1 00:00:06,006 --> 00:00:08,967 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ 2 00:00:10,051 --> 00:00:11,928 ‫"مدرسة (كامومايل) الابتدائية"‬ 3 00:00:12,804 --> 00:00:14,764 ‫ما كان يُفترض أن تجري الأمور هكذا.‬ 4 00:00:15,932 --> 00:00:17,767 ‫أردت فقط أن أجني القليل من المال،‬ 5 00:00:19,352 --> 00:00:21,229 ‫وأن أستمتع بعض الشيء.‬ 6 00:00:22,689 --> 00:00:28,611 ‫ولكن أحياناً، حتى أفضل الخطط قد يحدث‬ ‫فيها أخطاء.‬ 7 00:00:31,281 --> 00:00:36,661 ‫لنفهم كيف وصلنا إلى هنا،‬ ‫علينا أن نعرف الأسطورة.‬ 8 00:00:37,454 --> 00:00:42,751 ‫أسطورة "وجه الصلصة".‬ 9 00:01:02,479 --> 00:01:05,273 ‫تخيلي المتعة التي يمكن أن نحظى بها‬ ‫إذا امتلكنا واحدة من هذه.‬ 10 00:01:07,108 --> 00:01:10,487 ‫تجعل تلك الطائرات الآلية‬ ‫لعبة الحجلة مملة.‬ 11 00:01:10,570 --> 00:01:11,738 ‫- أمي. أمي.‬ ‫- أمي.‬ 12 00:01:11,821 --> 00:01:13,198 ‫أيمكننا اقتناء طائرة آلية أرجوك؟‬ 13 00:01:13,281 --> 00:01:15,492 ‫سأجعلها تحلق كل يوم وأغسلها وأطعمها.‬ 14 00:01:15,575 --> 00:01:18,119 ‫وستجعلنا نشارك في مجالات‬ ‫علوم التكنولوجيا والهندسة والرياضيات‬ 15 00:01:18,203 --> 00:01:19,871 ‫حيث تمثيل الفتيات قليل بشكل تقليدي.‬ 16 00:01:21,706 --> 00:01:24,751 ‫أتمنى لو نستطيع يا حلوتي، لكن لا نملك‬ ‫المال لمثل هذه الأشياء.‬ 17 00:01:24,834 --> 00:01:26,127 ‫ليس صحيحاً يا أمي.‬ 18 00:01:26,211 --> 00:01:29,506 ‫لماذا نعيش إذاً في منزل كبير‬ ‫مع "آليكس" و"بريجيت"؟‬ 19 00:01:29,589 --> 00:01:34,052 ‫رباه. "كانديس"، المنزل الذي نعيش فيه‬ ‫هو مبنى شقق سكنية.‬ 20 00:01:34,135 --> 00:01:36,638 ‫ويعيش "آليكس" و"بريجيت" معنا فقط‬ ‫لمساعدتنا في دفع الإيجار.‬ 21 00:01:36,721 --> 00:01:39,224 ‫لكن لديك وظيفة وأبي لديه وظيفة.‬ 22 00:01:39,307 --> 00:01:41,726 ‫- ألا يجعلنا هذا أثرياء؟‬ ‫- لا.‬ 23 00:01:41,810 --> 00:01:45,480 ‫مهلاً، إذا نحن... فقراء؟‬ 24 00:01:45,563 --> 00:01:46,481 ‫"مقهى (كامومايل)"‬ 25 00:01:46,564 --> 00:01:48,733 ‫عجباً، لم أكن أعلم أننا فقراء.‬ 26 00:01:48,817 --> 00:01:53,238 ‫- هل يمتلك والدك ووالدتك المال؟‬ ‫- لا، والدي يعمل بعروض المسرح.‬ 27 00:01:53,321 --> 00:01:54,906 ‫أنا آسفة جداً.‬ 28 00:01:54,989 --> 00:01:58,326 ‫لنواجه الأمر، الطائرات الآلية‬ ‫للأطفال الأثرياء.‬ 29 00:01:58,409 --> 00:01:59,744 ‫أعطوني انتباهكم جميعاً.‬ 30 00:01:59,828 --> 00:02:02,914 ‫معكم مسؤول عمل الكافيتريا اللطيف.‬ 31 00:02:02,997 --> 00:02:05,083 ‫منذ هذه اللحظة، قائمة الأطعمة المحظورة‬ ‫في مدرستنا‬ 32 00:02:05,166 --> 00:02:08,169 ‫ستشمل "دجاج (جنرال تسوس)" لأنه يشجع‬ ‫على العدوانية.‬ 33 00:02:08,253 --> 00:02:09,796 ‫"أطعمة محظورة‬ ‫(جنرال تسوس) (عدوانية)"‬ 34 00:02:09,879 --> 00:02:11,548 ‫"لبن (فيج) (مشاكل نطق)‬ ‫كمثرى (خجل بدني)"‬ 35 00:02:11,631 --> 00:02:12,465 ‫"كعك فيه كل شيء"‬ 36 00:02:12,549 --> 00:02:13,842 ‫وأرجوكم لا تضغطوا عليّ في هذا.‬ 37 00:02:13,925 --> 00:02:16,469 ‫لقد انفصلت عن "ستيلان" للتو،‬ ‫وأخذ جهاز "بيلتون"‬ 38 00:02:16,553 --> 00:02:20,056 ‫لأنه عملياً دفع ثمنه، رغم أنني أستخدمه‬ ‫أكثر منه.‬ 39 00:02:20,140 --> 00:02:22,767 ‫لذا الأمر متداخل. حسناً، هنيئاً مريئاً.‬ 40 00:02:24,018 --> 00:02:26,938 ‫توقفي، توقفي. لا تدعي "كامبل" يرى هذا.‬ 41 00:02:27,021 --> 00:02:28,356 ‫"صلصة حارة‬ ‫(تحفيز أذواق حساسة)"‬ 42 00:02:28,439 --> 00:02:33,570 ‫جميع الطعام في هذه المدرسة بلا طعم.‬ ‫سأدفع لك ربع دولار ثمن صلصتك الحارة.‬ 43 00:02:33,653 --> 00:02:34,779 ‫ربع دولار؟‬ 44 00:02:34,863 --> 00:02:38,408 ‫- سأعطيك عشرين سنتاً.‬ ‫- رائع، بدأ الآن الكلام الجدي.