1 00:01:13,216 --> 00:01:16,562 ‫"الأم (روسيا)" 2 00:04:00,813 --> 00:04:02,595 {\pos(190,230)}‫من أنت؟ 3 00:04:03,247 --> 00:04:04,984 ‫من أنت؟ 4 00:04:06,157 --> 00:04:07,982 ‫هل تتكلم الإنكليزية؟ 5 00:04:08,200 --> 00:04:12,806 ‫- (إلتون جون) إنكليزي ‫- أجل، صحيح 6 00:04:16,324 --> 00:04:18,453 ‫هل تعيش هنا؟ ‫هذا منزل جميل 7 00:04:19,148 --> 00:04:21,147 ‫هل أنت من (بينر)؟ 8 00:04:21,711 --> 00:04:23,363 ‫- كلا ‫- (واتفورد)؟ 9 00:04:23,492 --> 00:04:25,144 ‫كلا 10 00:04:31,791 --> 00:04:34,961 ‫- لأنه ثمة مساحة أكبر هنا ‫- (يولا)... 11 00:04:36,005 --> 00:04:39,263 ‫- هل أرسلتها؟ ‫- "(يولا)، أحضري لي رقائق البطاطا!" 12 00:04:39,481 --> 00:04:42,914 ‫"سنبدو كمجموعة من الحمقى ‫إذا شغلناه على هاتفي" 13 00:04:43,131 --> 00:04:45,388 ‫- من هذه؟ ‫- حبيبة (فيديا) 14 00:04:45,520 --> 00:04:48,432 ‫- من يكون (فيديا)؟ ‫- أخي، أخي غير الشقيق 15 00:04:48,996 --> 00:04:51,689 {\pos(190,230)}‫- من أنت؟ ‫- من أنت؟ 16 00:04:51,863 --> 00:04:54,426 ‫- تتكلم الإنكليزية ‫- أجل 17 00:04:54,644 --> 00:04:58,076 {\pos(190,230)}‫هل قاموا بتأجير غرفتي على (إر بي إن بي) ‫من جديد؟ 18 00:04:59,423 --> 00:05:00,987 {\pos(190,230)}‫أوغاد! 19 00:05:01,116 --> 00:05:03,376 {\pos(190,230)}‫"البصل لم يجهز بعد" 20 00:05:03,550 --> 00:05:07,243 {\pos(190,230)}‫"ألم أقل لك؟ ‫كان علينا زراعته في وقت أبكر" 21 00:05:07,416 --> 00:05:10,893 {\pos(190,230)}‫لا أصدق أنك تطردني من المنزل 22 00:05:11,544 --> 00:05:14,672 {\pos(190,230)}‫- هل أنت إنكليزية؟ ‫- من أنت؟ 23 00:05:14,933 --> 00:05:17,410 {\pos(190,230)}‫- من أنت؟ ‫- أبي، عليك التكلم بالإنكليزية 24 00:05:17,800 --> 00:05:21,667 ‫لمَ عبرت كل هذه المسافة ‫من (إنكلترا) إلى (غريزميت)؟ 25 00:05:21,883 --> 00:05:23,710 ‫أتيت إلى المنزل الخطأ 26 00:05:23,927 --> 00:05:25,317 ‫هل يعيش (بيوتور) هنا؟ 27 00:05:25,491 --> 00:05:28,793 ‫سأفعل هذا ولكن ثم... 28 00:05:31,267 --> 00:05:33,225 ‫من أنت؟ 29 00:05:34,049 --> 00:05:35,657 ‫من أنت بحق السماء؟ 30 00:05:36,179 --> 00:05:37,568 {\pos(190,230)}‫(فيديا)... 31 00:05:38,220 --> 00:05:40,652 {\pos(190,230)}‫أهذه إحدى السافلات الخاصات بك؟ 32 00:05:40,827 --> 00:05:43,478 {\pos(190,230)}‫- لم يسبق لي أن رأيتها من قبل ‫- يا لك من حقير! 33 00:05:43,608 --> 00:05:45,910 ‫- لا تصدّقينني أبداً، بئساً... ‫- أنتما رائعان معاً 34 00:05:46,040 --> 00:05:48,082 ‫اتصل بـ(سيرغي) في المحطة 35 00:05:49,299 --> 00:05:50,820 {\pos(190,230)}‫واطلب من الشرطة أن تأتي إلى هنا 36 00:05:50,994 --> 00:05:52,557 {\pos(190,230)}‫لن يكون هذا ضرورياً 37 00:05:52,732 --> 00:05:56,468 ‫بل هذا ضروري إذا كنت ترفضين ‫إخبارنا بمن تكونين 38 00:05:56,816 --> 00:05:58,293 ‫اسأل (بيوتور) 39 00:05:59,987 --> 00:06:01,768 {\pos(190,230)}‫ماذا عني؟ 40 00:06:04,332 --> 00:06:07,329 {\pos(190,230)}‫ماذا فعلت الآن أيها الأحمق؟ 41 00:06:09,501 --> 00:06:11,978 {\pos(190,230)}‫(بيوتور)، من هذه؟ 42 00:06:12,369 --> 00:06:13,803 ‫(أوكسانا)؟ 43 00:06:14,977 --> 00:06:17,582 ‫- إذاً، تعرف من تكون؟ ‫- هي أختي 44 00:06:17,887 --> 00:06:20,190 {\pos(190,230)}‫هذا هراء، أختك ميتة! 45 00:06:20,494 --> 00:06:22,102 ‫أعرف 46 00:06:24,187 --> 00:06:26,403 ‫أنت تشبه جدتي تماماً 47 00:06:33,136 --> 00:06:36,351 ‫ماذا قد يأكل (إلتون) ‫عندما يكون في (برلين) برأيك؟ 