنه كان يظن أن الملكة تحب ابنه أكثر منه.‬ 1228 01:20:39,333 --> 01:20:43,208 ‫ففرك السم على حلمتيّ ثديي الملكة.‬ 1229 01:20:45,083 --> 01:20:47,833 ‫لم يرغب برؤية الطفل يموت، فذهب للصيد.‬ 1230 01:20:48,250 --> 01:20:49,250 ‫وعندما رجع،‬ 1231 01:20:49,666 --> 01:20:50,833 ‫وجد الوزير ميتاً.‬ 1232 01:20:52,208 --> 01:20:54,041 ‫ما سبب قصة ما قبل النوم هذه؟‬ 1233 01:20:54,291 --> 01:20:57,541 ‫كما في القصة،‬ ‫ماذا لو شربت المرأة الحليب الذي له؟‬ 1234 01:21:03,125 --> 01:21:03,958 ‫اغرب عن وجهي.‬ 1235 01:21:08,000 --> 01:21:09,416 ‫- اشربي.‬ ‫- شكراً.‬ 1236 01:21:11,416 --> 01:21:12,250 ‫يا صاح!‬ 1237 01:21:12,333 --> 01:21:14,875 ‫ماذا لو دفع لنا 10 آلاف فقط‬ ‫لإنجازنا نصف المهمة؟‬ 1238 01:21:15,416 --> 01:21:17,541 ‫- لماذا لا تشربين؟‬ ‫- نخبك!‬ 1239 01:21:17,625 --> 01:21:18,500 ‫نخبك!‬ 1240 01:21:19,666 --> 01:21:22,541 ‫عندما يقضي المرء على حياة، يأخذ أجره.‬ 1241 01:21:22,708 --> 01:21:25,583 ‫ولكن عندما ينقذ حياة، يأخذ كل شيء.‬ 1242 01:21:25,708 --> 01:21:26,541 ‫هذا صحيح.‬ 1243 01:21:27,083 --> 01:21:28,916 ‫- توقف!‬ ‫- انتظر!‬ 1244 01:21:29,000 --> 01:21:30,625 ‫سيدي، لا تشرب الحليب!‬ 1245 01:21:30,708 --> 01:21:32,000 ‫لقد سممه الملك!‬ 1246 01:21:32,083 --> 01:21:34,166 ‫- من؟‬ ‫- "إيدي أمين"!‬ 1247 01:21:40,458 --> 01:21:41,375 ‫قدّم له أيضاً.‬ 1248 01:21:42,625 --> 01:21:43,666 ‫كُل جيداً.‬ 1249 01:21:44,541 --> 01:21:49,291 ‫لو اعتمدت على ضمانتك،‬ ‫وكلفتهم بمهمة حقيقية،‬ 1250 01:21:49,416 --> 01:21:51,083 ‫تصوروا ما كان سيحدث.‬ 1251 01:21:52,541 --> 01:21:54,541 ‫- هل أكلت؟‬ ‫- لا سيدي.‬ 1252 01:21:54,875 --> 01:21:58,666 ‫جيد، هذا أفضل لوضعيتك هذه.‬ 1253 01:22:06,833 --> 01:22:10,000 ‫تناولوا الطعام أيها المهرجين.‬ 1254 01:22:18,708 --> 01:22:19,583 ‫أنا قادم.‬ 1255 01:22:23,958 --> 01:22:27,166 ‫يجب عدم رفض الطعام مطلقاً.‬ 1256 01:22:30,750 --> 01:22:33,958 ‫يجب عدم رفض الطعام مطلقاً.‬ 1257 01:22:37,708 --> 01:22:39,541 ‫كانت هذه طفولتي باختصار.‬ 1258 01:22:45,250 --> 01:22:47,708 ‫وانظروا إلى النجاح الذي حققته.‬ 1259 01:22:51,333 --> 01:22:52,291 ‫بفضل...‬ 1260 01:22:56,375 --> 01:22:57,250 ‫شخصيتي.‬ 1261 01:23:06,958 --> 01:23:07,791 ‫تعال.‬ 1262 01:23:15,708 --> 01:23:18,750 ‫لن يجعلك الذكاء تحقق النجاح.‬ 1263 01:23:56,125 --> 01:23:57,041 ‫اذهب.‬ 1264 01:24:02,958 --> 01:24:03,791 ‫أنت!‬ 1265 01:24:08,958 --> 01:24:09,791 ‫تحرك!‬ 1266 01:25:14,041 --> 01:25:15,500 ‫هل تعرف أين يسكنون؟‬ 1267 01:25:16,000 --> 01:25:16,833 ‫نعم.‬ 1268 01:25:17,833 --> 01:25:19,250 ‫هل تضمن ذلك؟‬ 1269 01:25:23,333 --> 01:25:25,791 ‫اشتروا لي شاشة أيضاً بحلول المساء.‬ 1270 01:25:26,291 --> 01:25:27,166 ‫حسناً.‬ 1271 01:25:46,041 --> 01:25:49,583 ‫أنا آسف، لست بارعاً بتلقي الضرب.‬ 1272 01:25:49,708 --> 01:25:51,916 ‫لماذا؟ هل أنت من العائلة الملكية؟‬ 1273 01:25:52,041 --> 01:25:54,333 ‫ألم يتحمل "غاجي" الضرب كملك؟‬ 1274 01:25:54,916 --> 01:25:55,916 ‫نعم.‬ 1275 01:25:56,041 --> 01:25:59,166 ‫"سوري" كسر شاشتك أنت،‬ ‫لماذا سأتلقى الضرب على ذلك؟‬ 1276 01:25:59,416 --> 01:26:01,291 ‫- يا "كعكة البيض"!‬ ‫- نعم.‬ 1277 01:26:04,875 --> 01:26:07,541 ‫لكمك لي مبرر يا أخي.‬ 1278 01:26:07,625 --> 01:26:09,541 ‫ولكن أن يضربني هو؟ لا أفهم ذلك.‬ 1279 01:26:09,625 --> 01:26:11,958 ‫ما يهم هو الرسالة، وليس الرسول.‬ 1280 01:26:12,291 --> 01:26:15,541 ‫ولكن ليس على الوجه، أحتاج إلى وسامتي.‬ 1281 01:26:16,208 --> 01:26:17,041 ‫بالتأكيد.‬ 1282 01:26:17,791 --> 01:26:18,666 ‫لنذهب.‬ 1283 01:26:19,875 --> 01:26:21,583 ‫أشعر بالجوع.‬ 1284 01:26:22,333 --> 01:26:24,416 ‫نحتاج إلى شاشتيّ تلفاز بحلول الليلة.‬ 1285 01:26:24,500 --> 01:26:26,541 ‫تظاهر بأنك تكترث على الأقل أيها الشره.‬ 1286 01:26:33,083 --> 01:26:34,291 ‫لنسرق شيئاً.‬ 1287 01:26:34,375 --> 01:26:35,625 ‫من بيت الشمالي.‬ 1288 01:26:35,708 --> 01:26:39,375 ‫كانت أمي تقول إنه جاء إلى هنا‬ ‫وهو يحمل جرتيّ مخلل فقط.‬ 1289 01:26:39,875 --> 01:26:41,166 ‫وبدأ يعمل برهن الأغراض.‬ 1290 01:26:41,250 --> 01:26:42,791 ‫وأصبح ثرياً الآن من الربا.‬ 1291 01:26:42,875 --> 01:26:44,750 ‫إنها أموالنا، ونحن نستعيدها.‬ 1292 01:26:44,833 --> 01:26:47,291 ‫من ناحية فنية،‬ ‫هذه ليست سرقة، بل حقنا الطبيعي.‬ 1293 01:26:47,375 --> 01:26:48,916 ‫اتجاهات جهاز التموضع تتغير.‬ 1294 01:26:49,000 --> 01:26:50,666 ‫بيت الشمالي من هنا، استدر.‬ 1295 01:26:50,750 --> 01:26:53,250 ‫لا تفكر، استدر فحسب.‬ 1296 01:26:53,416 --> 01:26:56,458 ‫انزل وادفع أيها البدين.‬ 1297 01:26:56,750 --> 01:26:59,000 ‫كن شجاعاً يا "ثويوفان".‬ 1298 01:26:59,875 --> 01:27:03,791 ‫بعد دقائق قليلة، سيغلق متجره،‬ ‫ويصعد للأعلى لتناول الغداء.‬ 1299 01:27:03,875 --> 01:27:05,000 ‫سنتبعه.‬ 1300 01:27:05,083 --> 01:27:08,500 ‫إنه مجرد شمالي لعين،‬ ‫إذا هددناه بسكين، فسيتبول على نفسه.‬ 1301 01:27:08,625 --> 01:27:10,291 ‫ثم سنأخذ المال ونغادر.‬ 1302 01:27:10,541 --> 01:27:14,666 ‫لماذا لا نقتحم متجره بعد أن يغادر؟‬ 1303 01:27:15,000 --> 01:27:17,250 ‫إنه يأخذ المال معه دائماً.‬ 1304 01:27:18,208 --> 01:27:20,375 ‫كيف تعرف كل هذا بحق السماء؟‬ 1305 01:27:21,000 --> 01:27:23,708 ‫وضعت هذه الخطة العام الماضي، ولم أنفذها.‬ 1306 01:27:24,416 --> 01:27:26,291 ‫لا بد أنك أردت فعلها من أجل فتاة.‬ 1307 01:27:26,416 --> 01:27:27,625 ‫من هي الجميلة؟‬ 1308 01:27:27,750 --> 01:27:29,750 ‫- أخبرني، انطق.‬ ‫- اصمت.‬ 1309 01:27:30,250 --> 01:27:32,125 ‫أخبرني.‬ 1310 01:27:33,250 --> 01:27:35,208 ‫- أخبرني.‬ ‫- "غاجي"، لا!‬ 1311 01:27:36,125 --> 01:27:38,541 ‫أريد إزاحة عبء هذا السر عن صدري أيضاً.‬ 1312 01:27:41,541 --> 01:27:43,208 ‫ضع يدك فوق قلبي.‬ 1313 01:27:43,416 --> 01:27:45,541 ‫يا صاح، أنا مغرم بأختك.‬ 1314 01:27:45,625 --> 01:27:47,708 ‫- كيف تفعل هذا بي؟‬ ‫- توقف!‬ 1315 01:27:47,791 --> 01:27:49,791 ‫ما الجريمة في الوقوع بحب أخت صديقي؟‬ 1316 01:27:49,875 --> 01:27:52,125 ‫- اغرب عن وجهي، ليس لديك أخوات!‬ ‫- يا صاح!‬ 1317 01:27:52,208 --> 01:27:54,041 ‫- صحيح، ليس لديك سوى أخ واحد.‬ ‫- ارحل.‬ 1318 01:27:54,125 --> 01:27:55,416 ‫- أفلته.‬ ‫- ليس أذناي،‬ 1319 01:27:55,500 --> 01:27:56,875 ‫- أختك تحبهما.‬ ‫- يا رفيقان!‬ 1320 01:27:56,958 --> 01:27:58,375 ‫- لا تتشاجرا.‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 1321 01:27:58,500 --> 01:28:00,500 ‫- علينا شراء شاشتين الليلة!‬ ‫- أفلتني!‬ 1322 01:28:00,666 --> 01:28:02,666 ‫كيف تشتهي أختي؟‬ 1323 01:28:02,750 --> 01:28:04,375 ‫الشهوة هي أم الحب الحقيقي.‬ 1324 01:28:04,458 --> 01:28:06,833 ‫الشمالي يغادر.‬ 1325 01:28:25,875 --> 01:28:27,375 ‫هيا يا صاح.‬ 1326 01:28:27,541 --> 01:28:28,625 ‫أنا خائف.‬ 1327 01:28:30,458 --> 01:28:31,583 ‫تعال!‬ 1328 01:28:35,583 --> 01:28:37,375 ‫- هل سينجح هذا؟‬ ‫- نعم.‬ 1329 01:28:37,458 --> 01:28:39,208 ‫سيصطدم القطار بالسيارة قريباً.‬ 1330 01:28:39,291 --> 01:28:40,875 ‫وسيبدو الأمر كحادث.‬ 1331 01:28:41,791 --> 01:28:44,333 ‫تعرفين كسل رجال الشرطة لدينا،‬ ‫وتسرعهم بالتشريح.‬ 1332 01:28:44,416 --> 01:28:45,250 ‫نحن بأمان.‬ 1333 01:28:46,541 --> 01:28:47,375 ‫هل أنت متأكد؟‬ 1334 01:28:48,000 --> 01:28:48,833 ‫نعم.‬ 1335 01:28:53,750 --> 01:28:55,500 ‫لماذا لم يصل القطار بعد؟‬ 1336 01:28:57,083 --> 01:28:57,958 ‫سأسأل عن السبب.‬ 1337 01:28:58,125 --> 01:29:00,250 ‫- لا، انتظر، سأذهب أنا.‬ ‫- لا، بل سأذهب أنا.‬ 1338 01:29:04,833 --> 01:29:05,666 ‫هذا مقرف!‬ 1339 01:29:15,583 --> 01:29:17,083 ‫لن يصل قبل ساعتين.‬ 1340 01:29:18,500 --> 01:29:21,458 ‫ماذا سنفعل بالجثة في المقعد الخلفي‬ ‫حتى ذلك الحين؟‬ 1341 01:29:24,041 --> 01:29:24,875 ‫أشعر بالجوع.‬ 1342 01:29:27,666 --> 01:29:28,500 ‫وأنا أيضاً.‬ 1343 01:29:33,875 --> 01:29:35,041 ‫سأذهب لشراء الطعام.‬ 1344 01:29:35,125 --> 01:29:37,583 ‫لا، سأذهب أنا،‬ ‫لا أريد البقاء وحدي مع هذا الشيء.‬ 1345 01:29:38,416 --> 01:29:39,416 ‫"الشيء"؟‬ 1346 01:29:40,333 --> 01:29:43,625 ‫أتذكرين ما كنت تفعلينه مع هذا "الشيء"؟‬ 1347 01:29:50,958 --> 01:29:52,250 ‫هل تريد "البوري"؟‬ 1348 01:29:52,333 --> 01:29:53,833 ‫- لا، "إيدلي".‬ ‫- حسناً.‬ 1349 01:30:00,750 --> 01:30:05,916 ‫أعيش معها،‬ ‫ورغم ذلك لا تعرف الطعام الذي أفضله.‬ 1350 01:30:07,583 --> 01:30:10,291 ‫ولكنها حزرت كلمة مرور هاتفك بدقة.‬ 1351 01:30:16,625 --> 01:30:18,833 ‫هل تصدق هذا؟‬ 1352 01:30:19,958 --> 01:30:21,041 ‫جئت إلى بيتي،‬ 1353 01:30:21,500 --> 01:30:22,583 ‫وضاجعت زوجتي،‬ 1354 01:30:23,291 --> 01:30:25,458 ‫في سريري،‬ 1355 01:30:26,083 --> 01:30:28,250 ‫وها أنت تتسكع معي بسعادة الآن.‬ 1356 01:30:29,333 --> 01:30:31,333 ‫يا زير النساء العاشق.‬ 1357 01:30:45,125 --> 01:30:46,291 ‫لماذا فعلت هذا؟‬ 1358 01:30:47,875 --> 01:30:49,500 ‫أفهم أنكما تواعدتما في الجامعة.‬ 1359 01:30:50,166 --> 01:30:51,666 ‫ولكنها متزوجة الآن.‬ 1360 01:30:52,041 --> 01:30:53,625 ‫ألم يكن عليك البقاء بعيداً عنها؟‬ 1361 01:30:55,666 --> 01:30:56,833 ‫تصوّر هذا...‬ 1362 01:30:57,500 --> 01:30:59,125 ‫ماذا لو رجعت إلى بيتك ذات مساء،‬ 1363 01:30:59,250 --> 01:31:01,208 ‫ووجدتني أضاجع زوجتك في سريرك؟‬ 1364 01:31:01,291 --> 01:31:02,250 ‫كيف سيكون شعورك؟‬ 1365 01:31:04,333 --> 01:31:07,250 ‫ألن تنجرح مشاعرك سواء كنت تحب زوجتك أم لا؟‬ 1366 01:31:08,250 --> 01:31:09,750 ‫هل تعرف كم يؤلمني هذا؟‬ 1367 01:31:10,916 --> 01:31:12,916 ‫كانت تروق لي كثيراً.‬ 1368 01:31:17,875 --> 01:31:20,000 ‫هل تفكرون أيها الرجال بالعواقب؟‬ 1369 01:31:21,500 --> 01:31:23,291 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 1370 01:31:25,166 --> 01:31:26,000 ‫أيها الحقير!‬ 1371 01:31:26,333 --> 01:31:27,500 ‫لقد حضرت حفل زفافي!‬ 1372 01:31:27,583 --> 01:31:30,458 ‫صافحت يدي وقلت لي،‬ ‫"أتمنى لك حياة زوجية سعيدة يا زعيم!"‬ 1373 01:31:30,541 --> 01:31:31,875 ‫دون أن يرف لك جفن!‬ 1374 01:31:33,750 --> 01:31:36,458 ‫ما لذي تملكه ولا أملكه أنا؟‬ 1375 01:31:49,375 --> 01:31:51,166 ‫لنبق هذا الحوار سراً بيننا.‬ 1376 01:31:57,375 --> 01:31:58,625 ‫لماذا استغرقت طويلاً؟‬ 1377 01:31:58,958 --> 01:32:00,500 ‫نفد المال من الصراف الآلي.‬ 1378 01:32:01,875 --> 01:32:03,375 ‫هل أعادوا لك 250 روبية؟‬ 1379 01:32:04,625 --> 01:32:05,458 ‫ماذا؟‬ 1380 01:32:06,250 --> 01:32:09,750 ‫إذا رجع شيك بلا رصيد،‬ ‫يتقاضى المصرف 250 روبية.‬ 1381 01:32:09,958 --> 01:32:13,083 ‫فإذا نفد المال من الصراف الآلي،‬ ‫أليس عليهم دفع 250 روبية لنا؟‬ 1382 01:32:15,541 --> 01:32:16,708 ‫النظام بأكمله مقيت!‬ 1383 01:32:17,000 --> 01:32:19,750 ‫إذا تجاوزنا إشارة ضوئية حمراء،‬ ‫ندفع 100 روبية غرامة.‬ 1384 01:32:20,041 --> 01:32:22,666 ‫وعندما تكون الإشارة معطلة،‬ ‫أليس عليهم أن يدفعوا لنا؟‬ 1385 01:32:22,833 --> 01:32:24,958 ‫لا يفعلون، أولئك الحقيرون!‬ 1386 01:32:25,541 --> 01:32:27,583 ‫ما سبب كل هذا الغضب؟‬ 1387 01:32:28,083 --> 01:32:29,375 ‫سأصبح ممثلاً.‬ 1388 01:32:29,541 --> 01:32:33,583 ‫ربما سأصبح معروفاً بلقب "(موغيل) الثائر".‬ 1389 01:32:33,916 --> 01:32:35,166 ‫ثم سأدخل مجال السياسة.‬ 1390 01:32:35,541 --> 01:32:37,416 ‫السياسة هي مجال التمثيل الحقيقي.‬ 1391 01:32:38,458 --> 01:32:41,458 ‫تبدو مسترخياً‬ ‫رغم وجود جثة في المقعد الخلفي.‬ 1392 01:32:42,625 --> 01:32:45,333 ‫أفزعني هذا في البداية أيضاً.‬ 1393 01:32:46,083 --> 01:32:47,875 ‫ولكني اعتدت على الفكرة الآن.‬ 1394 01:32:48,583 --> 01:32:50,833 ‫يعتاد المرء على أي شيء مع الوقت.‬ 1395 01:32:52,583 --> 01:32:54,166 ‫عشنا معاً لفترة طويلة.‬ 1396 01:32:54,750 --> 01:32:56,875 ‫لماذا لم نعتد على فكرة عيشنا معاً؟‬ 1397 01:33:02,375 --> 01:33:03,875 ‫لا مشكلة يا سيدتي.‬ 1398 01:33:04,666 --> 01:33:05,791 ‫لا تقلقي.‬ 1399 01:33:06,333 --> 01:33:07,208 ‫سأخرجهما.‬ 1400 01:33:10,791 --> 01:33:14,708 ‫عندما تصطحبين ابنك للخارج،‬ ‫اصطحبي معك شخص طبيعي.‬ 1401 01:33:14,958 --> 01:33:16,291 ‫هل تفهمين؟ اذهبي.‬ 1402 01:33:27,291 --> 01:33:28,541 ‫صباح الخير سيدي.‬ 1403 01:33:31,375 --> 01:33:33,208 ‫ما المشكلة؟‬ 1404 01:33:33,291 --> 01:33:35,416 ‫شككت بهما، فأحضرتهما إلى هنا.‬ 1405 01:33:35,541 --> 01:33:37,125 ‫ثم اتصلت واستفسرت.‬ 1406 01:33:37,208 --> 01:33:39,750 ‫هذا الصبي هو ابن هذا "الشيء"،‬ ‫كان مجرد سوء فهم.‬ 1407 01:33:39,875 --> 01:33:41,208 ‫هل استفسرت على الهاتف؟‬ 1408 01:33:42,333 --> 01:33:44,625 ‫من أعطاك رقم الهاتف؟ أليست هذه؟‬ 1409 01:33:45,166 --> 01:33:46,458 ‫ماذا لو كانت خدعة؟‬ 1410 01:33:47,458 --> 01:33:49,166 ‫هل هكذا تؤدي واجبك؟‬ 1411 01:33:50,208 --> 01:33:52,291 ‫اذهب وتحقق من الأمر بنفسك.‬ 1412 01:33:52,416 --> 01:33:53,916 ‫أرجوك سيدي.‬ 1413 01:33:54,000 --> 01:33:56,875 ‫سيبدو الأمر سيئاً‬ ‫إذا زار شرطي بيتي في يوم وصولي.