1 00:00:08,525 --> 00:00:09,859 ‫- "في الحلقات السابقة..." ‫- "(إيرينا)" 2 00:00:09,984 --> 00:00:11,442 ‫- أريدك أن تضع خطة ‫- وضعت خطة 3 00:00:11,692 --> 00:00:14,399 ‫- يريدون مقابلتك ‫- إذاً، سأحصل على ترقية 4 00:00:14,609 --> 00:00:17,276 ‫"قلت إن كل شيء تحت سيطرتك" 5 00:00:19,234 --> 00:00:20,609 ‫أحدثي مشكلة بينهما فحسب 6 00:00:20,734 --> 00:00:22,067 ‫- "ما زلت أتمتع بهذا" ‫- "لا تهمنا الطريقة" 7 00:00:22,276 --> 00:00:23,567 ‫(نيكو)! 8 00:00:26,400 --> 00:00:28,984 ‫أحضرت ما طلبته مني، عائلتك 9 00:00:30,192 --> 00:00:32,234 ‫أظن أنه عليّ قتلك 10 00:00:39,301 --> 00:00:42,259 ‫"(سانت بانكراس، لندن)" 11 00:00:43,384 --> 00:00:44,842 ‫كيف حاله؟ 12 00:00:47,883 --> 00:00:49,259 ‫لقد استيقظت 13 00:00:49,426 --> 00:00:52,842 ‫- كلما أزوره، يكون نائماً ‫- أتساءل ما هو السبب 14 00:00:54,551 --> 00:00:56,925 ‫- هل أتى الأطباء؟ ‫- أجل 15 00:01:00,175 --> 00:01:03,342 ‫- ماذا قالوا؟ ‫- حالته تتحسّن 16 00:01:03,509 --> 00:01:08,467 ‫ولكن عليه تجنّب التوتر ‫توتّرك أنت 17 00:01:08,718 --> 00:01:11,759 ‫هذا كلام صادر منك يا (ماشيك) ‫هذا كلام عميق 18 00:01:11,883 --> 00:01:16,551 ‫أول مرة قابلتك فيها ‫قلت له، لا تتزوج منها 19 00:01:16,718 --> 00:01:22,759 ‫ستتسبّب بمشاكل عدة ‫ستحوّل حياتك إلى كابوس! 20 00:01:47,718 --> 00:01:49,259 ‫تسرني رؤية عينيك 21 00:01:54,634 --> 00:01:59,509 ‫سأكتشف لما حصل هذا بك ‫وأعدك... 22 00:02:05,592 --> 00:02:08,342 ‫"اغربي عن وجهي" 23 00:02:08,509 --> 00:02:11,426 ‫"إلى الأبد" 24 00:02:30,259 --> 00:02:32,467 {\pos(190,230)}‫أنا آسفة لأنك وقعت عن دراجتك البخارية 25 00:02:32,592 --> 00:02:34,718 {\pos(190,230)}‫ولكن قالت جدتك إن الأمر ليس سيئاً جداً 26 00:02:36,050 --> 00:02:38,259 {\pos(190,230)}‫"أذيت مؤخرتي" 27 00:02:38,467 --> 00:02:40,050 {\pos(190,230)}‫هل تريدين وضع الثلج عليها؟ 28 00:02:40,175 --> 00:02:42,718 {\pos(190,230)}‫- "أظن ذلك" ‫- حسناً، ها أنت ذي، أجل 29 00:02:42,842 --> 00:02:45,342 {\pos(190,230)}‫اطلبي من جدتك أن تحضر لك بعض الثلج 30 00:02:45,509 --> 00:02:47,800 {\pos(190,230)}‫وضعيه على مؤخرتك لتشعري بالراحة 31 00:02:47,967 --> 00:02:50,718 {\pos(190,230)}‫- "حسناً" ‫- اتفقنا؟ ستعود أمك إلى العمل الآن 32 00:02:50,842 --> 00:02:53,217 {\pos(190,230)}‫- "حسناً" ‫- سنتكلم لاحقاً يا عزيزتي 33 00:02:57,718 --> 00:02:59,592 ‫أهلاً بك 34 00:03:07,134 --> 00:03:10,842 ‫لنجلس هناك، هلا نفعل؟ ‫سنشعر براحة أكبر 35 00:03:13,967 --> 00:03:18,217 ‫أردت مقابلتك منذ فترة طويلة ‫كنت أراقبك 36 00:03:21,676 --> 00:03:25,800 ‫- تراقبينني بطريقة غريبة؟ ‫- أنت رائعة 37 00:03:28,676 --> 00:03:31,009 ‫هل تحاولين إغرائي؟ 38 00:03:34,800 --> 00:03:36,676 ‫اعذريني 39 00:03:38,009 --> 00:03:39,467 {\pos(190,230)}‫أمي، ليس لديّ الوقت لهذا 40 00:03:39,634 --> 00:03:42,551 {\pos(190,230)}‫هي تفعل كل هذا لتلفت انتباهنا 41 00:03:42,676 --> 00:03:44,384 {\pos(190,230)}‫ضعي مرهما عليها فحسب 42 00:03:44,509 --> 00:03:46,134 {\pos(190,230)}‫سيشعرها ذلك بالتحسن قليلاً 43 00:03:46,259 --> 00:03:48,259 {\pos(190,230)}‫حسناً، عليّ إنهاء المكالمة 44 00:03:50,009 --> 00:03:52,718 ‫- ما اسمك؟ ‫- (هيلين) 45 00:03:54,009 --> 00:03:58,259 ‫(هيلين)... أهذا اسمك الحقيقي؟ 46 00:03:59,259 --> 00:04:02,259 ‫أتعرفين لما أردت مقابلتك شخصياً؟ 47 00:04:05,384 --> 00:04:07,384 ‫لمراقبتي أكثر؟ 48 00:04:09,342 --> 00:04:14,799 ‫أردت إخبارك وجهاً لوجه ‫بأن طلبك أرسل بنجاح 49 00:04:21,134 --> 00:04:23,301 ‫الأمر رسمي 50 00:04:36,799 --> 00:04:39,842 ‫نخب (فيلانيل)، الأمينة 51 00:04:50,967 --> 00:04:54,634 ‫مهمتك الأولى في دورك الجديد ‫مشوّقة جداً 52 00:04:54,925 --> 00:04:57,759 ‫مهمة كبيرة ستسبّب ضجة هائلة 53 00:05:06,925 --> 00:05:09,718 ‫سياسي في (رومانيا) 54 00:05:18,217 --> 00:05:19,925 ‫"وضّبي ملابس دافئة" 55 00:05:21,799 --> 00:05:25,092 ‫- قيل لي إنني سأعطي الأوامر ‫- من قال هذا؟ 