48 00:06:37,829 --> 00:06:41,869 ‫- النقانق بالـ(كاري) مع البابريكا ‫- وفي (إسطنبول)؟ 49 00:06:42,043 --> 00:06:44,519 ‫الكباب، اذهب إلى (ليزيت) ‫واسأل عن (أياز) 50 00:06:44,737 --> 00:06:47,386 ‫- و(فيينا)؟ ‫- لديهم مثلجات رائعة في (فيينا) 51 00:06:47,777 --> 00:06:50,732 {\pos(190,230)}‫"هل هي (أوكسانا)، أختك الميتة؟" 52 00:06:50,905 --> 00:06:52,600 {\pos(190,230)}‫"أختي الميتة ولكن الحيّة" 53 00:06:52,730 --> 00:06:54,772 {\pos(190,230)}‫"لمَ أتت إلى هنا؟" 54 00:06:54,946 --> 00:06:59,074 {\pos(190,230)}‫لأنها أختي الحقيقية! 55 00:06:59,247 --> 00:07:00,682 {\pos(190,230)}‫"أنا متأكد من أنها تريد المال!" 56 00:07:00,856 --> 00:07:03,287 {\pos(190,230)}‫"لمَ أتت، وحتى لو كانت هي؟" 57 00:07:04,418 --> 00:07:07,328 ‫- (أثينا)؟ ‫- (تاراماسالاتا) 58 00:07:09,023 --> 00:07:11,891 ‫سبق أن زرت كل مدينة ‫عزف (إلتون) الموسيقى فيها! 59 00:07:17,625 --> 00:07:20,233 ‫- من هذا؟ ‫- أمي 60 00:07:21,231 --> 00:07:24,446 ‫أدخر المال للذهاب إلى (لندن) ‫لمشاهدة جولته الوداعية 61 00:07:24,838 --> 00:07:28,487 ‫ولكنني لم أقترب من جمع 50 ألف روبل 62 00:07:36,177 --> 00:07:38,565 ‫مهلاً، مهلاً، إلى أين أنت ذاهبة؟ 63 00:07:39,001 --> 00:07:41,087 ‫(أوكسانا)، (أوكسانا)... 64 00:07:46,647 --> 00:07:48,254 ‫اهدأي! 65 00:07:57,162 --> 00:07:58,595 ‫(أوكسانا)؟ 66 00:08:05,511 --> 00:08:11,420 {\pos(190,230)}‫يا للهول، ابنتي حية! 67 00:08:11,551 --> 00:08:14,157 {\pos(190,230)}‫(أوكسانا)... 68 00:08:30,841 --> 00:08:35,272 ‫أنت حية! 69 00:09:13,192 --> 00:09:15,060 ‫قالوا لي إنك توفيت في الحريق 70 00:09:15,234 --> 00:09:19,405 ‫اتصلوا بي من الميتم ‫وقالوا لي إنك أحرقت المكان 71 00:09:19,579 --> 00:09:22,577 ‫أحرقت طابقاً واحداً ‫أو طابقين كحد أقصى 72 00:09:22,751 --> 00:09:25,487 ‫- ومات العديد من الناس ‫- "العديد" وصف مبالغ فيه 73 00:09:25,661 --> 00:09:29,485 ‫ومُت أنت من ضمنهم ‫هذا ما أخبرونا به 74 00:09:29,658 --> 00:09:33,655 ‫أختي، وجدته ‫كان في الجزء الخلفي من الشقة 75 00:09:38,564 --> 00:09:42,170 ‫- لمَ لم تتركيه؟ ‫- أين؟ 76 00:09:42,344 --> 00:09:43,735 ‫لم يكن ينكف عن البكاء 77 00:09:43,866 --> 00:09:45,733 ‫فكرت في العودة من أجلك ‫بعد شهر واحد 78 00:10:03,503 --> 00:10:05,458 ‫أهذه أنا؟ 79 00:10:09,150 --> 00:10:12,105 ‫كان رأسي منتفخاً فعلاً 80 00:10:12,583 --> 00:10:15,190 ‫كنت طفلة جميلة 81 00:10:15,321 --> 00:10:19,664 ‫كان الجميع يوقفونني في الشارع ‫ويقولون "هي طفلة جميلة" 82 00:10:20,968 --> 00:10:24,009 ‫كان رأسك كبيراً ولكنك كنت جميلة 83 00:10:29,571 --> 00:10:34,174 ‫أجل، كنت أحب التأنق ‫ودائماً ما كنت تريدين الحصول على ملابسي 84 00:10:34,306 --> 00:10:39,216 ‫لذا كنت أصمّم لك الأزياء من الستائر القديمة ‫انظري... 85 00:10:39,824 --> 00:10:41,735 ‫أبدو سخيفة 86 00:10:43,256 --> 00:10:44,907 ‫هذا أنا 87 00:10:50,077 --> 00:10:51,598 ‫أين أبي؟ 88 00:10:52,943 --> 00:10:55,638 ‫لا بد من وجود صورة له قبل موته 89 00:10:56,202 --> 00:11:00,417 ‫سأحضّر الشاي ‫هل ما زلت تحبين الـ(كوبفيسكا)؟ 