‬ 1414 01:33:56,958 --> 01:33:58,291 ‫اصمتي!‬ 1415 01:33:58,458 --> 01:34:00,791 ‫هل تُعلمينني كيف أؤدي عملي؟ اصمتي!‬ 1416 01:34:01,083 --> 01:34:02,541 ‫اذهب أيها الشرطي.‬ 1417 01:34:02,625 --> 01:34:03,583 ‫سيدي.‬ 1418 01:34:06,125 --> 01:34:06,958 ‫سيدي.‬ 1419 01:34:08,041 --> 01:34:11,916 ‫انظري، إنه يرتدي ملابس عادية‬ ‫حتى لا يُحرجك.‬ 1420 01:34:16,250 --> 01:34:17,708 ‫كم هو طيب القلب.‬ 1421 01:34:34,583 --> 01:34:37,958 ‫أريد أن أناقش أمراً مهماً معك.‬ 1422 01:34:40,166 --> 01:34:41,333 ‫لم لا تدخلين؟‬ 1423 01:34:41,625 --> 01:34:42,458 ‫سيدي.‬ 1424 01:34:43,875 --> 01:34:49,083 ‫نظرة الصدمة التي تعتلي وجهك‬ ‫تجعلني أتساءل إن كنت أفعل شيئاً خاطئاً.‬ 1425 01:34:51,583 --> 01:34:52,416 ‫يا للروعة!‬ 1426 01:34:53,083 --> 01:34:55,333 ‫تعبيرات وجهك مذهلة!‬ 1427 01:34:57,458 --> 01:35:01,500 ‫أحتاج بشدة إلى التكلم معك،‬ ‫ولو لـ10 دقائق على الأقل.‬ 1428 01:35:01,583 --> 01:35:02,625 ‫ماذا؟‬ 1429 01:35:03,166 --> 01:35:04,166 ‫سيدي، ارحمني.‬ 1430 01:35:04,875 --> 01:35:07,583 ‫كيف تقول مثل هذا الكلام أمام ابني؟‬ 1431 01:35:09,333 --> 01:35:11,541 ‫هل عليّ فعل كل شيء بنفسي؟‬ 1432 01:35:11,750 --> 01:35:13,208 ‫تعال يا "إيكامبرام".‬ 1433 01:35:14,041 --> 01:35:16,458 ‫خذ هذا الصبي إلى الكافتيريا.‬ 1434 01:35:16,833 --> 01:35:19,333 ‫وقل لهم إن المفتش "برلين" المحترم أرسلك.‬ 1435 01:35:19,541 --> 01:35:20,750 ‫ستقول ذلك، صحيح؟‬ 1436 01:35:21,500 --> 01:35:22,333 ‫نعم سيدي.‬ 1437 01:35:22,416 --> 01:35:24,875 ‫قل لهم إن المفتش أرسلك‬ ‫لشراء الشاي وبسكويت جوز الهند.‬ 1438 01:35:24,958 --> 01:35:25,833 ‫أيها الصغير.‬ 1439 01:35:26,083 --> 01:35:29,458 ‫تقدم تلك الكافتيريا أشهى شاي وبسكويت.‬ 1440 01:35:29,541 --> 01:35:33,458 ‫ستستمتع بها.‬ 1441 01:35:34,000 --> 01:35:35,166 ‫إنها مذهلة.‬ 1442 01:35:35,500 --> 01:35:39,500 ‫يمكنك تناول 2 أو حتى 3 لصغر سنك.‬ 1443 01:35:40,125 --> 01:35:42,500 ‫عليك أن تستمتع بها ببطء.‬ 1444 01:35:42,583 --> 01:35:44,583 ‫وإلا لن يمتصها جسدك جيداً.‬ 1445 01:35:45,375 --> 01:35:46,208 ‫بالمناسبة،‬ 1446 01:35:46,833 --> 01:35:49,083 ‫إذا تكلم هذا الرجل بسوء عني،‬ 1447 01:35:49,708 --> 01:35:53,291 ‫فعليك أن تخبرني.‬ 1448 01:35:54,708 --> 01:35:55,666 ‫اذهب يا فتى.‬ 1449 01:36:04,291 --> 01:36:05,375 ‫وأنت أيضاً.‬ 1450 01:36:05,750 --> 01:36:06,666 ‫احتس كوب شاي.‬ 1451 01:36:10,500 --> 01:36:11,458 ‫بسكويت لأبي؟‬ 1452 01:36:11,583 --> 01:36:12,416 ‫ماذا؟‬ 1453 01:36:15,125 --> 01:36:17,166 ‫سأشتري البسكويت لأبيك.‬ 1454 01:36:17,333 --> 01:36:18,166 ‫اذهب.‬ 1455 01:36:19,291 --> 01:36:20,125 ‫أترين؟‬ 1456 01:36:20,208 --> 01:36:25,625 ‫هذه أول زيارة لك، وتنالين ضيافة مجانية.‬ 1457 01:36:26,750 --> 01:36:28,666 ‫أيتها المحظوظة!‬ 1458 01:36:30,208 --> 01:36:31,291 ‫ما اسمك؟‬ 1459 01:36:32,708 --> 01:36:33,583 ‫"مانيكام".‬ 1460 01:36:34,208 --> 01:36:35,041 ‫ماذا؟‬ 1461 01:36:35,500 --> 01:36:37,750 ‫لا تفسدي رغبتي باسم رجولي.‬ 1462 01:36:38,750 --> 01:36:41,458 ‫ألم يتم تعميدك مجدداً‬ ‫بعد إعادة ولادتك كامرأة؟‬ 1463 01:36:44,541 --> 01:36:46,250 ‫- "شيلبا".‬ ‫- ماذا؟‬ 1464 01:36:46,625 --> 01:36:48,625 ‫- "شيلبا".‬ ‫- "ماما ميا".‬ 1465 01:36:49,250 --> 01:36:50,625 ‫اسم مثير يا فطيرتي.‬ 1466 01:36:50,875 --> 01:36:52,250 ‫"شيلبا" مثل "شيلبا شيتي".‬ 1467 01:36:52,458 --> 01:36:54,666 ‫أشاهد مقاطعها لليوغا بحماسة.‬ 1468 01:36:54,916 --> 01:36:56,666 ‫لطالما أردت الحفاظ على لياقتي،‬ 1469 01:36:57,041 --> 01:36:59,041 ‫ولكن حياة الشرطي الشريف منشغلة.‬ 1470 01:37:00,166 --> 01:37:01,333 ‫إنها مرهقة للغاية.‬ 1471 01:37:01,583 --> 01:37:05,291 ‫سيدي، تأخرنا عن المدرسة.‬ 1472 01:37:05,625 --> 01:37:08,291 ‫مؤكد أنك تعرفين‬ ‫كم تستغرق هذه الأمور من الوقت.‬ 1473 01:37:08,833 --> 01:37:10,833 ‫سينتهي الأمر بسرعة.‬ 1474 01:37:12,041 --> 01:37:13,500 ‫الأمر في يديك.‬ 1475 01:37:14,916 --> 01:37:17,916 ‫أظهري لي كل مهاراتك.‬ 1476 01:37:18,000 --> 01:37:22,208 ‫عاملي هذا الجسد مثل طاولة سنوكر.‬ 1477 01:37:22,541 --> 01:37:24,250 ‫أدخلي الكرات فحسب.‬ 1478 01:37:24,375 --> 01:37:26,375 ‫سيدي، نحن في وضح النهار.‬ 1479 01:37:26,958 --> 01:37:28,666 ‫الحب يسمو فوق الزمان والمكان.‬ 1480 01:37:28,833 --> 01:37:30,458 ‫حبي يتحدى كل الاحتمالات.‬ 1481 01:37:31,291 --> 01:37:32,375 ‫"شيلبا"!‬ 1482 01:37:33,625 --> 01:37:35,000 ‫أكاد أنطق شعراً.‬ 1483 01:37:35,500 --> 01:37:36,916 ‫هذا من تأثيرك عليّ.‬ 1484 01:37:37,500 --> 01:37:39,000 ‫ماذا لو دخل أحد علينا؟‬ 1485 01:37:39,208 --> 01:37:41,041 ‫ألا ينبغي أن يكون رجال الشرطة حراساً؟‬ 1486 01:37:41,333 --> 01:37:43,708 ‫شعارنا هو "الشرطة هم أصدقاؤنا."‬ 1487 01:37:44,500 --> 01:37:45,958 ‫أليسوا أصدقائي؟‬ 1488 01:37:46,875 --> 01:37:49,250 ‫اذهب للحراسة.‬ 1489 01:37:53,000 --> 01:37:56,333 ‫سيدي، أرجوك سيدي.‬ 1490 01:38:00,625 --> 01:38:01,500 ‫"برلين"!‬ 1491 01:38:02,333 --> 01:38:04,541 ‫- هذه دموع الفرح.‬ ‫- أرجوك سيدي!‬ 1492 01:38:11,458 --> 01:38:13,041 ‫"شيلبا".‬ 1493 01:38:13,708 --> 01:38:14,791 ‫"شيلبا".‬ 1494 01:38:15,083 --> 01:38:16,333 ‫"شيلبا".‬ 1495 01:38:18,083 --> 01:38:19,083 ‫"شيلبا".‬ 1496 01:38:23,250 --> 01:38:24,291 ‫"شيلبا".‬ 1497 01:38:26,375 --> 01:38:28,125 ‫لا يستعمل الشرطي العنف دوماً.‬ 1498 01:38:29,083 --> 01:38:30,958 ‫لدي الكثير من الحب لأقدمه.‬ 1499 01:38:31,958 --> 01:38:34,041 ‫قلبي مليء بالطيبة عن آخره.‬ 1500 01:38:35,833 --> 01:38:38,208 ‫سأثبت لك هذا.‬ 1501 01:38:42,166 --> 01:38:44,500 ‫"شيلبا"، "برلين"!‬ 1502 01:38:45,041 --> 01:38:47,708 ‫"برلين"، "شيلبا"!‬ 1503 01:38:49,500 --> 01:38:52,208 ‫"شرلين"، "بيلبا"!‬ 1504 01:38:52,916 --> 01:38:55,375 ‫"بيلبا"، "شرلين"!‬ 1505 01:38:56,041 --> 01:38:57,416 ‫جميلة!‬ 1506 01:38:58,333 --> 01:38:59,666 ‫رائعة!‬ 1507 01:39:00,916 --> 01:39:02,166 ‫فاتنة!‬ 1508 01:39:05,541 --> 01:39:06,875 ‫اجلسي يا عزيزتي.‬ 1509 01:39:07,708 --> 01:39:08,583 ‫اجلسي.‬ 1510 01:39:13,583 --> 01:39:15,500 ‫هل ستوقّعين على أوراق؟‬ 1511 01:39:15,958 --> 01:39:17,500 ‫اجلسي على الأرض.‬ 1512 01:39:24,708 --> 01:39:26,791 ‫لماذا جلست هكذا؟ كم أنت بريئة!‬ 1513 01:39:28,083 --> 01:39:30,291 ‫البراءة تثيرني دوماً.‬ 1514 01:39:31,375 --> 01:39:33,375 ‫هل أنت حقاً بهذه البراءة؟‬ 1515 01:39:35,250 --> 01:39:36,666 ‫هل أنت "قطعة لحم طازجة"؟‬ 1516 01:39:38,125 --> 01:39:39,666 ‫اركعي على ركبتيك يا حلوتي.‬ 1517 01:39:41,875 --> 01:39:43,875 ‫أنا لا أتردد بالعطاء،‬ 1518 01:39:44,250 --> 01:39:46,250 ‫فلماذا تترددين بالأخذ؟‬ 1519 01:39:47,166 --> 01:39:48,958 ‫لا أفهم هذا المنطق.‬ 1520 01:39:49,875 --> 01:39:50,958 ‫يا رجل.‬ 1521 01:39:51,541 --> 01:39:54,333 ‫ربما لا أعرف الخجل،‬ 1522 01:39:54,916 --> 01:39:57,833 ‫ولكن الرغبة برؤية ضابط محترم أثناء فعلها‬ 1523 01:39:57,916 --> 01:40:00,416 ‫ستجعلك تكسب احترام الشيطان.‬ 1524 01:40:00,500 --> 01:40:03,166 ‫أغلق الباب، أنا خجول.‬ 1525 01:40:12,583 --> 01:40:16,125 ‫"نعم، إنه المذهل!‬ 1526 01:40:16,208 --> 01:40:18,666 ‫إنه المذهل!"‬ 1527 01:40:19,500 --> 01:40:20,333 ‫أبي!‬ 1528 01:40:22,458 --> 01:40:24,125 ‫ماذا حدث؟ هل آذوك؟‬ 1529 01:40:24,208 --> 01:40:25,041 ‫نعم.‬ 1530 01:40:25,125 --> 01:40:26,791 ‫كيف انتقمت منهم؟‬ 1531 01:40:27,708 --> 01:40:28,833 ‫بالعض.‬ 1532 01:40:29,041 --> 01:40:34,541 ‫مذهل، اضرب كفك بكفي يا أبي!‬ 1533 01:40:44,166 --> 01:40:45,916 ‫في الواقع، نحن على وفاق الآن.‬ 1534 01:40:49,208 --> 01:40:53,666 ‫لماذا كنا نتصرف بحقارة‬ ‫مع بعضنا البعض طوال هذه المدة؟‬ 1535 01:40:56,541 --> 01:40:57,375 ‫لا أعرف.‬ 1536 01:40:58,375 --> 01:40:59,291 ‫ربما بسبب الضغط.‬ 1537 01:41:00,916 --> 01:41:03,333 ‫كنت أبذل كل جهدي لإثارة إعجابك.‬ 1538 01:41:06,875 --> 01:41:07,708 ‫وفي حالتك،‬ 1539 01:41:07,958 --> 01:41:11,666 ‫كنت تشعرين بالضغط بسبب زواج مدبر‬ 1540 01:41:11,750 --> 01:41:13,083 ‫رغم إرادتك.‬ 1541 01:41:14,416 --> 01:41:15,583 ‫ولكن الأمر اختلف الآن.‬ 1542 01:41:16,708 --> 01:41:18,875 ‫نعرف أن زواجنا سينتهي قريباً.‬ 1543 01:41:24,875 --> 01:41:26,125 ‫لست مثالياً.‬ 1544 01:41:29,250 --> 01:41:31,000 ‫وأنت لست بملاك أيضاً.‬ 1545 01:41:33,125 --> 01:41:33,958 ‫أترين؟‬ 1546 01:41:34,375 --> 01:41:35,291 ‫زال الضغط.‬ 1547 01:41:38,458 --> 01:41:40,541 ‫إننا دائماً في الوسط.‬ 1548 01:41:41,041 --> 01:41:42,041 ‫أتفهمينني؟‬ 1549 01:41:42,666 --> 01:41:44,333 ‫اليسار يساوي اليمين.‬ 1550 01:41:51,833 --> 01:41:54,500 ‫أخبريني بعيوبي إن وجدت، أود تصحيحها.‬ 1551 01:41:55,666 --> 01:41:57,875 ‫لإنجاح زواجي التالي على الأقل.‬ 1552 01:42:02,208 --> 01:42:03,208 ‫لا بأس بك.‬ 1553 01:42:04,125 --> 01:42:05,500 ‫لا أحد كامل.‬ 1554 01:42:06,291 --> 01:42:07,125 ‫أخبريني فحسب.‬ 1555 01:42:13,125 --> 01:42:16,500 ‫بعدما تستحم، تصبح أرضية الحمام‬ ‫مثل سجادة من شعر جسدك.‬ 1556 01:42:16,666 --> 01:42:18,333 ‫وهذا مقرف.‬ 1557 01:42:19,208 --> 01:42:20,666 ‫تمضغ طعامك بصوت مرتفع،‬ 1558 01:42:20,750 --> 01:42:22,375 ‫وتُحدث أصواتاً عندما تشرب الشاي.‬ 1559 01:42:22,500 --> 01:42:25,000 ‫ترتدين نفس القميص القطني‬ ‫الذي أكله العث طوال الوقت.‬ 1560 01:42:26,041 --> 01:42:27,166 ‫إنه مريح.‬ 1561 01:42:29,208 --> 01:42:30,625 ‫تشخر مثل وحش.‬ 1562 01:42:31,041 --> 01:42:33,041 ‫تنفقين بإسراف على الأحذية وحقائب اليد.‬ 1563 01:42:34,166 --> 01:42:37,041 ‫خففت من التسوق منذ زواجي.‬ 1564 01:42:38,583 --> 01:42:40,750 ‫تكره طهيي.‬ 1565 01:42:40,833 --> 01:42:42,458 ‫لأنك لا تطهين مثل أمي.‬ 1566 01:42:42,541 --> 01:42:44,375 ‫لماذا لم تتزوج من أمك إذن؟‬ 1567 01:42:44,458 --> 01:42:45,583 ‫إنك عابسة دوماً.‬ 1568 01:42:45,666 --> 01:42:48,458 ‫أسألك ما الخطب، فتقولين "لا شيء"،‬ ‫ولكن يكون ثمة شيء.‬ 1569 01:42:48,541 --> 01:42:51,375 ‫كان بمقدورك أن تسأل مجدداً‬ ‫إن كنت تهتم فعلاً.‬ 1570 01:42:51,666 --> 01:42:53,833 ‫أنت وحدك محقة، وكل البقية مخطئين.‬ 1571 01:42:53,958 --> 01:42:56,208 ‫كنت سأقول نفس الكلام عنك.‬ 1572 01:42:56,625 --> 01:42:59,208 ‫لماذا نسيت ضخ المياه في المرحاض‬ ‫عندما زارنا أبي؟‬ 1573 01:42:59,333 --> 01:43:00,708 ‫ظننتك الفاعلة!‬ 1574 01:43:02,000 --> 01:43:04,500 ‫لا بد أنه أبي إذن، لا بأس بهذا.‬ 1575 01:43:04,583 --> 01:43:07,083 ‫إذا كان أبوك الفاعل، فلا بأس بهذا؟‬ 1576 01:43:09,208 --> 01:43:11,208 ‫تعلق ملابسك الداخلية على الباب.‬ 1577 01:43:11,750 --> 01:43:13,375 ‫ودوماً على شكل رقم 8.‬ 1578 01:43:14,916 --> 01:43:17,083 ‫- لم أعد أرتديها.‬ ‫- هذا مقرف.‬ 1579 01:43:19,625 --> 01:43:20,541 ‫أنت...‬ 1580 01:43:20,916 --> 01:43:22,000 ‫تتجشأ بصوت مرتفع!‬ 1581 01:43:22,666 --> 01:43:23,500 ‫ماذا بهذا؟‬ 1582 01:43:24,166 --> 01:43:26,083 ‫دون أن تقول "عذراً" أو "آسف".‬ 1583 01:43:26,291 --> 01:43:27,916 ‫لست لبقاً.‬ 1584 01:43:29,500 --> 01:43:30,833 ‫ولا مهذباً.‬ 1585 01:43:43,875 --> 01:43:45,458 ‫يا لك من نجم روك!‬ 1586 01:43:48,166 --> 01:43:49,125 ‫هو يبدو لبقاً.‬ 1587 01:43:49,958 --> 01:43:51,125 ‫يا له من صيد ثمين!‬ 1588 01:43:52,333 --> 01:43:54,208 ‫لن ترغب أي امرأة بالعيش معك.‬ 1589 01:43:55,666 --> 01:43:57,666 ‫لهذا بقيت أعزباً لهذه الفترة الطويلة.‬ 1590 01:44:01,083 --> 01:44:02,666 ‫كان لدي حبيبات أيضاً.‬ 1591 01:44:08,958 --> 01:44:09,833 ‫حقاً؟‬ 1592 01:44:10,833 --> 01:44:11,791 ‫هذا مفاجىء.‬ 1593 01:44:13,333 --> 01:44:14,166 ‫كم واحدة؟‬ 1594 01:44:18,666 --> 01:44:20,416 ‫- انسي الأمر.‬ ‫- أخبرني.‬ 1595 01:44:21,250 --> 01:44:22,166 ‫أخبرني فحسب.‬ 1596 01:44:22,708 --> 01:44:24,500 ‫سننفصل على أي حال.‬ 1597 01:44:26,833 --> 01:44:27,750 ‫3 حبيبات.‬ 1598 01:44:28,416 --> 01:44:30,583 ‫وأنا من انفصل عنهن.‬ 1599 01:44:47,500 --> 01:44:50,708 ‫هل كان لديك أحباء عدا هذا الرجل؟‬ 1600 01:44:53,375 --> 01:44:54,208 ‫نعم.‬ 1601 01:44:54,958 --> 01:44:55,791 ‫"فيمبو".‬ 1602 01:44:56,666 --> 01:44:57,541 ‫كم واحداً؟‬ 1603 01:45:24,166 --> 01:45:25,041 ‫آلو؟‬ 1604 01:45:25,250 --> 01:45:28,833 ‫يحسب الناس أن بوسعهم‬ ‫الإفلات من جريمة قتل.‬ 1605 01:45:28,916 --> 01:45:31,458 ‫كم هذا مخجل!‬ 1606 01:45:32,416 --> 01:45:34,041 ‫أعطه الهاتف.‬ 1607 01:45:39,875 --> 01:45:41,166 ‫تعرّفوا على "موغيل"،‬ 1608 01:45:41,291 --> 01:45:42,291 ‫القاتل!‬ 1609 01:45:42,500 --> 01:45:44,125 ‫ومحترف التخلص من الجثث.‬ 1610 01:45:45,958 --> 01:45:48,000 ‫ماذا حلّ بهذا العالم؟‬ 1611 01:45:49,291 --> 01:45:51,375 ‫أبعد سيارتك عن سكة الحديد.‬ 1612 01:45:52,083 --> 01:45:53,208 ‫سألقاكما بعد قليل.