‬ 45 00:02:38,491 --> 00:02:42,245 ‫"مادي"، أعتقد أنني أعرف كيف يمكننا‬ ‫شراء طائرة آلية.‬ 46 00:02:43,496 --> 00:02:44,330 ‫"تاكو سميل"‬ 47 00:02:44,414 --> 00:02:46,791 ‫وهكذا انخرطنا في لعبة الصلصة الحارة.‬ 48 00:02:46,875 --> 00:02:48,668 ‫كنت أحصد المنتج في المنزل.‬ 49 00:02:50,295 --> 00:02:52,380 ‫وكنا نوزعه في المدرسة.‬ 50 00:03:07,061 --> 00:03:10,106 ‫كان مثل الذهب الأحمر يا عزيزي.‬ ‫الذهب الأحمر.‬ 51 00:03:10,189 --> 00:03:13,318 ‫كانت "مادي" بارعة بالأرقام،‬ ‫لذا استلمت المحاسبة.‬ 52 00:03:13,401 --> 00:03:14,986 ‫الكثير.‬ 53 00:03:24,370 --> 00:03:26,581 ‫وصل المذاق الحار إلى دماغي.‬ 54 00:03:26,664 --> 00:03:29,125 ‫وحالاً، بدأ أولاد آخرون يتعاملون معنا.‬ 55 00:03:29,208 --> 00:03:33,338 ‫تلاميذ في الصف الأول والثاني، وطالب‬ ‫في الصف الرابع أطلقنا عليه اسم "جيمي مرتان"‬ 56 00:03:33,421 --> 00:03:36,674 ‫لأنه تبول على نفسه مرتين في نفس اليوم.‬ 57 00:03:37,675 --> 00:03:40,929 ‫بالطريقة التي كانت تسير فيها الأمور،‬ ‫كان لدينا ما يكفي لأسطول من الطائرات‬ 58 00:03:42,055 --> 00:03:43,556 ‫كان عملنا رائعاً،‬ 59 00:03:43,640 --> 00:03:47,810 ‫كانت مسألة وقت فحسب قبل أن يعرف‬ ‫مسؤول المقصف.‬ 60 00:03:53,566 --> 00:03:55,610 ‫صلصة حارة!‬ 61 00:03:55,693 --> 00:03:57,612 ‫كان علينا إبعاد "كامبل" عن طريقنا.‬ 62 00:03:57,695 --> 00:03:59,239 ‫لصالح من تعمل؟‬ 63 00:04:02,784 --> 00:04:05,578 ‫لذا اختلقت شخصية أخرى لتحمل المسؤولية.‬ 64 00:04:05,662 --> 00:04:07,956 ‫رئيس كبير يُدعى "وجه الصلصة"‬ 65 00:04:08,039 --> 00:04:08,998 ‫"يعيش (وجه الصلصة)"‬ 66 00:04:15,630 --> 00:04:18,341 ‫غداً الاجتماع الكبير مع المدارس الشقيقة.‬ 67 00:04:18,424 --> 00:04:22,178 ‫إذا سارت الأمور على ما يرام،‬ ‫سنوسع عملياتنا في جميع أنحاء المدينة.‬ 68 00:04:22,262 --> 00:04:24,597 ‫لا يروق لي الأمر. "كامبل" يضيق الخناق.‬ 69 00:04:24,681 --> 00:04:26,891 ‫- علينا التواري عن الأنظار.‬ ‫- أرجوك.‬ 70 00:04:26,975 --> 00:04:29,686 ‫يعجز السيد "كامبل" عن العثور‬ ‫على مؤخرته.‬ 71 00:04:29,769 --> 00:04:33,773 ‫"كانديس"، لدينا الكثير من المال،‬ ‫ولم نشتري طائرتنا بعد.‬ 72 00:04:33,856 --> 00:04:36,442 ‫ألم نبدأ هذا الأمر برمته لهذا الهدف؟‬ 73 00:04:36,526 --> 00:04:38,236 ‫سنمضي قدماً في اجتماعاتنا.‬ 74 00:04:38,319 --> 00:04:40,113 ‫يتعين علينا جني المزيد من المال.‬ 75 00:04:40,196 --> 00:04:41,072 ‫بالحديث عن ذلك،‬ 76 00:04:41,155 --> 00:04:46,995 ‫كان من المفترض أن تكون الدفعة الأخيرة‬ ‫873 عشرة سنتات، وهي بالضبط 5000 دولار.‬ 77 00:04:47,078 --> 00:04:50,957 ‫لكن ينقصنا 4 عشرة سنتات.‬ ‫من منكم يختلس من المال؟‬ 78 00:04:52,083 --> 00:04:54,460 ‫لا تريدون أن تعترفوا لي؟ حسناً.‬ 79 00:04:54,544 --> 00:04:58,464 ‫ربما تفضلون الاعتراف لـ"ويت ويلي"؟‬ 80 00:05:05,013 --> 00:05:08,224 ‫"جايد"، أنت ترتدين خاتم حلوى‬ ‫جميلاً جداً.‬ 81 00:05:08,308 --> 00:05:10,685 ‫إنه هدية من "نان نان".‬ 82 00:05:10,768 --> 00:05:12,895 ‫حسناً. "نان نان" هو الأفضل.‬ 83 00:05:12,979 --> 00:05:15,023 ‫- صحيح. صحيح، "نان نان"...‬ ‫- يا إلهي، نعم.‬ 84 00:05:15,106 --> 00:05:17,191 ‫يحبني "نان نان" كثيراً.‬ 85 00:05:18,067 --> 00:05:19,402 ‫مهلاً، توقفي عن ذلك!‬ 86 00:05:19,485 --> 00:05:21,654 ‫إياك أن تخدعيني مرة أخرى يا "جايد".‬ 87 00:05:24,782 --> 00:05:26,200 ‫يا للهول يا "كانديس".‬ 88 00:05:26,284 --> 00:05:28,077 ‫لم أعد "كانديس" بعد الآن.‬ 89 00:05:28,161 --> 00:05:30,163 ‫أنا... "وجه الصلصة".‬ 90 00:05:32,373 --> 00:05:33,708 ‫لقد حان الوقت.‬ 91 00:05:33,791 --> 00:05:36,127 ‫تذكروا، غداً هو يوم الحب.‬ 92 00:05:36,210 --> 00:05:39,922 ‫لذا أحضروا شيئاً بسيطاً يجعلكم تؤمنون‬ ‫بالحياة بعد الحب.