90 00:11:04,413 --> 00:11:06,543 ‫سأحضر القليل منه لك 91 00:11:10,844 --> 00:11:14,363 ‫تشعر بالحزن كلما تكلم أحد عن أبي 92 00:11:15,882 --> 00:11:19,012 ‫انظري يا (أوكسانا) ‫كنت تلكمينني على وجهي 93 00:11:22,400 --> 00:11:24,140 ‫هذه لكمة جيدة 94 00:11:31,742 --> 00:11:35,392 ‫- تبدين بريئة ‫- هذا لأنني بريئة 95 00:11:35,695 --> 00:11:37,173 ‫أصدقها 96 00:11:37,303 --> 00:11:40,431 ‫(بوركا)، التكلم الإنكليزية بطلاقة ‫لا يجعل المرء بريئاً 97 00:11:40,605 --> 00:11:44,559 ‫أعرف القاتل ما إن أراه ‫هي قاتلة! 98 00:11:44,820 --> 00:11:48,642 ‫- هل أنت فعلاً تتهمها؟ ‫- أجل 99 00:11:52,509 --> 00:11:54,508 ‫لا أصدق هذا! 100 00:11:54,855 --> 00:11:56,636 ‫إذاً، من قتلني؟ 101 00:11:57,549 --> 00:11:59,982 ‫- سبق أن قلت لك، كنت محقاً! ‫- ولكن من قتلني؟ 102 00:12:00,156 --> 00:12:03,675 ‫حسناً، حسناً ‫إذاً، (أوكسانا) ليست قاتلة 103 00:12:03,847 --> 00:12:06,847 ‫ولكن نسأل الآن، من هو القاتل؟ 104 00:12:14,190 --> 00:12:15,840 ‫أنت؟ أنت؟ 105 00:12:16,013 --> 00:12:18,186 ‫- أحمل تلك البطاقة! ‫- أمي، قتلتني! 106 00:12:18,361 --> 00:12:21,184 ‫- لم يكن لديّ خيار يا (بوركا) ‫- كان بإمكانك قتل الآخرين 107 00:12:21,401 --> 00:12:23,008 ‫كنت متأكدة من أنها القاتلة ‫كنت متأكدة! 108 00:12:23,139 --> 00:12:25,311 ‫- أجل، أجل، حسناً ‫- بالفعل، بالفعل! 109 00:12:25,485 --> 00:12:29,178 ‫- لمَ أنا رديء في هذه اللعبة؟ ‫- (بيوتور)، أنت ساذج جداً 110 00:12:29,526 --> 00:12:32,566 ‫- يعني أنك أحمق ‫- كنت مخطئاً أيضاً 111 00:12:32,697 --> 00:12:37,259 ‫هو أشبه بالجرو ‫هو يعيش في الحظيرة! 112 00:12:37,389 --> 00:12:42,038 ‫أحب النوم هناك في بعض الليالي ‫ثمة فجوة في السقف لذا يمكنني رؤية النجوم 113 00:12:42,299 --> 00:12:44,862 ‫ثمة فجوة في السقف ‫لذا يمكنه رؤية النجوم! 114 00:12:45,079 --> 00:12:46,643 ‫- تباً لك! ‫- تباً لك! 115 00:12:46,817 --> 00:12:48,555 ‫- ماذا قلت؟ ‫- ماذا قلت أولا؟ 116 00:12:48,771 --> 00:12:50,380 ‫- ستتعرض للضرب ‫- أجل، سأتعرض له! 117 00:12:50,510 --> 00:12:52,248 ‫- أجل! ‫- كلا... 118 00:12:52,942 --> 00:12:56,723 ‫اجلس أيها المدلل ‫أجل، أنت مطيع... 119 00:12:56,897 --> 00:12:59,460 ‫(فيودور)، هذا يكفي! 120 00:12:59,634 --> 00:13:01,850 ‫- أعتذر يا أبي ‫- هذا جيد 121 00:13:02,023 --> 00:13:04,152 ‫أود أن ألقي كلمة 122 00:13:06,845 --> 00:13:09,843 ‫هذه الليلة مميزة جداً بالنسبة إليّ 123 00:13:10,278 --> 00:13:14,405 ‫ابنتي، ابنتي الصغيرة... 124 00:13:15,666 --> 00:13:20,488 ‫- أهلاً بعودتك يا (أوكسانا) ‫- لم أعش هنا قط في الحقيقة 125 00:13:20,705 --> 00:13:22,486 ‫- أهلاً بعودتك ‫- أهلاً بعودتك 126 00:13:22,660 --> 00:13:25,484 ‫حسناً، سأجاريكم من أجل هذه اللحظة 127 00:13:50,248 --> 00:13:56,765 ‫"أذكر عندما كان (روك) يافعاً ‫كنت و(سوزي) نحظى بوقت رائع" 128 00:13:56,983 --> 00:14:00,154 ‫"نمسك بأيدي بعضنا البعض ‫ونلقي الحجارة" 129 00:14:00,328 --> 00:14:03,543 ‫"كنت أملك سيارة (شيفروليه) رمادية وقديمة ‫ومنزلاً خاصاً بي" 130 00:14:03,717 --> 00:14:06,758 ‫"ولكن الصعوبة الأكبر التي واجهتها..." 131 00:14:06,888 --> 00:14:10,102 ‫"كانت أثناء القيام ‫بما يُسمى بـ(كروكودايل روك)" 132 00:14:10,277 --> 00:14:13,362 ‫"في حين كان الأولاد يلعبون ‫على مدار الساعة" 133 00:14:13,535 --> 00:14:17,619 ‫"كنا نرقص على أغنية (كروكودايل روك)!" 