‬ 1613 01:46:18,416 --> 01:46:20,708 ‫إنه من جاء إلى بيتنا للتحقق من جواز السفر،‬ 1614 01:46:20,791 --> 01:46:21,833 ‫المفتش...‬ 1615 01:46:22,291 --> 01:46:23,125 ‫"برلين".‬ 1616 01:46:27,458 --> 01:46:28,791 ‫اتبعاني.‬ 1617 01:46:42,750 --> 01:46:45,666 ‫ادفعي مسبقاً من فضلك، علينا بدء العملية.‬ 1618 01:46:45,750 --> 01:46:47,583 ‫لا نعرف عمق الجرح.‬ 1619 01:46:47,666 --> 01:46:49,416 ‫لنأمل أنه لم يبلغ العمود الفقري.‬ 1620 01:46:49,541 --> 01:46:50,916 ‫يجب ألا نضيع الوقت.‬ 1621 01:46:51,125 --> 01:46:53,541 ‫لا تقلق لأمر المال، ابدأ العملية.‬ 1622 01:46:53,625 --> 01:46:57,708 ‫صندوق الدفع عند مكتب الاستقبال،‬ ‫سيُعطوننا الموافقة للبدء حالما تدفعين.‬ 1623 01:46:57,791 --> 01:46:59,375 ‫ادفعي وديعة.‬ 1624 01:46:59,458 --> 01:47:01,333 ‫لا أحمل المال الآن يا دكتور.‬ 1625 01:47:01,416 --> 01:47:03,291 ‫أرسلي أحداً إلى البيت لإحضاره.‬ 1626 01:47:03,583 --> 01:47:05,291 ‫لا أملك مالاً في البيت أيضاً.‬ 1627 01:47:06,208 --> 01:47:07,333 ‫هل لديك تأمين؟‬ 1628 01:47:07,791 --> 01:47:11,166 ‫- لا يمكننا تحمل تكاليف التأمين.‬ ‫- تبدو غير متيقنة.‬ 1629 01:47:11,250 --> 01:47:13,000 ‫- ثمة نفقات كثيرة.‬ ‫- انتظر!‬ 1630 01:47:13,083 --> 01:47:15,083 ‫"موهان"، تعال!‬ 1631 01:47:15,166 --> 01:47:16,666 ‫هلا تساعد صديقك؟‬ 1632 01:47:16,791 --> 01:47:18,666 ‫ستبقى هنا، صحيح؟ سيبقى.‬ 1633 01:47:18,750 --> 01:47:21,375 ‫احتفظوا به كضمانة ليومين أو 3،‬ ‫إلى أن أدفع.‬ 1634 01:47:21,458 --> 01:47:22,791 ‫- ابدأ العملية أرجوك.‬ ‫- لا.‬ 1635 01:47:22,875 --> 01:47:24,208 ‫قد تكون باهظة عليك.‬ 1636 01:47:24,291 --> 01:47:26,583 ‫- انقليه بسرعة إلى مستشفى حكومي.‬ ‫- فات الأوان.‬ 1637 01:47:26,666 --> 01:47:29,166 ‫الأزمة المرورية خانقة، والطرق مزدحمة.‬ 1638 01:47:29,250 --> 01:47:31,833 ‫ماذا لو أصابه مكروه قبل أن نصل المستشفى؟‬ 1639 01:47:31,916 --> 01:47:33,416 ‫لماذا لم تقل لي في وقت أبكر؟‬ 1640 01:47:33,500 --> 01:47:34,708 ‫أحضرته للتو.‬ 1641 01:47:34,791 --> 01:47:35,958 ‫وكان علينا فحصه،‬ 1642 01:47:36,125 --> 01:47:38,000 ‫وتحديد التكاليف وكل هذا.‬ 1643 01:47:38,083 --> 01:47:39,166 ‫لا تضيّعي ولو دقيقة.‬ 1644 01:47:39,250 --> 01:47:40,333 ‫اذهبي بسرعة.‬ 1645 01:47:43,375 --> 01:47:44,666 ‫ابتعدوا!‬ 1646 01:47:44,791 --> 01:47:46,083 ‫- أفسحوا المجال!‬ ‫- "سوري"!‬ 1647 01:47:46,166 --> 01:47:47,375 ‫أنقذه يا إلهي!‬ 1648 01:47:47,458 --> 01:47:48,666 ‫- "سوري"!‬ ‫- اطلبوا ممرضة.‬ 1649 01:47:48,750 --> 01:47:50,333 ‫- أنا هنا.‬ ‫- أعطوني التقارير.‬ 1650 01:47:50,416 --> 01:47:53,250 ‫- أعرف أنك تتألم، ولكن تحمّل.‬ ‫- أنقذه يا إلهي!‬ 1651 01:47:53,333 --> 01:47:55,083 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- أمك ستنقذك.‬ 1652 01:47:55,166 --> 01:47:56,083 ‫دكتور!‬ 1653 01:47:56,166 --> 01:47:58,166 ‫اذهبوا لرعاية المريض، من في الداخل؟‬ 1654 01:47:59,833 --> 01:48:00,875 ‫خذ هذه.‬ 1655 01:48:00,958 --> 01:48:02,416 ‫ابدأ العملية أرجوك!‬ 1656 01:48:02,875 --> 01:48:05,375 ‫- "مينال"، أحضري "سوري".‬ ‫- أصغي إلي أرجوك سيدتي.‬ 1657 01:48:05,541 --> 01:48:06,916 ‫ابدأ العملية أرجوك.‬ 1658 01:48:07,000 --> 01:48:10,041 ‫ليس لدي مشكلة، يمكنني إجراء العملية مجاناً.‬ 1659 01:48:10,125 --> 01:48:13,625 ‫ولكن ثمة نفقات أخرى،‬ ‫مثل الدواء وغرفة العمليات و...‬ 1660 01:48:13,708 --> 01:48:15,333 ‫- الدواء...‬ ‫- يا إلهي!‬ 1661 01:48:15,833 --> 01:48:17,375 ‫سيدي، أنت تعرفني.‬ 1662 01:48:17,500 --> 01:48:20,708 ‫أسكن فوق بيت "جبار"، لا بد أنك رأيتني.‬ 1663 01:48:20,791 --> 01:48:22,500 ‫أعطه الدواء أرجوك.‬ 1664 01:48:22,625 --> 01:48:25,500 ‫أقسم بحياتي أني سأسدد ثمنه.‬ 1665 01:48:25,583 --> 01:48:26,916 ‫- أرجوك!‬ ‫- سيدتي!‬ 1666 01:48:28,666 --> 01:48:31,166 ‫- نعم، في الجناح 3، مهلاً لحظة.‬ ‫- دكتور!‬ 1667 01:48:31,291 --> 01:48:32,333 ‫دكتور!‬ 1668 01:48:32,458 --> 01:48:33,666 ‫سأبيع كليتي.‬ 1669 01:48:33,791 --> 01:48:35,416 ‫لا بد أنها تساوي شيئاً.‬ 1670 01:48:35,500 --> 01:48:37,791 ‫سأتبرع بها عندما تجد متطابقاً.‬ 1671 01:48:37,916 --> 01:48:39,833 ‫لن أخدعك، إنك تنقذ ابني.‬ 1672 01:48:39,958 --> 01:48:42,458 ‫سيدتي، لسنا مستشفى من هذا النوع.‬ 1673 01:48:43,291 --> 01:48:45,791 ‫إنك تثيرين الفوضى.‬ 1674 01:48:46,208 --> 01:48:47,833 ‫أيتها الممرضة، اذهبي إلى الجناح.‬ 1675 01:48:47,958 --> 01:48:50,166 ‫يا إلهي! عددكم كبير.‬ 1676 01:48:50,375 --> 01:48:52,375 ‫ألا يمكن لأحدكم مساعدتي بالمال؟‬ 1677 01:48:52,666 --> 01:48:57,750 ‫لو أعطاني كل واحد منكم 100 أو 200 روبية،‬ ‫سأتمكن من إنقاذه!‬ 1678 01:48:58,166 --> 01:49:01,666 ‫لو كان الوضع معكوساً، لساهمت بالتأكيد‬ 1679 01:49:01,875 --> 01:49:05,291 ‫حتى آخر قرش أملكه.‬ 1680 01:49:07,416 --> 01:49:09,041 ‫هذا ما أفعله أيضاً.‬ 1681 01:49:09,166 --> 01:49:10,375 ‫إنك تتوسلين من الناس.‬ 1682 01:49:10,625 --> 01:49:11,916 ‫وأنا أتوسل من الإله.‬ 1683 01:49:12,250 --> 01:49:13,750 ‫إنك تدعين لابنك وحده.‬ 1684 01:49:14,041 --> 01:49:15,708 ‫وأنا أدعو لأبناء الجميع.‬ 1685 01:49:16,833 --> 01:49:18,333 ‫تعالي واعتنقي إلهي.‬ 1686 01:49:20,666 --> 01:49:23,166 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 1687 01:49:23,375 --> 01:49:26,083 ‫عمرك 50 سنة، وما زلت لا تعقل!‬ 1688 01:49:28,291 --> 01:49:31,625 ‫هل هذا وقت مناسب للمواعظ؟‬ 1689 01:49:33,541 --> 01:49:36,916 ‫ما كان هذا الوضع سيحدث لولاك.‬ 1690 01:49:38,416 --> 01:49:41,833 ‫ألا ترى؟ نحتاج إلى المال يا "داناسيكار".‬ 1691 01:49:41,958 --> 01:49:43,750 ‫اذهب وأحضر المال يا "داناسيكار".‬ 1692 01:49:44,250 --> 01:49:46,416 ‫"مينال"، افعلي شيئاً أرجوك!‬ 1693 01:49:46,666 --> 01:49:48,541 ‫آسفة يا دكتور.‬ 1694 01:49:48,916 --> 01:49:51,625 ‫أود المساعدة، ولكني لا أملك السلطة.‬ 1695 01:49:51,750 --> 01:49:53,166 ‫من يملكها إذن؟‬ 1696 01:49:53,250 --> 01:49:54,833 ‫- كبير الأطباء.‬ ‫- ما اسمه؟‬ 1697 01:49:54,916 --> 01:49:57,083 ‫- "إم إس في"، إنه في المبنى الرئيسي.‬ ‫- أين؟‬ 1698 01:49:57,166 --> 01:49:59,916 ‫- لا، من هذا الاتجاه، سيساعدك.‬ ‫- ابدأ العملية أرجوك.‬ 1699 01:50:00,791 --> 01:50:03,458 ‫"داناسيكار"! ماذا تنتظر؟‬ 1700 01:50:03,541 --> 01:50:05,541 ‫اذهب وأحضر المال!‬ 1701 01:50:05,791 --> 01:50:07,416 ‫"مينال"، افعلي شيئاً!‬ 1702 01:50:07,541 --> 01:50:08,791 ‫افعلي شيئاً!‬ 1703 01:51:09,125 --> 01:51:10,041 ‫"بانزاي".‬ 1704 01:51:18,958 --> 01:51:19,791 ‫يا صاح!‬ 1705 01:51:20,291 --> 01:51:21,291 ‫"غاجي"!‬ 1706 01:51:21,458 --> 01:51:22,416 ‫"غاجي"!‬ 1707 01:51:22,625 --> 01:51:24,875 ‫- استيقظ.‬ ‫- هل أحضرت المال؟‬ 1708 01:51:25,000 --> 01:51:25,833 ‫نعم.‬ 1709 01:51:25,958 --> 01:51:27,750 ‫قضيت على نفسك بهذا يا صاح.‬ 1710 01:51:27,833 --> 01:51:28,666 ‫اصمت.‬ 1711 01:51:31,625 --> 01:51:33,166 ‫يا "كعكة البيض"!‬ 1712 01:51:33,250 --> 01:51:35,333 ‫انظر لهذا الوغد الكسول، كم هو غير مسؤول!‬ 1713 01:51:35,416 --> 01:51:38,041 ‫استيقظ يا "ثويوفان"، تأخر الوقت.‬ 1714 01:51:38,125 --> 01:51:39,541 ‫استيقظ!‬ 1715 01:51:40,250 --> 01:51:42,625 ‫- هل حصلت على المال؟‬ ‫- نعم، لنذهب بسرعة.‬ 1716 01:51:42,708 --> 01:51:44,208 ‫قضيت على نفسك بهذا يا صاح.‬ 1717 01:51:44,333 --> 01:51:45,458 ‫لقد فعلتها!‬ 1718 01:51:45,625 --> 01:51:47,333 ‫- نعم!‬ ‫- مهلاً!‬ 1719 01:51:47,416 --> 01:51:49,250 ‫لنأخذ هذا الكرسي، إنه رائع.‬ 1720 01:51:49,333 --> 01:51:50,416 ‫تحرك أيها البدين!‬ 1721 01:52:05,666 --> 01:52:06,583 ‫يا صاحبي.‬ 1722 01:52:08,041 --> 01:52:09,083 ‫ما هذا؟‬ 1723 01:52:18,916 --> 01:52:21,625 ‫إنها أموال عديمة القيمة.‬ 1724 01:52:21,833 --> 01:52:23,083 ‫لقد خدعنا الشمالي.‬ 1725 01:52:23,625 --> 01:52:26,125 ‫- إنها أوراق نقدية قديمة غير صالحة.‬ ‫- ماذا؟‬ 1726 01:52:28,083 --> 01:52:29,541 ‫لنرجع مرة أخرى.‬ 1727 01:52:30,166 --> 01:52:31,000 ‫لماذا؟‬ 1728 01:52:31,416 --> 01:52:33,416 ‫رأيت المزيد من المال في الدُرج.‬ 1729 01:52:33,500 --> 01:52:35,541 ‫لماذا لم تأخذه من البداية إذن؟‬ 1730 01:52:35,625 --> 01:52:37,208 ‫لم نكن بحاجة إليه.‬ 1731 01:52:38,875 --> 01:52:40,291 ‫لماذا؟‬ 1732 01:52:43,166 --> 01:52:45,166 ‫أنا خائف.‬ 1733 01:52:45,291 --> 01:52:46,750 ‫فعلناها مرة، وأفلتنا.‬ 1734 01:52:47,041 --> 01:52:48,750 ‫يستحيل أن يحالفنا الحظ مجدداً.‬ 1735 01:52:48,958 --> 01:52:50,875 ‫لن ينجح الأمر.‬ 1736 01:52:53,666 --> 01:52:56,166 ‫إذا كان كلاكما يحسبه خياراً  سيئاً،‬ 1737 01:52:56,375 --> 01:52:59,666 ‫فهذا يعني أنه الخيار الوحيد، لنذهب.‬ 1738 01:52:59,791 --> 01:53:01,791 ‫خلاصنا في الداخل.‬ 1739 01:53:02,583 --> 01:53:04,875 ‫إنه أبي فعلاً.‬ 1740 01:53:05,000 --> 01:53:07,000 ‫لا يمكن أن يكون هذا الشيء أباك.‬ 1741 01:53:07,083 --> 01:53:10,375 ‫لا، إنه أبي، هذا ما قاله جدي.‬ 1742 01:53:10,458 --> 01:53:11,791 ‫- لحظة...‬ ‫- اصمت!‬ 1743 01:53:11,875 --> 01:53:15,041 ‫حتى لو كان هذا الشيء أباك،‬ 1744 01:53:15,250 --> 01:53:17,125 ‫لا يمكنني السماح له بالدخول.‬ 1745 01:53:17,208 --> 01:53:19,458 ‫وإلا سيطردونني من عملي.‬ 1746 01:53:19,625 --> 01:53:21,458 ‫إذا أردت أن يدخل هذا الشيء،‬ 1747 01:53:21,583 --> 01:53:23,500 ‫فأحضر ملاحظة من معلمك.‬ 1748 01:53:23,666 --> 01:53:25,291 ‫ثم سأسمح له بالدخول.‬ 1749 01:53:25,375 --> 01:53:27,583 ‫انتظر هنا، سأنادي أصدقائي.‬ 1750 01:53:27,750 --> 01:53:30,500 ‫أحضرتك إلى هنا لكي يروك.‬ 1751 01:53:30,833 --> 01:53:32,916 ‫ارتد نظاراتك، وتصرّف بروعة.‬ 1752 01:53:42,916 --> 01:53:43,750 ‫يا صاح!‬ 1753 01:53:43,833 --> 01:53:47,041 ‫ماذا يسمى الشيء الذي يتحول؟‬ 1754 01:53:47,208 --> 01:53:48,250 ‫متحول!‬ 1755 01:53:48,500 --> 01:53:50,583 ‫ما هو المتحول؟‬ 1756 01:53:51,875 --> 01:53:53,291 ‫اصمت.‬ 1757 01:53:53,666 --> 01:53:57,041 ‫إذا راسلك متحول بالبريد الإلكتروني،‬ 1758 01:53:57,166 --> 01:53:59,250 ‫ماذا سيستخدم؟‬ 1759 01:53:59,375 --> 01:54:02,083 ‫بريد متغير.‬ 1760 01:54:02,166 --> 01:54:03,750 ‫- طرفة جيدة.‬ ‫- طرفة جيدة.‬ 1761 01:54:03,833 --> 01:54:05,958 ‫هل يُسمى متغير أيضاً يا أبي؟‬ 1762 01:54:06,083 --> 01:54:07,375 ‫اصمت!‬ 1763 01:54:08,166 --> 01:54:11,125 ‫مجرد وجوده يستفز الأطفال.‬ 1764 01:54:11,625 --> 01:54:12,750 ‫اطلب منه الرحيل.‬ 1765 01:54:12,833 --> 01:54:15,500 ‫لا يريد هذا الشيء الرحيل.‬ 1766 01:54:15,958 --> 01:54:18,083 ‫إنه يدّعي أنه والد طالب.‬ 1767 01:54:18,291 --> 01:54:20,291 ‫لماذا لا ترحل من هنا؟‬ 1768 01:54:21,208 --> 01:54:22,958 ‫سيدي، أنا أنتظر ابني.‬ 1769 01:54:23,041 --> 01:54:25,916 ‫ارحل الآن، المفتش المحلي صديق لي.‬ 1770 01:54:26,666 --> 01:54:27,833 ‫قد يكون صديقك،‬ 1771 01:54:28,041 --> 01:54:29,291 ‫ولكنه بمثابة زوجي.‬ 1772 01:54:31,041 --> 01:54:33,208 ‫مارسنا حقوق الزوجية للتو.‬ 1773 01:54:35,208 --> 01:54:37,250 ‫ما هي حقوق الزوجية؟‬ 1774 01:54:37,625 --> 01:54:40,708 ‫- اصمت وتعال.‬ ‫- حقوق الزوجية؟‬ 1775 01:54:41,541 --> 01:54:43,416 ‫انظروا لجمال هذا الشيء!‬ 1776 01:54:43,583 --> 01:54:46,708 ‫لماذا تسحبه مجدداً؟‬ 1777 01:54:47,083 --> 01:54:49,708 ‫هل هو ابنك فعلاً؟‬ 1778 01:54:52,750 --> 01:54:53,625 ‫نعم يا جدتي.‬ 1779 01:54:54,791 --> 01:54:57,958 ‫كم معركة عليك أن تخوض في اليوم؟‬ 1780 01:54:58,333 --> 01:55:01,666 ‫هل تعتقد أن ابنك المسكين‬ ‫سيعيش حياة طبيعية؟‬ 1781 01:55:02,875 --> 01:55:04,083 ‫ما الخطأ الذي اقترفته؟‬ 1782 01:55:04,333 --> 01:55:05,500 ‫ألا نقص أظافرنا؟‬ 1783 01:55:05,583 --> 01:55:09,375 ‫ألا نقص شعرنا بحسب أذواقنا؟‬ ‫بشكل مشابه، غيرت جسدي قليلاً.‬ 1784 01:55:09,458 --> 01:55:11,041 ‫أين الجريمة في هذا؟‬ 1785 01:55:11,500 --> 01:55:13,583 ‫يبدو هذا منطقياً،‬ 1786 01:55:13,916 --> 01:55:16,333 ‫ولكنهم طردوك.‬ 1787 01:55:16,583 --> 01:55:17,458 ‫هذا هو المغزى.‬ 1788 01:55:17,666 --> 01:55:18,833 ‫المنطق هو شيء،‬ 1789 01:55:18,958 --> 01:55:20,166 ‫والواقع هو شيء آخر.‬ 1790 01:55:36,958 --> 01:55:38,958 ‫تذكرة قطار واحدة إلى "بومباي" غداً.‬ 1791 01:55:42,125 --> 01:55:43,083 ‫مع تذكرة عودة؟‬ 1792 01:55:44,958 --> 01:55:46,166 ‫مع تذكرة عودة يا سيدتي؟‬ 1793 01:55:46,958 --> 01:55:47,833 ‫بلا تذكرة عودة.‬ 1794 01:55:53,583 --> 01:55:55,583 ‫طلبت منه الانتظار هنا، إنه مفقود.‬ 1795 01:55:55,666 --> 01:55:58,083 ‫- 3 ضرب 2 يساوي 6.‬ ‫- 3 ضرب 2 يساوي 6.‬ 1796 01:55:59,083 --> 01:56:01,583 ‫- 4 ضرب 2 يساوي 8.‬ ‫- أين هو؟‬ 1797 01:56:02,333 --> 01:56:04,333 ‫طفل الأنابيب يكذب!‬ 1798 01:56:04,625 --> 01:56:06,500 ‫ليس لديه أب.‬ 1799 01:56:08,791 --> 01:56:09,708 ‫"سونيل".‬ 1800 01:56:09,791 --> 01:56:12,166 ‫ها هو أبي يخرج من متجر أبيك.‬ 1801 01:56:12,250 --> 01:56:13,625 ‫تعال لنراه.‬ 1802 01:56:15,250 --> 01:56:16,791 ‫ماذا تقول؟‬ 1803 01:56:16,875 --> 01:56:18,333 ‫أهذا هو أبوك؟