‬ 93 00:05:40,006 --> 00:05:40,840 ‫"يوم الحب"‬ 94 00:05:40,923 --> 00:05:43,217 ‫"إيتان"، أرجو أن تبقى لدقيقة واحدة.‬ 95 00:05:45,845 --> 00:05:48,097 ‫هدئ من روعك يا "إيتان"،‬ ‫أنت لست في مشكلة.‬ 96 00:05:48,181 --> 00:05:51,309 ‫أردت فقط أن أقدم لك وجبة خفيفة‬ ‫بعد المدرسة.‬ 97 00:05:58,858 --> 00:06:02,111 ‫فلفل أحمر، ملح، ثوم، علكة "زانثان".‬ 98 00:06:02,195 --> 00:06:04,530 ‫تريدها، أليس كذلك يا "إيتان"؟‬ 99 00:06:07,450 --> 00:06:10,244 ‫- أخبرني أولاً كل ما تعرف.‬ ‫- حسناً.‬ 100 00:06:10,328 --> 00:06:11,954 ‫عندما يحب الآباء والأمهات بعضهم البعض،‬ 101 00:06:12,038 --> 00:06:13,623 ‫يتلامسون بمؤخراتهم معاً، ويأتي طفل...‬ 102 00:06:13,706 --> 00:06:17,794 ‫لا يا "إيتان". كل شيء عن "وجه الصلصة"،‬ ‫مثل أين يمكنني أن أجده أو أجدهم.‬ 103 00:06:17,877 --> 00:06:20,797 ‫أعتقد أنني سمعت أن شيئاً ما سيحدث غداً‬ 104 00:06:20,880 --> 00:06:22,840 ‫في الغرفة التي آكل فيها كل الطلاء.‬ 105 00:06:23,800 --> 00:06:25,134 ‫غرفة الرسم!‬ 106 00:06:28,137 --> 00:06:29,847 ‫شكراً لك يا "إيتان".‬ 107 00:06:29,931 --> 00:06:31,474 ‫"غرفة الرسم"‬ 108 00:06:35,978 --> 00:06:37,939 ‫كلكم تعرفون ماذا أفعل.‬ 109 00:06:38,022 --> 00:06:40,525 ‫وتعرفون ما يمكنني فعله لكم.‬ 110 00:06:43,653 --> 00:06:46,405 ‫أعتقد أننا يمكن أن نكون متحمسين للغاية‬ ‫لتوزيع هذا المنتج‬ 111 00:06:46,489 --> 00:06:48,449 ‫في يوم "تيمبل بيث إميت" في المدرسة.‬ 112 00:06:50,326 --> 00:06:52,829 ‫نعم، نفس الأمر في يوم‬ ‫ميثاق "ماي فلاور".‬ 113 00:06:52,912 --> 00:06:54,497 ‫ممتاز.‬ 114 00:06:54,580 --> 00:06:57,583 ‫- إذاً لنؤكد اتفاقنا بالمصافحة.‬ ‫- "وجه الصلصة"!‬ 115 00:06:57,667 --> 00:06:59,168 ‫أعلم أنك هناك.‬ 116 00:06:59,252 --> 00:07:03,214 ‫وسأدخل بمجرد أن أكتشف أي مفتاح‬ ‫يفتح هذا الباب.‬ 117 00:07:03,297 --> 00:07:04,465 ‫أنت نصبت لنا فخاً.‬ 118 00:07:04,549 --> 00:07:06,259 ‫لا. أحدهم وشى بنا.‬ 119 00:07:06,342 --> 00:07:11,389 ‫لماذا أعلنت أنني هنا قبل‬ ‫أن أجد المفتاح؟ قمة الغباء.‬ 120 00:07:34,495 --> 00:07:35,746 ‫"كانديس"!‬ 121 00:07:41,002 --> 00:07:42,670 ‫عليك الهرب يا "كانديس".‬ 122 00:07:42,753 --> 00:07:43,921 ‫- لكن...‬ ‫- الآن!‬ 123 00:07:50,428 --> 00:07:55,016 ‫حسناً، حسناً، أنت إذاً "وجه الصلصة".‬ 124 00:07:55,099 --> 00:07:56,893 ‫لا!‬ 125 00:07:59,061 --> 00:08:00,396 ‫انتهى الأمر بالنسبة لي.‬ 126 00:08:00,480 --> 00:08:03,774 ‫اتصل "كامبل" بوالدي. سيتم طردي.‬ 127 00:08:03,858 --> 00:08:06,611 ‫لكن لماذا لم تخبريه أنك لست‬ ‫"وجه الصلصة"؟‬ 128 00:08:06,694 --> 00:08:07,778 ‫وأكون واشية؟‬ 129 00:08:07,862 --> 00:08:09,197 ‫أنا آسفة جداً يا "مادي".‬ 130 00:08:09,280 --> 00:08:12,533 ‫أريد إصلاح هذا الأمر والعودة‬ ‫إلى ما كانت عليه الأمور.‬ 131 00:08:12,617 --> 00:08:15,786 ‫نعلم مخاطر هذه الحياة.‬ ‫انسي أمري يا "كانديس".‬ 132 00:08:15,870 --> 00:08:19,123 ‫خذي المال واشتري طائرة آلية،‬ ‫وتعرفي على صديقة مقربة جديدة.‬ 133 00:08:20,458 --> 00:08:24,170 ‫"ستيلان"، أنت وافقت على استخدامي‬ ‫لـ"بيلتون" يومي الثلاثاء والخميس.‬ 134 00:08:24,253 --> 00:08:27,298 ‫فرحتي تتلاشى!‬ 135 00:08:38,684 --> 00:08:43,105 ‫...هذا يثبت أنها مذنبة بحيازة‬ ‫سلع محظورة وبيع غير قانوني،‬ 136 00:08:43,189 --> 00:08:45,858 ‫وتسمية نفسها باسم فيلم مصنف للكبار.‬ 137 00:08:45,942 --> 00:08:48,277 ‫هذه في غالبيتها تهم خطيرة.‬ 138 00:08:48,361 --> 00:08:50,863 ‫أنا مذهولة يا "مادي".‬ 139 00:08:50,947 --> 00:08:53,491 ‫لا أريد أن أوصي بالطرد.‬ 140 00:08:53,574 --> 00:08:57,036 ‫لكنني أخشى أنها الطريقة الوحيدة‬ ‫لإغلاق الكتاب عن هذا الفصل المظلم...