134 00:14:17,837 --> 00:14:23,658 ‫"هذه الأغنية رائعة ‫عندما تعجز قدماك عن الوقوف بثبات" 135 00:14:24,310 --> 00:14:30,306 ‫"لم يسبق لي أن حظيت بوقت أروع من هذا ‫وأظن أنني لن أحظى به أبداً" 136 00:14:31,000 --> 00:14:33,955 ‫- "يا للروعة، ليالي الجمعة تلك!" ‫- هيا بنا! 137 00:14:34,085 --> 00:14:37,605 ‫"عندما كانت (سوزي) ترتدي الفساتين الضيقة" 138 00:14:37,822 --> 00:14:43,426 ‫"وعندما كانت (كروكودايل روك) ‫بعيدة عن الأنظار" 139 00:15:20,121 --> 00:15:21,773 ‫هل تستمتع بوقتك؟ 140 00:15:23,901 --> 00:15:26,769 ‫هذه... ‫ماذا تسمّين هذه؟ 141 00:15:26,943 --> 00:15:28,810 ‫مشكلة غضب 142 00:15:29,940 --> 00:15:35,805 ‫يا للروعة، تقطع الخشب طوال اليوم؟ 143 00:15:36,674 --> 00:15:40,193 ‫- هذا ليس سيئاً جداً ‫- كنت أقوم بالأعمال الخشبية 144 00:15:40,368 --> 00:15:43,235 ‫حقاً؟ أين؟ 145 00:15:43,755 --> 00:15:48,274 ‫لطالما أردت أن تكون رجل إطفاء، صحيح؟ 146 00:15:48,840 --> 00:15:50,664 ‫تذكرين هذا 147 00:15:51,272 --> 00:15:56,182 ‫أجل، كان ذلك قبل أن أعرف ‫أنني أخاف من المرتفعات 148 00:15:57,354 --> 00:16:00,091 ‫حظيت بحياة جيدة، صحيح؟ 149 00:16:01,612 --> 00:16:03,003 ‫ما الذي يجعلك تقول هذا؟ 150 00:16:03,133 --> 00:16:05,088 ‫قال (بروكا) إنه سبق لك ‫أن جبت كل العالم 151 00:16:06,781 --> 00:16:11,257 ‫ألهذا أصبحت طيّاراً؟ ‫لتجوبي العالم؟ 152 00:16:15,820 --> 00:16:17,252 ‫بالطبع 153 00:16:21,641 --> 00:16:23,509 ‫اشتقت إليك 154 00:16:28,983 --> 00:16:31,503 ‫هل فعلاً لا تتذكر أبي؟ 155 00:16:35,152 --> 00:16:37,282 ‫كيف كان؟ 156 00:16:38,237 --> 00:16:39,845 ‫كان طريفاً 157 00:16:41,583 --> 00:16:43,494 ‫وقوياً 158 00:16:43,712 --> 00:16:46,145 ‫علّمني القتال 159 00:16:49,099 --> 00:16:51,402 ‫كان أفضل بكثير 160 00:16:51,618 --> 00:16:53,877 ‫من ماذا؟ 161 00:16:55,659 --> 00:16:58,874 ‫- كانت لئيمة ‫- وأنتِ كذلك 162 00:16:59,048 --> 00:17:00,960 ‫وأنت كنت مزعجاً 163 00:17:02,481 --> 00:17:06,128 ‫أوجّه لكماتي إلى الأريكة ‫لئلا أوجهها إلى الناس 164 00:17:08,258 --> 00:17:10,430 ‫هل تعتقدين أن هذا غريب؟ 165 00:17:13,559 --> 00:17:16,166 ‫أبرح الناس ضرباً فحسب 166 00:17:17,729 --> 00:17:20,337 ‫سيجعلك هذا تشعر بالتحسّن 167 00:17:20,814 --> 00:17:23,422 ‫هل ظننت أننا متنا أيضاً؟ 168 00:17:27,941 --> 00:17:30,416 ‫أهذا ما أخبروك به في الميتم؟ 169 00:17:35,369 --> 00:17:37,715 ‫كيف قالوا إننا متنا؟ 170 00:17:40,279 --> 00:17:42,190 ‫في حادث سير 171 00:17:59,202 --> 00:18:03,071 ‫هذا طبق الـ(غولوبتسي) الأشهى ‫الذي ستتذوقينه في حياتك 172 00:18:06,068 --> 00:18:07,805 ‫ماذا يفعلون هناك؟ 173 00:18:08,458 --> 00:18:11,934 ‫سيُقام المهرجان السنوي غداً ‫نقيمه للقرى المحلية 174 00:18:12,107 --> 00:18:14,584 ‫إنه رائع جداً ‫ستستمتعين بوقتك، أعدك بهذا 175 00:18:14,758 --> 00:18:17,147 ‫- لا يمكنك الوعد بهذا ‫- الجميع يستمتعون بوقتهم في المهرجان 176 00:18:17,320 --> 00:18:19,710 ‫- سترين حيال ذلك ‫- ألا تريد الخروج؟ 177 00:18:21,274 --> 00:18:23,229 ‫- أمي بحاجة إليّ ‫- من أجل ماذا؟ 