‬ 1804 01:56:18,416 --> 01:56:19,541 ‫نعم.‬ 1805 01:56:19,666 --> 01:56:21,375 ‫لماذا يرتدي ساري؟‬ 1806 01:56:21,458 --> 01:56:22,875 ‫هذا هو أسلوبه.‬ 1807 01:56:22,958 --> 01:56:24,750 ‫لماذا تضحك؟‬ 1808 01:56:24,916 --> 01:56:27,125 ‫هل ضحكت يوماً على أبيك؟‬ 1809 01:56:27,291 --> 01:56:30,166 ‫أبي يبدو مثل أب، وأبوك يبدو مثل أم.‬ 1810 01:56:30,500 --> 01:56:32,833 ‫لماذا لا يمكن للآباء أن يبدون مثل أمهات؟‬ 1811 01:56:32,916 --> 01:56:34,458 ‫انتظرا أرجوكما.‬ 1812 01:56:34,708 --> 01:56:37,125 ‫جاء أبي من مكان بعيد لرؤيتكما.‬ 1813 01:56:37,208 --> 01:56:39,333 ‫كان معلمنا محق بشأنه.‬ 1814 01:56:39,708 --> 01:56:41,333 ‫إنه طفل أنابيب بكل تأكيد.‬ 1815 01:56:41,500 --> 01:56:43,125 ‫لا تقولا هذا.‬ 1816 01:56:43,208 --> 01:56:44,583 ‫سنقولها.‬ 1817 01:56:44,708 --> 01:56:47,333 ‫- طفل أنابيب!‬ ‫- طفل أنابيب!‬ 1818 01:56:47,458 --> 01:56:50,375 ‫- طفل أنابيب!‬ ‫- طفل أنابيب!‬ 1819 01:56:50,458 --> 01:56:52,291 ‫- طفل أنابيب!‬ ‫- طفل أنابيب!‬ 1820 01:56:52,375 --> 01:56:54,375 ‫عضّ أذنه! لا تتركه!‬ 1821 01:56:54,500 --> 01:56:56,083 ‫عضّ أذنه!‬ 1822 01:56:56,166 --> 01:56:57,583 ‫اسحبه من هنا!‬ 1823 01:56:57,708 --> 01:56:59,708 ‫عضّ أذنه!‬ 1824 01:56:59,833 --> 01:57:01,833 ‫- الكمه!‬ ‫- اصمت!‬ 1825 01:57:01,958 --> 01:57:04,083 ‫"راسكوتي"، لا تتشاجر!‬ 1826 01:57:04,166 --> 01:57:06,000 ‫يا أطفال!‬ 1827 01:57:06,208 --> 01:57:07,958 ‫هذا هراء! ماذا...‬ 1828 01:57:08,041 --> 01:57:09,875 ‫ماذا يحدث هنا؟ ماذا...‬ 1829 01:57:09,958 --> 01:57:11,958 ‫أظل أطلب من هذا الشيء الرحيل،‬ 1830 01:57:12,166 --> 01:57:14,916 ‫- ولكنه يرفض المغادرة.‬ ‫- اخرج حالاً!‬ 1831 01:57:15,000 --> 01:57:17,250 ‫- سيدي، أراد مني لقاء أصدقائه.‬ ‫- ارحل!‬ 1832 01:57:17,333 --> 01:57:19,583 ‫- لا سيدي، أراد مني ابني...‬ ‫- ارحل!‬ 1833 01:57:19,666 --> 01:57:21,166 ‫- لقاء أصدقائه.‬ ‫- ارحل!‬ 1834 01:57:21,666 --> 01:57:23,458 ‫- سيدي، لن أرجع إلى هنا.‬ ‫- ارحل!‬ 1835 01:57:23,666 --> 01:57:26,333 ‫- اسمعني أرجوك.‬ ‫- ارحل!‬ 1836 01:57:26,416 --> 01:57:28,250 ‫- سيدي، اسمعني للحظة.‬ ‫- ارحل!‬ 1837 01:57:28,375 --> 01:57:30,291 ‫- للحظة واحدة!‬ ‫- ارحل!‬ 1838 01:57:30,375 --> 01:57:31,625 ‫- ارحل!‬ ‫- سيدي!‬ 1839 01:57:31,750 --> 01:57:33,083 ‫- ارحل!‬ ‫- سيدي، للحظة.‬ 1840 01:57:33,250 --> 01:57:35,458 ‫- ارحل!‬ ‫- للحظة واحدة سيدي!‬ 1841 01:57:35,541 --> 01:57:37,791 ‫- قلت لك، ارحل!‬ ‫- أرجوك سيدي.‬ 1842 01:57:37,875 --> 01:57:39,625 ‫- اخرج حالاً.‬ ‫- فكر في الأمر سيدي.‬ 1843 01:57:39,708 --> 01:57:41,125 ‫ارحل!‬ 1844 01:57:41,708 --> 01:57:42,958 ‫ارحل!‬ 1845 01:57:44,583 --> 01:57:45,416 ‫آسف يا سيدي.‬ 1846 01:58:05,000 --> 01:58:07,208 ‫- هلا تحمله جيداً؟‬ ‫- نعم.‬ 1847 01:58:07,291 --> 01:58:11,041 ‫أوصله وارجع بسرعة،‬ ‫لا تضيّع وقتك على الهاتف.‬ 1848 01:58:13,041 --> 01:58:15,291 ‫"راسكوتي"، أشعر بالقرف من فمي.‬ 1849 01:58:15,375 --> 01:58:16,750 ‫سأشتري "بيدا".‬ 1850 01:58:20,291 --> 01:58:21,583 ‫"بيدا" حلوة من فضلك.‬ 1851 01:58:21,791 --> 01:58:22,666 ‫40 روبية.‬ 1852 01:58:25,791 --> 01:58:27,791 ‫يجب ألا تجرب يوماً هذه الرذائل.‬ 1853 01:58:30,375 --> 01:58:32,833 ‫استمع دوماً لكلام أمك وجدتك.‬ 1854 01:58:35,000 --> 01:58:37,291 ‫عندما تكبر، لا تمضغ التبغ،‬ 1855 01:58:37,375 --> 01:58:39,375 ‫ولا تدخن.‬ 1856 01:58:40,333 --> 01:58:42,291 ‫لا تفكر يوماً بفعل هذه الأمور.‬ 1857 01:58:45,583 --> 01:58:47,875 ‫نعم، أفهم، اهتم بشؤونك.‬ 1858 01:58:47,958 --> 01:58:49,958 ‫لا تعقد الأمور.‬ 1859 01:58:51,875 --> 01:58:54,791 ‫فول سوداني!‬ 1860 01:58:54,875 --> 01:59:00,041 ‫فول سوداني!‬ 1861 01:59:04,625 --> 01:59:05,666 ‫ادرس باجتهاد.‬ 1862 01:59:07,250 --> 01:59:08,375 ‫واحصل على وظيفة جيدة.‬ 1863 01:59:11,166 --> 01:59:13,708 ‫واكسب احترام الآخرين.‬ 1864 01:59:17,708 --> 01:59:20,416 ‫عش تماماً كما يريد منك العالم أن تعيش.‬ 1865 01:59:22,458 --> 01:59:25,208 ‫لا تفكر بإبداع، ولا تكن متميزاً.‬ 1866 01:59:25,958 --> 01:59:27,666 ‫اندمج مع الحشود.‬ 1867 01:59:27,750 --> 01:59:30,333 ‫العالم يخشى التميز.‬ 1868 01:59:30,583 --> 01:59:33,541 ‫والخوف يقود إلى الكراهية،‬ ‫ولن يتركك العالم وشأنك.‬ 1869 01:59:40,083 --> 01:59:42,583 ‫- "راسكوتي"!‬ ‫- أرجوك يا أخي!‬ 1870 01:59:42,875 --> 01:59:43,875 ‫"راسكوتي"!‬ 1871 01:59:47,958 --> 01:59:50,666 ‫يمكنك فعلها بالتأكيد، سيستمع إليك.‬ 1872 01:59:50,750 --> 01:59:52,416 ‫هل رأيت صبياً صغيراً؟‬ 1873 01:59:52,500 --> 01:59:53,500 ‫"راسكوتي"!‬ 1874 02:00:00,583 --> 02:00:02,208 ‫"راسكوتي"!‬ 1875 02:00:05,125 --> 02:00:07,291 ‫هل رأيت صبياً صغيراً بقميص أخضر؟‬ 1876 02:00:09,875 --> 02:00:11,875 ‫"راسكوتي"!‬ 1877 02:00:18,333 --> 02:00:20,958 ‫سيدي، هل رأيت الصبي الذي كان معي؟‬ 1878 02:00:21,083 --> 02:00:22,458 ‫هل فقدت ابنك؟‬ 1879 02:00:22,541 --> 02:00:24,208 ‫اذهب واعثر عليه، هيا!‬ 1880 02:00:24,291 --> 02:00:26,250 ‫من الأحمق الذي ائتمنك على ابنه؟‬ 1881 02:00:26,333 --> 02:00:27,166 ‫"راسكوتي"!‬ 1882 02:00:27,291 --> 02:00:30,541 ‫- "راسكوتي"!‬ ‫- أمامنا عمل كثير.‬ 1883 02:00:30,666 --> 02:00:34,250 ‫لماذا تضيّع الوقت على هاتفك؟ تحرك!‬ 1884 02:00:34,916 --> 02:00:36,500 ‫هل رأيت صبياً؟‬ 1885 02:00:37,125 --> 02:00:39,500 ‫يمكنني مساعدتك على إنجاب صبي إذا أردت.‬ 1886 02:00:40,291 --> 02:00:43,333 ‫- أنت رائع!‬ ‫- لا ضير بالسؤال.‬ 1887 02:00:43,666 --> 02:00:47,208 ‫يجب ألا يموت المرء دون أن يحقق كل رغباته.‬ 1888 02:00:47,333 --> 02:00:50,333 ‫- أزهار!‬ ‫- نعم، أنا قادم.‬ 1889 02:00:50,500 --> 02:00:53,250 ‫25 روبية فقط.‬ 1890 02:00:57,083 --> 02:00:58,791 ‫صبي بقميص أخضر.‬ 1891 02:01:00,791 --> 02:01:02,791 ‫ولدي "راسكوتي"!‬ 1892 02:01:02,958 --> 02:01:06,791 ‫- إذا رأيته، أبقه هنا.‬ ‫- سأفعل، اذهب وابحث عنه.‬ 1893 02:01:07,708 --> 02:01:09,291 ‫أين سأبحث عنه؟‬ 1894 02:01:09,833 --> 02:01:14,000 ‫الأم أو الأب سيلتزمان الحرص،‬ ‫ولكن هذا الشيء سيكون في الوسط.‬ 1895 02:01:21,708 --> 02:01:24,333 ‫لماذا ما زالت هنا؟ ربما ستقبل عرضك.‬ 1896 02:01:24,458 --> 02:01:25,750 ‫إنها تريد إنجاب صبي منك.‬ 1897 02:01:25,833 --> 02:01:28,250 ‫قلت لك إن هذه نظارة حظي.‬ 1898 02:01:35,541 --> 02:01:37,541 ‫"راسكوتي"!‬ 1899 02:01:37,916 --> 02:01:39,916 ‫- فليتمجد الإله!‬ ‫- فليتمجد الإله!‬ 1900 02:01:42,583 --> 02:01:44,583 ‫تعالي يا صغيرة.‬ 1901 02:01:44,666 --> 02:01:46,500 ‫"إيكامبرام"!‬ 1902 02:01:46,833 --> 02:01:48,291 ‫ضعها في مكان آمن.‬ 1903 02:01:48,458 --> 02:01:50,333 ‫لا أريد أن يدوس عليها أحد.‬ 1904 02:01:57,208 --> 02:01:58,041 ‫"شيلبا"!‬ 1905 02:01:58,250 --> 02:01:59,500 ‫تعالي.‬ 1906 02:01:59,958 --> 02:02:01,666 ‫- إنك فنانة حقيقية.‬ ‫- سيدي.‬ 1907 02:02:01,750 --> 02:02:03,708 ‫- لم أستطع نسيانك.‬ ‫- سيدي.‬ 1908 02:02:03,833 --> 02:02:06,875 ‫- ابني مفقود سيدي، ساعدني على إيجاده!‬ ‫- بئساً!‬ 1909 02:02:07,000 --> 02:02:08,625 ‫- ظننتك رجعت من أجلي.‬ ‫- سيدي.‬ 1910 02:02:08,708 --> 02:02:10,666 ‫- بسبب حبك للضابط.‬ ‫- أرجوك سيدي.‬ 1911 02:02:10,750 --> 02:02:13,250 ‫- ولكنك جئت لسبب آخر.‬ ‫- سيدي!‬ 1912 02:02:13,625 --> 02:02:15,291 ‫سيدي، إنه نفس الصبي‬ 1913 02:02:15,375 --> 02:02:17,166 ‫الذي كان برفقتي صباح اليوم.‬ 1914 02:02:17,250 --> 02:02:18,500 ‫إنه مفقود.‬ 1915 02:02:18,583 --> 02:02:19,875 ‫ساعدني على إيجاده.‬ 1916 02:02:21,666 --> 02:02:23,666 ‫أرجوك سيدي.‬ 1917 02:02:26,416 --> 02:02:28,958 ‫- بالتأكيد، ما المانع؟‬ ‫- سيدي!‬ 1918 02:02:30,166 --> 02:02:32,375 ‫- قدّمي شكوى.‬ ‫- سيدي!‬ 1919 02:02:32,708 --> 02:02:35,625 ‫- سنعثر عليه بأسرع وقت.‬ ‫- سيدي، لا وقت لهذا!‬ 1920 02:02:35,708 --> 02:02:38,083 ‫لا بد أنه قريب، أرسل بعض الرجال أو رافقني.‬ 1921 02:02:38,208 --> 02:02:40,333 ‫أبعدي يديك عني! كيف تجرؤين على لمسي؟‬ 1922 02:02:40,416 --> 02:02:42,208 ‫أليس علينا اتباع الإجراءات؟‬ 1923 02:02:48,166 --> 02:02:52,416 ‫غالباً ما أفقد أعصابي، هذا العمل مرهق.‬ 1924 02:02:57,958 --> 02:02:58,791 ‫سيدي!‬ 1925 02:02:59,083 --> 02:03:02,708 ‫أردت التكلم إليك مطولاً سابقاً،‬ 1926 02:03:03,166 --> 02:03:05,125 ‫ولكن سرعان ما أصبحت عاجزاً عن الكلام.‬ 1927 02:03:05,208 --> 02:03:06,875 ‫ما هذا يا سيدي؟‬ 1928 02:03:06,958 --> 02:03:07,875 ‫ولكن الآن،‬ 1929 02:03:08,750 --> 02:03:11,125 ‫أعتقد أني طليق اللسان.‬ 1930 02:03:11,541 --> 02:03:12,375 ‫هل يمكنك...‬ 1931 02:03:12,708 --> 02:03:15,041 ‫لمرة واحدة... ما رأيك؟‬ 1932 02:03:15,125 --> 02:03:17,875 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هل ترفعين صوتك؟‬ 1933 02:03:20,333 --> 02:03:23,500 ‫فعلت أموراً كثيرة من أجلك،‬ ‫فهل اتبعنا الإجراءات عندها؟‬ 1934 02:03:23,666 --> 02:03:25,541 ‫- هل هذا ابتزاز؟‬ ‫- سيدي!‬ 1935 02:03:25,625 --> 02:03:27,708 ‫- هل تنوين إخبار الصحافة؟‬ ‫- سيدي!‬ 1936 02:03:27,791 --> 02:03:28,750 ‫أو كبار الضباط؟‬ 1937 02:03:28,875 --> 02:03:30,666 ‫سيدي! جئت للإبلاغ عن ابني المفقود.‬ 1938 02:03:30,750 --> 02:03:32,750 ‫- لماذا تضربني؟‬ ‫- فقدت ابنك،‬ 1939 02:03:32,833 --> 02:03:34,333 ‫وأنا من عليه إيجاده؟ ساقطة!‬ 1940 02:03:34,458 --> 02:03:36,125 ‫ساقطة لعينة! حقيرة!‬ 1941 02:03:39,458 --> 02:03:40,541 ‫ماذا...‬ 1942 02:03:42,625 --> 02:03:44,625 ‫هل أغريتني بهذا؟‬ 1943 02:03:47,458 --> 02:03:49,208 ‫هذا احتيال، محتالة!‬ 1944 02:03:49,333 --> 02:03:50,833 ‫نهد مزيف!‬ 1945 02:03:53,083 --> 02:03:55,083 ‫أفلتيني!‬ 1946 02:04:00,291 --> 02:04:01,666 ‫أفلتيني أيتها الساقطة الصلعاء!‬ 1947 02:04:06,333 --> 02:04:07,625 ‫أيتها اللعينة!‬ 1948 02:04:07,833 --> 02:04:08,958 ‫أيها الحقير!‬ 1949 02:04:12,041 --> 02:04:12,875 ‫أمسكوا بها!‬ 1950 02:04:24,791 --> 02:04:26,416 ‫أمسكوا بها! أبعدوها!‬ 1951 02:04:26,500 --> 02:04:28,625 ‫- أبعدوها!‬ ‫- لا يمكنني الإمساك بها!‬ 1952 02:04:30,500 --> 02:04:32,500 ‫أمسك بخصرها، لا تكن خجولاً.‬ 1953 02:04:34,541 --> 02:04:38,541 ‫- لا تفعلي!‬ ‫- أمسك بها!‬ 1954 02:04:43,041 --> 02:04:44,583 ‫فلتمت!‬ 1955 02:05:08,750 --> 02:05:11,750 ‫ظننتها ستفعل شيئاً مخيفاً،‬ 1956 02:05:12,333 --> 02:05:15,458 ‫ولكنها لعنتني مثل ناسك.‬ 1957 02:05:17,708 --> 02:05:20,291 ‫زوجتي امرأة متدينة،‬ 1958 02:05:21,750 --> 02:05:24,666 ‫ولكن حتى لعناتها لا تؤثر بي.‬ 1959 02:05:25,416 --> 02:05:26,333 ‫هذا أمر بسيط.‬ 1960 02:05:30,083 --> 02:05:31,291 ‫هلا تشربون الشاي؟‬ 1961 02:05:32,958 --> 02:05:34,708 ‫اذهبوا واشربوا الشاي.‬ 1962 02:05:36,958 --> 02:05:37,791 ‫سيدي...‬ 1963 02:05:37,875 --> 02:05:39,291 ‫بسكويت جوز الهند.‬ 1964 02:05:41,291 --> 02:05:42,750 ‫بسكويت جوز الهند ذاك.‬ 1965 02:05:50,166 --> 02:05:53,541 ‫وهل رأيك هو أن رجال الشرطة‬ ‫هم خدم للسياسيين؟‬ 1966 02:05:53,625 --> 02:05:55,208 ‫وأنهم يتملقونهم طوال اليوم؟‬ 1967 02:05:55,291 --> 02:05:57,291 ‫سأسلخ جلدك!‬ 1968 02:05:57,416 --> 02:05:58,250 ‫سيدي.‬ 1969 02:05:59,375 --> 02:06:00,833 ‫دعني أروي لك ما حدث.‬ 1970 02:06:02,708 --> 02:06:03,541 ‫حسناً.‬ 1971 02:06:08,000 --> 02:06:08,833 ‫سيدي.‬ 1972 02:06:09,291 --> 02:06:11,708 ‫كنا نرتاد نفس الجامعة.‬ 1973 02:06:13,375 --> 02:06:15,416 ‫وكنا مغرمين يا سيدي.‬ 1974 02:06:16,125 --> 02:06:18,833 ‫بعد زواجي، التقيته لأول مرة صباح اليوم.‬ 1975 02:06:21,000 --> 02:06:23,000 ‫لا أعرف كيف بدأ الأمر.‬ 1976 02:06:24,000 --> 02:06:26,000 ‫تعاشرنا،‬ 1977 02:06:26,125 --> 02:06:27,791 ‫ومات ونحن نتعاشر.‬ 1978 02:06:29,500 --> 02:06:31,500 ‫لقد منحته نهاية سعيدة،‬ 1979 02:06:32,750 --> 02:06:36,041 ‫كما يقولون في الأفلام.‬ 1980 02:06:36,833 --> 02:06:38,875 ‫ضاجعت فعلاً...‬ 1981 02:06:40,375 --> 02:06:42,250 ‫وكأنه ليس ثمة غد.‬ 1982 02:06:43,833 --> 02:06:46,916 ‫"ماغيلفاغانام"، خطرت ببالي للتو.‬ 1983 02:06:47,041 --> 02:06:49,833 ‫مقطع الفيديو الذي نشرته‬ ‫على مجموعة "ضباط صغار" الخاصة بنا‬ 1984 02:06:49,958 --> 02:06:51,375 ‫كان غير أخلاقي ورائع.‬ 1985 02:06:51,458 --> 02:06:54,666 ‫- كان بوسعك الكذب.‬ ‫- ولكني قلت ما حدث فعلاً!‬ 1986 02:06:54,875 --> 02:06:56,416 ‫"فيمبو" الفاضلة!‬ 1987 02:06:56,666 --> 02:06:58,208 ‫اصمتا.‬ 1988 02:06:58,666 --> 02:07:00,541 ‫لحظة واحدة سيدي.‬ 1989 02:07:01,041 --> 02:07:03,875 ‫بما أنكما صريحان هكذا،‬ 1990 02:07:04,166 --> 02:07:06,333 ‫سأكون صريحاً أيضاً.‬ 1991 02:07:06,708 --> 02:07:09,833 ‫سيدي، ثمة قضية في منطقة صلاحيتك.‬ 1992 02:07:10,166 --> 02:07:12,666 ‫سأرى إن كانت ستؤدي إلى ترقيتك...‬ 1993 02:07:12,750 --> 02:07:14,750 ‫أو ستكون جائزتي الكبرى.‬ 1994 02:07:15,041 --> 02:07:17,083 ‫سأعاود الاتصال بك، اتفقنا؟‬ 1995 02:07:17,625 --> 02:07:18,833 ‫حقير!