1 00:00:57,233 --> 00:01:00,027 "Khi ta chết" 2 00:01:00,027 --> 00:01:02,822 "Hãy chôn ta thật sâu" 3 00:01:02,822 --> 00:01:05,866 "Đặt hai loa dưới chân ta" 4 00:01:05,866 --> 00:01:11,872 "Cuốn vài tai nghe quanh đầu ta" 5 00:01:11,872 --> 00:01:15,291 "Và bật rock 'n' roll" 6 00:01:15,291 --> 00:01:23,290 "Khi ta qua đời" 7 00:01:28,598 --> 00:01:33,597 Phụ đề bởi letienthng 8 00:02:57,885 --> 00:03:02,023 ♪ Sundown ♪ 9 00:03:02,023 --> 00:03:06,126 ♪ Dazzling day ♪ 10 00:03:06,126 --> 00:03:08,196 ♪ Gold ♪ 11 00:03:08,196 --> 00:03:12,066 ♪ Through my eyes ♪ 12 00:03:12,066 --> 00:03:16,536 ♪ But my eyes ♪ 13 00:03:16,536 --> 00:03:20,475 ♪ Turned within ♪ 14 00:03:20,475 --> 00:03:26,513 ♪ Only see ♪ 15 00:03:26,513 --> 00:03:31,651 ♪ Starless and ♪ 16 00:03:31,651 --> 00:03:36,756 ♪ Bible black ♪ 17 00:03:48,668 --> 00:03:52,874 ♪ Old friend ♪ 18 00:03:52,874 --> 00:03:57,077 ♪ Charity ♪ 19 00:03:57,077 --> 00:03:59,012 ♪ Cruel ♪ 20 00:03:59,012 --> 00:04:03,117 ♪ Twisted smile ♪ 21 00:04:03,117 --> 00:04:07,255 ♪ And the smile ♪ 22 00:04:07,255 --> 00:04:12,659 ♪ Signals emptiness ♪ 23 00:04:12,659 --> 00:04:17,531 ♪ For me ♪ 24 00:04:17,531 --> 00:04:22,670 ♪ Starless and ♪ 25 00:04:22,670 --> 00:04:26,707 ♪ Bible black ♪ 26 00:05:14,988 --> 00:05:17,757 Có một thứ tinh thần tuyệt vời đang thức tỉnh ở nước Mỹ. 27 00:05:21,829 --> 00:05:24,098 Một sự đổi mới của những giá trị truyền thống, 28 00:05:24,098 --> 00:05:25,765 thứ là nền tảng của 29 00:05:25,765 --> 00:05:27,668 lòng nhân đạo và sự vĩ đại của nước Mỹ. 30 00:05:27,668 --> 00:05:29,303 Đa số áp đảo người dân Mỹ 31 00:05:29,303 --> 00:05:32,273 phản đối nội dung khiêu dâm... 32 00:06:26,159 --> 00:06:27,293 Knock, knock. 33 00:06:28,728 --> 00:06:30,698 Anh dọa em chết khiếp rồi đấy. 34 00:06:36,202 --> 00:06:38,238 - Knock, knock. - Ai đó? 35 00:06:38,238 --> 00:06:40,207 Erik Estrada. 36 00:06:40,207 --> 00:06:42,676 Erik Estrada nào? 37 00:06:42,676 --> 00:06:45,244 Erik Estrada từ "CHiPs." 38 00:06:49,082 --> 00:06:50,384 Em đang vẽ gì thế? 39 00:06:51,084 --> 00:06:55,822 Uh, kiểu như ngôi đền trong rừng. 40 00:06:55,822 --> 00:06:58,358 Oh, thật là... Ý anh là, thật... 41 00:06:58,358 --> 00:06:59,692 Wow. 42 00:07:40,067 --> 00:07:42,368 Ngày hôm nay của em thế nào? 43 00:07:42,368 --> 00:07:44,738 Khá là thú vị. 44 00:07:44,738 --> 00:07:47,040 Em đọc sách về dải ngân hà. 45 00:07:49,009 --> 00:07:50,811 Cuốn to và dày hả? 46 00:07:52,846 --> 00:07:54,682 Vâng. Khá là tuyệt. 47 00:07:58,017 --> 00:07:59,952 Hành tinh yêu thích của em là gì? 48 00:08:02,522 --> 00:08:04,358 Sao Mộc. 49 00:08:04,358 --> 00:08:06,459 Chắc chắn là thế. 50 00:08:06,459 --> 00:08:07,994 Sao Mộc. 51 00:08:09,296 --> 00:08:10,864 Lí do? 52 00:08:11,464 --> 00:08:12,999 Um... 53 00:08:14,300 --> 00:08:16,469 Bởi vì bề mặt bầu khí quyển của nó... 54 00:08:16,469 --> 00:08:21,976 là một cơn bão cuồng phong suốt 1000 năm, 55 00:08:21,976 --> 00:08:23,978 và mắt của cơn bão siêu lớn 56 00:08:23,978 --> 00:08:26,413 đến nỗi nó có thể nuốt trọn cả Trái Đất. 57 00:08:27,314 --> 00:08:29,883 Phải. Đó là hành tinh yêu thích của em. 58 00:08:29,883 --> 00:08:31,984 Thật điên cuồng. 59 00:08:34,220 --> 00:08:35,723 Vậy còn anh? 60 00:08:40,094 --> 00:08:41,428 Um... 61 00:08:43,797 --> 00:08:45,999 Có lẽ là Sao Thổ. 62 00:08:45,999 --> 00:08:47,535 Thật sao? 63 00:08:47,535 --> 00:08:49,969 Sao Thổ khá là ngầu, 64 00:08:49,969 --> 00:08:52,305 đó là ngôi sao đầu tiên mà chúng ta khám phá ra, 65 00:08:52,305 --> 00:08:54,041 loài người tìm ra được, vậy nên, 66 00:08:54,041 --> 00:08:57,778 có khá nhiều thần thoại cổ xưa về nó. 67 00:09:03,283 --> 00:09:04,951 Anh đổi ý rồi. 68 00:09:06,085 --> 00:09:07,387 Sao? 69 00:09:07,387 --> 00:09:09,289 Anh thích Galactus. 