56 00:05:28,551 --> 00:05:31,426 ‫هذا العمل عينه الذي كنت أؤديه سابقاً 57 00:05:31,967 --> 00:05:33,842 ‫هذا هراء! 58 00:05:39,551 --> 00:05:41,759 ‫ساومت على ما أردته ‫ونحن نقدّمه لك 59 00:05:41,925 --> 00:05:44,759 ‫ستتلقين كل الامتيازات المادية ‫التي تتوقعينها 60 00:05:44,925 --> 00:05:46,718 ‫ماذا تريدين أكثر من هذا؟ 61 00:05:49,842 --> 00:05:51,718 ‫استمتعي في (رومانيا) 62 00:06:00,092 --> 00:06:03,301 ‫- إن لم تكن الرسائل النصية من (نيكو)... ‫- لا بد من أن (فيلانيل) أرسلتها 63 00:06:03,467 --> 00:06:05,467 ‫ترغم فيها (إيف) على الذهاب ‫إلى (بولندا) لرؤية... 64 00:06:05,634 --> 00:06:08,092 ‫زوجها يتعرض للأذى 65 00:06:09,925 --> 00:06:12,800 ‫- آسف ‫- ما يعني أن (فيلانيل)... 66 00:06:12,925 --> 00:06:18,134 ‫- غاضبة جداً ‫- لا يمكن لهذا أن يكون حول الحافلة 67 00:06:18,509 --> 00:06:20,134 ‫- أي حافلة؟ ‫- ماذا فعلت على متن الحافلة؟ 68 00:06:20,259 --> 00:06:24,009 ‫- هي تعرف أنها تعجز عن لمسه ‫- ماذا تقول هنا؟ 69 00:06:24,634 --> 00:06:28,050 ‫تقول إنها ما زالت تتمتع بالمهارة 70 00:06:29,551 --> 00:06:33,967 ‫في الحقيقة، لو أنها لا تزال تتمتع بها ‫لكان ميتاً وليس مصاباً بأذى فحسب 71 00:06:39,092 --> 00:06:40,718 ‫آسف 72 00:06:42,009 --> 00:06:44,426 ‫ربما تحاول تعذيبك 73 00:06:45,259 --> 00:06:46,967 ‫ليس بهذه الطريقة 74 00:06:47,467 --> 00:06:50,676 ‫- هل كلامي قاسٍ؟ ‫- مهلاً، ما هذا؟ 75 00:06:53,009 --> 00:06:57,509 ‫- (بيرثا كروغر) ‫- زوجة (تشارلز)، محاسب (ذا تويلف) 76 00:06:59,426 --> 00:07:01,426 ‫- قُتلت في (ليون) ‫- متى؟ 77 00:07:01,592 --> 00:07:04,342 ‫الأسبوع الماضي، أثناء غيابك 78 00:07:08,467 --> 00:07:10,676 ‫"ما زلت أتمتع بالمهارة" 79 00:07:42,134 --> 00:07:45,175 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أريد كعكة فحسب 80 00:07:47,259 --> 00:07:49,676 ‫لا أحد يشتري هذه في العادة 81 00:07:51,592 --> 00:07:54,551 ‫أجل، يناير، 2011 82 00:07:56,175 --> 00:07:57,967 ‫خذي... 83 00:08:05,676 --> 00:08:08,842 ‫تعرفين أن لا بأس بالأمر ‫إن لم تكوني بخير 84 00:08:08,967 --> 00:08:10,842 ‫هذا... 85 00:08:11,134 --> 00:08:15,759 ‫عدا عن موت (كيني) ‫لنواجه الأمر، كان ذلك صادماً 86 00:08:15,883 --> 00:08:18,301 ‫واستدراجك إلى (بولندا) لأنك ظننت ‫أن زوجك أراد العودة إليك 87 00:08:18,467 --> 00:08:21,467 ‫في حين أنك رأيته مثقوب الصدر 88 00:08:22,634 --> 00:08:27,301 ‫أنت وحيدة، متشردة وتحاولين معرفة ‫من قتل كل أصدقائك 89 00:08:27,467 --> 00:08:30,634 ‫- لكنت في حالة يرثى لها ‫- لمَ لا تترفّق بي؟ 90 00:08:30,799 --> 00:08:33,301 ‫أحياناً، عليك أن تدعي الأمور تسير ‫كما هي فحسب 91 00:08:47,967 --> 00:08:50,301 ‫أردت أن أريك هذه 92 00:08:51,217 --> 00:08:53,050 ‫(داشا دوزران) 93 00:08:53,217 --> 00:08:56,175 ‫هي المسؤولة عن وفاة لاعبة الجمباز ‫من السبعينيات 94 00:08:56,342 --> 00:08:59,134 ‫- على الأقل هذا ما تقوله كل الشائعات ‫- من تكون؟ 95 00:08:59,426 --> 00:09:02,551 ‫لاعبة جمباز أولمبية، يُقال إنها تعمل ‫للاستخبارات الروسية 96 00:09:02,759 --> 00:09:07,092 ‫يُقال إن جريمة الطبشور سهّلت تعيينها 97 00:09:07,842 --> 00:09:11,718 ‫- لمَ قد تقلّدها (فيلانيل)؟ ‫- من أجل التملّق وما شابه؟ 98 00:09:11,925 --> 00:09:13,301 ‫تقريباً... 99 00:09:14,134 --> 00:09:17,009 ‫- أين هذا المكان؟ ‫- في (برشلونة) 100 00:09:17,217 --> 00:09:20,259 ‫أجل، تعلّم الأولاد الصغار ‫كيفية تأدية حركة (رولي بولي) 101 00:09:22,092 --> 00:09:23,509 ‫ماذا؟ 102 00:09:40,067 --> 00:09:43,567 ‫- (إيف)؟ ‫- أخبريني بكل شيء عن (داشا دوزران) 103 00:09:47,617 --> 00:09:50,992 ‫"أخشى أنك قاطعت عملية حساسة جداً" 104 00:09:51,367 --> 00:09:56,701 ‫يمكن تحمّل الجفاف ‫ولكن العفن يقتل بشكل فوري 105 00:09:57,951 --> 00:10:00,367 ‫- (داشا)... ‫- أجل 106 00:10:00,617 --> 00:10:05,951 ‫قابلتها لأول مرة عندما كانت قد طُردت تواً ‫من الاستخبارات الروسية، (سورينتو) 107 00:10:06,118 --> 00:10:07,867 ‫وكان الطقس حاراً جداً على نحو غير عادي ‫بالنسبة إلى ذاك الوقت من السنة 108 00:10:08,034 --> 00:10:09,867 ‫وانتظرتها في مقهى 109 00:10:11,118 --> 00:10:14,200 ‫وقبل أن تجلس، قطفت حبة ليمون من شجرة 110 00:10:14,409 --> 00:10:17,784 ‫وأخذت قضمة كبيرة جداً منها 111 00:10:18,575 --> 00:10:20,742 ‫مع قشرتها وكل شيء 112 00:10:21,867 --> 00:10:23,617 ‫لمَ تريدين معرفة هذا؟ 113 00:10:25,867 --> 00:10:29,283 ‫أظن أنها تقود (فيلانيل) ‫خارج (برشلونة) 114 00:10:29,534 --> 00:10:34,283 ‫هذا مزيج متهوّر ‫(فيلانيل) و(داشا)، هذا مضطرب 115 00:10:34,450 --> 00:10:37,617 ‫إن كنت محقة، فتعرف (داشا) ‫أين كانت (فيلانيل) الأسبوع الماضي 116 00:10:37,784 --> 00:10:40,575 ‫- لأنني لا أظن أنها من هاجم (نيكو) ‫- هذا مثير للاهتمام 117 00:10:40,742 --> 00:10:44,199 ‫أظن أنها كانت في (ليون) في ذاك الوقت ‫تقتل (بيرثا كروغر) 118 00:10:45,034 --> 00:10:47,784 ‫آمل ألا تكوني تفكرين في الذهاب إلى (برشلونة) 119 00:10:47,951 --> 00:10:51,492 ‫حاول أحدهم قتل زوجي ‫وأريد معرفة من كان! 120 00:10:53,951 --> 00:10:56,909 ‫ولكن إذا كانت (ذا تويلف) ‫هي المسؤولة يا (إيف)... 121 00:10:58,199 --> 00:11:00,159 ‫فهل تهمك معرفة من الفاعل؟ 122 00:11:05,325 --> 00:11:07,659 ‫يمكنني قول الأمر عينه عن (كيني) 123 00:11:13,951 --> 00:11:16,617 ‫احذري جيداً من (داشا) فحسب 124 00:11:18,492 --> 00:11:21,826 ‫كانت أفضل القتلة في الاستخبارات الروسية 125 00:11:22,283 --> 00:11:24,659 ‫إلى أن قتلت أحد زملاءها 126 00:11:25,199 --> 00:11:27,784 ‫لهذا تم نفيها 127 00:11:47,951 --> 00:11:49,242 ‫"(روسيا)" 128 00:11:49,367 --> 00:11:51,992 ‫"بسرعة، انتقل من وضعية الدفاع إلى الهجوم" 129 00:11:56,034 --> 00:11:57,951 {\pos(190,230)}‫هيا يا (إيرينا)! 130 00:12:00,199 --> 00:12:02,617 {\pos(190,230)}‫عقوبة! 131 00:12:04,742 --> 00:12:07,575 {\pos(190,230)}‫هيا يا (إيرينا)! 132 00:12:09,200 --> 00:12:11,409 ‫(إيرينا)! 133 00:12:25,242 --> 00:12:28,076 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- أحب الهوكي، (إيرينا) بارعة! 134 00:12:28,242 --> 00:12:30,159 ‫كان هذا الفريق الآخر 135 00:12:30,283 --> 00:12:31,951 ‫- حقاً؟ ‫- أجل 136 00:12:32,701 --> 00:12:35,659 ‫- هيا أيها الفريق الآخر! ‫- (فيلانيل)! 137 00:12:35,826 --> 00:12:39,659 ‫هل يبيعون النقانق هنا؟ ‫لا يمكنك مشاهدة مباراة من دون نقانق 138 00:12:39,826 --> 00:12:44,701 ‫- (فيلانيل)، ماذا يجري؟ ‫- أنا قادمة معك 139 00:12:45,701 --> 00:12:47,826 ‫خطتك للهروب، أنا موافقة 140 00:12:48,617 --> 00:12:50,450 ‫- موافقة؟ ‫- هذا مشوّق 141 00:12:52,076 --> 00:12:56,367 ‫- كيف كانت رحلتك؟ ‫- اتضح أنني بارعة جداً في رمي البراز 142 00:12:58,867 --> 00:13:00,742 ‫ووالدتك؟ 143 00:13:13,742 --> 00:13:16,909 ‫- كلا يا (فيلانيل) ‫- استحقت ذلك 144 00:13:18,199 --> 00:13:22,367 ‫بالطبع استحقت ذلك ‫والدة كل شخص تستحق ذلك 145 00:13:22,534 --> 00:13:25,159 ‫ولكن ليس من المفترض بك ‫أن تفعلي ذلك 146 00:13:25,283 --> 00:13:28,367 ‫كان من المفترض بك أن تنضجي ‫وتعرفي أنها ليست شريرة! 147 00:13:28,492 --> 00:13:31,199 ‫- لا أريد التكلم عن الأمر! ‫- هي مجنونة فحسب! 148 00:13:33,617 --> 00:13:37,199 ‫إلى أين نحن ذاهبان؟ ‫من الأفضل أن يكون مكاناً بطقس حار 149 00:13:38,159 --> 00:13:40,867 ‫- كلا، فات الأوان ‫- لم تغادر بعد 150 00:13:41,076 --> 00:13:43,659 ‫من الخطر جداً أن نذهب جميعنا معاً 151 00:13:46,076 --> 00:13:49,076 ‫(كونستانتين)، أرجوك 152 00:13:53,325 --> 00:13:58,367 ‫- سأرسل لك لتحلقي بي ‫- كلا، كلا 153 00:13:59,659 --> 00:14:02,575 ‫لا يمكننا الذهاب معاً ‫سيتتبعوننا قبل أن نصل إلى هناك حتى 154 00:14:02,701 --> 00:14:04,951 ‫- نصل إلى أين؟ ‫- ستعرفين عندما أرسل لك 155 00:14:06,325 --> 00:14:07,659 ‫سنذهب معاً 156 00:14:08,118 --> 00:14:10,367 ‫ثم يمكنك أن ترسل لـ(إيرينا) لتلحق بنا 157 00:14:11,575 --> 00:14:13,450 ‫لا يمكنني فعل هذا 158 00:14:14,826 --> 00:14:17,701 ‫ما إن نصبح بأمان، يمكنك القدوم ‫أعدك بهذا 159 00:14:19,534 --> 00:14:22,575 ‫- لا أصدقك ‫- إنها الطريقة الوحيدة لنجاحنا 160 00:14:22,909 --> 00:14:25,909 ‫لم تخبري أحداً عن هذا، صحيح؟ 161 00:14:28,325 --> 00:14:32,199 ‫- بالطبع لا ‫- لا تدعيهم يرونك وأنت تفكرين في الخروج حتى 162 00:14:32,325 --> 00:14:35,701 ‫هل تسمعينني؟ ‫سيقتلونك لحظة معرفتهم بذلك 163 00:14:35,826 --> 00:14:38,325 {\pos(190,230)}‫- فوّت ذلك ‫- (إيرينا)! 164 00:14:38,450 --> 00:14:41,742 ‫بسببها! سجّلت هدفاً في الدقيقة الأخيرة! ‫وقد فوّت ذلك! 165 00:14:41,867 --> 00:14:45,826 ‫- كان هذا جيداً! ‫- هو والد سيئ جداً، عليك الهروب 166 00:14:45,951 --> 00:14:50,867 ‫- ما الذي تفعله هنا؟ ‫- أخطط لترتيبات السفر 167 00:14:51,076 --> 00:14:53,742 ‫- أرجوك قولي لي إنك تمزحين ‫- هي تمزح! 168 00:14:53,909 --> 00:14:57,492 ‫- لن أذهب إذا كانت ستذهب معنا ‫- ممتاز، حُلت المشكلة 169 00:14:57,659 --> 00:15:00,784 ‫- متى سنغادر؟ ‫- (إيرينا)، اذهبي وبدّلي ملابسك 170 00:15:00,992 --> 00:15:03,534 ‫سنتكلم عن هذا لاحقاً، اذهبي 171 00:15:06,242 --> 00:15:09,951 ‫- لا أظن أنك تريدين هذا ‫- بل أريده! 172 00:15:11,325 --> 00:15:15,200 ‫أتعرفين ما معنى هذا؟ ‫يعني أنه عليك التخلي عن كل شيء 173 00:15:15,367 --> 00:15:20,242 ‫- الملابس، الشقة وهي ‫- أعرف 174 00:15:25,784 --> 00:15:30,034 ‫لا تدعيهم يعرفون أننا نخطط لشيء 175 00:15:30,200 --> 00:15:34,450 ‫عِديني، تنجح الخطة ‫إذا لا يعرف أحد بوجودها 176 00:15:36,283 --> 00:15:38,701 ‫سأتصرف بشكل طبيعي تماماً 177 00:15:38,909 --> 00:15:42,159 ‫إذاً، بالتأكيد سيعرفون أننا نخطط لشيء ما! 178 00:16:14,409 --> 00:16:16,951 ‫هل ستأتين للعب القمار هذا الأسبوع؟ 179 00:16:19,367 --> 00:16:22,826 ‫- في أي يوم؟ ‫- الأربعاء 180 00:16:24,325 --> 00:16:26,034 ‫الأربعاء القادم؟ 181 00:16:31,034 --> 00:16:33,283 ‫أخشى أنه لا يمكنني القدوم 182 00:16:34,826 --> 00:16:39,951 ‫- هذا مؤسف، ستحضّر (شيرلي) الـ(ريزوتو) ‫- بالفطر؟ 183 00:16:40,242 --> 00:16:42,118 ‫هذا أمر طبيعي 184 00:16:44,867 --> 00:16:46,909 ‫دعني أرى ما يمكنني فعله 185 00:16:49,951 --> 00:16:53,242 ‫صحيح، بالنسبة إلى المسألة قيد المناقشة 186 00:16:55,784 --> 00:17:00,575 ‫سجلات الهاتف، اتصالات صادرة وواردة ‫من هاتف (كيني) في العمل 187 00:17:00,742 --> 00:17:03,575 ‫- قبل يومين من... ‫- وفاته 188 00:17:05,659 --> 00:17:08,034 ‫هل كان يعمل لصالحك في ذاك الوقت؟ 189 00:17:09,034 --> 00:17:10,325 ‫كلا 190 00:17:12,199 --> 00:17:14,701 ‫كان قد ترك الخدمة بحلول ذاك الوقت 191 00:17:15,659 --> 00:17:22,659 ‫ولكن كان هناك الكثير من المكالمات الواردة ‫والصادرة إلى رقم هاتف روسي 192 00:17:24,076 --> 00:17:27,992 ‫على أي حال، سأتركك لمراجعة كل شيء 193 00:17:29,784 --> 00:17:32,701 ‫اتصلي بي إذا كان لديك أي سؤال 194 00:17:33,534 --> 00:17:35,199 ‫شكراً يا (مايك) 195 00:17:35,534 --> 00:17:39,076 ‫أرسلت لك هذا عبر البريد الإلكتروني ‫إلى مكان عملك قبل أسبوع، أتعرفين؟ 196 00:17:39,784 --> 00:17:42,492 ‫- حقاً؟ ‫- لهذا السبب اقترحت هذا 197 00:17:42,742 --> 00:17:47,617 ‫عندما سألت عن مكانها ‫لم أرد أن تضيع 198 00:17:49,159 --> 00:17:51,534 ‫أعلميني بشأن الأربعاء 199 00:17:52,034 --> 00:17:55,742 ‫عليك أن تدعينا نفوز بها من جديد ‫في يوم ما 200 00:18:12,375 --> 00:18:14,792 ‫- مرحباً يا (كارولين) ‫- هل حان وقت الرياضة؟ 201 00:18:15,083 --> 00:18:16,417 ‫بالطبع! 202 00:18:16,542 --> 00:18:18,792 ‫هل تظن أنه يمكنك الحصول ‫على سجلات الهاتف لي؟ 