178 00:18:23,403 --> 00:18:26,618 ‫أنا لا أشبهك، لطالما كنتِ قوية 179 00:18:26,792 --> 00:18:30,659 ‫اخترت أن أكون قوية ‫لا تبقَ هنا من أجلها 180 00:18:30,833 --> 00:18:34,221 ‫- تريد السيطرة عليك ‫- ليست امرأة سيئة 181 00:18:34,438 --> 00:18:36,481 ‫يقول الناس هنا إنها طيّبة القلب 182 00:18:37,045 --> 00:18:39,565 ‫الناس هنا لا يعرفونها 183 00:18:40,998 --> 00:18:43,345 ‫لمَ أتيت إلى هنا يا (أوكسانا)؟ 184 00:18:44,953 --> 00:18:47,168 ‫واجهت بعض العقبات 185 00:19:03,069 --> 00:19:07,066 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أستمتع بهذه اللحظة 186 00:19:09,108 --> 00:19:12,715 ‫انظروا، أتناول الغداء مع أختي! 187 00:19:16,450 --> 00:19:19,014 {\pos(190,230)}‫(ناديجي)، هل رأيت أختي؟ 188 00:19:19,144 --> 00:19:21,057 {\pos(190,230)}‫رأيتها 189 00:19:21,230 --> 00:19:24,315 ‫كانت (ناديجي) تطهو الطعام لي ‫منذ أن كنت طفلاً 190 00:19:24,488 --> 00:19:27,051 {\pos(190,230)}‫هل ستحضّرين طبق الـ(بيروشكي) للمهرجان؟ 191 00:19:27,225 --> 00:19:29,050 {\pos(190,230)}‫بالطبع 192 00:19:29,311 --> 00:19:31,787 ‫تضع (ناديجي) طبق الـ(بيروشكي) الخاص بها ‫في المسابقة كل سنة 193 00:19:31,919 --> 00:19:34,915 ‫- وفازت بها آخر... ‫- 19 سنة 194 00:19:36,089 --> 00:19:38,869 ‫أتعرفين أن (بوركا) سيحضّر طبق الـ(بيروشكي) ‫لهذا العام؟ 195 00:19:39,433 --> 00:19:43,301 ‫- يريد الحصول على جائزة المال ‫- أشعر بالخوف الشديد 196 00:19:43,518 --> 00:19:49,210 ‫- وسأساعده ‫- ولكنك سيئ جداً في الطهو 197 00:19:49,427 --> 00:19:51,902 ‫أعرف ولكنه بحاجة إلى المساعدة 198 00:19:52,425 --> 00:19:57,203 ‫- هل أنت حمقاء وغريبة مثله؟ ‫- بل أكثر غرابةً 199 00:20:13,791 --> 00:20:19,786 ‫"قال (أرمسترونغ) إن التحرك مع جاذبية القمر ‫كان أسهل من عمليات المحاكاة" 200 00:20:21,003 --> 00:20:22,784 ‫"ومتى ما انضم (آلدرين) إلى (أرمسترونغ)..." 201 00:20:22,914 --> 00:20:27,825 ‫أترين هذا؟ الوثبة الكبيرة للبشرية ‫حصلت في (نيفادا) 202 00:20:28,432 --> 00:20:31,040 ‫- يحاولون خداعنا، أتعرفين؟ ‫- من؟ 203 00:20:31,170 --> 00:20:35,080 ‫هم، جميعهم ‫لم يذهبوا إلى الفضاء قط 204 00:20:35,296 --> 00:20:39,642 ‫أتعرفين السبب؟ لأنهم لا يريدوننا أن نعرف ‫أن (الأرض) مسطحة 205 00:20:45,464 --> 00:20:48,766 ‫- هل أنت جاد؟ ‫- هل تعتبرين هذا مضحكاً؟ 206 00:20:49,938 --> 00:20:56,021 ‫هناك منظمة سرية ‫تؤثّر على كل حكومات العالم 207 00:20:56,195 --> 00:20:59,801 ‫وستتسبب بانهيار الكوكب ‫وعندها، لن تضحكي 208 00:20:59,974 --> 00:21:03,710 ‫هل تعرفين أنه في كل... 209 00:21:05,709 --> 00:21:08,707 ‫- وكالات الاستخبارات، أجل ‫- أجل 210 00:21:08,881 --> 00:21:10,489 ‫جهاز الأمن الفيدرالي الروسي ‫المديرية العامة للأمن الخارجي 211 00:21:10,663 --> 00:21:14,703 ‫جهاز الاستخبارات البريطاني ‫لدى جميعهم أناس يعملون لصالح تلك المنظمة 212 00:21:15,485 --> 00:21:17,875 ‫هل تعرفين ما يكونون؟ 213 00:21:18,526 --> 00:21:20,655 ‫سحالي! 214 00:21:21,959 --> 00:21:23,914 ‫ذاك الرجل في (إنكلترا)، (دايفد أيك) 215 00:21:24,044 --> 00:21:25,607 ‫- هل تعرفين (دايفد أيك)؟ ‫- بالطبع 216 00:21:25,738 --> 00:21:28,041 ‫- هو رجل ذكي جداً ‫- ذكي جداً 217 00:21:28,345 --> 00:21:29,908 ‫يعرف أموراً عدة 218 00:21:30,213 --> 00:21:33,254 ‫أترين؟ أذهلناك! 219 00:21:33,687 --> 00:21:37,512 ‫"(الولايات المتحدة) و(الأمم المتحدة) أيضاً" 220 00:21:53,032 --> 00:21:57,592 ‫أحمق، أحمق، أحمق! 221 00:21:58,419 --> 00:22:00,156 {\pos(190,230)}‫"(بوركا)!" 