70 00:09:10,590 --> 00:09:13,093 Galactus không phải là một hành tinh. 71 00:09:13,093 --> 00:09:16,296 Phải, nhưng hắn là kẻ ăn hành tinh. 72 00:09:16,296 --> 00:09:18,965 Woof. Woof, woof, woof. 73 00:13:07,227 --> 00:13:09,563 Này. Anh dậy chưa? 74 00:13:11,198 --> 00:13:13,433 Rồi, cưng. Gì vậy? 75 00:13:15,735 --> 00:13:18,170 Anh vừa gặp ác mộng đấy. 76 00:13:19,473 --> 00:13:20,674 Uh-huh. 77 00:13:21,842 --> 00:13:23,443 Ác mộng gì thế? 78 00:13:29,315 --> 00:13:31,117 Anh không thể nhớ. 79 00:13:36,556 --> 00:13:39,658 Đôi lúc anh ước đôi ta có thể rời khỏi nơi này. 80 00:13:45,199 --> 00:13:46,834 Tới đâu? 81 00:13:46,834 --> 00:13:48,468 Anh không biết. 82 00:13:50,536 --> 00:13:52,138 Không. 83 00:13:53,440 --> 00:13:55,141 Em thích chỗ này. 84 00:13:57,210 --> 00:13:59,780 Nơi đây bình yên mà? Chỗ này... giống như... 85 00:13:59,780 --> 00:14:01,748 Ngôi nhà nhỏ của chúng ta vậy. 86 00:14:08,421 --> 00:14:09,890 Em đã bao giờ kể cho anh về lũ chim sáo 87 00:14:09,890 --> 00:14:11,625 khi em còn bé chưa nhỉ? 88 00:14:14,261 --> 00:14:16,229 Chưa, anh nghĩ vậy. 89 00:14:16,229 --> 00:14:17,864 Ở khu mà em lớn lên, 90 00:14:17,864 --> 00:14:21,535 tất cả bọn chim Sáo, chúng bay quanh hàng cây, 91 00:14:21,535 --> 00:14:24,136 chơi đùa và hót, chúng thật dễ thương. 92 00:14:26,607 --> 00:14:28,341 Nhưng bố của em... 93 00:14:29,810 --> 00:14:32,579 ... ông rất ghét chúng. 94 00:14:32,579 --> 00:14:36,083 Vì chúng luôn ăn hết quả của cây cherry. 95 00:14:38,785 --> 00:14:40,554 Dù sao, rồi một ngày... 96 00:14:42,522 --> 00:14:44,825 Một ngày, em và lũ trẻ khác ở trong khu 97 00:14:44,825 --> 00:14:47,093 đang chơi ở khu đất trống. 98 00:14:48,161 --> 00:14:53,532 Và rồi bố em tiến đến với một chiếc gối... 99 00:14:54,501 --> 00:14:56,570 ... và một cái xà beng. 100 00:14:57,771 --> 00:15:01,608 Và dường như có gì đó động đậy bên trong cái gối, 101 00:15:01,608 --> 00:15:03,376 kiểu lục đục bên trong. 102 00:15:04,177 --> 00:15:08,648 Rồi ông ấy bảo bọn em tập trung lại. 103 00:15:08,648 --> 00:15:12,518 Ông ấy có thứ muốn cho bọn em xem, bọn em tập trung lại, 104 00:15:12,518 --> 00:15:16,223 rồi ông ấy dốc thứ ở trong cái gối xuống dưới đất. 105 00:15:18,691 --> 00:15:20,326 Và đó là... 106 00:15:23,497 --> 00:15:26,900 Rất nhiều chim Sáo con. 107 00:15:29,335 --> 00:15:32,571 Rồi ông nói là ông sẽ chỉ cho bọn em cách để giết chúng. 108 00:15:37,810 --> 00:15:41,180 Ông nâng cái xà beng lên thật cao... 109 00:15:43,849 --> 00:15:45,352 ... và rồi... 110 00:15:46,987 --> 00:15:50,924 ... đâm nó thật mạnh xuống lũ chim non. 111 00:15:57,397 --> 00:16:00,600 Mạnh tới nỗi nó cắm xuống dưới đất. 112 00:16:00,600 --> 00:16:03,536 Thành một lỗ rất sâu, như kiểu một ngôi mộ nhỏ. 113 00:16:10,978 --> 00:16:16,249 Sau đó ông đưa xà beng cho một thằng nhóc trong đám, và rồi... 114 00:16:16,249 --> 00:16:19,386 từng đưa lần lượt... 115 00:16:19,386 --> 00:16:21,354 giết một con. 116 00:16:32,766 --> 00:16:34,266 Em đã làm gì? 117 00:16:38,638 --> 00:16:40,272 Em, ừm... 118 00:16:45,679 --> 00:16:49,616 ... chỉ đứng nhìn, và khi đến lượt em, em chạy đi. 119 00:16:56,823 --> 00:16:58,558 Ôi, em yêu. 120 00:16:59,526 --> 00:17:01,261 Lại đây. 121 00:17:23,717 --> 00:17:27,687 "Dưới bầu trời đỏ thẫm nguyên sơ... 122 00:17:28,755 --> 00:17:31,391 ... xung quanh những tảng đá lởm chởm 123 00:17:31,391 --> 00:17:34,594 của một ngọn núi lửa cổ xưa, 124 00:17:34,594 --> 00:17:36,430 tên phù thủy khốn khổ 125 00:17:36,430 --> 00:17:40,467 đắm mình vào khe sâu tối tăm sâu thẳm 126 00:17:40,467 --> 00:17:44,036 đến khi tay hắn chạm được vào bề mặt thủy tinh láng mịn. 127 00:17:44,036 --> 00:17:45,738 Lạnh như băng. 128 00:17:45,738 --> 00:17:49,776 Nắm tay hắn lượn quanh đôi mắt của Serpent. 129 00:17:49,776 --> 00:17:53,913 Chậm rãi, hắn móc nó ra và giương nó lên 130 00:17:53,913 --> 00:17:57,549 trong ánh sáng nhạt dần của Mặt Trời Máu. 131 00:17:58,384 --> 00:18:00,487 Rực sáng từ bên trong. 132 00:18:01,688 --> 00:18:05,692 Thứ ánh sáng ma mị màu ngọc bích. 133 00:18:07,494 --> 00:18:11,298 Kỳ lạ và bất diệt." 134 00:21:27,861 --> 00:21:29,862 Có chuyện gì, Jeremiah? 