203 00:18:18,959 --> 00:18:23,959 ‫- يستغرقني ذلك وقتاً طويلاً ‫- تلقيت اتصالاً عن هذا صباح اليوم 204 00:18:24,125 --> 00:18:26,876 ‫يتقدمون ببطء في (سكوتلاند يارد) بسبب هذا 205 00:18:27,000 --> 00:18:29,209 ‫ليس من المفترض أن يستغرق الأمر ‫وقتاً أطول بكثير 206 00:18:34,542 --> 00:18:35,959 ‫ماذا؟ 207 00:18:41,834 --> 00:18:43,626 ‫هل تعمل... 208 00:18:46,999 --> 00:18:49,209 ‫لصالحهم يا (بول)؟ 209 00:18:50,959 --> 00:18:52,792 ‫أستميحك عذراً؟ 210 00:19:01,999 --> 00:19:03,626 ‫هل تعمل لصالحهم؟ 211 00:19:06,626 --> 00:19:08,918 ‫هل تعملين لصالحهم يا (كارولين)؟ 212 00:19:11,250 --> 00:19:14,292 ‫لمَ قد تطرح عليّ هذا السؤال؟ 213 00:19:15,417 --> 00:19:18,209 ‫للسبب عينه لطرحك هذا السؤال عليّ 214 00:19:19,792 --> 00:19:22,250 ‫لأننا لا نثق بأحدنا الآخر 215 00:19:25,250 --> 00:19:30,459 ‫هل عليّ الوثوق بك؟ 216 00:19:34,250 --> 00:19:39,459 ‫بالطبع لا، لا يمكن الوثوق بأي منا ‫لهذا السبب نعمل هنا 217 00:19:39,959 --> 00:19:41,459 ‫صحيح 218 00:19:42,584 --> 00:19:46,042 ‫من الأفضل أن أرحل ‫لديّ موعد 219 00:19:47,375 --> 00:19:49,000 ‫صحيح 220 00:19:49,417 --> 00:19:50,834 ‫(كارولين)... 221 00:19:52,000 --> 00:19:53,542 ‫هذا مكتبك 222 00:20:01,501 --> 00:20:03,417 ‫الإضاءة جيدة 223 00:20:07,292 --> 00:20:09,083 {\pos(190,230)}‫(إيرينا)، عزيزتي! 224 00:20:09,250 --> 00:20:10,584 {\pos(190,230)}‫- (إيرينا)! ‫- ماذا؟ 225 00:20:10,709 --> 00:20:13,042 {\pos(190,230)}‫- الغداء ‫- سأشتري الطعام 226 00:20:13,209 --> 00:20:14,542 {\pos(190,230)}‫حضّرت لك شطائر بزبدة الفول السوداني 227 00:20:14,667 --> 00:20:16,542 {\pos(190,230)}‫المفضلة لديك، صحيح؟ 228 00:20:16,751 --> 00:20:18,042 {\pos(190,230)}‫بالطبع 229 00:20:18,250 --> 00:20:20,167 {\pos(190,230)}‫لا تكوني حادة الطباع 230 00:20:20,626 --> 00:20:22,792 {\pos(190,230)}‫أعرف أنه الوقت المحدد من الشهر ولكن... 231 00:20:22,959 --> 00:20:24,459 {\pos(190,230)}‫يمكنك الابتسام، صحيح؟ 232 00:20:24,584 --> 00:20:27,167 {\pos(190,230)}‫توقف وإلا صرخت 233 00:20:42,876 --> 00:20:46,125 ‫- هل كان هذا حبيبك؟ ‫- بل حبيب أمي 234 00:20:46,334 --> 00:20:53,959 ‫- هل هو منحرف؟ ‫- كلا، ولكنه لطيف جداً 235 00:20:58,417 --> 00:21:00,667 ‫هل تريدين التغيّب عن المدرسة؟ 236 00:21:03,751 --> 00:21:06,834 ‫هل تخالينني حمقاء؟ ‫لن أذهب إلى أي مكان معك 237 00:21:06,999 --> 00:21:09,459 ‫بحقك، سيكون ذلك ممتعاً 238 00:21:10,792 --> 00:21:12,918 ‫يمكننا فعل ما تشائين 239 00:21:15,626 --> 00:21:17,542 ‫أي شيء 240 00:21:39,334 --> 00:21:43,083 ‫ستحتاجين إليّ لمساعدتك على الترجمة ‫أذكر أنك كنت رديئة في اللغات 241 00:21:43,375 --> 00:21:46,375 ‫تباً لك، أتكلم الإسبانية بطلاقة! 242 00:21:48,542 --> 00:21:50,709 ‫الإسبانية 243 00:21:51,667 --> 00:21:55,000 ‫- "إلى أين أنت ذاهبة؟" ‫- "أعرف ما تحاولين فعله" 244 00:21:55,209 --> 00:21:56,542 ‫لن تأتي معنا 245 00:21:56,667 --> 00:21:58,417 ‫أنا متأكدة من أنك ستشعرين ‫بالحنين إلى الديار خلال أسبوع 246 00:21:58,542 --> 00:22:01,167 ‫- كلا، لن أشعر بذلك ‫- سيكون الطقس حاراً جداً 247 00:22:02,083 --> 00:22:04,375 ‫ستضطرين إلى إزالة الشعر بالشمع ‫طوال الوقت 248 00:22:04,584 --> 00:22:07,667 ‫كم أنت كبيرة السن ‫لم يعد الناس يزيلونه بالشمع 249 00:22:07,876 --> 00:22:10,584 ‫لا أريد أن أبدو كفتاة تبلغ 12 سنة 250 00:22:11,125 --> 00:22:14,626 ‫- ولكنك تبلغين 12 سنة ‫- بل أبلغ 14 سنة! 251 00:22:16,751 --> 00:22:20,292 ‫- أين والدك؟ ‫- (لندن) 252 00:22:20,626 --> 00:22:22,918 ‫- إذاً، أنت عالقة مع أمك ‫- لا تذكّريني بهذا 253 00:22:23,042 --> 00:22:24,918 ‫الأمهات هنّ الأسوأ، صحيح؟ 254 00:22:25,042 --> 00:22:28,584 ‫أتعرفين كم هو مزعج أن تكوني برفقة ‫شخصين يحبّان أحدهما الآخر؟ 255 00:22:28,709 --> 00:22:33,501 ‫تخيّلي أن أحدهما هي أمك ‫هذا مقزز، هو مقزز! 256 00:22:33,626 --> 00:22:36,999 ‫- اقتليه إن كان سيئاً لهذه الدرجة ‫- أنت قدوة حقيقية، أتعرفين هذا؟ 