‬ 1996 02:07:21,541 --> 02:07:23,541 ‫لقد تمت ترقيتي مؤخراً.‬ 1997 02:07:24,125 --> 02:07:26,125 ‫ويستحيل أن أنال ترقية أخرى.‬ 1998 02:07:26,250 --> 02:07:28,458 ‫أولئك الأوغاد البخلاء.‬ 1999 02:07:29,791 --> 02:07:31,625 ‫يمكنني تسليمكما،‬ 2000 02:07:31,708 --> 02:07:33,916 ‫والحصول على وسام برونزي رخيص عن ذلك،‬ 2001 02:07:34,000 --> 02:07:35,416 ‫وأثبته على قميصي،‬ 2002 02:07:35,500 --> 02:07:37,958 ‫ولكني لا أجد فائدة من ذلك.‬ 2003 02:07:38,916 --> 02:07:45,583 ‫لنفترض أني لم أسلمكما،‬ ‫أو أسلم مقطع الفيديو الذي صورته لكما.‬ 2004 02:07:46,041 --> 02:07:51,375 ‫كيف تنويان رد المعروف لي؟‬ 2005 02:07:54,333 --> 02:07:56,583 ‫سيدي، لدي 500 ألف روبية في المصرف.‬ 2006 02:07:57,041 --> 02:07:58,166 ‫حقاً؟‬ 2007 02:07:58,291 --> 02:08:00,541 ‫هل هذه قضية نشل؟‬ 2008 02:08:00,666 --> 02:08:02,666 ‫سيدي، لا.‬ 2009 02:08:02,833 --> 02:08:04,750 ‫إذا بعنا مجوهراتنا،‬ 2010 02:08:04,833 --> 02:08:07,000 ‫يمكننا جمع 300 ألف أخرى.‬ 2011 02:08:07,083 --> 02:08:09,333 ‫800 ألف بالمجموع؟‬ 2012 02:08:09,458 --> 02:08:10,625 ‫يا صاح!‬ 2013 02:08:10,833 --> 02:08:12,458 ‫تباً للمال.‬ 2014 02:08:12,708 --> 02:08:14,291 ‫إنه مجرد ورق مطبوع،‬ 2015 02:08:14,416 --> 02:08:15,708 ‫يأتي ويذهب،‬ 2016 02:08:15,958 --> 02:08:17,583 ‫وتأكله الحشرات.‬ 2017 02:08:17,666 --> 02:08:20,208 ‫يا أخي، ثمة أمور أهم في الحياة من المال.‬ 2018 02:08:20,375 --> 02:08:21,958 ‫هلا تفكر باستخدام قلبك؟‬ 2019 02:08:22,083 --> 02:08:24,083 ‫لا بد أن ثمة وسيلة أخرى‬ 2020 02:08:24,666 --> 02:08:27,958 ‫لإسعاد هذا الضابط الحكومي المحترم.‬ 2021 02:08:32,166 --> 02:08:33,625 ‫لا، لن أفعل ذلك.‬ 2022 02:08:33,750 --> 02:08:35,416 ‫مستحيل!‬ 2023 02:08:37,333 --> 02:08:38,250 ‫يا صاح!‬ 2024 02:08:38,583 --> 02:08:40,625 ‫لقد فهمت قصدي.‬ 2025 02:08:41,250 --> 02:08:42,791 ‫يا لها من عبقرية!‬ 2026 02:08:43,041 --> 02:08:44,375 ‫أريدها هي.‬ 2027 02:08:46,375 --> 02:08:47,458 ‫لماذا؟‬ 2028 02:08:47,541 --> 02:08:48,541 ‫لماذا تبكين؟‬ 2029 02:08:48,625 --> 02:08:50,916 ‫ما الخطب الآن؟‬ 2030 02:08:51,958 --> 02:08:53,291 ‫تزوجت من هذا الرجل،‬ 2031 02:08:53,541 --> 02:08:55,666 ‫وعاشرت رجلاً آخر.‬ 2032 02:08:55,791 --> 02:08:58,500 ‫ما المشكلة بإضافة رجل آخر إلى اللائحة؟‬ 2033 02:08:59,291 --> 02:09:02,166 ‫هل يُنفّرك الضابط "برلين" لهذه الدرجة؟‬ 2034 02:09:04,833 --> 02:09:07,791 ‫يا أخي، أقنعها.‬ 2035 02:09:12,500 --> 02:09:13,541 ‫أرجوك.‬ 2036 02:09:13,625 --> 02:09:15,500 ‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 2037 02:09:15,583 --> 02:09:17,333 ‫لا يمكنني!‬ 2038 02:09:18,750 --> 02:09:20,625 ‫ليس الأمر أن أحداً رآنا،‬ 2039 02:09:20,750 --> 02:09:23,625 ‫ويهدد بإخبار الشرطة.‬ 2040 02:09:24,500 --> 02:09:26,291 ‫الوضع مختلف.‬ 2041 02:09:26,375 --> 02:09:28,000 ‫إنه الشرطة!‬ 2042 02:09:33,000 --> 02:09:33,833 ‫كما ترى...‬ 2043 02:09:34,666 --> 02:09:36,625 ‫أنا و"كاناما" كنا مغرمين.‬ 2044 02:09:37,791 --> 02:09:39,791 ‫كان منزعجاً، وشعرت بالذنب.‬ 2045 02:09:40,416 --> 02:09:42,916 ‫وليس طفلاً حتى أواسيه بالحلوى.‬ 2046 02:09:44,041 --> 02:09:45,458 ‫فدعوته إلى البيت،‬ 2047 02:09:45,541 --> 02:09:46,375 ‫وجاء،‬ 2048 02:09:47,875 --> 02:09:49,000 ‫وحدث كل هذا.‬ 2049 02:09:52,083 --> 02:09:56,125 ‫هذا لا يعني أني ساقطة أعاشر الجميع.‬ 2050 02:09:56,916 --> 02:10:00,041 ‫أفهم هذا، ولكن...‬ 2051 02:10:14,791 --> 02:10:17,083 ‫أردت تطليقي بسبب هذا،‬ 2052 02:10:17,916 --> 02:10:20,333 ‫وتريدني الآن أن أكرر فعلها؟‬ 2053 02:10:24,000 --> 02:10:28,708 ‫تريدني أن أكون فاضلة،‬ ‫ولكنك تريدني أن أكرر فعلها عندما تشاء؟‬ 2054 02:10:35,833 --> 02:10:37,125 ‫سيدي، أمهلنا لحظة.‬ 2055 02:10:37,208 --> 02:10:39,208 ‫ما زلنا نتناقش.‬ 2056 02:10:40,000 --> 02:10:43,000 ‫لماذا أنتما هادئان هكذا؟‬ 2057 02:10:44,416 --> 02:10:46,000 ‫أنت قتلت رجلاً.‬ 2058 02:10:46,833 --> 02:10:49,000 ‫وأنت ساعدتها على التستر على جريمة.‬ 2059 02:10:49,666 --> 02:10:52,666 ‫أنا مثل الذبابة على الجدار،‬ ‫لن يهز وجودي القارب.‬ 2060 02:10:53,916 --> 02:10:56,166 ‫عبّرا عن نفسيكما بحرية.‬ 2061 02:10:57,125 --> 02:10:59,541 ‫لن أنتقدكما.‬ 2062 02:11:01,458 --> 02:11:02,666 ‫"فيمبو"، فكري في الأمر.‬ 2063 02:11:02,791 --> 02:11:04,708 ‫إنه يمنحنا مخرج على الأقل.‬ 2064 02:11:05,166 --> 02:11:09,166 ‫لو كان أحداً غيره، لأدخلنا السجن.‬ 2065 02:11:09,458 --> 02:11:10,500 ‫يا صاح!‬ 2066 02:11:10,625 --> 02:11:12,458 ‫كم أنت مقنع!‬ 2067 02:11:15,000 --> 02:11:17,000 ‫عندما نقود لمسافات طويلة،‬ 2068 02:11:17,833 --> 02:11:20,416 ‫ألا نستخدم المراحيض العامة‬ ‫للحالات الطارئة؟‬ 2069 02:11:21,458 --> 02:11:23,208 ‫هلا تعتبرين الأمر كذلك؟‬ 2070 02:11:23,333 --> 02:11:24,166 ‫يا صاح!‬ 2071 02:11:24,791 --> 02:11:27,000 ‫سيدي، لهذا طلبت منك منحنا الخصوصية.‬ 2072 02:11:29,166 --> 02:11:31,166 ‫لو أراد المال،‬ 2073 02:11:31,500 --> 02:11:33,500 ‫أو أي شيء آخر مني،‬ 2074 02:11:33,708 --> 02:11:35,708 ‫لفعلتها بكل تأكيد.‬ 2075 02:11:38,083 --> 02:11:40,541 ‫إنك لا تعرفني جيداً.‬ 2076 02:11:41,041 --> 02:11:44,375 ‫لا تمتحن حظك.‬ 2077 02:11:50,208 --> 02:11:52,208 ‫قلت لك إني سأسلم نفسي.‬ 2078 02:11:52,791 --> 02:11:54,458 ‫سأدخل السجن.‬ 2079 02:11:54,541 --> 02:11:58,000 ‫من قال لك إنك بأمان في السجن؟‬ 2080 02:11:58,625 --> 02:12:01,791 ‫هناك السجانون والحراس وزميلات الزنزانة،‬ 2081 02:12:02,291 --> 02:12:03,791 ‫وأشخاص كثيرون عليك إرضاؤهم.‬ 2082 02:12:03,875 --> 02:12:06,500 ‫أسمع قصصاً فظيعة تؤرقني ليلاً.‬ 2083 02:12:07,375 --> 02:12:09,375 ‫مقارنة بها،‬ 2084 02:12:09,833 --> 02:12:11,791 ‫أنا مجرد أرنب مسالم.‬ 2085 02:12:12,333 --> 02:12:14,208 ‫وعلبة شوكولاتة.‬ 2086 02:12:15,583 --> 02:12:17,500 ‫سأعاملك مثل ملكة.‬ 2087 02:12:18,291 --> 02:12:19,750 ‫قرري بنفسك.‬ 2088 02:12:20,041 --> 02:12:21,208 ‫مجموعة من "الجوكر"؟‬ 2089 02:12:21,625 --> 02:12:23,250 ‫أم "فارس الظلام" هذا؟‬ 2090 02:12:23,583 --> 02:12:24,958 ‫السجينات البشعات؟‬ 2091 02:12:25,375 --> 02:12:27,166 ‫أم علبة شوكولاتة هذه؟‬ 2092 02:12:32,375 --> 02:12:33,208 ‫"فيمبو".‬ 2093 02:12:35,583 --> 02:12:36,541 ‫"فيمبو".‬ 2094 02:12:39,041 --> 02:12:42,166 ‫لا تظني أنها قضية قتل عادية،‬ 2095 02:12:42,333 --> 02:12:46,916 ‫وأنك ستخرجين من السجن بعد 7 سنوات.‬ 2096 02:12:47,291 --> 02:12:49,875 ‫ثمة أشخاص أمضوا 20 سنة في السجن‬ 2097 02:12:49,958 --> 02:12:52,458 ‫لمجرد سفرهم من دون تذكرة.‬ 2098 02:12:52,583 --> 02:12:54,708 ‫هذا هو نظامنا لأمثالكما.‬ 2099 02:12:55,125 --> 02:12:57,125 ‫يمكنني تسريب القصة للصحافة،‬ 2100 02:12:57,875 --> 02:12:59,291 ‫وإفساد سمعتك،‬ 2101 02:12:59,583 --> 02:13:02,125 ‫وجرّ اسميكما في البرامج الحوارية‬ 2102 02:13:02,208 --> 02:13:05,583 ‫والحرص على أن ينتحر شخص واحد على الأقل‬ 2103 02:13:05,750 --> 02:13:07,250 ‫من عائلتيكما.‬ 2104 02:13:07,750 --> 02:13:13,458 ‫عند اللزوم، يضرب "برلين" تحت الحزام‬ ‫وبلا رحمة.‬ 2105 02:13:15,875 --> 02:13:18,833 ‫"فيمبو".‬ 2106 02:13:26,000 --> 02:13:27,083 ‫"فيمبو"!‬ 2107 02:13:30,958 --> 02:13:32,958 ‫ما قولك؟‬ 2108 02:13:35,041 --> 02:13:37,041 ‫يا حلوتي الصغيرة.‬ 2109 02:13:39,958 --> 02:13:42,666 ‫يا جميلتي، سنذهب أولاً إلى "ميرزابيت"،‬ 2110 02:13:43,041 --> 02:13:46,083 ‫وسنحرق الجثة هناك في فرن صديق.‬ 2111 02:13:46,250 --> 02:13:49,916 ‫ثم سنستأجر شقة حميمة،‬ ‫ونجعلها وكراً لمتعتنا.‬ 2112 02:13:50,125 --> 02:13:51,041 ‫يا أخي،‬ 2113 02:13:51,625 --> 02:13:53,208 ‫ستوقع على ورقة بيضاء،‬ 2114 02:13:53,333 --> 02:13:55,541 ‫ثم تختفي من حياتنا إلى الأبد.‬ 2115 02:13:56,041 --> 02:13:59,041 ‫تعالا، تنتظرنا أوقاتاً جميلة.‬ 2116 02:13:59,666 --> 02:14:00,791 ‫تعالا!‬ 2117 02:14:00,958 --> 02:14:01,833 ‫أسرعا.‬ 2118 02:14:02,291 --> 02:14:05,666 ‫ساعدتهما كثيراً، ولم أسمع كلمة شكر.‬ 2119 02:14:06,250 --> 02:14:08,458 ‫العالم لا يعرف الامتنان يا "برلين".‬ 2120 02:14:09,166 --> 02:14:12,708 ‫أعاني كثيراً لإنجاز أمور صغيرة.‬ 2121 02:14:13,500 --> 02:14:15,291 ‫هيا، شغل السيارة.‬ 2122 02:14:15,416 --> 02:14:17,000 ‫اتبعاني.‬ 2123 02:14:19,500 --> 02:14:21,708 ‫تقبّلتني عندما كنت أغرق في البحر.‬ 2124 02:14:21,833 --> 02:14:23,833 ‫تقبّل ابني الآن وهو يغرق في دمائه.‬ 2125 02:14:23,958 --> 02:14:27,375 ‫إله المياه ينجرف بعيداً‬ ‫عن جبال الغطرسة،‬ 2126 02:14:27,458 --> 02:14:29,625 ‫إلى أعماق التواضع.‬ 2127 02:14:29,958 --> 02:14:33,583 ‫الإله يجعل المياه تتدفق‬ ‫فوق الوديان والهضاب، ويجعلها مستوية.‬ 2128 02:14:33,750 --> 02:14:35,708 ‫أنا مجرد صخرة أيها الكاهن!‬ 2129 02:14:36,625 --> 02:14:40,833 ‫- سامحني يا إلهي!‬ ‫- أنا مجرد صخرة أيها الكاهن!‬ 2130 02:14:42,541 --> 02:14:43,958 ‫الشكوك هي سلاح الشر!‬ 2131 02:14:44,041 --> 02:14:45,500 ‫الشكوك هي عربة الشيطان!‬ 2132 02:14:45,583 --> 02:14:48,875 ‫الشكوك هي الطفل المفضل للشيطان!‬ 2133 02:14:49,041 --> 02:14:52,791 ‫يا إلهي، سامحني!‬ 2134 02:14:52,916 --> 02:14:56,500 ‫يا إلهي!‬ 2135 02:14:57,791 --> 02:14:59,208 ‫"آربوثام"!‬ 2136 02:14:59,291 --> 02:15:02,416 ‫"راماسامي"، هل أحضرت المال؟‬ 2137 02:15:02,500 --> 02:15:04,541 ‫طردوني أينما ذهبت قائلين،‬ 2138 02:15:04,625 --> 02:15:07,541 ‫"لم يكن يسمح لنا بالذهاب إلى المستشفى‬ ‫عندما كنا نمرض،‬ 2139 02:15:07,625 --> 02:15:09,875 ‫ولكنه يهرع إلى المستشفى الآن‬ ‫عندما مرض ابنه."‬ 2140 02:15:09,958 --> 02:15:13,208 ‫حتى أنهم حاولوا ضربي يا "آربوثام".‬ 2141 02:15:19,750 --> 02:15:21,500 ‫هل بعت دراجتك يا "راماسامي"؟‬ 2142 02:15:21,583 --> 02:15:23,916 ‫لا بأس يا "آربوثام"، واصل الدعاء.‬ 2143 02:15:24,333 --> 02:15:26,041 ‫واصل الدعاء من أجل ابنك.‬ 2144 02:15:36,791 --> 02:15:40,625 ‫يا إلهي!‬ 2145 02:15:51,208 --> 02:15:55,583 ‫يا إلهي!‬ 2146 02:15:55,666 --> 02:15:58,041 ‫أنا مجرد صخرة أيها الكاهن!‬ 2147 02:16:04,500 --> 02:16:06,500 ‫أنقذ ابني يا إلهي!‬ 2148 02:16:07,583 --> 02:16:09,625 ‫أنا مجرد صخرة أيها الكاهن!‬ 2149 02:16:11,333 --> 02:16:13,083 ‫أنت الحقيقة! أنت الفردوس!‬ 2150 02:16:13,208 --> 02:16:15,083 ‫أنت الرحمة! أنت الروح!‬ 2151 02:16:15,166 --> 02:16:16,833 ‫أنا مجرد صخرة أيها الكاهن!‬ 2152 02:16:16,958 --> 02:16:18,375 ‫الشكوك هي سلاح الشر!‬ 2153 02:16:18,458 --> 02:16:19,875 ‫الشكوك هي عربة الشيطان!‬ 2154 02:16:20,000 --> 02:16:22,833 ‫- سامحني يا إلهي!‬ ‫- الشكوك هي الطفل المفضل للشيطان!‬ 2155 02:16:22,958 --> 02:16:24,416 ‫الشكوك هي...‬ 2156 02:16:24,500 --> 02:16:26,208 ‫- أنت الحقيقة والفردوس!‬ ‫- سلاح الشر!‬ 2157 02:16:26,333 --> 02:16:28,333 ‫- أنت الرحمة والروح!‬ ‫- إنها عربة الشيطان!‬ 2158 02:16:28,458 --> 02:16:30,458 ‫- أنت الموت والحياة!‬ ‫- إنها الطفل المفضل للشيطان!‬ 2159 02:16:30,583 --> 02:16:32,165 ‫- أنت النهاية!‬ ‫- الشكوك هي سلاح الشر!‬ 2160 02:16:32,250 --> 02:16:34,290 ‫أنا مجرد صخرة أيها الكاهن!‬ 2161 02:16:34,458 --> 02:16:38,083 ‫- أمسك بيدك، فأمسك بيدي!‬ ‫- الإله لن يهجرك.‬ 2162 02:16:38,208 --> 02:16:40,625 ‫من يشكك بالإله، سينهزم!‬ 2163 02:16:40,708 --> 02:16:42,833 ‫لا ينقذ الإله إلا من يثق فيه.‬ 2164 02:16:42,915 --> 02:16:45,415 ‫يُغرق الإله من يشكك فيه.‬ 2165 02:16:46,750 --> 02:16:47,875 ‫"آربوثام"!‬ 2166 02:16:47,958 --> 02:16:49,915 ‫حان وقت العملية الجراحية.‬ 2167 02:16:50,790 --> 02:16:51,665 ‫"آربوثام"!‬ 2168 02:16:52,458 --> 02:16:53,790 ‫تأخر الوقت.‬ 2169 02:16:54,000 --> 02:16:56,915 ‫أنت الماضي والحاضر والمستقبل.‬ 2170 02:16:57,000 --> 02:17:00,000 ‫عندما تكون أسمى من الزمن،‬ ‫كيف للموت أن يدخل مزارك؟‬ 2171 02:17:00,083 --> 02:17:03,500 ‫أنت وحدك تمتلك القوة‬ ‫لإعادة روح من الطرف الآخر.‬ 2172 02:17:03,665 --> 02:17:05,665 ‫أنقذتني من التسونامي الذي قتل الملايين.‬ 2173 02:17:07,333 --> 02:17:09,375 ‫الشكوك هي سلاح الشر!‬ 2174 02:17:09,458 --> 02:17:11,250 ‫الشكوك هي عربة الشيطان!‬ 2175 02:17:11,415 --> 02:17:13,583 ‫الشكوك هي الطفل المفضل للشيطان!‬ 2176 02:17:13,665 --> 02:17:15,665 ‫الشكوك هي سلاح الشر!‬ 2177 02:17:15,875 --> 02:17:17,833 ‫الشكوك هي عربة الشيطان!‬ 2178 02:17:18,000 --> 02:17:18,833 ‫الشكوك هي...‬ 2179 02:17:24,708 --> 02:17:27,040 ‫"مينال" تتصل من المستشفى يا "آربوثام".‬ 2180 02:17:34,915 --> 02:17:37,250 ‫أنا خائف يا "راماسامي".‬ 2181 02:17:41,540 --> 02:17:43,165 ‫ما زالوا بحاجة إلى المال.‬ 2182 02:17:44,040 --> 02:17:47,040 ‫ولكن هذا يعني أن الإله‬ ‫ما زال يُبقي على حياة ابنك.‬ 2183 02:17:47,125 --> 02:17:49,750 ‫لماذا يُبقي عليها؟ لماذا لا يُعيدها إلينا؟‬ 2184 02:17:49,833 --> 02:17:51,165 ‫لماذا على ابني أن يعاني؟