135 00:21:31,998 --> 00:21:33,766 Ngài ổn chứ? 136 00:21:35,000 --> 00:21:36,635 Không. 137 00:21:37,836 --> 00:21:39,939 Ta không ổn. 138 00:21:42,642 --> 00:21:44,209 Tôi đã làm gì sai sao? 139 00:21:49,583 --> 00:21:50,650 Sai? 140 00:21:54,587 --> 00:21:57,122 Mọi thứ cô làm đều sai. 141 00:21:59,726 --> 00:22:01,593 Tôi xin lỗi, Jeremiah. 142 00:22:05,765 --> 00:22:10,769 Tôi có thể làm gì để khiến ngài thấy tốt hơn? 143 00:22:10,769 --> 00:22:14,540 Cô không thể làm gì cả. 144 00:22:18,612 --> 00:22:20,112 Cô ta. 145 00:22:21,948 --> 00:22:25,384 Ta thấy mình lõa lồ khi không có cô ta. 146 00:22:25,384 --> 00:22:27,053 Lõa lồ. 147 00:22:31,157 --> 00:22:32,559 Cô nghe thấy chứ? 148 00:22:33,759 --> 00:22:36,228 Tôi... 149 00:22:36,228 --> 00:22:38,731 Tôi nói "Cô nghe thấy chứ?" 150 00:22:38,731 --> 00:22:40,667 Có, Jeremiah. Tôi có nghe thấy. 151 00:22:40,667 --> 00:22:42,802 "Có, Jeremiah. 152 00:22:42,802 --> 00:22:45,738 Tôi có nghe thấy." Thật ư? 153 00:22:45,738 --> 00:22:50,943 Bởi vì đôi khi, ta không nghĩ cô để tâm đến bất cứ chuyện gì. 154 00:22:52,812 --> 00:22:56,349 Và ta thật sự lo lắng về điều đó. 155 00:22:57,283 --> 00:23:02,956 Nếu cô không ở với ta, cô sẽ không được thăng cấp. 156 00:23:05,057 --> 00:23:11,398 - Jeremiah, tôi... - Làm ơn... 157 00:23:11,398 --> 00:23:17,069 hãy yên lặng và dẫn Brother Swan tới cho ta. 158 00:23:17,069 --> 00:23:18,837 Vâng. 159 00:23:18,837 --> 00:23:23,910 Ta nói, "dẫn Brother Swan tới cho ta." 160 00:23:46,766 --> 00:23:48,333 Ông đây rồi. 161 00:23:51,103 --> 00:23:53,739 Tôi có thể làm gì cho ông, Jeremiah? 162 00:23:55,174 --> 00:23:58,844 Ta cần ngươi mang cho ta cô gái mà ta đã nhìn thấy. 163 00:23:58,844 --> 00:24:00,380 Ta cần cô ta. 164 00:24:02,347 --> 00:24:04,150 Ta cần ả ngay bây giờ. 165 00:24:04,150 --> 00:24:09,054 Jeremiah, không cần bận tâm. 166 00:24:13,293 --> 00:24:15,795 Ông có Sừng của Chúa Abraxas chưa? 167 00:24:46,359 --> 00:24:48,761 Ngươi biết phải làm gì rồi chứ? 168 00:24:49,328 --> 00:24:50,862 Tôi biết. 169 00:24:53,098 --> 00:24:53,999 Này. 170 00:24:56,102 --> 00:24:58,905 Sao chúng ta không hiến tế bị thịt kia nữa? 171 00:25:00,440 --> 00:25:02,976 Chỉ đề hoàn tất thỏa thuận thôi. 172 00:25:02,976 --> 00:25:05,378 Đó thật là một ý tưởng hay. 173 00:25:07,279 --> 00:25:12,718 Tên mông to kia còn chẳng thể tìm thấy cu mình trong gương. 174 00:25:27,232 --> 00:25:29,367 Ta biết ta có thể dựa vào ông mà. 175 00:25:32,838 --> 00:25:36,441 Ta luôn có thể dựa vào ông. 176 00:25:37,811 --> 00:25:38,778 Bạn hiền. 177 00:25:41,180 --> 00:25:43,882 Cảm ơn, Jeremiah. 178 00:25:43,882 --> 00:25:45,218 Cảm ơn. 179 00:25:49,354 --> 00:25:51,023 Trước khi ông đi... 180 00:25:53,125 --> 00:25:55,160 ... gọi Sister Lucy vào. 181 00:26:00,333 --> 00:26:02,435 Tất nhiên. 182 00:26:41,341 --> 00:26:43,242 Áo phông đẹp đấy. 183 00:26:47,980 --> 00:26:49,548 Ừm, cảm ơn. 184 00:26:49,548 --> 00:26:51,918 Cô đọc gì thế? 185 00:26:51,918 --> 00:26:53,553 Tiểu thuyết. 186 00:26:53,553 --> 00:26:54,853 Oh. 187 00:26:56,055 --> 00:26:57,355 Sao cô thích nó? 188 00:26:59,158 --> 00:27:01,593 Tôi nghĩ đây là cuốn sách hay nhất của Lenora Tor. 189 00:27:04,998 --> 00:27:06,032 Ừm. 190 00:27:08,167 --> 00:27:09,669 Tôi đoán là cô sống quanh đây. 191 00:27:09,669 --> 00:27:13,973 Phải. Chúng tôi sống gần hồ Crystal. 192 00:27:15,507 --> 00:27:17,442 Ôi, tên thật dễ thương. 193 00:27:21,613 --> 00:27:23,516 Giá 5 đô. 194 00:27:23,516 --> 00:27:24,851 À, phải. 195 00:27:39,065 --> 00:27:40,432 Chà... 196 00:27:47,306 --> 00:27:48,975 Gặp lại cô sau. 197 00:28:14,734 --> 00:28:17,370 Anh chắc là đúng chỗ này chứ? 198 00:28:18,171 --> 00:28:20,273 Có. Tất nhiên rồi 199 00:30:29,334 --> 00:30:31,370 Giờ sao đây? 200 00:30:31,370 --> 00:30:33,406 Chúng ta đợi. 201 00:31:22,488 --> 00:31:23,620 Bao lâu? 202 00:31:29,795 --> 00:31:31,564 Nghe kìa. 203 00:34:06,484 --> 00:34:10,421 Máu đổi máu. 204 00:34:14,460 --> 00:34:17,329 Nữa. 205 00:34:27,006 --> 00:34:28,941 Ưu tiên số một. 206 00:34:30,910 --> 00:34:31,877 Aah! 207 00:34:31,877 --> 00:34:34,979 Aaaah! 