257 00:22:37,999 --> 00:22:40,375 ‫"يا للهول، أنت فظيعة!" 258 00:22:40,542 --> 00:22:44,459 ‫الرطوبة في (أمريكا الجنوبية) ‫ستفسد شعرك 259 00:22:44,667 --> 00:22:47,667 ‫(كوبا) في (أمريكا الشمالية) ‫أيتها الحمقاء! 260 00:22:48,125 --> 00:22:53,459 ‫- (كوبا)! (كوبا)! ‫- "(كوبا)" 261 00:22:53,709 --> 00:22:56,250 ‫"أنت مجنونة!" 262 00:22:59,125 --> 00:23:01,501 ‫"ليس (كوبا)" 263 00:23:18,167 --> 00:23:20,667 ‫هلا نذهب في جولة؟ 264 00:23:31,584 --> 00:23:34,918 ‫- هذا جميل ‫- حقاً؟ 265 00:23:37,083 --> 00:23:40,042 ‫- كيف حالك؟ ‫- بحال رائعة 266 00:23:40,250 --> 00:23:42,209 ‫يمكنني ملاحظة هذا 267 00:23:43,459 --> 00:23:45,042 ‫هل أنت على عجلة من أمرك؟ 268 00:23:45,209 --> 00:23:48,083 ‫لست على عجلة ‫ولكنني فاقدة الصبر 269 00:23:49,250 --> 00:23:53,042 ‫- هل نحن ذاهبان إلى مكان معين؟ ‫- أجل 270 00:23:54,417 --> 00:23:58,250 ‫- هل ستخبرينني إلى أين؟ ‫- كلا 271 00:24:05,417 --> 00:24:07,250 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- أعطني محفظتك 272 00:24:07,417 --> 00:24:09,626 ‫- لماذا؟ ‫- أعطني محفظتك فحسب! 273 00:24:13,042 --> 00:24:14,751 ‫"ما الذي تفعلينه؟" 274 00:24:16,000 --> 00:24:18,250 ‫ماذا أردت من ابنتي؟ 275 00:24:19,292 --> 00:24:22,667 ‫سأسألك من جديد يا (كونستانتين) ‫وستجيب عنه بشكل صحيح 276 00:24:22,834 --> 00:24:26,667 ‫- ماذا أردت من ابنتي؟ ‫- أقسم لك إنني لم أحاول فعل شيء 277 00:24:26,834 --> 00:24:28,834 ‫لقد قبّلتني! 278 00:24:29,292 --> 00:24:31,292 ‫قبّلتك (جيرالدين)؟ 279 00:24:37,751 --> 00:24:41,167 ‫ليس عليك فعل هذا ‫أنا أعرف أنك مخيفة بلا هذا 280 00:24:41,334 --> 00:24:45,626 ‫لمَ اتصل بك (كيني) الليلة قبل وفاته ‫يا (كونستانتين)؟ 281 00:24:46,083 --> 00:24:50,334 ‫- (كونستانتين)! ‫- حسناً، حسناً، اتصل بي 282 00:24:50,542 --> 00:24:53,292 ‫- بمَ ورّطته؟ ‫- لا شيء 283 00:24:54,209 --> 00:24:57,542 ‫- إن لم تخبرني... ‫- لا أعرف ما هذا أو ما تحاولين... 284 00:25:04,209 --> 00:25:07,667 ‫- "أخبرني!" ‫- سألني إذا كنت والده 285 00:25:09,125 --> 00:25:10,876 ‫مهلاً... 286 00:25:14,209 --> 00:25:19,751 ‫- وماذا قلت له؟ ‫- قلت له إنني لا أعرف 287 00:25:52,709 --> 00:25:54,709 ‫ترجّل من السيارة 288 00:26:30,742 --> 00:26:32,534 ‫هل تطهين الطعام؟ 289 00:26:35,034 --> 00:26:37,617 ‫ظننت أننا سنتناول يخنة الخضار الليلة 290 00:26:38,118 --> 00:26:42,450 ‫شعرت بالحاجة إلى تناول ‫فطيرة لحم الخنزير بصراحة 291 00:26:42,701 --> 00:26:45,283 ‫ذهبت للتبضع من أجل ذلك بالتحديد 292 00:26:50,118 --> 00:26:53,409 ‫إنها ذبلة، إنها التي لا يريدها أحد 293 00:26:55,283 --> 00:26:58,575 ‫(جيري)، هل تقارنين نفسك بالجزر؟ 294 00:27:01,701 --> 00:27:04,242 ‫- أعرف أنك لا تحبينني كثيراً... ‫- (جيرالدين)... 295 00:27:04,492 --> 00:27:09,867 ‫والآن، عليك أن تتحمّليني ‫لأننا الوحيدتان المتبقيتان في هذه العائلة 296 00:27:10,659 --> 00:27:16,992 ‫ولا أحب التواجد هنا أيضاً ‫وأنت تعاملينني كأنني فتاة مزعجة ومغفلة 297 00:27:17,118 --> 00:27:20,826 ‫- التي لا تضاهيك ذكاءً ‫- أيمكننا فعل هذا بعد أن... 298 00:27:21,034 --> 00:27:23,575 ‫ولكنني قررت البقاء لأنني... 299 00:27:24,450 --> 00:27:28,534 ‫لأنه لم يعد لديّ إلا أنت ‫وظننت أنه ربما يمكننا تعلّم... 300 00:27:29,159 --> 00:27:33,742 ‫لا أعرف، نقوم بأكثر من مجرد تحمّل ‫أحدنا الآخر 301 00:27:33,909 --> 00:27:38,242 ‫سيكون أفضل بكثير إذا أجرينا ‫هذه المحادثة بعد أن أتناول الطعام 302 00:27:40,951 --> 00:27:42,492 ‫حسناً 303 00:27:44,867 --> 00:27:46,325 ‫حسناً 304 00:27:53,118 --> 00:27:55,199 ‫كنت تعيشين مع والدك 305 00:27:59,450 --> 00:28:01,575 ‫و(كيني)، معي 306 00:28:03,534 --> 00:28:07,784 ‫هكذا كانت الأمور ‫عندما كنا جميعنا على قيد الحياة 307 00:28:09,159 --> 00:28:12,617 ‫تفهّمك، وأنت تفهّمته ‫بطريقة لم أتفهّمكما بها قط 308 00:28:12,784 --> 00:28:17,283 ‫وقد