222 00:22:00,287 --> 00:22:03,805 {\pos(190,230)}‫"إذا أردت الذهاب إلى حفل (إلتون) ‫فتعال وساعدني" 223 00:22:09,973 --> 00:22:14,016 {\pos(190,230)}‫يُقال أنها بالأونصة، هذا الكتاب قديم جداً 224 00:22:14,189 --> 00:22:16,926 {\pos(190,230)}‫كم تساوي الأونصة؟ 225 00:22:19,055 --> 00:22:21,793 ‫كم من غرام في الأونصة؟ 226 00:22:22,966 --> 00:22:25,181 ‫28،35 غراماً 227 00:22:26,702 --> 00:22:29,134 ‫وما الذي أفعله بهذا؟ 228 00:22:31,829 --> 00:22:35,478 ‫- تبدو رديئة جداً ‫- قُضي عليّ 229 00:22:35,652 --> 00:22:37,738 ‫بالفعل! 230 00:23:02,041 --> 00:23:03,387 ‫يا للعجب! 231 00:23:08,037 --> 00:23:10,296 ‫يمكن نزع أي ما يشابه هذا 232 00:23:14,945 --> 00:23:18,594 ‫- كم من مرة تزوجت؟ ‫- 3 مرات 233 00:23:18,724 --> 00:23:21,505 ‫- 3 مرات؟ ‫- أجل 234 00:23:22,069 --> 00:23:24,676 ‫أي زواج كان المفضّل لديك؟ 235 00:23:28,500 --> 00:23:32,975 ‫بحقك، لا بد من أنك أحببت زوجة ‫أكثر من البقية 236 00:23:33,626 --> 00:23:36,276 ‫(تاتيانا) هي زوجتي الآن ‫أحبها 237 00:23:36,407 --> 00:23:39,057 ‫لم يسبق لها أن كانت كذلك 238 00:23:41,143 --> 00:23:42,533 ‫كانت مختلفة 239 00:23:42,663 --> 00:23:45,139 ‫يبدو أنك كنت مختلفة أيضاً 240 00:23:46,399 --> 00:23:50,353 ‫- إذاً، أخبرتك عني ‫- أجل 241 00:23:51,656 --> 00:23:55,566 ‫- ماذا قالت؟ ‫- قالت... 242 00:23:56,045 --> 00:23:58,304 ‫إنه كان لديها ابنة وتوفيت 243 00:23:58,478 --> 00:24:01,259 ‫كانت حزينة جداً عليك 244 00:24:01,606 --> 00:24:04,473 ‫إذا كان هذا ما تريدين معرفته 245 00:24:05,386 --> 00:24:08,123 ‫وكيف وصفتني؟ 246 00:24:08,600 --> 00:24:11,728 ‫قالت إنك كنت طفلة صعبة المراس 247 00:24:13,117 --> 00:24:15,856 ‫هل أخبرتك بأنها تركتني؟ 248 00:24:16,246 --> 00:24:19,289 ‫- أجل ‫- كان ذلك وقتاً عصيباً جداً عليها 249 00:24:19,505 --> 00:24:22,243 ‫لا تعرفين كم من مسألة ‫اضطرت إلى مواجهتها 250 00:24:23,544 --> 00:24:26,326 ‫ما زالت لا تخبرني بكل شيء 251 00:24:26,588 --> 00:24:31,931 ‫ولكنها تبكي كل ليلة 252 00:24:33,365 --> 00:24:38,752 ‫قلبها حزين 253 00:24:42,055 --> 00:24:46,312 ‫ربما تشعر بالسوء لأنها خذلت عائلتها 254 00:24:49,700 --> 00:24:51,699 ‫أحضرت لك الشاي 255 00:24:55,436 --> 00:24:57,651 ‫شكراً يا عزيزتي 256 00:25:00,563 --> 00:25:02,778 ‫لديّ شيء لك 257 00:25:10,442 --> 00:25:14,960 ‫كان ملكي في الثمانينيات ‫عدّلته ليناسب مقاسك 258 00:25:31,383 --> 00:25:34,598 ‫أظن أنني أحسنت تعديل مقاسه 259 00:25:36,683 --> 00:25:38,724 ‫هل أعجبك؟ 260 00:25:43,070 --> 00:25:44,721 ‫أحببته 261 00:25:59,935 --> 00:26:03,106 ‫"مهرجان الحصاد" 262 00:26:31,365 --> 00:26:32,841 ‫شكراً لك 263 00:26:33,624 --> 00:26:35,840 {\pos(190,230)}‫- كيف كان ذلك؟ ‫- كالعادة 264 00:26:36,013 --> 00:26:42,053 {\pos(190,230)}‫- فاتك هدف ‫- اخرسي! ما أدراك أنت؟ أحضري حقيبتي... 265 00:26:42,356 --> 00:26:43,833 {\pos(190,230)}‫هيا بنا! 266 00:27:22,327 --> 00:27:24,108 ‫اذهبي من هنا! 267 00:27:26,410 --> 00:27:28,323 {\pos(190,230)}‫أنت (تانيا)، صحيح؟ 268 00:27:28,583 --> 00:27:33,623 {\pos(190,230)}‫نعرف أحدنا الآخر من المدرسة 269 00:27:33,797 --> 00:27:37,230 {\pos(190,230)}‫ربما يمكننا الذهاب لاحتساء مشروب؟ 