208 00:34:35,781 --> 00:34:38,050 Jerry? Chúa ơi. 209 00:34:42,654 --> 00:34:45,958 - Cái quái gì thế? - Tôi không biết. 210 00:38:16,035 --> 00:38:17,535 Đừng lo. 211 00:38:20,105 --> 00:38:22,574 Những gã đáng sợ này sẽ đi ngay. 212 00:38:24,243 --> 00:38:28,013 Chúng đã có thứ chúng muốn và chúng đi rồi. 213 00:38:33,618 --> 00:38:35,920 Tôi đoán cô đang tự hỏi chồng mình giờ ở đâu. 214 00:38:37,989 --> 00:38:40,157 Cô đừng lo. Cậu ta ổn. 215 00:38:42,227 --> 00:38:46,765 Và cậu ta sẽ luôn ổn chừng nào cô còn ngoan ngoãn 216 00:38:46,765 --> 00:38:48,599 nghe theo lời bọn tôi. 217 00:38:59,877 --> 00:39:01,579 Cô hiểu ý tôi không? 218 00:39:03,147 --> 00:39:06,752 Cô biết không, ngài nghĩ rằng cô rất đặc biệt, 219 00:39:06,752 --> 00:39:09,721 và tôi hi vọng cô nhận ra điều đó nghĩa là gì. 220 00:39:09,721 --> 00:39:12,791 Trách nhiệm đặt lên cô, con khốn. 221 00:39:31,643 --> 00:39:32,774 Mở ra. 222 00:39:38,082 --> 00:39:39,250 Tốt lắm. 223 00:39:42,087 --> 00:39:43,288 Rất tốt. 224 00:39:59,805 --> 00:40:01,673 Giữ yên. 225 00:40:03,042 --> 00:40:04,276 Giữ yên. 226 00:40:21,727 --> 00:40:26,131 Tôi thường gọi nó là bước cuối của khoái cảm. 227 00:40:31,136 --> 00:40:33,671 Chẳng còn gì ngoài một giấc mơ đẹp. 228 00:40:36,040 --> 00:40:38,376 Giống như giấc mơ mà ngài đang có. 229 00:40:43,047 --> 00:40:45,282 Cô sẽ tham gia vào giấc mơ đó cùng chúng tôi chứ? 230 00:42:09,301 --> 00:42:15,841 Ta xin lỗi vì mọi thứ ồn ào và lộn xộn này. 231 00:42:17,942 --> 00:42:23,114 Nhưng khi ta thấy cô trên con đường vào hôm đó... 232 00:42:26,919 --> 00:42:28,920 ... cô đã kêu gọi ta... 233 00:42:30,888 --> 00:42:32,891 ... thầm lặng. 234 00:42:35,493 --> 00:42:36,994 Và ta đã lắng nghe. 235 00:42:41,834 --> 00:42:43,200 Nhìn ta. 236 00:42:45,337 --> 00:42:47,038 Nhìn ta đi! 237 00:42:49,507 --> 00:42:50,976 Nói cho ta. 238 00:42:52,511 --> 00:42:54,246 Cô thấy gì? 239 00:43:04,288 --> 00:43:07,425 Tôi thấy thần Chết đang tới. 240 00:43:11,997 --> 00:43:14,165 Ta đã công nhận cô, 241 00:43:14,165 --> 00:43:18,570 nên ta nghĩ giờ là lúc... 242 00:43:20,172 --> 00:43:22,407 ... để cô công nhận ta. 243 00:43:25,243 --> 00:43:27,245 Cô biết không, 244 00:43:27,245 --> 00:43:31,350 tất cả thứ ngài muốn là con của ngài 245 00:43:31,350 --> 00:43:34,318 yêu thương nhau. 246 00:43:39,190 --> 00:43:45,397 Giờ đây, ta nhận thấy ngài cho phép ta 247 00:43:45,397 --> 00:43:52,036 thể hiện tình yêu đó theo rất nhiều cách, 248 00:43:52,036 --> 00:43:56,474 và một trong số đó... 249 00:43:57,910 --> 00:43:59,477 ... là âm nhạc. 250 00:44:03,214 --> 00:44:05,182 Cô thích nhóm The Carpenters không? 251 00:44:06,384 --> 00:44:10,922 Ta nghĩ họ thật giàu cảm xúc, 252 00:44:10,922 --> 00:44:16,061 nhưng thứ này còn tốt hơn thế. 253 00:44:34,478 --> 00:44:36,146 Cô thấy thế nào? 254 00:44:40,085 --> 00:44:41,920 Suỵt. Đợi chút. 255 00:44:43,254 --> 00:44:45,256 Nó sắp bắt đầu. 256 00:44:52,663 --> 00:44:58,069 ♪ Every seed that gives us life ♪ 257 00:44:58,069 --> 00:45:03,341 ♪ Every man must take a wife ♪ 258 00:45:03,341 --> 00:45:08,547 ♪ Only one sun ever shines ♪ 259 00:45:08,547 --> 00:45:12,550 ♪ Only one sun, yours and mine ♪ 260 00:45:13,685 --> 00:45:19,223 ♪ Jeremiah Sand was a righteous man whose heart... ♪ 261 00:45:19,223 --> 00:45:21,359 Cô biết không, ta đã sẵn sàng đứng hiên ngang 262 00:45:21,359 --> 00:45:23,661 cùng với ngững bậc vĩ nhân tuyệt vời, 263 00:45:23,661 --> 00:45:26,163 nhưng lũ hèn hạ đó không nhận ra 264 00:45:26,163 --> 00:45:28,000 luồng sáng vàng rực, rạng rỡ, 265 00:45:28,000 --> 00:45:31,035 dù nó đã chiếu xuống ngay trên đầu chúng.. 266 00:45:32,004 --> 00:45:33,338 Nhưng may mắn thay... 267 00:45:35,006 --> 00:45:39,476 May mắn thay, ngài đã chỉ cho ta lối đi khác. 268 00:45:40,779 --> 00:45:45,450 Con đường ta đã luôn được định sẵn, 269 00:45:45,450 --> 00:45:52,623 vĩ đại hơn thứ danh tiếng và của cải tầm thường. 