‬ 141 00:08:57,119 --> 00:08:58,037 ‫ماذا؟‬ 142 00:08:58,120 --> 00:08:58,955 ‫"يحيا وجه الصلصة"‬ 143 00:08:59,038 --> 00:09:00,039 ‫لا!‬ 144 00:09:00,122 --> 00:09:02,124 ‫إذا كنت... إذاً من يكون...؟‬ 145 00:09:02,208 --> 00:09:06,963 ‫سيد "كامبل"، يبدو أنكم قبضتم‬ ‫على "وجه الصلصة" الخطأ.‬ 146 00:09:08,005 --> 00:09:10,049 ‫لقد فاتني أداء "هارولد" الخاص بي‬ ‫من أجل هذا.‬ 147 00:09:10,132 --> 00:09:13,052 ‫"تيد"، لقد مرت ثلاث سنوات.‬ ‫لن تنضم إلى فريقهم الدائم.‬ 148 00:09:13,135 --> 00:09:15,721 ‫"وجه الصلصة"!‬ 149 00:09:21,936 --> 00:09:22,770 ‫مهلاً!‬ 150 00:09:40,204 --> 00:09:43,124 ‫حُشرت في الزاوية يا "وجه الصلصة".‬ 151 00:09:43,207 --> 00:09:44,292 ‫"شكراً لك يا سيد (كامبل)"‬ 152 00:09:46,711 --> 00:09:48,129 ‫مفاجئة!‬ 153 00:09:48,212 --> 00:09:49,213 ‫ماذا؟‬ 154 00:09:49,297 --> 00:09:50,590 ‫أنا لا أفهم.‬ 155 00:09:50,673 --> 00:09:52,174 ‫هل أنت "وجه الصلصة"؟‬ 156 00:09:52,258 --> 00:09:56,470 ‫تقصد مشروع "وجه الصلصة"؟‬ ‫كان هذا اسمنا الرمزي.‬ 157 00:09:56,554 --> 00:09:59,640 ‫بعت أنا و"مادي" الصلصة، حتى نتمكن‬ ‫من شراء جهاز "بيلتون" جديد.‬ 158 00:09:59,724 --> 00:10:02,059 ‫نعلم مدى صعوبة رحيل "ستيلان".‬ 159 00:10:02,143 --> 00:10:04,854 ‫وفي الواقع، أنت أستاذنا المفضل.‬ 160 00:10:05,646 --> 00:10:06,606 ‫هذا صحيح.‬ 161 00:10:06,689 --> 00:10:10,109 ‫كان علينا أن نبقي الأمر كمفاجئة.‬ ‫هكذا كانت خطتنا طوال الوقت.‬ 162 00:10:10,192 --> 00:10:13,446 ‫هذا أجمل شيء حدث لي على الإطلاق.‬ 163 00:10:13,529 --> 00:10:15,740 ‫هل خالفنا القوانين؟ أجل.‬ 164 00:10:15,823 --> 00:10:18,034 ‫لكنها كانت الطريقة الوحيدة لكسب المال.‬ 165 00:10:18,117 --> 00:10:22,121 ‫وأحياناً يتعين عليك مخالفة بعض القوانين‬ ‫لجبر قلب محطم.‬ 166 00:10:23,956 --> 00:10:26,917 ‫مهلاً، انتظر ثانية. قبل خمس دقائق،‬ ‫كنت على وشك طرد ابنتي.‬ 167 00:10:27,001 --> 00:10:30,546 ‫كان ذلك قبل أن يعطيني الأطفال‬ ‫دراجة رياضية بقيمة 2000 دولار.‬ 168 00:10:30,630 --> 00:10:34,634 ‫هل تمكنتم من شراء هذا الشيء فقط من بيع‬ ‫عبوات الصلصة الحارة؟‬ 169 00:10:34,717 --> 00:10:36,802 ‫أجل، يحب الأطفال بالفعل الصلصة الحارة.‬ 170 00:10:36,886 --> 00:10:39,597 ‫في هذه الحالة، تم رفع الحظر.‬ 171 00:10:39,680 --> 00:10:41,807 ‫ستبيع المدرسة هذه الأكياس الآن.‬ 172 00:10:41,891 --> 00:10:44,310 ‫نحن بحاجة لهذا المال‬ ‫لتسوية المدرب "غاري".‬ 173 00:10:44,393 --> 00:10:48,356 ‫وبهذه الطريقة، لم يعد "وجه الصلصة"‬ ‫له وجود.‬ 174 00:10:48,439 --> 00:10:54,987 ‫في النهاية، تخليت عن ثروتي وعملي‬ ‫وإمبراطوريتي الحارة من أجل الصداقة.‬ 175 00:10:55,071 --> 00:10:57,406 ‫الأثمن من كل شيء.‬ 176 00:11:01,243 --> 00:11:04,372 ‫علينا أن نحصل على واحد من هذا.‬ 177 00:11:04,455 --> 00:11:08,125 ‫هل سمعت من قبل عن السرقة من المتاجر؟‬ 178 00:11:14,924 --> 00:11:16,509 ‫"بطريق البيتزا يضرب مرة أخرى؟‬ 179 00:11:16,592 --> 00:11:18,010 ‫"بيكا"‬ 180 00:11:19,178 --> 00:11:20,304 ‫"أغراض (بيكا)"‬ 181 00:11:20,388 --> 00:11:22,515 ‫مرحباً يا فتاة. لا بد أنك زميلتي‬ ‫في الغرفة.‬ 182 00:11:22,598 --> 00:11:24,725 ‫أنا "بيكا". ما هي قصتك؟ من أين أنت؟‬ 183 00:11:24,809 --> 00:11:25,976 ‫مرحباً. أنا "إميـ..."‬ 184 00:11:26,060 --> 00:11:27,228 ‫"ملفات (واي)"‬ ‫"أغراض (بيكا)"‬ 185 00:11:27,311 --> 00:11:29,230 ‫آسفة، صديقي السابق "تاكر" يظل يتصل بي.‬ 186 00:11:29,313 --> 00:11:30,981 ‫انفصل عني لأنه أراد...‬ 187 00:11:31,065 --> 00:11:32,066 ‫تباً لأستاذتي.‬ 188 00:11:32,149 --> 00:11:35,069 ‫كيف تجرؤ على إعطائي تقدير متوسط‬ ‫لأنني نمت أثناء الامتحان النهائي؟