تفهّمت (كيني) وهو تفهّمني ‫بطريقة لم يتفهّمنا بها والدك قط، لذا... 309 00:28:18,701 --> 00:28:22,951 ‫كلا، تفّهمك ليس سهلاً عليّ 310 00:28:25,325 --> 00:28:30,118 ‫أعرف أنه ليس من المفترض بي قول هذا ‫ولكنها الحقيقة 311 00:28:30,450 --> 00:28:33,283 ‫لا مزيد من الكلام لأقوله عن هذا 312 00:28:35,118 --> 00:28:39,242 ‫أصبح بإمكاني الآن التظاهر ‫بأنني أستمتع بالجزر الذابل المشوي 313 00:28:39,450 --> 00:28:43,867 ‫وأستمع إلى صوت الأجراس ‫وكل الأمور السخيفة التي تثير اهتمامك 314 00:28:44,034 --> 00:28:47,867 ‫ولكنني لا أستمتع بهذا ‫لأنه لا يمكنني الكذب، أتفهمين؟ 315 00:28:48,325 --> 00:28:49,659 ‫أعرف أن الآباء الآخرين يكذبون 316 00:28:49,784 --> 00:28:51,951 ‫يقولون لأولادهم إنهم بارعون في هذا ‫وماهرون في ذلك 317 00:28:52,367 --> 00:28:56,742 ‫ولكن لا يمكنني فعل هذا 318 00:28:57,076 --> 00:29:03,034 ‫لذا، بالنسبة إليك، أنا قاسية وفظيعة 319 00:29:03,199 --> 00:29:08,325 ‫وبالنسبة إليّ، أنت خائبة الظن ‫وتصرفاتك متوقعة 320 00:29:27,867 --> 00:29:30,159 ‫ولكنك محقة يا (جيرالدين) 321 00:29:31,076 --> 00:29:33,283 ‫لم يتبقَ لنا إلا أحدنا الآخر 322 00:29:34,659 --> 00:29:38,325 ‫لذا، حضّري يخنة الخضار ‫وسأحاول التظاهر بأنني أستمتع بها 323 00:29:39,325 --> 00:29:45,492 ‫وفي حين أفعل هذا، يمكنك إخباري ‫بما كان يجري بينك وبين (كونستانتين) 324 00:29:45,659 --> 00:29:49,409 ‫أين كنت، ماذا فعلت ‫ولما أتى لزيارتك 325 00:29:49,617 --> 00:29:57,575 ‫لأنه يبدو أنني في حين عجزت عن الكذب عليك ‫لم تواجهي أي مشكلة في الكذب عليّ 326 00:30:07,784 --> 00:30:09,701 ‫ناديني عندما يصبح جاهزاً 327 00:30:28,200 --> 00:30:29,784 ‫أين كنت؟ 328 00:30:31,575 --> 00:30:34,242 ‫هل يمكن للجميع التوقف ‫عن انتظاري في الظلمة؟ 329 00:30:34,534 --> 00:30:36,909 ‫تأخرت بالنسبة إلى جولة مسائية؟ 330 00:30:39,034 --> 00:30:41,909 ‫كنت أحاول رفع عدّاد خطواتي 331 00:30:42,742 --> 00:30:45,575 ‫اتضح أن (كروغر) لم يكن الرجل ‫الذي كنا نلاحقه 332 00:30:45,701 --> 00:30:47,701 ‫- كلا؟ ‫- كلا 333 00:30:48,200 --> 00:30:51,325 ‫كان شخصاً آخر يجني الغنائم 334 00:30:53,409 --> 00:30:55,118 ‫لمَ أجبرتني على البقاء هنا إذاً؟ 335 00:30:55,242 --> 00:30:59,076 ‫زوجته، (بيرثا) ‫نصب تركيزنا عليها الآن 336 00:31:00,159 --> 00:31:04,492 ‫- لأنها كانت تسرق الأموال؟ ‫- كلا، لأنها توفيت 337 00:31:04,951 --> 00:31:07,784 ‫من أمر بقتلها هو المطلوب 338 00:31:08,617 --> 00:31:11,242 ‫هل لديك أي فكرة ‫عمن يريد قتل تلك المرأة؟ 339 00:31:11,617 --> 00:31:13,325 ‫لمَ قد أعرف؟ 340 00:31:14,534 --> 00:31:17,034 ‫أيعني هذا أنه يمكنني مغادرة (لندن)؟ 341 00:31:18,076 --> 00:31:21,034 ‫بل يعني أن خصائص المهمة تغيرت 342 00:31:22,118 --> 00:31:25,492 ‫اكتشف من أعطى ذاك الأمر ‫مهما كلّفك الأمر 343 00:31:26,617 --> 00:31:27,992 ‫إذا حصل انتهاك ‫فسيُلقى اللوم على كلينا 344 00:31:28,199 --> 00:31:32,992 ‫ولكن صدّقني... ‫أنت من سيسقط 345 00:31:43,883 --> 00:31:45,592 ‫"(برشلونة)" 346 00:32:01,509 --> 00:32:03,426 ‫هل أنت جاهزة لمباراة؟ 347 00:32:07,967 --> 00:32:09,467 ‫حان دورك 348 00:32:23,800 --> 00:32:25,634 ‫مجرد حظ 349 00:32:36,259 --> 00:32:39,634 ‫إذاً، لمَ أنت هنا؟ ‫هل تريدين أن تسأليني عن ميدالياتي الذهبية؟ 350 00:32:39,800 --> 00:32:42,883 ‫- ظننت أنها برونزية! ‫- هل تعرفين من أكون؟ 351 00:32:43,092 --> 00:32:47,384 ‫أعرف أنك تعملين لـ(ذا تويلف) ‫أعرف أنك تعملين معها 352 00:32:47,718 --> 00:32:49,426 ‫حان دورك 353 00:32:56,967 --> 00:32:58,925 ‫- هل تلعبين البولينغ كثيراً؟ ‫- لم يسبق لي أن لعبتها 354 00:32:59,467 --> 00:33:02,426 ‫لاحظت طريقة تقليد (فيلانيل) ‫لقتلك الأول 355 00:33:03,175 --> 00:33:07,259 ‫كان ذلك رائعاً، لا بد من أنها تتطلع لك 356 00:33:09,883 --> 00:33:13,259 ‫ولكن كل من حاول تقليدها ‫أدى عملاً سيئاً جداً 357 00:33:13,426 --> 00:33:15,551 ‫ما زال زوجي حياً 358 00:33:16,800 --> 00:33:19,799 ‫لا يجدر بك التكلم مع الناس ‫أثناء لعبهم البولينغ 359 00:33:20,342 --> 00:33:23,217 ‫- سجّلت هدفاً كاملاً ‫- هل أرسلوها لقتل (كيني)؟ 