270 00:45:52,623 --> 00:45:55,426 ♪... lessons well ♪ 271 00:45:55,426 --> 00:45:57,763 ♪ The light shines through everything ♪ 272 00:45:57,763 --> 00:46:00,564 ♪ The light is true, the lessons learned ♪ 273 00:46:00,564 --> 00:46:03,701 ♪ His song of you and me ♪ 274 00:46:11,209 --> 00:46:13,677 Khi ta ở dưới đáy của hố sâu... 275 00:46:15,480 --> 00:46:18,083 ... gào thét trong bóng tối... 276 00:46:19,518 --> 00:46:23,021 ... bị tra tấn cùng nỗi đau khôn tả... 277 00:46:24,256 --> 00:46:28,093 ... vì mọi điều đúng đắn của ta bị phủ nhận,... 278 00:46:32,464 --> 00:46:35,033 ... ngài ban ánh sáng của ngài cho ta. 279 00:46:37,468 --> 00:46:42,574 Ánh sáng tình yêu cháy bỏng của ngài. 280 00:46:45,477 --> 00:46:50,314 Nó chảy qua người ta như mạch của một làn sóng bất diệt. 281 00:46:52,651 --> 00:46:56,186 Một làn sóng nóng thuần khiết. 282 00:46:58,489 --> 00:47:05,796 Hoàn toàn được chấp thuận và tinh khiết. 283 00:47:10,669 --> 00:47:12,436 Và ngài nói với ta. 284 00:47:15,406 --> 00:47:17,474 Nói với ta như mọt người bạn. 285 00:47:19,844 --> 00:47:25,682 Ngài nói, "Jeremiah, bọn chúng đã sai. 286 00:47:28,219 --> 00:47:31,055 Và ngươi đúng. 287 00:47:33,257 --> 00:47:35,693 Rất đúng." 288 00:47:37,828 --> 00:47:41,131 Và rồi ngài ban phước ta bằng nụ hôn của ngài. 289 00:47:44,201 --> 00:47:50,175 Ngài nói, "ngươi không tách biệt khỏi mọi thứ. 290 00:47:51,276 --> 00:47:53,744 Vì thế mọi thứ... 291 00:47:55,312 --> 00:47:56,847 ... là của ngươi." 292 00:47:58,884 --> 00:48:02,786 Rồi ngài trao cho ta sự chấp thuận nồng nhiệt và sâu kín nhất 293 00:48:02,786 --> 00:48:05,457 để bước vào thế giới này 294 00:48:05,457 --> 00:48:10,095 và lấy mọi thứ thuộc về mình. 295 00:48:12,696 --> 00:48:14,799 Mọi thứ. 296 00:48:14,799 --> 00:48:16,133 Của ta. 297 00:48:17,301 --> 00:48:19,404 Thứ ta muốn. 298 00:48:19,404 --> 00:48:21,272 Thứ ta cần. 299 00:48:22,373 --> 00:48:23,842 Thú vui của ta. 300 00:48:37,589 --> 00:48:38,723 Cô biết không... 301 00:48:41,426 --> 00:48:45,330 ... ta được ban tặng sự vỗ về của rất nhiều phụ nữ. 302 00:48:46,198 --> 00:48:50,434 Nhưng chỉ số ít là có sự lộng lẫy như cô. 303 00:48:51,902 --> 00:48:54,905 Cô là một người đặc biệt, Mandy. 304 00:48:55,674 --> 00:48:58,743 Ta cũng vậy, ta là người đặc biệt. 305 00:49:00,745 --> 00:49:06,684 Hãy để chúng ta trở nên thật đặc biệt cùng nhau. 306 00:49:09,988 --> 00:49:11,555 Thật cao quý... 307 00:49:12,890 --> 00:49:14,491 ... như ta. 308 00:49:27,939 --> 00:49:29,374 Họ... 309 00:49:31,243 --> 00:49:32,877 Ông viết bài hát này? 310 00:49:38,250 --> 00:49:39,584 Phải. 311 00:49:40,852 --> 00:49:42,320 Ta viết. 312 00:49:47,524 --> 00:49:49,593 Và nó là về ông? 313 00:49:51,895 --> 00:49:53,363 Phải. 314 00:49:54,698 --> 00:49:56,500 Đúng thế. 315 00:50:29,768 --> 00:50:31,236 Im đi! 316 00:50:32,069 --> 00:50:33,401 Im ngay! 317 00:50:36,473 --> 00:50:38,042 Câm miệng! Câm miệng! 318 00:50:38,042 --> 00:50:40,645 Im đi! Im đi! Im đi! 319 00:50:40,645 --> 00:50:43,611 Im đi! Im đi! 320 00:50:45,482 --> 00:50:47,684 Mày đéo được nhìn tao! 321 00:50:48,585 --> 00:50:50,455 Mày đừng có nhìn tao! 322 00:50:50,455 --> 00:50:53,390 Đừng có nhìn tao! Mày đéo được nhìn tao! 323 00:50:53,390 --> 00:50:54,655 Đừng có nhìn tao! 324 00:51:26,690 --> 00:51:29,627 Nói cho ta biết cần làm gì. 325 00:51:29,627 --> 00:51:31,863 Hãy nói ta biết cần làm gì. 326 00:51:32,629 --> 00:51:34,866 Thôi nào. Ta phải làm gì? 327 00:51:34,866 --> 00:51:37,535 Ta phải làm gì. Nói cho ta. Nói cho ta. 328 00:51:37,535 --> 00:51:39,837 Ta phải làm gì. Ta phải làm gì. 329 00:51:39,837 --> 00:51:41,939 Ta phải làm gì. Ta phải làm gì. 330 00:51:41,939 --> 00:51:44,843 Ta phải làm gì. Nói cho ta. Nói cho ta. 331 00:51:44,843 --> 00:51:47,778 Nói cho ta. Nói cho ta. 332 00:52:01,792 --> 00:52:04,961 Đừng bao giờ nghi ngờ bản thân. 333 00:52:26,850 --> 00:52:29,386 Mày và con điếm xấu xí đó. 334 00:52:32,022 --> 00:52:36,760 Mày nghĩ mày đang... yêu? 335 00:52:38,930 --> 00:52:40,932 Tao sẽ cho mày thấy tình yêu. 336 00:52:43,000 --> 00:52:44,101 Lucy. 337 00:52:53,678 --> 00:52:54,746 Quỳ xuống. 