‬ 189 00:11:35,152 --> 00:11:36,987 ‫كان ينبغي أن أغير تخصصي إلى...‬ 190 00:11:37,071 --> 00:11:40,241 ‫...تتعاطى الكوكائين في الحمام،‬ ‫حقاً يا "ميسون"؟‬ 191 00:11:40,324 --> 00:11:43,119 ‫تستنشق الكوكائين عشية عيد الميلاد؟‬ ‫وكان...‬ 192 00:11:43,202 --> 00:11:47,415 ‫"هذه الصور العارية ليست لي،"‬ ‫واتهمني بالتجسس؟‬ 193 00:11:47,498 --> 00:11:48,958 ‫أعني، نعم أنا...‬ 194 00:11:49,041 --> 00:11:53,796 ‫...سرقت هويته، لكن "تريفور" أصابني بمرض‬ ‫"الكلاميديا" أولاً، لذا خمّني، أنا...‬ 195 00:11:53,879 --> 00:11:57,758 ‫...أعلم أنه مارس الجنس مع أختي‬ ‫ويتوقع مني أن أسامحه؟‬ 196 00:11:57,842 --> 00:12:01,137 ‫أنت محظوظة أنك لم تمري‬ ‫بمثل هذه المعاناة.‬ 197 00:12:01,220 --> 00:12:03,472 ‫على أي حال، ما خطبك يا فتاة؟‬ 198 00:12:06,392 --> 00:12:07,977 ‫"بيكا"‬ 199 00:12:10,312 --> 00:12:12,731 ‫مرحباً يا فتاة.‬ 200 00:12:25,786 --> 00:12:29,290 ‫"بيكا" مملة. أنت تكرهين رؤيتها.‬ ‫لماذا لا تلغين لقاءك بها؟‬ 201 00:12:29,373 --> 00:12:31,125 ‫لا أستطيع. إنها أقدم صديقاتي.‬ 202 00:12:31,208 --> 00:12:35,296 ‫أنت لطيفة جداً. الحدود الصارمة هي الطريقة‬ ‫الوحيدة لجعل الناس يحترمونك.‬ 203 00:12:35,379 --> 00:12:36,672 ‫- اسمعي يا "بريج..."‬ ‫- لا.‬ 204 00:12:37,882 --> 00:12:40,968 ‫- هل رأيت؟‬ ‫- أنت محقة. سألغي موعدها.‬ 205 00:12:48,058 --> 00:12:52,062 ‫سنلتقي الساعة 7 بالقرب من منزلها.‬ ‫ليس لديها مال، لذا أنا سأدفع.‬ 206 00:12:52,146 --> 00:12:54,315 ‫"نادي (تي يي)"‬ 207 00:12:54,398 --> 00:12:56,525 ‫مرحباً يا أفضل صديقاتي!‬ 208 00:12:56,609 --> 00:12:59,695 ‫رباه، أنا آسفة على تأخري.‬ ‫نسيت أنك تريدين اللقاء بي الليلة.‬ 209 00:12:59,778 --> 00:13:01,614 ‫لكن أنت من اتصل بي.‬ 210 00:13:02,323 --> 00:13:06,702 ‫أتعرفين الرجل الجديد الذي أواعده؟‬ ‫حسناً، إنه مثير جداً، لكنه وغد.‬ 211 00:13:06,785 --> 00:13:08,954 ‫إنه يتوقع مني أن أعشقه.‬ 212 00:13:09,038 --> 00:13:10,039 ‫- وأنا...‬ ‫- العدل عدل...‬ 213 00:13:10,122 --> 00:13:11,790 ‫- لا...‬ ‫- أتعلمين؟ جميع الرجال حثالة.‬ 214 00:13:11,874 --> 00:13:16,086 ‫إذاً، قلت لـ"لوك"، متى سيلاحظني أحد؟‬ 215 00:13:16,170 --> 00:13:18,339 ‫أقصد متى سيأتي دوري؟‬ 216 00:13:18,422 --> 00:13:23,511 ‫حسناً، اسمعي، أحياناً تصبح‬ ‫العلاقات سامة ومن جانب واحد.‬ 217 00:13:23,594 --> 00:13:26,805 ‫وحينها يجب عليك وضع حدود.‬ ‫دافعي عن نفسك.‬ 218 00:13:26,889 --> 00:13:32,061 ‫قولي، "يكفي يعني يكفي يا (بيكا)."‬ ‫أو يا "ريك". أو... ماذا كان اسمه؟‬ 219 00:13:33,229 --> 00:13:34,230 ‫إنه "لوك".‬ 220 00:13:34,313 --> 00:13:36,065 ‫عليك أن تحسني الإصغاء.‬ 221 00:13:36,148 --> 00:13:39,318 ‫لكن في الحقيقة تلك نصيحة رائعة. شكراً.‬ 222 00:13:40,986 --> 00:13:43,405 ‫- على الرحب.‬ ‫- حسناً، يكفي كلاماً عني.‬ 223 00:13:43,489 --> 00:13:46,408 ‫ما أخبارك يا فتاة؟ هل تواعدين أحداً؟‬ 224 00:13:46,492 --> 00:13:49,411 ‫أنا متزوجة. أنت حضرت زفافي.‬ 225 00:13:49,495 --> 00:13:50,829 ‫لا أظن أن ذلك صحيح.‬ 226 00:13:55,668 --> 00:13:59,004 ‫كيف جرى اللقاء مع صديقتك المفضلة؟‬ 227 00:13:59,088 --> 00:14:01,507 ‫بشكل جيد في الواقع.‬ ‫تركتني أتحدث قليلاً.‬ 228 00:14:01,590 --> 00:14:03,050 ‫انتهيت من مقابلتها،‬ 229 00:14:03,133 --> 00:14:06,971 ‫والآن لست مضطرة لرؤيتها لعامين آخرين.‬ 230 00:14:09,598 --> 00:14:11,267 ‫"بيكا"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬ 231 00:14:11,350 --> 00:14:14,853 ‫فعلتها. وضعت حدوداً وانفصلت عن "لوك".‬ 232 00:14:15,854 --> 00:14:20,067 ‫لماذا حياتي صعبة دائماً؟‬ 233 00:14:20,150 --> 00:14:22,695 ‫هل يمكنني النوم عندك؟ فقط لهذه الليلة؟‬ 234 00:14:24,113 --> 00:14:26,866 ‫لم أكن لأسأل لولا أنك صديقتي المفضلة،‬ 235 00:14:26,949 --> 00:14:30,786 ‫وأنت المسؤولة عن عدم وجود مكان‬ ‫أبيت فيه الليلة.‬ 236 00:14:30,870 --> 00:14:33,539 ‫لكن قد أصبح مشردة،‬ ‫إن كان هذا ما تريدين.‬ 237 00:14:33,622 --> 00:14:35,875 ‫لا، بالطبع يمكنك البقاء.‬ 238 00:14:35,958 --> 00:14:39,044 ‫شكراً جزيلاً.‬ 239 00:14:42,381 --> 00:14:44,884 ‫"إميلي"، أيمكنك إحضار أغراضي؟‬ 240 00:14:45,551 --> 00:14:48,137 ‫"يو - موف" - "أغراض (بيكا)"‬ 241 00:14:48,220 --> 00:14:49,597 ‫"بعد أسبوعين"‬ 242 00:14:50,764 --> 00:14:54,560 ‫"بيكا"، أنت في الداخل منذ 3 ساعات!‬ ‫أريد الاستحمام!‬ 243 00:14:54,643 --> 00:14:57,438 ‫شكراً جزيلاً. أرغب بقهوة مثلجة.‬ 244 00:14:58,355 --> 00:15:02,484 ‫"بيكا"، أنت تشاهدين المواسم القديمة‬ ‫من "سورفايفر" منذ 3 أيام.‬ 245 00:15:02,568 --> 00:15:03,819 ‫هل يمكنني مشاهدة شيء ما؟‬ 246 00:15:03,903 --> 00:15:05,988 ‫القهوة المثلجة لذيذة. شكراً.‬ 247 00:15:07,114 --> 00:15:08,866 ‫مهلاً، أين ذهبت أغراضي؟‬ 248 00:15:08,949 --> 00:15:12,036 ‫قهوة مثلجة مع قليل من الثلج‬ ‫ستكون ممتازة. شكراً لك.‬ 249 00:15:12,119 --> 00:15:13,871 ‫حسناً، عليها أن ترحل.‬ 250 00:15:13,954 --> 00:15:17,458 ‫استخدمت جميع مستحضرات الترطيب والتجميل‬ ‫الخاصة بي، والآن بشرتي بالكاد تتوهج.‬ 251 00:15:17,541 --> 00:15:19,835 ‫أنا أحبها. إنها تلعب لعبة التظاهر معي.‬ 252 00:15:19,919 --> 00:15:22,546 ‫- أيتها الخادمة الصغيرة!‬ ‫- حالاً يا سيدتي!‬ 253 00:15:22,630 --> 00:15:25,633 ‫أعلم أنها صديقتك، لكنها تستغل طيبتك.‬ 254 00:15:25,716 --> 00:15:28,552 ‫حسناً، لا بأس. سأخبرها أن ترحل.‬ 255 00:15:30,054 --> 00:15:32,932 ‫مرحباً يا صديقتي، أيمكننا التحدث عن شيء؟‬ 256 00:15:33,015 --> 00:15:34,558 ‫هذا كل شيء أيتها الخادمة الصغيرة.‬ 257 00:15:35,476 --> 00:15:36,852 ‫نحن نستمتع بوقتنا.‬ 258 00:15:36,936 --> 00:15:40,439 ‫- اسمعي يا "بيكا"...‬ ‫- اصمتي للحظة!‬ 259 00:15:40,522 --> 00:15:43,400 ‫- أنا حامل!‬ ‫- ماذا؟‬ 260 00:15:43,484 --> 00:15:47,237 ‫أقمت علاقة جنسية وداعية مع "لوك"،‬ ‫والآن سألد طفله،‬ 261 00:15:47,321 --> 00:15:49,490 ‫ولا أريد إخباره!‬ 262 00:15:49,573 --> 00:15:55,162 ‫لا مال لدي، لكنني ممتنة جداً‬ ‫لوجودك بجانبي.‬ 263 00:15:56,163 --> 00:15:59,875 ‫عموماً، ماذا أردت أن تخبريني؟‬ 264 00:16:03,462 --> 00:16:04,463 ‫"بيكا"؟‬ 265 00:16:04,546 --> 00:16:07,174 ‫أنت طردتني، لذا أعيش الآن في القمامة.‬ 266 00:16:07,257 --> 00:16:09,551 ‫كان عليّ أن أضع حدوداً!‬ 267 00:16:09,635 --> 00:16:12,721 ‫من يفعل هذا بصديقه العزيز؟‬ 268 00:16:12,805 --> 00:16:16,850 ‫- أنت وحش يا أمي.‬ ‫- وحش.‬ 269 00:16:19,186 --> 00:16:23,023 ‫يبدو أن لدينا وحشاً هنا. يُستحسن‬ ‫أن نتصل بقسم السيطرة على الحيوانات.‬ 270 00:16:24,191 --> 00:16:27,069 ‫وحش! وحش!‬ 271 00:16:27,152 --> 00:16:29,238 ‫لا شيء! لا شيء لدي لأقوله لك.‬ 272 00:16:29,321 --> 00:16:32,616 ‫جيد، لأنني بأمس الحاجة‬ ‫لأن يكون اليوم عني.‬ 273 00:16:32,700 --> 00:16:34,326 ‫إنه تأخير صغير.‬ 274 00:16:34,410 --> 00:16:37,371 ‫سأساعدها في إيجاد شقة،‬ ‫وسترحل قبل أن تطول إقامتها أكثر.‬ 275 00:16:38,372 --> 00:16:39,623 ‫صباح الخير.‬ 276 00:16:39,707 --> 00:16:44,253 ‫عجباً، "بيكا"، حملك ظهر جداً خلال ليلة.‬ 277 00:16:44,336 --> 00:16:47,131 ‫أعلم. إنه يكبر بسرعة.‬ 278 00:16:47,214 --> 00:16:51,260 ‫- عجباً، إنه يركل. هيا، تحسسي.‬ ‫- ماذا بحق...؟‬ 279 00:16:51,343 --> 00:16:55,681 ‫لدي أسئلة للمتابعة عن الطيور والنحل.‬ 280 00:16:55,764 --> 00:16:57,266 ‫أنا أيضاً. لنذهب من هنا.