‬ 2185 02:17:51,250 --> 02:17:54,208 ‫لأننا لا نفكر في الإله‬ ‫إلا في وقت المعاناة.‬ 2186 02:17:54,290 --> 02:17:56,333 ‫إذا أراد منا الإله أن نعاني حتى نفكر فيه،‬ 2187 02:17:56,415 --> 02:17:58,415 ‫ألا يجعله هذا مثيراً للشفقة وغبياً؟‬ 2188 02:17:58,500 --> 02:18:00,250 ‫كيف تقول هذا؟‬ 2189 02:18:00,333 --> 02:18:02,333 ‫ألست مساعد الإله الأول؟‬ 2190 02:18:02,500 --> 02:18:05,790 ‫لم ينقذ الإله سواك‬ ‫من التسونامي الذي أغرق الملايين.‬ 2191 02:18:05,915 --> 02:18:08,165 ‫كيف تشكك في هدفه ونواياه؟‬ 2192 02:18:08,250 --> 02:18:11,083 ‫"راماسامي"، هل تعرف ماذا حدث أمس؟‬ 2193 02:18:31,540 --> 02:18:33,665 ‫أيها الكاهن!‬ 2194 02:18:33,750 --> 02:18:35,583 ‫أيها الكاهن! ابني مفقود.‬ 2195 02:18:35,665 --> 02:18:36,790 ‫ماذا سأفعل؟‬ 2196 02:18:37,083 --> 02:18:39,665 ‫آثامي تحيط بحياة ابني.‬ 2197 02:18:40,125 --> 02:18:41,125 ‫أيها الكاهن!‬ 2198 02:18:41,208 --> 02:18:42,915 ‫حررني من خطاياي، وارحمني.‬ 2199 02:18:43,040 --> 02:18:44,250 ‫امنحني الغفران.‬ 2200 02:18:44,333 --> 02:18:45,790 ‫ولكني لست قساً.‬ 2201 02:18:46,625 --> 02:18:47,915 ‫ولا حتى مسيحياً.‬ 2202 02:18:48,000 --> 02:18:49,915 ‫ولا أنا كذلك، ولكني أذنبت.‬ 2203 02:18:51,250 --> 02:18:52,625 ‫حررني من خطاياي.‬ 2204 02:18:53,125 --> 02:18:56,000 ‫أنقذني، ابني مفقود.‬ 2205 02:18:56,458 --> 02:18:58,000 ‫إنه ابتلاء،‬ 2206 02:18:58,500 --> 02:19:00,790 ‫ابتلاء بسبب خطايا أعمالي.‬ 2207 02:19:01,165 --> 02:19:07,458 ‫عندما لمست ابني، علقت خطاياي به.‬ 2208 02:19:07,583 --> 02:19:10,540 ‫بعد ارتكابي تلك الخطيئة، لم آكل أو أنام،‬ 2209 02:19:10,625 --> 02:19:14,040 ‫وظللت أبكي لأسابيع.‬ 2210 02:19:14,750 --> 02:19:16,915 ‫وفجأة، داهمني التفكير في ابني.‬ 2211 02:19:17,708 --> 02:19:18,583 ‫فاتصلت به‬ 2212 02:19:18,665 --> 02:19:20,750 ‫فجأة، وجئت لرؤيته.‬ 2213 02:19:20,833 --> 02:19:22,415 ‫ورأيته أمامي.‬ 2214 02:19:22,500 --> 02:19:26,958 ‫صبي وسيم وذكي ورائع.‬ 2215 02:19:30,208 --> 02:19:33,415 ‫يعتقد جميع الأهالي‬ ‫أن أبناؤكم أذكياء ورائعين،‬ 2216 02:19:33,500 --> 02:19:37,250 ‫ولكن ابني كذلك فعلياً.‬ 2217 02:19:37,750 --> 02:19:40,458 ‫ولكني أضعته في اليوم الذي قابلته به.‬ 2218 02:19:40,583 --> 02:19:41,665 ‫كم أنا آثمة غظيعة!‬ 2219 02:19:41,750 --> 02:19:43,750 ‫لا تبكي، أين سيختفي صبي صغير؟‬ 2220 02:19:44,040 --> 02:19:46,665 ‫لا بد أنه عاد إلى البيت، اذهبي وتأكدي.‬ 2221 02:19:47,125 --> 02:19:52,708 ‫أنا متأكدة أنهم سيبترون أطرافه،‬ ‫ويجبرونه على التسول في الشوارع.‬ 2222 02:19:53,375 --> 02:19:57,166 ‫هذه مجرد قصص لإخافة الأطفال.‬ 2223 02:19:57,750 --> 02:19:59,666 ‫لا أيها الكاهن!‬ 2224 02:20:05,916 --> 02:20:07,833 ‫عندما كنت في "بومباي"،‬ 2225 02:20:07,916 --> 02:20:14,166 ‫طلبوا مني مرافقة طفلين‬ ‫من "كاليان" إلى المدينة.‬ 2226 02:20:14,791 --> 02:20:21,375 ‫فعلت بدافع اليأس لكسب مبلغ ضئيل.‬ 2227 02:20:25,500 --> 02:20:31,041 ‫بعدها بشهر،‬ ‫رأيتهما يتسولان على إشارة ضوئية،‬ 2228 02:20:31,125 --> 02:20:35,750 ‫أحدهما من دون عين، والآخر من دون ساق.‬ 2229 02:20:36,125 --> 02:20:40,083 ‫كانا بحالة طبيعية عندما أوصلتهما.‬ 2230 02:20:40,166 --> 02:20:42,041 ‫ولا حتى في أبشع كوابيسي...‬ 2231 02:20:45,375 --> 02:20:50,541 ‫لقد أذنبت بشدة، هل سأتطهر يوماً؟‬ 2232 02:20:50,666 --> 02:20:53,916 ‫سامحني على خطاياي أيها الكاهن!‬ 2233 02:20:54,625 --> 02:21:00,541 ‫سامحني وأنقذ ابني أيها الكاهن! أنقذه!‬ 2234 02:21:00,708 --> 02:21:02,791 ‫لقد أذنبت!‬ 2235 02:21:03,500 --> 02:21:05,750 ‫ليس ثمة خطيئة أكبر من هذا.‬ 2236 02:21:06,583 --> 02:21:08,708 ‫حتى إلهي لا يمكنه تخليصك.‬ 2237 02:21:09,125 --> 02:21:10,833 ‫كيف تعيشين مع نفسك؟‬ 2238 02:21:10,916 --> 02:21:14,250 ‫- موتك قد يطهر العالم.‬ ‫- ماذا سأفعل أيها الكاهن؟‬ 2239 02:21:14,333 --> 02:21:15,583 ‫حاولت الانتحار يا أبتاه.‬ 2240 02:21:15,666 --> 02:21:17,791 ‫عندما مشيت نحو البحر، تراجعت أمواجه.‬ 2241 02:21:17,875 --> 02:21:20,208 ‫وأعفيت روحي رغم قتل التسونامي للملايين.‬ 2242 02:21:20,291 --> 02:21:24,041 ‫لماذا أعفيت روحي؟‬ ‫حتى يتشوه هذين الطفلين ذات يوم؟‬ 2243 02:21:24,166 --> 02:21:26,583 ‫أم حتى أضيّع ابني بهذا الشكل؟‬ 2244 02:21:26,666 --> 02:21:28,625 ‫هل نجوت من التسونامي؟‬ 2245 02:21:28,708 --> 02:21:31,333 ‫نعم أيها الكاهن.‬ 2246 02:21:31,416 --> 02:21:32,375 ‫أنت!‬ 2247 02:21:32,458 --> 02:21:35,791 ‫أخبرني رجال الشرطة الآخرين أن ابنك مفقود.‬ 2248 02:21:36,833 --> 02:21:38,416 ‫تعالي، لنذهب للبحث عنه.‬ 2249 02:21:39,041 --> 02:21:40,791 ‫كيف نجوت من التسونامي؟‬ 2250 02:21:40,875 --> 02:21:43,750 ‫تمسكت بصخرة.‬ 2251 02:21:45,375 --> 02:21:47,416 ‫ماذا كان في الصخرة؟‬ 2252 02:21:47,500 --> 02:21:49,500 ‫إنها مجرد صخرة أيها الكاهن!‬ 2253 02:21:50,250 --> 02:21:52,041 ‫أين هي الآن؟‬ 2254 02:21:52,458 --> 02:21:54,666 ‫فيم يهم هذا؟ كانت مجرد صخرة.‬ 2255 02:21:55,041 --> 02:21:56,958 ‫لا بد أنها ما زالت مكانها.‬ 2256 02:21:58,708 --> 02:22:00,708 ‫ألم يكن ثمة إله في تلك الصخرة؟‬ 2257 02:22:02,541 --> 02:22:05,041 ‫- إنها مجرد صخرة يا "راماسامي"!‬ ‫- "آربوثام"، لا!‬ 2258 02:22:05,125 --> 02:22:08,875 ‫هل فقدت إيمانك‬ ‫لأنك لست المختار الوحيد الذي أنقذه الإله؟‬ 2259 02:22:09,416 --> 02:22:11,041 ‫هذا ليس إله، ليس ثمة إله!‬ 2260 02:22:11,125 --> 02:22:11,958 ‫"آربوثام"!‬ 2261 02:22:12,041 --> 02:22:14,666 ‫ابحث عن الإله في قلبك، وليس عقلك.‬ 2262 02:22:25,250 --> 02:22:28,083 ‫لاستغلال الوضع،‬ 2263 02:22:28,166 --> 02:22:33,958 ‫هرب قائده "آلبرت" مع ماس قيمته الملايين،‬ ‫وأخفاها بذكاء.‬ 2264 02:22:34,041 --> 02:22:40,833 ‫ولكن في منتصف الطريق إلى "الصين"،‬ ‫في المحيط الهندي، واجهت سفينته زوبعة ضخمة.‬ 2265 02:22:40,916 --> 02:22:47,125 ‫وضاع القائد والطاقم والماس إلى الأبد.‬ 2266 02:22:47,208 --> 02:22:51,083 ‫وما زالت جمهورية "الكونغو" تبحث‬ 2267 02:22:51,166 --> 02:22:54,583 ‫عن السفينة الغارقة والماس.‬ 2268 02:22:56,208 --> 02:23:02,708 ‫سنكشف لكم المزيد من الأسرار‬ ‫عن الكنوز الضائعة بعد فاصل قصير.‬ 2269 02:23:06,500 --> 02:23:08,416 ‫تعالا!‬ 2270 02:23:11,041 --> 02:23:12,541 ‫أيها المحتال.‬ 2271 02:23:41,416 --> 02:23:44,583 ‫أنا آسف سيدتي،‬ ‫لن أسرق من بيت الشمالي مجدداً.‬ 2272 02:23:44,666 --> 02:23:46,000 ‫أنا أحب الشماليين.‬ 2273 02:23:46,083 --> 02:23:48,333 ‫لا أجيد سوى لغة "التاميل"‬ ‫لأني لا أرافق غيرهما.‬ 2274 02:23:48,416 --> 02:23:50,333 ‫تناولت "روتي" على الإفطار.‬ 2275 02:23:50,416 --> 02:23:52,000 ‫إنك تتكلم دون أن تتحرك شفتيك.‬ 2276 02:23:52,083 --> 02:23:54,583 ‫ولا شفتيك، ولا شفتاي، يا إلهي!‬ 2277 02:23:54,666 --> 02:23:55,541 ‫كيف إذن؟‬ 2278 02:23:55,625 --> 02:23:57,208 ‫شتائم! هي السبب.‬ 2279 02:23:57,291 --> 02:23:59,916 ‫لا نستخدم الكلمات ولا الصوت.‬ 2280 02:24:00,041 --> 02:24:02,458 ‫- إننا نتواصل من خلال أفكارنا.‬ ‫- كيف يا سيدتي؟‬ 2281 02:24:02,583 --> 02:24:06,208 ‫تقولون إن الحواس هي 6 فقط،‬ ‫ولكن ثمة أكثر بكثير في الواقع.‬ 2282 02:24:06,333 --> 02:24:08,333 ‫من أنت أيتها السيدة الشمالية؟‬ 2283 02:24:11,958 --> 02:24:13,083 ‫"كاماسوترا".‬ 2284 02:24:13,166 --> 02:24:14,333 ‫بغاية الجما...‬ 2285 02:24:30,666 --> 02:24:33,250 ‫لا يمكنني التحرك! تجمدت مكاني!‬ 2286 02:24:33,583 --> 02:24:35,666 ‫لا يمكنني تحريك قدماي.‬ 2287 02:24:41,791 --> 02:24:43,458 ‫لا يمكنني تحريك ساقاي.‬ 2288 02:24:43,541 --> 02:24:44,750 ‫أنا جاهل من الأساس.‬ 2289 02:24:44,833 --> 02:24:47,208 ‫لماذا تفكر بكلام مبهم أيها الغبي؟‬ 2290 02:24:47,291 --> 02:24:51,833 ‫سيدتي، هلا نتوقف عن التخاطر الآن‬ ‫ونستخدم الكلمات؟‬ 2291 02:24:51,958 --> 02:24:52,791 ‫أبي!‬ 2292 02:24:52,875 --> 02:24:53,791 ‫أمي!‬ 2293 02:24:53,958 --> 02:24:55,208 ‫أخت "فاسانتي"!‬ 2294 02:24:55,375 --> 02:24:58,583 ‫لا أعرف إن كان من التهذيب‬ ‫قول هذا أمام سيدة.‬ 2295 02:24:58,666 --> 02:25:00,833 ‫أنا خائف، وأكاد أتبول على نفسي.‬ 2296 02:25:01,041 --> 02:25:03,500 ‫كما أني لا أعرف إن كنت سيدة فعلاً.‬ 2297 02:25:03,583 --> 02:25:04,916 ‫ما سبب خوفكما هكذا؟‬ 2298 02:25:05,000 --> 02:25:06,250 ‫إنها بغاية الجمال.‬ 2299 02:25:06,333 --> 02:25:08,625 ‫أليس ثمة حدود لشبقك؟‬ 2300 02:25:08,708 --> 02:25:10,708 ‫أنت أكثر شخص أعرفه شبقاً!‬ 2301 02:25:10,791 --> 02:25:12,791 ‫ألست خائفاً مني فعلاً؟‬ 2302 02:25:13,458 --> 02:25:14,375 ‫لا.‬ 2303 02:25:29,541 --> 02:25:31,833 ‫أردت أن أرى كيف أبدو بعينيك.‬ 2304 02:25:31,958 --> 02:25:33,708 ‫عيناك تدركان الجمال.‬ 2305 02:25:33,958 --> 02:25:35,416 ‫أنت روح طيبة.‬ 2306 02:25:36,458 --> 02:25:37,375 ‫نعم.‬ 2307 02:25:37,541 --> 02:25:38,625 ‫هل أنت مخلوقة فضائية؟‬ 2308 02:25:38,750 --> 02:25:43,500 ‫لا يمكنني التحديد، وُلدت هنا،‬ ‫ولكن أصلي من الفضاء الخارجي.‬ 2309 02:25:43,958 --> 02:25:45,833 ‫هذا مستحيل!‬ 2310 02:25:45,958 --> 02:25:48,708 ‫لماذا؟ هل تظن أن المخلوقات الفضائية‬ ‫لا تزور سوى "أمريكا"؟‬ 2311 02:25:49,708 --> 02:25:51,708 ‫هلا تقدم لي معروفاً؟‬ 2312 02:25:51,791 --> 02:25:53,750 ‫بالطبع، ماذا؟ كيف؟‬ 2313 02:25:54,291 --> 02:25:56,041 ‫هذا صديقي "كيشور".‬ 2314 02:25:56,208 --> 02:25:58,708 ‫جاء إلي عندما كان أصغر سناً منك.‬ 2315 02:25:59,083 --> 02:26:00,291 ‫كان صديقاً رائعاً.‬ 2316 02:26:00,416 --> 02:26:01,750 ‫وقد مات الآن.‬ 2317 02:26:02,208 --> 02:26:04,791 ‫- لا، رأيناه يتقلب في نومه للتو.‬ ‫- نعم.‬ 2318 02:26:04,875 --> 02:26:06,833 ‫مات بعد ذلك، قبل لحظات.‬ 2319 02:26:07,333 --> 02:26:08,541 ‫قبل حوالي دقيقتين.‬ 2320 02:26:09,833 --> 02:26:11,208 ‫ألست منزعجة لموته؟‬ 2321 02:26:11,291 --> 02:26:13,666 ‫الموت ليس شيئاً يدعو للانزعاج.‬ 2322 02:26:13,750 --> 02:26:15,541 ‫إنه جزء من الحياة.‬ 2323 02:26:17,166 --> 02:26:18,000 ‫فهمت.‬ 2324 02:26:20,916 --> 02:26:22,916 ‫يجب أن أجد لنفسي رفيقاً.‬ 2325 02:26:23,166 --> 02:26:25,791 ‫إذا كنت موافقاً، أريدك أن تكون رفيقي.‬ 2326 02:26:26,333 --> 02:26:27,958 ‫أنا معجبة بك كثيراً.‬ 2327 02:26:29,083 --> 02:26:31,333 ‫- حسناً.‬ ‫- اقترب.‬ 2328 02:26:34,041 --> 02:26:36,750 ‫"غاجي"! لا، انتظر!‬ 2329 02:26:36,833 --> 02:26:37,875 ‫لا يا صاح!‬ 2330 02:26:37,958 --> 02:26:39,791 ‫أصغ يا "غاجي"!‬ 2331 02:26:40,708 --> 02:26:41,875 ‫لدي أم،‬ 2332 02:26:42,333 --> 02:26:43,500 ‫وواجبات عليّ إتمامها.‬ 2333 02:26:43,708 --> 02:26:46,375 ‫ماذا لو هجرتك لاحقاً كما أهجرهم الآن؟‬ 2334 02:26:46,458 --> 02:26:48,416 ‫والأهم هو أني أحب أخته.‬ 2335 02:26:48,541 --> 02:26:49,875 ‫- إنه حب حقيقي.‬ ‫- يا صاح!‬ 2336 02:26:49,958 --> 02:26:52,875 ‫لا تُقحم أختي في حوار بين الأجناس.‬ 2337 02:26:55,500 --> 02:26:56,833 ‫ثق بي.‬ 2338 02:27:05,416 --> 02:27:08,125 ‫استيقظ بسرعة يا "فاسانتي"!‬ 2339 02:27:08,208 --> 02:27:10,000 ‫هذا مجرد حلم، استيقظ الآن!‬ 2340 02:27:49,500 --> 02:27:51,500 ‫كيف فعلت هذا يا سيدتي؟‬ 2341 02:27:53,500 --> 02:27:57,125 ‫كما انقسمت أول خلية إلى خليتين.‬ 2342 02:27:57,250 --> 02:27:59,166 ‫هل فهمتم؟‬ 2343 02:28:05,083 --> 02:28:07,083 ‫من بين الاثنين من "غاجي"، من الذي لك؟‬ 2344 02:28:10,125 --> 02:28:11,333 ‫كلاهما.‬ 2345 02:28:11,750 --> 02:28:13,500 ‫أيهما سيبقى معك؟‬ 2346 02:28:22,875 --> 02:28:24,500 ‫احتفظوا بهذا المال.‬ 2347 02:28:25,166 --> 02:28:28,791 ‫وإذا احتجتم إلى المزيد،‬ ‫تعالوا غداً أو متى شئتم.‬ 2348 02:28:29,000 --> 02:28:30,041 ‫شكراً سيدتي.‬ 2349 02:28:35,416 --> 02:28:36,375 ‫يا صاح!‬ 2350 02:28:37,208 --> 02:28:39,375 ‫إذا احتجت إلى مساعدة، تعرف أين تجدنا.‬ 2351 02:28:41,458 --> 02:28:42,875 ‫أنت رجل محظوظ.‬ 2352 02:28:43,250 --> 02:28:46,000 ‫لا أعرف لماذا،‬ ‫ولكني أحببتك من أول نظرة.‬ 2353 02:28:47,500 --> 02:28:48,375 ‫نعم!‬ 2354 02:28:49,958 --> 02:28:51,291 ‫فلتكن القوة معكما.‬ 2355 02:28:55,375 --> 02:28:56,958 ‫ما سبب مجيئك إلى الأرض؟‬ 2356 02:28:57,333 --> 02:28:58,208 ‫سأخبرك.‬ 2357 02:29:07,125 --> 02:29:10,375 ‫"موغيل"، لا يمكنني فعل هذا.‬ 2358 02:29:13,291 --> 02:29:15,166 ‫ربما وافقت سابقاً.‬ 2359 02:29:16,791 --> 02:29:18,791 ‫ولكن لا يمكنني هذا يا "موغيل"!‬ 2360 02:29:18,875 --> 02:29:21,125 ‫أخرجني من هذه الورطة أرجوك.‬ 2361 02:29:27,375 --> 02:29:30,083 ‫ربما لم أكن زوجة وفية لك،‬ 2362 02:29:32,291 --> 02:29:34,333 ‫ولكن لا تضحّ بي بسبب البغض.‬ 2363 02:29:36,250 --> 02:29:37,083 ‫أرجوك!‬ 2364 02:29:38,041 --> 02:29:39,916 ‫يجب ألا يحدث لك هذا يا "فيمبو"،‬ 2365 02:29:41,333 --> 02:29:42,958 ‫سواء بقينا معاً أم لا.‬ 2366 02:29:52,166 --> 02:29:54,625 ‫عندما يساعدنا على التخلص من الجثة،‬ 2367 02:29:55,208 --> 02:29:56,583 ‫صوّري مقطع فيديو له.‬ 2368 02:29:57,750 --> 02:30:01,375 ‫إذا حاول معاشرتك، يمكننا الرفض،‬ 2369 02:30:02,833 --> 02:30:04,750 ‫لأنه سيكون لدينا إثبات.