338 00:53:17,634 --> 00:53:22,907 Giờ cho hắn thấy... cô yêu ta đến chừng nào. 339 00:53:25,109 --> 00:53:27,178 Không. 340 00:53:36,488 --> 00:53:37,619 Không. 341 00:53:52,736 --> 00:53:57,842 Một viên ngọc trai khác bị phí phạm bởi một con lợn. 342 00:54:00,078 --> 00:54:01,212 Phải. 343 00:54:04,047 --> 00:54:08,820 Nhìn kĩ đi, đồ phân người vô giá trị. 344 00:54:10,053 --> 00:54:15,826 Đây là lưỡi dao có độc của bạch hiệp sĩ cổ xưa, 345 00:54:15,826 --> 00:54:18,662 lấy từ đáy vực sâu thẳm. 346 00:54:29,306 --> 00:54:32,142 Thật tôi nghiệp, những con lợn ngu ngốc. 347 00:54:34,678 --> 00:54:38,815 Được sinh ra thiếu linh hồn. 348 00:55:00,337 --> 00:55:04,742 Mày biết sai lầm lớn của Chúa là gì không? Hả? 349 00:55:06,877 --> 00:55:10,747 Người không đề nghị một lễ hiến tế dành cho mình. 350 00:55:10,747 --> 00:55:15,285 Thập tự giá luôn gợi nhắc đến điều đó. 351 00:55:30,134 --> 00:55:36,707 Giờ bọn tao phải phí thuốc chữa cao quý cho con điếm của mày. 352 00:55:38,009 --> 00:55:40,011 Nhưng tao nghĩ cả hai đứa mày 353 00:55:40,011 --> 00:55:44,916 sẽ thấy sức mạnh tẩy uế của ngọn lửa... 354 00:55:48,352 --> 00:55:50,654 ... chẳng thể nào suy đoán nổi. 355 00:58:24,808 --> 00:58:29,079 Con điếm càng ngu muội, ngọn lửa càng bừng sáng. 356 01:05:23,359 --> 01:05:26,429 Ai đã ăn hết mì ống, phô mai vậy? *362 357 01:05:28,299 --> 01:05:32,835 Cheddar Goblin, có phải đã ăn hết mì ống và phô mai? 358 01:05:32,835 --> 01:05:35,272 Không gì ngon hơn phô mai Cheddar. 359 01:05:35,272 --> 01:05:37,470 Cheddar Goblin. 360 01:05:43,846 --> 01:05:45,649 Cheddar Goblin của Duvane 361 01:05:45,649 --> 01:05:48,151 nhiều hơn 60% phô mai của hãng đứng đầu hiện nay. 362 01:05:48,685 --> 01:05:52,355 Lũ trẻ và yêu tinh đồng ý rằng, cheddar Goblin là ngon nhất. 363 01:05:52,355 --> 01:05:54,725 Đó là lí do Cheddar Goblin được đánh giá số một. 364 01:05:54,725 --> 01:05:56,426 Trong ba năm liền. 365 01:05:59,897 --> 01:06:03,800 Cheddar Goblin hãng Duvane. Yêu tinh ngon miệng. 366 01:06:04,734 --> 01:06:06,270 Cheddar Goblin. 367 01:06:06,270 --> 01:06:08,339 Đây là một bài kiểm tra. 368 01:06:08,339 --> 01:06:09,839 Đang tiến hành kiểm tra 369 01:06:09,839 --> 01:06:12,643 hệ thống phát thanh khẩn cấp tại nhà tạm sóng này. 370 01:06:12,643 --> 01:06:14,511 Đây chỉ là một bài kiểm tra. 371 01:09:16,727 --> 01:09:18,728 Anh có biết đọc không? 372 01:09:30,573 --> 01:09:32,008 À, là cậu. 373 01:09:34,478 --> 01:09:36,046 Một thời gian rồi nhỉ. 374 01:09:37,014 --> 01:09:40,584 Tôi đến lấy Reaper. 375 01:09:46,924 --> 01:09:49,626 Y như mới, như lúc cậu bỏ nó lại. 376 01:09:56,834 --> 01:09:58,634 Tôi sẽ đi khỏi đây ngay. 377 01:09:59,970 --> 01:10:01,938 Anh định làm gì với thứ đó? 378 01:10:05,108 --> 01:10:06,877 Tôi đi săn. 379 01:10:08,879 --> 01:10:11,113 Nếu cậu định đi săn, 380 01:10:11,113 --> 01:10:13,050 tôi có vài thứ có lẽ cậu cần. 381 01:10:13,050 --> 01:10:15,885 Tôi đã mong là anh nói vậy. 382 01:10:15,885 --> 01:10:17,019 Một cái bên phải. 383 01:10:22,192 --> 01:10:23,861 Tôi tự chế. 384 01:10:23,861 --> 01:10:26,563 Nó xuyên qua xương như một bé bự xuyên qua bánh ngọt. 385 01:10:26,563 --> 01:10:28,232 Chúng là của anh với một điều kiện. 386 01:10:28,232 --> 01:10:29,700 Là gì? 387 01:10:29,700 --> 01:10:31,835 Dùng chúng thật ngon vào. 388 01:10:42,813 --> 01:10:44,113 Vậy anh săn thứ gì? 389 01:10:45,248 --> 01:10:46,916 Chúa ạ. 390 01:10:50,120 --> 01:10:52,523 Tôi không biết chuyện tầm phào đâu, anh bạn. 391 01:10:52,523 --> 01:10:54,224 Ừ... 392 01:10:54,224 --> 01:10:57,461 - Nói tôi nghe. - Chúng thiêu sống cô ấy! 393 01:10:59,196 --> 01:11:02,165 Chúng là loại man rợ quái đản. 394 01:11:03,800 --> 01:11:05,101 Cả lũ chúng nó. 395 01:11:07,136 --> 01:11:10,139 Và có một gã cơ bắp. Chẳng thể tin nổi. 396 01:11:10,139 --> 01:11:14,109 Chúng là lũ biker và lũ tâm thần và... 397 01:11:21,018 --> 01:11:23,253 lũ quỷ điên loạn. 398 01:11:25,555 --> 01:11:26,889 Black Skulls. 