‬ 281 00:16:57,349 --> 00:17:00,644 ‫"جيرش"، بما أنك ستخرج،‬ ‫أشعر بشهوة كبيرة للطعام.‬ 282 00:17:00,728 --> 00:17:04,857 ‫أيمكنك إحضار بعض الجراد وآذان الماعز‬ ‫وبعض الدم البريء؟‬ 283 00:17:04,940 --> 00:17:06,108 ‫بالتأكيد.‬ 284 00:17:06,191 --> 00:17:09,778 ‫شكراً. تذكرت، وقهوة مثلجة. شكراً.‬ 285 00:17:09,862 --> 00:17:11,572 ‫- هذا جنون!‬ ‫- أعلم.‬ 286 00:17:11,655 --> 00:17:14,116 ‫أظنني أستطيع الحصول على معظم‬ ‫هذه الأشياء من متجر الحيوانات،‬ 287 00:17:14,199 --> 00:17:17,661 ‫لكن دم البريء ربما أجده في "كوستكو".‬ 288 00:17:17,745 --> 00:17:19,496 ‫سأفتح الباب!‬ 289 00:17:21,165 --> 00:17:23,167 ‫يا جماعة، هذه "هيكاتي".‬ 290 00:17:23,250 --> 00:17:27,921 ‫"هيكاتي"، هذه "إميلي" و"جيرش" والباقون.‬ 291 00:17:28,005 --> 00:17:30,007 ‫"هيكاتي" صديقة "لوك".‬ 292 00:17:30,090 --> 00:17:33,510 ‫عرضت أن تكون قابلتي للولادة في المنزل.‬ 293 00:17:33,594 --> 00:17:35,429 ‫هل قلت ولادة في المنزل؟‬ 294 00:17:35,512 --> 00:17:40,601 ‫كل عملي يقود إلى هذه اللحظة.‬ 295 00:17:40,684 --> 00:17:42,227 ‫"لأنه حين يصل‬ 296 00:17:42,311 --> 00:17:44,605 ‫سيكون ملكاً‬ 297 00:17:44,688 --> 00:17:47,191 ‫والجميع سيصرخون من الرهبة والرعب!"‬ 298 00:17:47,816 --> 00:17:50,694 ‫- ما قصة صديقتك؟ هل هي عزباء؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 299 00:17:55,074 --> 00:17:57,201 ‫غثيان الصباح المزعج.‬ 300 00:17:57,284 --> 00:18:00,370 ‫على الأقل نجحت بالوصول إلى سلة القمامة‬ ‫كسيدة محترمة.‬ 301 00:18:00,454 --> 00:18:02,748 ‫هذه حقيبتي.‬ 302 00:18:08,128 --> 00:18:10,380 ‫"إم"، عليك أن تطرديها.‬ 303 00:18:11,131 --> 00:18:13,717 ‫أنت محقة. هذه السافلة يجب أن ترحل.‬ 304 00:18:15,469 --> 00:18:16,470 ‫هاتفها.‬ 305 00:18:18,222 --> 00:18:20,641 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- "مرحباً يا (لوك).‬ 306 00:18:20,724 --> 00:18:25,104 ‫أنا أفتقدك. كنت مخطئة. أنت مثير جداً.‬ ‫لنعد معاً.‬ 307 00:18:25,187 --> 00:18:27,147 ‫قبلاتي، (بيكا)."‬ 308 00:18:27,231 --> 00:18:30,150 ‫إن عادا لبعضهما البعض،‬ ‫ستنتقل لتعود إلى منزله.‬ 309 00:18:30,234 --> 00:18:32,152 ‫يقول إنه سيأتي حالاً!‬ 310 00:18:36,031 --> 00:18:36,990 ‫يا إلهي.‬ 311 00:18:37,074 --> 00:18:38,826 ‫هذا لا علاقة له بالأمر، صحيح؟‬ 312 00:18:43,413 --> 00:18:45,124 ‫إنه يقترب.‬ 313 00:18:51,004 --> 00:18:52,589 ‫أجل، مرحباً!‬ 314 00:18:52,673 --> 00:18:55,759 ‫وصل "لوك". انهضي يا "بيكا"، أنا جائع.‬ 315 00:18:55,843 --> 00:18:57,678 ‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬ 316 00:18:58,846 --> 00:19:01,932 ‫أنت استدعيتني.‬ ‫هل تظنين أنني أريد القدوم؟‬ 317 00:19:02,015 --> 00:19:06,353 ‫يُفترض أن أقوم بتنسيق الموسيقا‬ ‫في حانة "سامسونغ" في المجمع التجاري.‬ 318 00:19:06,436 --> 00:19:08,689 ‫هيا، استمعوا، أجل.‬ 319 00:19:10,107 --> 00:19:13,569 ‫مهلاً، مهلاً. "لوك" هو "إبليس"؟‬ ‫صديقها هو الشيطان.‬ 320 00:19:13,652 --> 00:19:14,987 ‫أجل، إنه فاشل.‬ 321 00:19:15,070 --> 00:19:18,031 ‫لا، أقصد أنه الشيطان حرفياً.‬ 322 00:19:18,115 --> 00:19:19,533 ‫أجل، هذا الشخص هو الأسوأ.‬ 323 00:19:19,616 --> 00:19:21,535 ‫لا أريد أن أتحدث معك!‬ 324 00:19:21,618 --> 00:19:23,453 ‫لماذا تتصرفين كسافلة يا "بيكس"؟‬ 325 00:19:23,537 --> 00:19:27,040 ‫تباً، بسبب دورتك الشهرية؟ هذا فظيع!‬ 326 00:19:27,124 --> 00:19:29,293 ‫لا أيها الأحمق، أنا حامل.‬ 327 00:19:29,376 --> 00:19:33,964 ‫- عجباً، جميل. هذا مضحك.‬ ‫- أحبك جداً.‬ 328 00:19:34,047 --> 00:19:35,757 ‫أحبك جداً.‬ 329 00:19:35,841 --> 00:19:37,718 ‫هيا. خذي.