270 00:27:38,662 --> 00:27:42,355 ‫(تانيا)، سأتصل بك، اتفقنا؟ 271 00:27:47,613 --> 00:27:52,087 ‫"تهانينا لكل متنافسي الـ(بيروشكي)" 272 00:27:54,043 --> 00:27:58,040 ‫"اتخذ الحكّام قرارهم" 273 00:27:58,778 --> 00:28:03,601 ‫"تفوز (ناديجي) للمرة الـ20 على التوالي!" 274 00:28:03,775 --> 00:28:08,076 ‫"هذا العام، ستفوز بـ5 آلاف روبل" 275 00:28:39,296 --> 00:28:41,816 {\pos(190,230)}‫هذه أخت (فيديا) غير الشقيقة 276 00:28:41,947 --> 00:28:44,553 {\pos(190,230)}‫تلك التي ماتت 277 00:28:45,944 --> 00:28:47,725 ‫هذا المكان رائع 278 00:28:48,029 --> 00:28:50,418 {\pos(190,230)}‫لمَ تتكلم الإنكليزية؟ 279 00:28:50,635 --> 00:28:53,460 {\pos(190,230)}‫لأنها تظن أنها تجعلها تبدو أروع 280 00:28:54,589 --> 00:28:57,544 ‫- أهذه مجموعة الرقص خاصتك؟ ‫- بل مجموعة العرض 281 00:28:57,978 --> 00:29:00,412 ‫واسمنا (أول أراوند) 282 00:29:00,888 --> 00:29:03,757 ‫أهذا لأنكنّ تبقين معاً؟ 283 00:29:04,930 --> 00:29:07,057 {\pos(190,230)}‫هي طريفة 284 00:29:27,043 --> 00:29:30,302 ‫"رمي السماد" 285 00:29:33,995 --> 00:29:40,077 ‫المتنافس رقم 11 باسم (نيفر مايند) ‫من (إفريوير)! 286 00:29:44,378 --> 00:29:47,594 ‫أجل! أجل! 287 00:29:53,024 --> 00:29:59,192 ‫أرجو انتباهكم، أهم حدث لليوم ‫هو جائزة رمي السماد 288 00:29:59,324 --> 00:30:04,147 ‫المرتبة الأولى من نصيب المتنافس رقم 11 289 00:30:09,012 --> 00:30:12,792 ‫أحسنت، أحسنت يا أختي! 290 00:30:15,487 --> 00:30:17,528 {\pos(190,230)}‫هذه أختي! 291 00:30:54,501 --> 00:30:58,455 ‫- ألا تريدين الرقص؟ ‫- لا أجيد الرقص 292 00:30:59,237 --> 00:31:01,017 ‫ولا أنا 293 00:31:02,321 --> 00:31:04,320 ‫كان (بيوتور) محقاً 294 00:31:06,318 --> 00:31:08,577 ‫هذا ممتع 295 00:31:12,269 --> 00:31:14,267 ‫لا تفعل هذا! 296 00:31:15,138 --> 00:31:17,440 ‫ما كان عليّ المشاركة 297 00:31:19,612 --> 00:31:24,087 ‫- لن يذهب (إلتون جون) إلى أي مكان ‫- إنها جولته الوداعية 298 00:31:24,566 --> 00:31:26,695 ‫شاهدها على (يوتيوب) 299 00:31:27,694 --> 00:31:30,735 ‫- هذا ليس بالأمر الهام ‫- أحرجت عائلتي 300 00:31:30,866 --> 00:31:35,080 ‫- لا تكن سخيفاً ‫- فعلت ذلك، هذا ما قالته أمي 301 00:31:35,948 --> 00:31:38,468 ‫- متى؟ ‫- بعد خسارتي 302 00:31:38,642 --> 00:31:42,552 ‫اقتربت مني وقالت إنني غبي ‫وإنني أحرجتها 303 00:31:47,288 --> 00:31:49,547 ‫أنت تخيفني! 304 00:31:55,108 --> 00:31:56,499 ‫تناول هذه 305 00:31:57,237 --> 00:31:59,062 ‫والزم الهدوء 306 00:32:48,060 --> 00:32:50,015 ‫(أوكسانا)؟ 307 00:32:54,054 --> 00:32:56,012 ‫(أوكسانا)؟ 308 00:33:16,109 --> 00:33:19,541 ‫بحقك، كان يدفعك هذا إلى الضحك 309 00:33:19,715 --> 00:33:21,279 ‫كلا، هذا غير صحيح 310 00:33:21,496 --> 00:33:24,538 ‫حسناً إذاً، كان أبي يضحك ‫أذكر شخصاً... 311 00:33:24,712 --> 00:33:27,362 ‫هذا غير صحيح ‫أنت تهدرين الطعام 312 00:33:27,578 --> 00:33:30,012 ‫- هذه صلصة الطماطم ‫- أنت تهدرين طعامنا 313 00:33:30,229 --> 00:33:32,705 ‫يمكنني شراء 10 آلاف حبة طماطم 314 00:33:32,922 --> 00:33:37,137 ‫- هل من المفترض أن يثير هذا إعجابي؟ ‫- 20 ألف حبة 315 00:33:40,526 --> 00:33:43,263 ‫دائماً ما تضحكين على أمور غير مضحكة 316 00:33:43,393 --> 00:33:45,392 ‫مثلك؟ 