‬ 2370 02:30:05,500 --> 02:30:08,875 ‫سنقول له، "دعنا وشأننا، ولن نسلم هذا."‬ 2371 02:30:11,291 --> 02:30:12,125 ‫"موغيل"...‬ 2372 02:30:13,458 --> 02:30:14,750 ‫هل سينجح هذا؟‬ 2373 02:30:15,041 --> 02:30:15,875 ‫بالتأكيد.‬ 2374 02:30:16,833 --> 02:30:19,791 ‫صوريه وهو يتخلص من الجثة.‬ 2375 02:30:23,750 --> 02:30:24,666 ‫أنتما!‬ 2376 02:30:25,208 --> 02:30:27,208 ‫الدراجة لا تشتغل.‬ 2377 02:30:30,375 --> 02:30:34,791 ‫الديك في داخلي يصيح بلا توقف.‬ 2378 02:30:36,291 --> 02:30:38,083 ‫ثمة أمر مريب.‬ 2379 02:30:38,541 --> 02:30:43,000 ‫خططنا للتخلص من الجثة أولاً،‬ ‫ثم ممارسة الجنس، صحيح؟‬ 2380 02:30:43,666 --> 02:30:47,833 ‫علينا ممارسة الجنس الآن،‬ ‫ثم التخلص من الجثة لاحقاً، اتفقنا؟‬ 2381 02:30:48,125 --> 02:30:50,416 ‫إنه الشيء نفسه.‬ 2382 02:30:51,166 --> 02:30:53,291 ‫أطفىء المحرك.‬ 2383 02:30:53,541 --> 02:30:54,750 ‫إنه مزعج.‬ 2384 02:30:55,416 --> 02:30:56,583 ‫حبيبتي.‬ 2385 02:30:57,083 --> 02:30:58,416 ‫اخرجي من السيارة.‬ 2386 02:30:59,708 --> 02:31:01,583 ‫تعالي يا صغيرتي.‬ 2387 02:31:03,916 --> 02:31:06,208 ‫تعالي يا قطتي الفارسية.‬ 2388 02:31:06,500 --> 02:31:08,041 ‫لا تخجلي.‬ 2389 02:31:08,125 --> 02:31:09,750 ‫سنحرص على ألا يختلس النظر.‬ 2390 02:31:09,916 --> 02:31:11,250 ‫تعالي.‬ 2391 02:31:13,000 --> 02:31:15,083 ‫تعالي يا دميتي.‬ 2392 02:31:27,208 --> 02:31:28,708 ‫هل السيد في الداخل يا أخي؟‬ 2393 02:31:28,833 --> 02:31:30,333 ‫اتركوا الشاشة وارحلوا.‬ 2394 02:31:30,458 --> 02:31:32,458 ‫لا يمكننا، علينا أن نشرح له.‬ 2395 02:31:32,875 --> 02:31:33,708 ‫ماذا؟‬ 2396 02:31:33,833 --> 02:31:35,125 ‫يا رفاق.‬ 2397 02:31:36,000 --> 02:31:37,666 ‫أدخلوا شاشة التلفاز.‬ 2398 02:31:37,833 --> 02:31:40,583 ‫سيدي، إذا لم آخذ الشاشة إلى البيت اليوم،‬ ‫فسينتهي أمرنا.‬ 2399 02:31:40,750 --> 02:31:42,875 ‫كنا مفلسين تماماً صباح اليوم،‬ 2400 02:31:42,958 --> 02:31:44,416 ‫ولكنني استطعنا شراء شاشة.‬ 2401 02:31:44,583 --> 02:31:47,500 ‫ثق بي، سنستبدل شاشتك غداً.‬ 2402 02:31:47,666 --> 02:31:51,041 ‫ولكن لماذا سأنتظر يوماً كاملاً‬ ‫لمشاهدة "ذات سيفينتي شو"؟‬ 2403 02:31:52,916 --> 02:31:53,958 ‫سيدي!‬ 2404 02:31:55,333 --> 02:31:57,875 ‫كنت ستحصل اليوم على شاشة 48 بوصة.‬ 2405 02:31:58,000 --> 02:31:59,750 ‫ولكنك ستحصل على شاشة 55 بوصة غداً.‬ 2406 02:31:59,958 --> 02:32:01,208 ‫يا صاح!‬ 2407 02:32:03,083 --> 02:32:04,291 ‫هذا مذهل.‬ 2408 02:32:14,583 --> 02:32:17,291 ‫هل سيسرّ والدك لرؤية شاشتين؟‬ 2409 02:32:17,375 --> 02:32:19,208 ‫ستكون هذه كارثة.‬ 2410 02:32:19,333 --> 02:32:22,250 ‫علينا التخلص من الشاشة القديمة‬ ‫في مكان لن يجدها فيه أحد.‬ 2411 02:32:22,375 --> 02:32:24,625 ‫أبي ماكر مثل أفعى سامة.‬ 2412 02:32:24,750 --> 02:32:27,625 ‫يقولون إنه خبير بالكاراتيه،‬ ‫كما قال هو نفسه.‬ 2413 02:32:59,958 --> 02:33:02,625 ‫إذا استطعنا جمع المال،‬ 2414 02:33:02,791 --> 02:33:04,333 ‫وأحضرنا "ساني ليون" إلى "مدراس"،‬ 2415 02:33:04,416 --> 02:33:06,833 ‫يمكننا جعل الفتاة الشمالية‬ ‫تقسمها إلى قسمين.‬ 2416 02:33:06,958 --> 02:33:08,625 ‫ويمكننا إبقاء واحدة معنا.‬ 2417 02:33:08,916 --> 02:33:10,625 ‫حسناً، 3 نسخ منها.‬ 2418 02:33:10,791 --> 02:33:12,708 ‫واحدة لكل منا، سيكون هذا منصفاً.‬ 2419 02:33:13,000 --> 02:33:16,500 ‫1، 2، 3!‬ 2420 02:33:19,416 --> 02:33:22,041 ‫لقد مررنا بالكثير في يوم واحد.‬ 2421 02:33:22,208 --> 02:33:24,541 ‫شاهدنا فيلماً إباحياً،‬ ‫ورأينا أم صديق لنا فيه.‬ 2422 02:33:24,666 --> 02:33:26,500 ‫حتى أننا تمادينا لدرجة تسميم رجل.‬ 2423 02:33:26,833 --> 02:33:31,083 ‫وقررنا السرقة، فالتقينا بمخلوقة فضائية.‬ 2424 02:33:31,875 --> 02:33:33,125 ‫ولكن أتعرفان؟‬ 2425 02:33:33,500 --> 02:33:34,375 ‫ماذا؟‬ 2426 02:33:34,833 --> 02:33:35,666 ‫يا للهول!‬ 2427 02:33:35,833 --> 02:33:37,291 ‫لم نشاهد الفيلم الإباحي بعد.‬ 2428 02:33:37,375 --> 02:33:39,708 ‫ألا تفكر بشيء سوى شهواتك؟‬ 2429 02:33:39,958 --> 02:33:43,208 ‫شهواتي هي ما حصل لنا على شاشة جديدة.‬ 2430 02:33:43,500 --> 02:33:47,708 ‫اصطحباني إلى سينما إباحية.‬ 2431 02:33:54,041 --> 02:33:55,708 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 2432 02:33:55,875 --> 02:33:58,500 ‫اركن دراجتك وتعال.‬ 2433 02:34:00,125 --> 02:34:01,416 ‫هذا الفيلم متعدد الطبقات.‬ 2434 02:34:01,625 --> 02:34:03,625 ‫يبدأ بالتشدق عن جمال الحياة،‬ 2435 02:34:03,708 --> 02:34:05,125 ‫ثم يتخذ منحنى غريب ويقول،‬ 2436 02:34:05,208 --> 02:34:07,208 ‫"أهم شيء في الحياة هو الجنس."‬ 2437 02:34:07,291 --> 02:34:10,833 ‫مثل القصص الإباحية‬ ‫التي يصف بها المؤلف الجنس بالتفصيل،‬ 2438 02:34:10,916 --> 02:34:13,583 ‫ثم ينتهي بملاحظة، "هذه مصائب،‬ 2439 02:34:13,708 --> 02:34:15,416 ‫فلا تجربوها في حياتكم."‬ 2440 02:34:15,583 --> 02:34:18,791 ‫إنه نفس الأسلوب، ولكنه معكوس،‬ ‫ولكنه يظل محاولة جيدة.‬ 2441 02:34:18,916 --> 02:34:21,416 ‫"غاجي"، لماذا يبدو أنك تعرف كل شيء؟‬ 2442 02:34:22,083 --> 02:34:22,916 ‫نعم.‬ 2443 02:34:23,041 --> 02:34:24,958 ‫شاهدت هذا الفيلم الأسبوع الماضي.‬ 2444 02:34:29,958 --> 02:34:30,958 ‫اذهبي.‬ 2445 02:34:33,416 --> 02:34:35,416 ‫عليك أن تخبريهم، فاذهبي.‬ 2446 02:34:43,375 --> 02:34:46,916 ‫عليك مواجهة عائلتك بشكل أو بآخر، اذهبي.‬ 2447 02:35:11,125 --> 02:35:14,791 ‫"راسكوتي"!‬ 2448 02:35:15,708 --> 02:35:17,041 ‫أين اختفيت؟‬ 2449 02:35:17,166 --> 02:35:19,666 ‫هل تعرف المعاناة التي عانيتها؟‬ 2450 02:35:19,791 --> 02:35:22,708 ‫لماذا هربت؟ شعرت بالعجز.‬ 2451 02:35:22,875 --> 02:35:24,875 ‫اختفيت من دون أثر.‬ 2452 02:35:24,958 --> 02:35:28,208 ‫تحطم قلبي إلى شظايا يا "راسكوتي".‬ 2453 02:35:28,375 --> 02:35:31,958 ‫ألم تفكر في الصدمة التي سأعانيها؟‬ 2454 02:35:32,750 --> 02:35:35,541 ‫هذا ما كنا نعانيه أيها السافل!‬ 2455 02:35:36,000 --> 02:35:40,916 ‫هل فكرت في الصدمة التي عانيناها؟‬ 2456 02:36:10,208 --> 02:36:11,875 ‫سامحني يا "راسكوتي".‬ 2457 02:36:14,625 --> 02:36:17,125 ‫لم أفكر فيك أو في ألمك.‬ 2458 02:36:19,041 --> 02:36:21,166 ‫ولم أعترف بوجودك.‬ 2459 02:36:21,333 --> 02:36:24,958 ‫لم أدرك أن ابني سيجعلني أركع بحبه،‬ 2460 02:36:25,083 --> 02:36:26,875 ‫ويسحقني بأسئلته.‬ 2461 02:36:27,625 --> 02:36:29,500 ‫"راسكوتي".‬ 2462 02:36:29,666 --> 02:36:31,500 ‫عندما كنت تدفع ثمن "البيدا"،‬ 2463 02:36:31,583 --> 02:36:34,625 ‫رأيت التذكرة التي اشتريتها‬ ‫من وكالة سفر والد "سونيل".‬ 2464 02:36:35,000 --> 02:36:37,416 ‫كيف تفكر في هجرنا مرة أخرى؟‬ 2465 02:36:37,625 --> 02:36:39,333 ‫كيف تكون قاسي القلب هكذا؟‬ 2466 02:36:44,583 --> 02:36:47,416 ‫تصرفت بتسرع، ولم أكن أفكر بوضوح.‬ 2467 02:36:47,666 --> 02:36:49,541 ‫بلى، فعلت.‬ 2468 02:36:49,666 --> 02:36:52,583 ‫الجميع يستهزئون بك، فأردت الهروب.‬ 2469 02:36:52,708 --> 02:36:55,833 ‫ولكن أنا وأمي تقبلناك كما أنت.‬ 2470 02:37:02,750 --> 02:37:05,583 ‫هل ظننت أن حياتك وحدها الشاقة؟‬ 2471 02:37:05,791 --> 02:37:08,416 ‫سواء كنت رجلاً أو امرأة،‬ 2472 02:37:08,666 --> 02:37:11,250 ‫ابق معنا.‬ 2473 02:37:23,166 --> 02:37:25,958 ‫لن أهجرك مجدداً أبداً يا "راسكوتي".‬ 2474 02:37:26,583 --> 02:37:27,750 ‫أبداً!‬ 2475 02:37:28,041 --> 02:37:30,833 ‫ستهرب حتماً عندما أنام،‬ 2476 02:37:30,958 --> 02:37:32,375 ‫كما فعلت آخر مرة.‬ 2477 02:37:32,958 --> 02:37:34,500 ‫لا، لن أفعل.‬ 2478 02:38:05,833 --> 02:38:07,250 ‫انتظر لحظة.‬ 2479 02:38:07,416 --> 02:38:10,291 ‫أردت فعل شيء مميز عندما دخلت أول مرة.‬ 2480 02:38:10,416 --> 02:38:11,458 ‫وما زلت أريد ذلك.‬ 2481 02:38:18,541 --> 02:38:19,791 ‫قل "رن الجرس".‬ 2482 02:38:20,291 --> 02:38:21,291 ‫ماذا؟‬ 2483 02:38:22,208 --> 02:38:24,583 ‫قل "رن الجرس".‬ 2484 02:38:29,375 --> 02:38:31,833 ‫رن الجرس.‬ 2485 02:38:42,500 --> 02:38:45,083 ‫يا صغيري، يا معبودي الصغير.‬ 2486 02:38:51,958 --> 02:38:53,041 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 2487 02:38:53,250 --> 02:38:56,000 ‫لنأكل المثلجات ونشاهد التلفاز يا "شيلبا".‬ 2488 02:39:04,291 --> 02:39:07,083 ‫خذي هذه.‬ 2489 02:39:08,583 --> 02:39:09,750 ‫اذهبي.‬ 2490 02:39:10,708 --> 02:39:11,916 ‫قلت لك، اذهبي!‬ 2491 02:39:13,000 --> 02:39:14,458 ‫قد يبدو هذا صعباً في البداية،‬ 2492 02:39:14,625 --> 02:39:16,083 ‫ولكنك ستعتادين على ذلك.‬ 2493 02:39:17,375 --> 02:39:19,916 ‫من أمازح؟ أنت محترفة.‬ 2494 02:39:20,041 --> 02:39:21,708 ‫ما المشكلة إذن؟‬ 2495 02:39:23,958 --> 02:39:25,958 ‫أخرج يديك يا صاح.‬ 2496 02:39:26,791 --> 02:39:28,125 ‫افعلها يا صاح.‬ 2497 02:39:28,416 --> 02:39:29,458 ‫قيّديه الآن.‬ 2498 02:39:32,666 --> 02:39:33,833 ‫قيّديه.‬ 2499 02:39:36,625 --> 02:39:38,458 ‫أخرج يدك من النافذة.‬ 2500 02:39:38,583 --> 02:39:39,458 ‫افعليها!‬ 2501 02:39:43,000 --> 02:39:44,208 ‫هيا يا فتاة.‬ 2502 02:39:44,541 --> 02:39:47,375 ‫وافقت على فعل هذا، لماذا أنت مترددة؟‬ 2503 02:39:47,500 --> 02:39:50,458 ‫يظل عقل الإنسان مثل القرد،‬ ‫يتأرجح من جهة إلى أخرى.‬ 2504 02:39:51,041 --> 02:39:54,416 ‫نعم، صحيح، أمسكا بأيدي بعضكما‬ ‫أيها العاشقين، سأترككما وحدكما.‬ 2505 02:39:54,750 --> 02:39:56,750 ‫أخرج يدك الأخرى يا صاح!‬ 2506 02:40:00,875 --> 02:40:01,791 ‫قيّديه يا حلوتي.‬ 2507 02:40:02,125 --> 02:40:03,083 ‫سيدي!‬ 2508 02:40:03,375 --> 02:40:04,875 ‫سأطلق النار على فمك!‬ 2509 02:40:05,125 --> 02:40:06,458 ‫استدر.‬ 2510 02:40:09,708 --> 02:40:12,500 ‫لا داعي للعجلة، ببطء وروية.‬ 2511 02:40:14,208 --> 02:40:18,291 ‫أرني يديك.‬ 2512 02:40:19,250 --> 02:40:20,375 ‫يا حلوتي.‬ 2513 02:40:20,791 --> 02:40:22,041 ‫تعالي.‬ 2514 02:40:22,458 --> 02:40:24,000 ‫- تعالي يا جميلتي.‬ ‫- "موغيل"!‬ 2515 02:40:24,375 --> 02:40:25,500 ‫يا فاتنتي.‬ 2516 02:40:31,541 --> 02:40:32,916 ‫سيدي!‬ 2517 02:40:33,000 --> 02:40:34,375 ‫استدر يا صاح!‬ 2518 02:40:34,458 --> 02:40:35,916 ‫لا يُفترض بك أن تشاهدنا.‬ 2519 02:40:36,000 --> 02:40:36,875 ‫استدر.‬ 2520 02:40:37,500 --> 02:40:38,708 ‫تعالي إلى هنا.‬ 2521 02:40:38,916 --> 02:40:39,750 ‫تعالي يا عزيزتي.‬ 2522 02:40:39,875 --> 02:40:41,250 ‫سيدي!‬ 2523 02:40:41,375 --> 02:40:44,500 ‫- اذهبي إلى هناك.‬ ‫- سيدي!‬ 2524 02:40:47,916 --> 02:40:50,125 ‫سيدي، أرجوك! لا تفعل هذا!‬ 2525 02:40:50,208 --> 02:40:51,375 ‫"فيمبو"!‬ 2526 02:40:51,958 --> 02:40:54,875 ‫سيدي! لا تفعل هذا أرجوك!‬ 2527 02:40:55,666 --> 02:40:58,166 ‫سيدي، أرجوك!‬ 2528 02:40:58,333 --> 02:40:59,541 ‫سيدي!‬ 2529 02:40:59,666 --> 02:41:01,666 ‫- تظل تناديني بإلحاح.‬ ‫- سيدي!‬ 2530 02:41:01,958 --> 02:41:04,916 ‫يبدو أني سأحتاج لاستئجار وكر متعة لك أيضاً.‬ 2531 02:41:14,958 --> 02:41:16,916 ‫أنا أمزح.‬ 2532 02:41:19,791 --> 02:41:22,458 ‫لا تقلقي، أول مرة لنا...‬ 2533 02:41:22,583 --> 02:41:25,166 ‫تحدث في هذا المكان القذر.‬ 2534 02:41:25,291 --> 02:41:27,541 ‫- هذا هو وضعنا.‬ ‫- "موغيل"!‬ 2535 02:41:27,666 --> 02:41:30,291 ‫ولكني أعدك أن المستقبل سيكون أجمل.‬ 2536 02:41:31,708 --> 02:41:33,416 ‫يمكننا فعلها في السيارة،‬ 2537 02:41:33,541 --> 02:41:35,500 ‫ولكن "موغيل" ذاك سيظل يحدق بنا.‬ 2538 02:41:35,625 --> 02:41:37,416 ‫- وأنا من النوع الخجول.‬ ‫- سيدي!‬ 2539 02:41:37,583 --> 02:41:40,208 ‫- سيدي!‬ ‫- "موغيل"!‬ 2540 02:41:41,083 --> 02:41:42,333 ‫- أنت!‬ ‫- سيدي!‬ 2541 02:41:42,458 --> 02:41:45,833 ‫أيها المنحرف، أشح بنظرك بعيداً.‬ 2542 02:41:47,375 --> 02:41:49,791 ‫هلا نصوّر هذا؟‬ 2543 02:41:49,958 --> 02:41:51,333 ‫"موغيل"!‬ 2544 02:41:51,416 --> 02:41:53,583 ‫- جودة الفيديو جيدة بهذا الهاتف.‬ ‫- سيدي!‬ 2545 02:41:53,791 --> 02:41:55,791 ‫- واضحة للغاية.‬ ‫- سيدي! أرجوك سيدي!‬ 2546 02:41:56,666 --> 02:41:57,875 ‫سيدي!‬ 2547 02:41:58,041 --> 02:42:00,916 ‫- قد يفعلها المرء مليون مرة.‬ ‫- سيدي، اتركها أرجوك.‬ 2548 02:42:01,291 --> 02:42:04,083 ‫- ولكن انفعالات أول مرة لا تتكرر.‬ ‫- أرجوك سيدي!‬ 2549 02:42:04,250 --> 02:42:06,375 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا يا سيدي! توقف!‬ 2550 02:42:06,458 --> 02:42:07,500 ‫ربما سترغبين...‬ 2551 02:42:07,666 --> 02:42:09,500 ‫- بإحياء هذه اللحظات.‬ ‫- أرجوك سيدي!‬ 2552 02:42:09,625 --> 02:42:11,791 ‫- وعندها ستشكريني على مقطع الفيديو.‬ ‫- سيدي!‬ 2553 02:42:11,958 --> 02:42:15,333 ‫سيدي!‬ 2554 02:42:15,500 --> 02:42:16,916 ‫- ابتعدي أكثر.‬ ‫- سيدي!‬ 2555 02:42:17,000 --> 02:42:18,791 ‫- نعم، هكذا.‬ ‫- "فيمبو"!‬ 2556 02:42:18,916 --> 02:42:21,791 ‫أرجوك سيدي!‬ 2557 02:42:21,958 --> 02:42:23,541 ‫أبعد قليلاً يا حلوتي.‬ 2558 02:42:23,625 --> 02:42:26,166 ‫قد تشتكين لأن وجهك لا يظهر.‬ 2559 02:42:26,333 --> 02:42:28,333 ‫ابتعدي أكثر يا حلوتي.‬ 2560 02:42:28,500 --> 02:42:30,333 ‫هيا.