‬ 330 00:19:37,801 --> 00:19:40,387 ‫الأمر ينجح. ستعود لتسكن معه.‬ 331 00:19:40,470 --> 00:19:43,432 ‫استمعوا جميعاً، لدي إعلان.‬ 332 00:19:43,515 --> 00:19:46,560 ‫سنعود أنا و"لوك" لبعضنا البعض.‬ 333 00:19:46,643 --> 00:19:48,729 ‫- مرحى!‬ ‫- وسينام هنا كذلك.‬ 334 00:19:48,812 --> 00:19:50,647 ‫ماذا؟ لا يمكنه.‬ 335 00:19:50,731 --> 00:19:53,942 ‫من هذه الفتاة؟ هل هي في دورتها أيضاً؟‬ ‫فهمت، أخوات في الدورة. مثير.‬ 336 00:19:54,026 --> 00:19:57,946 ‫يا إلهي، "إميلي"، لا تكوني متزمتة جداً.‬ ‫يمكنه النوع في غرفتي.‬ 337 00:19:58,030 --> 00:19:59,531 ‫ليست لديك غرفة!‬ 338 00:19:59,615 --> 00:20:01,033 ‫اصمتي، لقد بدأت ولادتي!‬ 339 00:20:02,784 --> 00:20:03,619 ‫بحقك!‬ 340 00:20:10,876 --> 00:20:14,213 ‫"سيكون كل العالم!"‬ 341 00:20:15,214 --> 00:20:18,258 ‫إليك بعض رقائق الثلج يا حبيبتي.‬ ‫بضع دفعات أخرى.‬ 342 00:20:18,342 --> 00:20:21,720 ‫يا إلهي، لا يمكنني فعلها! أين "لوك"؟‬ 343 00:20:24,223 --> 00:20:29,186 ‫إذاً، أنا أعزف في "بوربانك تندر غرينز"‬ ‫كل أسبوعين مرة يوم الثلاثاء. زورينا.‬ 344 00:20:29,269 --> 00:20:32,314 ‫أليست صديقتك التي تلد ابنك‬ ‫في الغرفة الأخرى؟‬ 345 00:20:32,397 --> 00:20:33,649 ‫نحن لا نهتم بالمسميات.‬ 346 00:20:33,732 --> 00:20:37,110 ‫- أحضرت هذه المناشف، "بيكا".‬ ‫- لا، أريد المناشف الجيدة.‬ 347 00:20:37,194 --> 00:20:38,570 ‫رباه كم أنت أنانية.‬ 348 00:20:38,654 --> 00:20:40,739 ‫هل أنا أنانية؟‬ 349 00:20:40,822 --> 00:20:44,993 ‫في سنة الجامعة الأولى، جعلتني أقص شعري‬ ‫لأنه قريب من طول شعرك.‬ 350 00:20:45,077 --> 00:20:48,080 ‫أنا الصديقة صاحبة الشعر الطويل،‬ ‫وأنت تعلمين هذا.‬ 351 00:20:48,163 --> 00:20:51,917 ‫استعرت كل ملابسي ولم تعيديها أبداً!‬ 352 00:20:52,000 --> 00:20:55,003 ‫ليست غلطتي أن كل شيء يبدو‬ ‫أكثر إثارة عليّ.‬ 353 00:20:55,087 --> 00:20:56,588 ‫أنت لا تكترثين بي!‬ 354 00:20:56,672 --> 00:20:59,841 ‫لا يهمك عملي ولا زواجي ولا ابنتي.‬ 355 00:20:59,925 --> 00:21:00,759 ‫أية ابنة؟‬ 356 00:21:03,512 --> 00:21:06,515 ‫لقد فاض الكيل! أريدك أن تخرجي من منزلي‬ ‫يا "بيكا"!‬ 357 00:21:06,598 --> 00:21:09,017 ‫وأريدك أن تخرجي من حياتي!‬ 358 00:21:09,101 --> 00:21:13,438 ‫أنت سافلة لعينة!‬ 359 00:21:20,445 --> 00:21:21,863 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يا للهول!‬ 360 00:21:21,947 --> 00:21:24,533 ‫- ذلك مقرف.‬ ‫- أجل. ذلك هو طفلي.‬ 361 00:21:26,410 --> 00:21:28,495 ‫حسناً، أظن أن الأمر انتهى.‬ 362 00:21:28,578 --> 00:21:34,167 ‫أجل، سأرحل مع "لوك" إلى أحشاء الجحيم،‬ ‫لكن قبل أن أرحل، يجب أن أقول شيئاً.‬ 363 00:21:34,251 --> 00:21:36,086 ‫أظن أننا يجب أن نوقف صداقتنا.‬ 364 00:21:36,169 --> 00:21:37,629 ‫أجل، سبق وأخبرتك أنني...‬ 365 00:21:37,713 --> 00:21:39,756 ‫لا أقصد الإهانة، لكن تأثيرك سيئ،‬ 366 00:21:39,840 --> 00:21:42,092 ‫ولا يمكنني إحاطة ابني بالطاقة السالبة.‬ 367 00:21:43,677 --> 00:21:46,013 ‫أنا والدة الآن. هذا شيء لن تفهميه.‬ 368 00:21:46,096 --> 00:21:50,434 ‫للمرة الأخيرة، لدي طفلة. إنها هنا.‬ 369 00:21:50,517 --> 00:21:51,351 ‫سيدتي.‬ 370 00:21:51,435 --> 00:21:53,937 ‫"إميلي"، تلك الخادمة الصغيرة.‬ ‫لا تكوني غريبة الأطوار.‬ 371 00:21:58,191 --> 00:22:00,944 ‫بوق، بوق! عزيزتي! السيارة! هيا بنا!‬ 372 00:22:01,028 --> 00:22:03,947 ‫لا يمكنني الانتظار! اصعدوا إلى السيارة!‬ 373 00:22:04,031 --> 00:22:05,407 ‫ذلك هو رجلي.‬ 374 00:22:05,490 --> 00:22:06,825 ‫ستجدين رجلاً يوماً ما.‬ 375 00:22:07,909 --> 00:22:11,747 ‫- اذهبي إلى الجحيم يا "بيكا".‬ ‫- سأفعل. أنت لا تصغين أبداً...‬ 376 00:23:01,797 --> 00:23:03,799 ‫تـرجمة:‬ ‫"ريعان خطيب"‬