399 01:11:28,892 --> 01:11:30,594 Black Skulls. 400 01:11:33,697 --> 01:11:35,131 Coi này. 401 01:11:37,134 --> 01:11:40,237 Gần đây, có tin đồn xuống từ những từ những chiếc xe bồn 402 01:11:40,237 --> 01:11:43,206 rằng có gì đó rất đen tối và đáng sợ ngoài đó. 403 01:11:44,073 --> 01:11:46,108 Không ai biết chúng từ đâu tới. 404 01:11:48,211 --> 01:11:52,014 Đầu tiên, chỉ là những câu chuyện giữa các bang. 405 01:11:52,014 --> 01:11:56,720 Xác của các tài xế xe tải bị bỏ lại, gái điếm mất tích, 406 01:11:56,720 --> 01:11:58,956 và những xác chết lòi ruột trước hiên nhà. 407 01:11:58,956 --> 01:12:01,558 Và luôn giống nhau. 408 01:12:02,326 --> 01:12:06,630 Băng nhóm xe, moto màu đen. 409 01:12:06,630 --> 01:12:08,831 Chỉ thấy vào ban đêm. 410 01:12:08,831 --> 01:12:11,133 Quái đản. 411 01:12:12,269 --> 01:12:16,038 Có câu chuyện rằng một giáo phái 412 01:12:16,038 --> 01:12:19,942 đưa hàng cho bên sản xuất LSD. (Thuốc gây ảo giác) 413 01:12:21,144 --> 01:12:27,149 Không có thiện cảm với họ, rồi chúng nấu một mẻ đặc biệt cho họ, 414 01:12:27,149 --> 01:12:31,822 và kể từ đó họ chẳng thể giữ nổi tâm trí mình trong đầu. 415 01:12:31,822 --> 01:12:35,759 Tôi từng thấy chúng một lần từ xa. 416 01:12:35,759 --> 01:12:37,894 Thứ cậu đang săn là lũ súc vật điên dại, 417 01:12:37,894 --> 01:12:43,332 và cậu nên biết rằng tỉ lệ thắng của cậu không tốt, 418 01:12:43,332 --> 01:12:45,267 và cậu có lẽ sẽ chết. 419 01:12:47,737 --> 01:12:49,171 Đừng bi quan thế. 420 01:12:53,276 --> 01:12:54,911 Lần cuối tôi nghe thấy trên CB, 421 01:12:54,911 --> 01:12:57,347 chúng bị phát hiện dưới đoạn gần sông Spirit. 422 01:13:01,785 --> 01:13:07,924 Khi tôi thấy lũ đó, chúng đang ở trong thế giới đầy khổ đau. 423 01:13:11,028 --> 01:13:13,129 Nhưng cậu biết điều kinh tởm nhất là gì không? 424 01:13:15,098 --> 01:13:16,800 Là gì? 425 01:13:20,370 --> 01:13:22,772 Chúng yêu nó vãi lồn luôn. 426 01:18:11,961 --> 01:18:13,295 Aah! 427 01:18:43,393 --> 01:18:44,559 Ah! 428 01:18:48,430 --> 01:18:50,532 Đây là cái áo ưa thích của tao. 429 01:19:28,470 --> 01:19:29,671 Ah! 430 01:19:34,176 --> 01:19:37,713 Mày có một điều ước trước khi chết. 431 01:19:44,453 --> 01:19:48,156 Tao.. Tao không muốn... Tao không muốn nói về nó. 432 01:20:01,336 --> 01:20:05,507 Mày là một "bông tuyết" độc ác. 433 01:23:21,403 --> 01:23:22,935 Aah! 434 01:23:45,662 --> 01:23:47,764 Mày rạch áo tao! 435 01:23:47,764 --> 01:23:49,762 Mày rạch áo tao! 436 01:29:03,712 --> 01:29:08,815 Cô ta vẫn đang cháy. 437 01:29:15,291 --> 01:29:17,660 Ả ta cháy. 438 01:29:17,660 --> 01:29:19,194 Ả ta cháy. 439 01:29:19,194 --> 01:29:21,930 Ả ta cháy. 440 01:29:21,930 --> 01:29:24,364 Ả ta cháy. 441 01:31:35,497 --> 01:31:37,231 Ngầu đấy. 442 01:31:51,045 --> 01:31:56,484 Chiến binh Jovan được gửi ra từ mắt bão. 443 01:32:23,345 --> 01:32:25,214 Nó là Lizzie. 444 01:32:26,381 --> 01:32:29,817 Khi cô nàng điềm tĩnh, tao biết là mọi chuyện ổn. 445 01:32:42,130 --> 01:32:43,397 Mày đúng. 446 01:32:45,968 --> 01:32:47,469 Ôi... 447 01:32:49,304 --> 01:32:51,405 Chúa ơi. Mày đúng. 448 01:33:16,465 --> 01:33:18,000 Tạm biệt, Lizzie. 449 01:33:32,014 --> 01:33:35,150 Ôi, anh bạn. Chúng đã nhầm về mày. 450 01:33:38,386 --> 01:33:40,488 Sao bọn họ phải làm vậy chứ? 451 01:33:45,461 --> 01:33:48,197 Mày thoát ra từ bóng tối của vũ trụ. 452 01:33:53,035 --> 01:33:54,603 Mày thấy chúng không? 453 01:34:05,113 --> 01:34:06,414 Được thôi. 454 01:34:13,322 --> 01:34:14,923 Lũ trẻ. 455 01:34:40,381 --> 01:34:42,084 Hướng Bắc. 456 01:38:16,430 --> 01:38:19,467 Nơi này không thực sự lý tưởng. 457 01:38:25,640 --> 01:38:26,704 Mày đang làm tao đau! 458 01:38:37,452 --> 01:38:41,823 Ả ta... ả ta đã rực cháy, Mandy. 