‬ 2561 02:42:30,416 --> 02:42:32,666 ‫- لا أفهم لماذا تبكين.‬ ‫- سيدي!‬ 2562 02:42:33,625 --> 02:42:35,541 ‫- إلى الخلف قليلاً يا عزيزتي.‬ ‫- سيدي!‬ 2563 02:42:36,500 --> 02:42:39,333 ‫- "موغيل"!‬ ‫- سيدي!‬ 2564 02:42:39,500 --> 02:42:41,500 ‫- تحركي إلى اليمين.‬ ‫- لا تفعل هذا سيدي!‬ 2565 02:42:41,750 --> 02:42:43,833 ‫أرجوك سيدي!‬ 2566 02:42:44,458 --> 02:42:46,666 ‫ليس إلى يمينك، بل يميني.‬ 2567 02:42:47,041 --> 02:42:49,208 ‫سيدي، أرجوك!‬ 2568 02:42:49,333 --> 02:42:50,916 ‫- ابتعدي أكثر.‬ ‫- سيدي!‬ 2569 02:42:51,208 --> 02:42:53,083 ‫اقتربي من الزجاجة.‬ 2570 02:42:53,250 --> 02:42:54,833 ‫سيدي!‬ 2571 02:42:54,916 --> 02:42:56,375 ‫- "موغيل"!‬ ‫- سيدي!‬ 2572 02:42:56,458 --> 02:42:58,458 ‫- اجلسي يا حلوتي.‬ ‫- اتركها أرجوك سيدي!‬ 2573 02:43:00,041 --> 02:43:01,750 ‫- سيدي!‬ ‫- هكذا.‬ 2574 02:43:03,125 --> 02:43:05,083 ‫- سيدي، توقف!‬ ‫- كما ترين،‬ 2575 02:43:05,208 --> 02:43:07,500 ‫- أتوسل إليك! اتركها!‬ ‫- لم أستطع التحكم...‬ 2576 02:43:07,625 --> 02:43:09,541 ‫- أرجوك! لا!‬ ‫- بحبي لك.‬ 2577 02:43:09,708 --> 02:43:11,625 ‫- اتركها سيدي! أرجوك!‬ ‫- اصمت!‬ 2578 02:43:11,750 --> 02:43:13,708 ‫- استدر!‬ ‫- أرجوك!‬ 2579 02:43:14,041 --> 02:43:15,375 ‫سافل مزعج!‬ 2580 02:43:15,625 --> 02:43:18,416 ‫سيدي!‬ 2581 02:43:18,625 --> 02:43:20,625 ‫لن يفوتك شيء.‬ 2582 02:43:20,833 --> 02:43:23,208 ‫أعدك بأن أريك مقطع الفيديو.‬ 2583 02:43:25,875 --> 02:43:28,625 ‫لم تمنع ذلك الرجل من فعلها.‬ 2584 02:43:28,791 --> 02:43:31,083 ‫لماذا لا تعطيني نفس الامتيازات؟‬ 2585 02:43:31,250 --> 02:43:33,625 ‫لماذا هذا التمييز؟‬ 2586 02:44:01,208 --> 02:44:02,375 ‫سيدي!‬ 2587 02:44:04,666 --> 02:44:05,791 ‫سيدي!‬ 2588 02:44:08,000 --> 02:44:12,875 ‫سيدي!‬ 2589 02:44:54,958 --> 02:44:57,958 ‫مع عيش المليارات على وجه الأرض،‬ 2590 02:44:58,125 --> 02:45:00,708 ‫من الطبيعي أن تتقاطع حياتهم.‬ 2591 02:45:00,875 --> 02:45:05,500 ‫من الطبيعي أن يؤثر فعل أحدهم على الآخر.‬ 2592 02:45:05,708 --> 02:45:07,666 ‫ولكن هذه مجرد مصادفة.‬ 2593 02:45:07,791 --> 02:45:09,791 ‫أحضري الهاتف.‬ 2594 02:45:11,333 --> 02:45:14,375 ‫كانت مصادفة‬ 2595 02:45:14,541 --> 02:45:16,541 ‫عندما ضربت الصاعقة المرق البدئي،‬ 2596 02:45:16,666 --> 02:45:18,791 ‫وظهرت أول حياة على وجه الأرض.‬ 2597 02:45:19,000 --> 02:45:22,500 ‫ولاحقاً، تطورت الحياة إلى مرحلة‬ ‫حيث تُخلق الحياة بممارسة الجنس،‬ 2598 02:45:22,625 --> 02:45:24,625 ‫وهذا ما نوشك على رؤيته.‬ 2599 02:45:24,791 --> 02:45:29,250 ‫ولكن قبل ذلك، أود إخباركما بشيء.‬ 2600 02:45:31,500 --> 02:45:35,000 ‫لا تقتصر الحياة على الأرض.‬ 2601 02:45:35,125 --> 02:45:40,791 ‫من الطبيعي أن تكون موجودة‬ ‫في أجزاء عديدة من هذا الكون العميق.‬ 2602 02:45:41,041 --> 02:45:45,416 ‫في الذرة، البُعد بين الإلكترون ونواته‬ 2603 02:45:45,541 --> 02:45:48,208 ‫يتناسب مع بُعد الكوكب عن نجمه.‬ 2604 02:45:48,375 --> 02:45:50,666 ‫يمكن أن يكون الجزيء مجرة بحد ذاته.‬ 2605 02:45:50,833 --> 02:45:55,125 ‫عندما يدور الإلكترون حول النواة‬ ‫دورة كاملة، تمر سنة كاملة.‬ 2606 02:45:55,291 --> 02:45:57,833 ‫الكون بأكمله يعمل بنمط مشابه.‬ 2607 02:45:58,041 --> 02:46:02,041 ‫فهم الأنماط والمنطق والمبررات‬ 2608 02:46:02,166 --> 02:46:05,958 ‫نقل البشر إلى المستوى التالي من التطور.‬ 2609 02:46:06,208 --> 02:46:11,000 ‫إذا كانت جثة واحدة،‬ ‫فقد تقود التحقيقات الشرطة إلينا.‬ 2610 02:46:11,166 --> 02:46:12,500 ‫ولكن ثمة جثتين الآن.‬ 2611 02:46:12,666 --> 02:46:15,208 ‫سيحاولون الربط بين الجثتين.‬ 2612 02:46:15,416 --> 02:46:16,750 ‫ولن يصلوا إلينا أبداً.‬ 2613 02:46:23,208 --> 02:46:25,583 ‫ضعي نصف هذه الرسالة في جيب الشرطي،‬ 2614 02:46:25,708 --> 02:46:27,833 ‫والنصف الآخر في محفظة عشيقك.‬ 2615 02:46:28,000 --> 02:46:32,083 ‫من طبيعة البشر أن يربطوا‬ ‫بين جزئي قطعة ما ومحاولة فهمها.‬ 2616 02:46:32,250 --> 02:46:33,791 ‫"فيمبو"، لا تنسي حقيبة يدك.‬ 2617 02:46:34,000 --> 02:46:39,166 ‫ولكن عندما بدأنا نربط أحداثاً غير مرتبطة،‬ 2618 02:46:39,333 --> 02:46:42,666 ‫وتوصلنا إلى معانٍ،‬ 2619 02:46:42,833 --> 02:46:47,416 ‫وُلدت الأديان والمعتقدات.‬ 2620 02:46:48,583 --> 02:46:51,125 ‫تنازل الطبيب الذي آمنت به عن أتعابه.‬ 2621 02:46:51,250 --> 02:46:54,750 ‫ولكن الإله الذي آمنت به أمطرك بالماس.‬ 2622 02:46:54,916 --> 02:46:55,958 ‫لا بد أنك مسرور.‬ 2623 02:46:56,083 --> 02:46:58,083 ‫لست أفهم.‬ 2624 02:46:58,250 --> 02:47:00,250 ‫توسلت الإله طلباً للمساعدة،‬ 2625 02:47:00,791 --> 02:47:02,666 ‫ولكنه لم يفعل شيئاً.‬ 2626 02:47:02,833 --> 02:47:05,000 ‫ثم تبرأت من الإله وكسرت تمثاله.‬ 2627 02:47:05,208 --> 02:47:06,333 ‫فظهر الماس.‬ 2628 02:47:06,416 --> 02:47:08,666 ‫لم أحصل على الماس إلا بعدما تبرأت منه.‬ 2629 02:47:08,833 --> 02:47:10,958 ‫هل أستنتج من هذا أنه غير موجود؟‬ 2630 02:47:11,125 --> 02:47:13,625 ‫ولكن الماس جاء من داخل تمثال الإله.‬ 2631 02:47:13,708 --> 02:47:15,541 ‫هل يعني هذا أن الإله موجود؟‬ 2632 02:47:15,791 --> 02:47:17,750 ‫"داناسيكار"!‬ 2633 02:47:17,916 --> 02:47:21,708 ‫تشبثت بتمثال اليسوع أثناء التسونامي،‬ ‫وأصبحت مسيحياً.‬ 2634 02:47:22,375 --> 02:47:25,291 ‫ماذا كنت ستصبح لو تشبثت بدمية دب؟‬ 2635 02:47:27,791 --> 02:47:30,458 ‫المحيط والشمس والسماء والنجوم...‬ 2636 02:47:30,625 --> 02:47:33,791 ‫لا تدركون وجودها إلا لأنكم موجودين.‬ 2637 02:47:34,041 --> 02:47:38,583 ‫بالنسبة لكم، لم تظهر للوجود‬ ‫إلا بعد ولادتكم.‬ 2638 02:47:38,791 --> 02:47:41,416 ‫وسينتهي وجودها بعد موتكم.‬ 2639 02:47:41,583 --> 02:47:45,791 ‫بهذا الشكل،‬ ‫الكون الهائل ليس موجوداً إلا لكم.‬ 2640 02:47:46,750 --> 02:47:47,875 ‫ألاحظ ماذا؟‬ 2641 02:47:48,000 --> 02:47:49,416 ‫انظر كم يستغرق البشر‬ 2642 02:47:49,500 --> 02:47:51,416 ‫حتى يدركوا.‬ 2643 02:47:51,541 --> 02:47:52,625 ‫يدركوا ماذا؟‬ 2644 02:47:52,708 --> 02:47:54,208 ‫أن كل شيء هو شيء واحد.‬ 2645 02:47:54,333 --> 02:47:55,833 ‫الرجل والمرأة.‬ 2646 02:47:55,916 --> 02:47:57,166 ‫التراب والحجارة.‬ 2647 02:47:57,291 --> 02:47:58,666 ‫الكلاب والقطط.‬ 2648 02:47:58,791 --> 02:48:00,666 ‫وحتى أنا وأنت.‬ 2649 02:48:01,166 --> 02:48:04,416 ‫كل خلية في جسدك تعمل بشكل فردي،‬ 2650 02:48:04,583 --> 02:48:06,916 ‫ولكن كل تلك الخلايا معاً تصنعك كفرد.‬ 2651 02:48:07,083 --> 02:48:09,416 ‫بشكل مشابه، جميعنا أجزاء ضئيلة من الواحد.‬ 2652 02:48:09,625 --> 02:48:12,916 ‫أنا متأكد أنك تقولين كل هذا لإغوائي.‬ 2653 02:48:19,125 --> 02:48:21,541 ‫في عالم يوجد به الكثير من الخير،‬ 2654 02:48:21,708 --> 02:48:24,791 ‫لماذا يتعايش الشر معه؟‬ 2655 02:48:25,208 --> 02:48:29,541 ‫هذا لأنهما واحد.‬ 2656 02:48:29,708 --> 02:48:33,750 ‫مثلاً، إذا قلت لكم أن الوقت ليلاً الآن،‬ 2657 02:48:33,916 --> 02:48:37,666 ‫سيكون هذا صحيحاً في نصف العالم،‬ ‫وكذباً في النصف الآخر.‬ 2658 02:48:37,833 --> 02:48:39,958 ‫هذا يثبت كم أن الحقيقة نفسها محدودة.‬ 2659 02:48:40,125 --> 02:48:44,875 ‫ما يعتبر محظوراً اليوم، سيصبح مقبولاً غداً.‬ 2660 02:48:45,041 --> 02:48:47,041 ‫هكذا يسير العالم.‬ 2661 02:49:00,166 --> 02:49:01,541 ‫ماذا؟‬ 2662 02:49:04,791 --> 02:49:05,833 ‫قل لي.‬ 2663 02:49:06,666 --> 02:49:07,958 ‫كنت أفكر.‬ 2664 02:49:08,125 --> 02:49:11,041 ‫عاشرك رجل صباح اليوم، ومات.‬ 2665 02:49:11,208 --> 02:49:13,750 ‫وفكر آخر مجرد تفكير بمعاشرتك، فمات أيضاً.‬ 2666 02:49:13,916 --> 02:49:17,083 ‫لن ألمسك حتى لو بعصا طويلة‬ ‫ولو بعد مليون سنة.‬ 2667 02:49:53,375 --> 02:49:55,750 ‫"سوري"، هل رأيتني في ذلك الفيلم؟‬ 2668 02:49:58,666 --> 02:50:00,750 ‫هذه ليست جريمة كبرى.‬ 2669 02:50:01,583 --> 02:50:04,208 ‫إنها مجرد وظيفة أخرى، مثل طبيب أو سائق.‬ 2670 02:50:04,958 --> 02:50:08,291 ‫أردت أن أصبح ممثلة في الماضي،‬ ‫وشاركت في ذلك الفيلم.‬ 2671 02:50:09,916 --> 02:50:14,333 ‫هل وعدك أحد بأنك ستصبحين نجمة،‬ ‫وخدعك لتمثيل ذلك الفيلم؟‬ 2672 02:50:14,541 --> 02:50:16,666 ‫لا، كنت أعرف ما أفعله.‬ 2673 02:50:17,875 --> 02:50:20,958 ‫إذا كان الملايين من الناس‬ ‫يشاهدون مثل هذه الأفلام...‬ 2674 02:50:21,083 --> 02:50:24,083 ‫إذا كان الملايين من الناس‬ ‫يشاهدون مثل هذه الأفلام...‬ 2675 02:50:24,291 --> 02:50:28,375 ‫لا يبالي العالم بمن يشاهد‬ ‫الأفلام الإباحية، ولكنه يُدين ممثليها.‬ 2676 02:50:29,958 --> 02:50:33,541 ‫أشك أن الناس كانوا يرتدون الملابس‬ ‫قبل 10 آلاف سنة.‬ 2677 02:50:34,166 --> 02:50:38,083 ‫وبعد 100 سنة من اليوم،‬ ‫من يدري إن كانوا سيظلون يرتدون الملابس؟‬ 2678 02:50:38,625 --> 02:50:42,083 ‫ولكن البشر مع محدودية معرفتهم،‬ 2679 02:50:42,708 --> 02:50:45,666 ‫وقصر أعمارهم، يُملون الصواب.‬ 2680 02:50:46,291 --> 02:50:51,458 ‫ويتلاعبون بذلك الصواب باستمرار‬ ‫بحسب احتياجاتهم.‬ 2681 02:50:51,666 --> 02:50:54,625 ‫هل سمعت بفيلم "آمن بالإلهة (شاكتي)"؟‬ 2682 02:50:54,750 --> 02:50:57,000 ‫لعبت دور الإلهة في ذلك الفيلم.‬ 2683 02:50:57,125 --> 02:50:58,833 ‫قد يعتبرني أحد إلهة.‬ 2684 02:50:58,916 --> 02:51:00,916 ‫وقد يعتبرني آخر ساقطة.‬ 2685 02:51:01,166 --> 02:51:03,541 ‫ولكن في النهاية،‬ ‫أنا "ليلى"، لا أكثر ولا أقل.‬ 2686 02:51:22,833 --> 02:51:23,666 ‫يا صاح.‬ 2687 02:51:23,791 --> 02:51:26,291 ‫هل تعتقد أن أولئك الثلاثة شاهدوا الفيلم؟‬ 2688 02:51:28,416 --> 02:51:32,041 ‫فليشاهده العالم كله، ما الفرق؟‬ 2689 02:51:32,916 --> 02:51:35,333 ‫ولكنك كسرت شاشة التلفاز بذكاء.‬ 2690 02:51:39,375 --> 02:51:40,875 ‫لا تشعر بالأسف.‬ 2691 02:51:41,541 --> 02:51:44,416 ‫فكر في نجمات الأفلام الإباحية‬ ‫مثل "ميا مالكوفا" و"ميا خليفة".‬ 2692 02:51:44,500 --> 02:51:46,833 ‫لا بد أنهن متزوجات ولديهن عائلات.‬ 2693 02:51:47,333 --> 02:51:49,333 ‫ماذا لو كان لـ"ساني ليون" ابناً؟‬ 2694 02:51:50,916 --> 02:51:52,583 ‫فكر في الأمر بهذا الشكل.‬ 2695 02:51:53,250 --> 02:51:54,916 ‫هل كنت ستفكر بهذا الشكل، "موهان"؟‬ 2696 02:51:55,000 --> 02:51:56,291 ‫ولماذا سأفعل أيها السافل؟‬ 2697 02:51:56,375 --> 02:51:59,000 ‫أمك هي نجمة الأفلام الإباحية، وليس أمي.‬ 2698 02:52:00,333 --> 02:52:01,916 ‫يا ابن العاهرة!‬ 2699 02:52:04,416 --> 02:52:07,166 ‫أمتأكد أني أنا ابن العاهرة؟‬ 2700 02:52:13,833 --> 02:52:17,541 ‫هذه الحياة بلا معنى أو هدف، ولكنها جميلة.‬ 2701 02:52:17,625 --> 02:52:20,958 ‫أجمل شيء في الحياة هو...‬ 2702 02:52:21,125 --> 02:52:22,541 ‫هذه الحياة نفسها.‬ 2703 02:52:23,416 --> 02:52:28,500 ‫لنشاهد الآن كم هو من الممتع‬ ‫صنع حياة خاصة بنا.‬ 2704 02:52:48,416 --> 02:52:50,500 ‫"هلا تغنون معي؟‬ 2705 02:53:00,541 --> 02:53:01,875 ‫قولوا (دي)!‬ 2706 02:53:02,333 --> 02:53:03,875 ‫(دي)!‬ 2707 02:53:04,125 --> 02:53:05,833 ‫قولوا (ياء)!‬ 2708 02:53:06,250 --> 02:53:07,916 ‫(ياء)!‬ 2709 02:53:08,166 --> 02:53:09,958 ‫قولوا (سين)!‬ 2710 02:53:10,041 --> 02:53:11,750 ‫(سين)!‬ 2711 02:53:12,000 --> 02:53:13,750 ‫- (كاف)!‬ ‫- (كاف)!‬ 2712 02:53:13,875 --> 02:53:15,625 ‫- (واو)!‬ ‫- (واو)!‬ 2713 02:53:15,791 --> 02:53:19,541 ‫ديسكو!‬ 2714 02:53:23,375 --> 02:53:25,791 ‫أنا راقص ديسكو‬ 2715 02:53:27,041 --> 02:53:29,708 ‫أنا راقص ديسكو‬ 2716 02:53:30,666 --> 02:53:33,916 ‫أنا راقص ديسكو‬ 2717 02:53:34,500 --> 02:53:38,125 ‫حياتي هي أغنية‬ 2718 02:53:41,833 --> 02:53:45,416 ‫أستمتع بها كثيراً‬ 2719 02:53:48,500 --> 02:53:50,333 ‫فتمايلوا وارقصوا‬ 2720 02:53:50,416 --> 02:53:52,625 ‫تعالوا، غنوا وارقصوا معي‬ 2721 02:53:52,750 --> 02:53:55,625 ‫أنا راقص ديسكو‬ 2722 02:53:56,291 --> 02:53:59,083 ‫أنا راقص ديسكو‬ 2723 02:54:32,833 --> 02:54:33,958 ‫يا أصدقائي!‬ 2724 02:54:34,083 --> 02:54:37,791 ‫الأغاني باركت حياتي‬ 2725 02:54:38,166 --> 02:54:40,583 ‫لقد وُلدت لهذا‬ 2726 02:54:42,166 --> 02:54:43,916 ‫يقول الناس‬ 2727 02:54:44,000 --> 02:54:45,916 ‫أني كنت أغني منذ ولادتي‬ 2728 02:54:46,000 --> 02:54:48,541 ‫حتى قبل أن أتعلم الكلام‬ 2729 02:54:49,416 --> 02:54:51,250 ‫ساقاي هاتان‬ 2730 02:54:51,333 --> 02:54:56,250 ‫كانتا ترقصان حتى قبل أن أتعلم المشي‬ 2731 02:54:56,375 --> 02:54:58,375 ‫هذه الأغاني‬ 2732 02:54:58,458 --> 02:55:00,541 ‫هي أغاني شبابي‬ 2733 02:55:00,625 --> 02:55:04,458 ‫إنها تجري في عروق‬ 2734 02:55:07,208 --> 02:55:08,958 ‫هنا أخسر‬ 2735 02:55:11,041 --> 02:55:12,791 ‫وهنا أفوز‬ 2736 02:55:14,958 --> 02:55:16,625 ‫هذه أغانيّ‬ 2737 02:55:16,875 --> 02:55:18,333 ‫فتمايلوا وارقصوا‬ 2738 02:55:18,500 --> 02:55:20,750 ‫تعالوا، غنوا وارقصوا معي‬ 2739 02:55:20,833 --> 02:55:23,708 ‫أنا راقص ديسكو‬ 2740 02:55:24,208 --> 02:55:27,416 ‫أنا راقص ديسكو‬ 2741 02:55:28,208 --> 02:55:31,833 ‫حياتي هي أغنية"‬ 2742 02:55:32,750 --> 02:55:34,750 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