317 00:33:45,609 --> 00:33:47,608 ‫أجل 318 00:33:54,689 --> 00:33:56,514 ‫نظفي وجهك 319 00:33:59,208 --> 00:34:02,641 ‫- أيمكنك فعل هذا بنفسك؟ ‫- لست طفلة 320 00:34:05,420 --> 00:34:07,550 ‫أريد الشعور بأنني كذلك 321 00:34:10,068 --> 00:34:14,718 ‫أرجوك، أيمكنك فعل هذا بنفسك؟ 322 00:34:50,518 --> 00:34:52,820 ‫أريدك أن تغادري المنزل 323 00:34:53,777 --> 00:34:58,164 ‫- كلا، كلا... ‫- غادري غداً 324 00:34:59,163 --> 00:35:03,726 ‫- لم أعد أريدك هنا ‫- لماذا؟ 325 00:35:06,766 --> 00:35:09,200 ‫- هذا منزلي ‫- كلا يا عزيزتي 326 00:35:16,108 --> 00:35:18,628 ‫لست فرداً من هذه العائلة 327 00:35:19,453 --> 00:35:21,930 ‫لا تنتمين إلى هنا 328 00:35:34,399 --> 00:35:36,832 ‫ماذا ستفعلين؟ 329 00:35:37,136 --> 00:35:39,482 ‫هل ستأخذينني إلى الميتم؟ 330 00:35:42,001 --> 00:35:47,650 ‫من الأسهل أن تطردي فتاة صغيرة تثق بك ‫من هذا المنزل على أن تطرديني أنا 331 00:35:48,606 --> 00:35:50,778 ‫وبخاصة، بعد اليومين الماضيين 332 00:35:50,952 --> 00:35:54,949 ‫- لا تتظاهري بأنك كنت بريئة ‫- لا تتظاهري بأنك كنت أماً 333 00:35:56,860 --> 00:35:58,902 ‫أو زوجة 334 00:35:59,119 --> 00:36:03,204 ‫لن تُدخلي ظلامك إلى هذا المنزل! 335 00:36:10,285 --> 00:36:12,544 ‫أنت الظلام 336 00:36:15,933 --> 00:36:19,017 ‫لطالما كنت الظلام 337 00:36:23,710 --> 00:36:26,447 ‫لم يكن خائفاً مني 338 00:36:27,967 --> 00:36:30,270 ‫بل كان مشمئزاً منك 339 00:36:30,487 --> 00:36:33,615 ‫- عرف أنني رأيتك على حقيقتك ‫- وما هي حقيقتي؟ 340 00:36:34,615 --> 00:36:36,483 ‫مثلي أنا 341 00:36:42,435 --> 00:36:45,431 ‫سبق أن قتلت العديد من الناس 342 00:36:49,821 --> 00:36:52,646 ‫لم أكن شخصاً سعيداً 343 00:36:52,949 --> 00:36:55,252 ‫لم يسبق لك أن كنت شخصاً سعيداً 344 00:36:55,426 --> 00:36:57,425 ‫هذا ليس صحيحاً 345 00:36:58,031 --> 00:37:01,726 ‫من جديد، هذا ليس طريفاً 346 00:37:02,073 --> 00:37:06,547 ‫كنت سيئة منذ ولادتك ‫لم تبكِ عندما كنت طفلة 347 00:37:06,765 --> 00:37:08,763 ‫بحقك! 348 00:37:10,328 --> 00:37:14,151 ‫أهذه أكاذيب لتُشعرك بالتحسن؟ 349 00:37:14,585 --> 00:37:16,497 ‫بكيت بالفعل 350 00:37:17,714 --> 00:37:19,712 ‫بكيت بالفعل! 351 00:37:20,016 --> 00:37:22,666 ‫لقد أفسدت حياتي 352 00:37:22,927 --> 00:37:25,925 ‫سلبتني كل شيء 353 00:37:26,272 --> 00:37:31,052 ‫لقد قتلته، تمكنت من السيطرة عليه! 354 00:37:31,311 --> 00:37:35,873 ‫كان يفعل كل شيء لك ‫لأنك كنت شريرة! 355 00:37:36,135 --> 00:37:39,436 ‫كنت شريرة! 356 00:37:50,645 --> 00:37:55,293 ‫ظن أنك قد تؤذيننا، تؤذينني 357 00:38:05,635 --> 00:38:08,285 ‫لم أمانع أخذي إلى هناك 358 00:38:10,240 --> 00:38:15,063 ‫لم أمانع عدم عودتك إليّ قط! 359 00:38:18,886 --> 00:38:20,754 ‫ولكن ما أمانعه... 360 00:38:24,708 --> 00:38:27,445 ‫هو عدم اعترافك بحقيقتك 361 00:38:31,659 --> 00:38:34,570 ‫أنا ابنة أمي! 362 00:38:37,307 --> 00:38:40,479 ‫اخرجي من منزلي 363 00:38:59,682 --> 00:39:01,680 ‫أظن... 364 00:39:07,241 --> 00:39:11,152 ‫أظن أنه عليّ قتلك يا أمي 365 00:39:45,561 --> 00:39:49,167 ‫"إذا كنت تحب المفاجآت ‫فاذهب إلى الحظيرة" 366 00:40:29,355 --> 00:40:32,091 ‫"اذهب وشاهد (إلتون)" 367 00:42:16,388 --> 00:42:20,559 {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} tsg ترجمة أصلية iBelieve7