459 01:38:42,724 --> 01:38:44,226 Mày không nghĩ thế ư? 460 01:38:50,398 --> 01:38:55,568 Tuy thế, cháy rụi còn hơn là sống mờ nhạt... 461 01:42:45,828 --> 01:42:57,963 Cập nhật kho phim Fshare tại: Fcine.Net 462 01:46:49,411 --> 01:46:51,813 Jeremiah nói... 463 01:46:53,415 --> 01:46:57,184 ... tao là người tình gợi cảm nhất, 464 01:46:57,184 --> 01:46:59,987 mà ông ta từng trải nghiệm... 465 01:47:00,854 --> 01:47:03,758 ... bởi vì sự nhạy cảm... 466 01:47:05,859 --> 01:47:07,762 ... và sự đồng cảm của tao. 467 01:47:11,099 --> 01:47:14,736 Tao có thể biết trước từng động tác của người tình. 468 01:47:18,339 --> 01:47:20,273 Tao gặp họ. 469 01:47:22,077 --> 01:47:25,813 Như những làn sóng ấm... 470 01:47:26,747 --> 01:47:29,117 ... đang liếm láp... 471 01:47:29,117 --> 01:47:31,185 bờ... 472 01:47:31,185 --> 01:47:34,088 đá rắn. 473 01:47:59,880 --> 01:48:01,882 Đừng lại gần hơn. 474 01:48:06,354 --> 01:48:08,322 Chúa đang ở trong căn phòng này. 475 01:48:16,864 --> 01:48:18,165 Aah! 476 01:48:45,326 --> 01:48:46,861 Ôi. 477 01:48:48,062 --> 01:48:49,429 Xin chào 478 01:48:51,832 --> 01:48:55,836 Mày không thể làm hại tao. 479 01:48:55,836 --> 01:49:00,741 Ý tao là, hãy nhìn thứ mà ngài ban tặng. 480 01:49:02,343 --> 01:49:06,280 Tất cả là của tao. 481 01:49:09,951 --> 01:49:11,753 Mày chỉ là đống thịt. 482 01:49:12,519 --> 01:49:14,821 Không có linh hồn. 483 01:49:15,523 --> 01:49:17,826 Thiếu một khối não. 484 01:49:17,826 --> 01:49:19,861 Thiếu mọi thứ. 485 01:49:20,894 --> 01:49:22,162 Động vật. 486 01:49:22,162 --> 01:49:24,032 Ngươi... 487 01:49:24,032 --> 01:49:28,469 Ngươi không có tâm hồn bất diệt. 488 01:49:28,469 --> 01:49:29,504 Không... 489 01:49:29,504 --> 01:49:32,473 Không có ánh sáng chói ngời. 490 01:49:33,474 --> 01:49:40,014 Tao sở hữu những ảo giác mà mày chẳng thể nào biết được. 491 01:49:43,518 --> 01:49:46,019 Đồ tâm thần vô định. 492 01:49:47,255 --> 01:49:49,457 Bơi trong những điều thần bí. 493 01:49:50,591 --> 01:49:52,259 Mày đang chết chìm. 494 01:49:54,261 --> 01:49:56,264 Tao thì đang bơi. 495 01:49:56,264 --> 01:50:02,537 Đồ vô thần ghê tởm. 496 01:50:02,537 --> 01:50:06,140 Mày thậm chí chẳng đáng để tao phỉ nhổ. 497 01:50:09,443 --> 01:50:13,947 Trái tim của mày chỉ toàn hận thù. 498 01:50:15,082 --> 01:50:16,817 Hãy trách điều đó. 499 01:50:18,219 --> 01:50:21,088 Theo mày tới mọi nơi đấy, anh bạn. 500 01:50:22,223 --> 01:50:26,527 Theo mày tới mọi nơi. 501 01:50:26,527 --> 01:50:28,496 Tao vẫn có thể giúp mày. 502 01:50:30,331 --> 01:50:34,335 Tao không chỉ cứu rỗi được cuộc đời mày đâu, không. 503 01:50:34,335 --> 01:50:36,371 Mà là linh hồn chết tiệt của mày. 504 01:50:36,371 --> 01:50:38,273 Không, không không! Làm ơn, làm ơn. 505 01:50:38,273 --> 01:50:39,273 Xin đừng làm hại tao! 506 01:50:39,273 --> 01:50:40,675 Suỵt! 507 01:50:40,675 --> 01:50:44,045 Mày không nhận ra tất cả mọi chuyện là một phần trong hành trình của mày, 508 01:50:44,045 --> 01:50:47,180 hành trình dẫn mày đến với tao à? 509 01:50:48,181 --> 01:50:50,318 Đến sự cứu rỗi của mày. 510 01:50:50,318 --> 01:50:53,588 Gột rửa cho mày bằng đôi tay của tao. 511 01:50:58,292 --> 01:51:00,461 Tao sẽ thổi cho mày, trời ạ. 512 01:51:00,461 --> 01:51:04,232 Tao sẽ thổi kèn cho mày! 513 01:51:05,465 --> 01:51:07,135 Đó là điều mày muốn à? 514 01:51:07,135 --> 01:51:10,304 Ôi, làm ơn, làm ơn, làm ơn đi! 515 01:51:10,304 --> 01:51:12,372 Xin đừng làm thế. 516 01:51:17,612 --> 01:51:22,215 Không, không! 517 01:51:24,018 --> 01:51:26,955 Tao không quỳ gối trước mày! 518 01:51:26,955 --> 01:51:30,224 Mày quỳ gối trước tao! 519 01:51:30,224 --> 01:51:35,362 Tao mang món quà của Chúa trong tim, không phải mày, 520 01:51:35,362 --> 01:51:40,367 vậy nên quỳ xuống trước tao đi, thằng khốn! 521 01:51:42,036 --> 01:51:47,404 Giờ tao là chúa của mày. 522 01:51:59,453 --> 01:52:01,656 Aah! 523 01:56:59,739 --> 01:57:04,738 Phụ đề bởi letienthng. Vui lòng không xóa credit khỏi phụ đề. Xin cảm ơn.