360 00:33:23,342 --> 00:33:27,134 ‫- يا للهول، أهذا ما عليها التعامل معه؟ ‫- أين هي؟ 361 00:33:27,384 --> 00:33:30,301 ‫فقط لأنك لا تريدينها أن تكون الفاعلة ‫لا يعني أنها لم تكن الفاعلة 362 00:33:30,426 --> 00:33:33,634 ‫- لم تكن الفاعلة ‫- هل تعرفين أنها حصلت على ترقية؟ 363 00:33:33,799 --> 00:33:36,799 ‫- لن تكون وفية لك أبداً ‫- أهي وفية لك؟ 364 00:33:36,883 --> 00:33:39,259 ‫- أجل، هي تحترمني ‫- حقاً؟ 365 00:33:39,467 --> 00:33:41,301 ‫أنا من درّبها 366 00:33:41,509 --> 00:33:44,967 ‫كانت ضعيفة جداً ‫ودرّبتها لصبح قوية كالمعدن! 367 00:33:45,467 --> 00:33:48,384 ‫كسرت ظهرها ومنحتها جناحين 368 00:33:48,676 --> 00:33:51,009 ‫هي آلة قاتلة مثالية! 369 00:33:51,634 --> 00:33:54,551 ‫هذا سبب وجودها ‫هذا كل ما تعرفه 370 00:33:54,718 --> 00:33:58,426 ‫- لا أظن ذلك ‫- هل تعتقدين أنها تكترث لما تظنين؟ 371 00:34:00,842 --> 00:34:05,092 ‫هي تتقدّم في حياتها ‫لن تتمكني من لمسها الآن 372 00:34:23,467 --> 00:34:25,259 ‫هل تظنين أنك تفوزين؟ 373 00:34:25,509 --> 00:34:27,634 ‫لن تفوزي أبداً في هذه اللعبة 374 00:34:28,134 --> 00:34:30,634 ‫لا يمكنك هزيمتنا، هل تفهمين؟ 375 00:34:30,799 --> 00:34:34,676 ‫يمكنني قتلك، في أي وقت 376 00:34:41,676 --> 00:34:43,676 ‫انتهت اللعبة 377 00:34:54,034 --> 00:35:00,034 ‫"بعد الفاصل، سينضم إلينا وزير المالية ‫الذي تعرّض للإهانة في البرلمان الشهر الماضي" 378 00:35:00,367 --> 00:35:05,325 ‫"ستُبث مقابلته المباشرة الأولى ‫على شبكتنا حصرياً" 379 00:35:13,199 --> 00:35:17,159 ‫"هذا هراء" 380 00:35:20,992 --> 00:35:22,992 {\pos(190,230)}‫مرحباً أيها الوزير 381 00:35:23,199 --> 00:35:26,034 {\pos(190,230)}‫لقد تأخرت، لديّ تفاصيل 382 00:35:26,159 --> 00:35:28,867 {\pos(190,230)}‫فريق التجميل بانتظارك 383 00:35:29,034 --> 00:35:30,575 {\pos(190,230)}‫أسرع لو سمحت 384 00:35:30,909 --> 00:35:32,575 {\pos(190,230)}‫افعلي شيئاً حيال هذا 385 00:35:32,701 --> 00:35:34,409 {\pos(190,230)}‫المطر يهطل في الخارج 386 00:35:36,826 --> 00:35:38,325 {\pos(190,230)}‫أين الفتاة الأخرى؟ 387 00:35:38,575 --> 00:35:40,492 ‫هي في إجازة اليوم لأنها مريضة 388 00:35:41,242 --> 00:35:44,034 ‫لا تقلق، سأجعلك تبدو رائعاً 389 00:36:09,701 --> 00:36:13,076 ‫النجدة! النجدة! 390 00:36:56,492 --> 00:37:01,076 ‫(إيرينا)، ستنتهي المدرسة باكراً هذه السنة ‫كوني جاهزة 391 00:37:17,325 --> 00:37:20,951 ‫- ما الذي فعلته؟ ‫- سئمت هذا الهراء 392 00:37:22,617 --> 00:37:25,159 ‫سئمته، سأرحل 393 00:37:25,409 --> 00:37:29,450 ‫- ماذا تعنين بأنك سترحلين؟ ‫- عليّ الخروج من هنا 394 00:37:34,409 --> 00:37:38,784 ‫- كيف كان لقاؤك مع (هيلين)؟ ‫- هذا ليس اسمها الحقيقي 395 00:37:40,200 --> 00:37:45,118 ‫لحسن حظك، بت الأمينة الآن 396 00:37:45,992 --> 00:37:48,283 ‫أصبح بإمكانك العودة إلى ديارك 397 00:37:49,076 --> 00:37:52,742 ‫أتظنين أنه يمكنني العودة إلى الديار ‫بعد هذه الكارثة؟ 398 00:37:57,034 --> 00:37:59,951 ‫أعطيني إياه، أعطيني إياه 399 00:38:02,367 --> 00:38:07,159 ‫يمكنك الضغط عليه بهذا ‫هيا، أجل، أمسكي به 400 00:38:10,617 --> 00:38:12,659 ‫اضغطي عليه 401 00:38:23,367 --> 00:38:24,867 ‫هذا جيد 402 00:38:29,575 --> 00:38:31,283 ‫بحقك! 403 00:38:53,701 --> 00:38:55,742 ‫إذاً، ماذا جرى؟ 404 00:38:58,742 --> 00:39:01,076 ‫لم أعد أريد فعل هذا 405 00:39:05,159 --> 00:39:06,659 ‫هيا 406 00:39:09,118 --> 00:39:13,409 ‫اغتسلي فحسب، سأطلب البيتزا 407 00:39:17,367 --> 00:39:18,867 ‫حسناً 408 00:40:45,334 --> 00:40:48,125 ‫"في ذكرى (جاي بينيديكت)" 409 00:40:48,292 --> 00:40:54,250 {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} tsg ترجمة أصلية iBelieve7