1
00:00:06,006 --> 00:00:08,967
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:10,010 --> 00:00:10,844
Tuyệt!
3
00:00:10,927 --> 00:00:15,724
Bài hát này nói về
những điều tuyệt vời ở đàn ông!
4
00:00:18,226 --> 00:00:21,062
Anh để em lo việc nhà
5
00:00:22,147 --> 00:00:25,066
Mái tóc đuôi ngựa của anh giống Thor
6
00:00:25,150 --> 00:00:25,984
ĐÂU CÓ
7
00:00:26,067 --> 00:00:29,821
Anh không bị cảm xúc tác động
8
00:00:29,904 --> 00:00:33,241
Anh xứng đáng được thăng chức
9
00:00:33,324 --> 00:00:37,078
Đàn ông tuyệt vời
Đàn ông tuyệt vời
10
00:00:37,162 --> 00:00:42,250
Thích cách anh cố giải thích bậy bạ
Khi em đang cố nói chuyện
11
00:00:42,333 --> 00:00:44,169
- Tuyệt!
- Đúng!
12
00:00:44,252 --> 00:00:45,086
Tuyệt vời!
13
00:00:45,170 --> 00:00:48,089
Anh thật là có phong cách
14
00:00:49,257 --> 00:00:52,927
Khi anh nói với chúng em
Rằng chúng em phải cười tươi
15
00:00:53,011 --> 00:00:56,514
Nếu không thì đừng lái xe hay bỏ phiếu
16
00:00:56,598 --> 00:00:59,934
Vì chúng em không có bìu
17
00:01:00,018 --> 00:01:02,270
Khi chúng tôi nói đàn ông
18
00:01:02,353 --> 00:01:05,190
Bạn nói tuyệt vời
Đàn ông...
19
00:01:05,273 --> 00:01:06,107
NỀN TẢNG VỮNG CHẮC
20
00:01:06,858 --> 00:01:08,610
Bridgette, em thật nóng bỏng!
21
00:01:08,693 --> 00:01:10,862
Ít nhất chúng ta có Ron.
22
00:01:25,168 --> 00:01:27,087
Thật xấu hổ quá đi.
23
00:01:27,170 --> 00:01:30,548
{\an8}Bốn người tới rồi mà.
Tháng trước có mỗi hai thôi.
24
00:01:30,632 --> 00:01:32,091
{\an8}Lượng người hâm mộ tăng gấp đôi.
25
00:01:32,175 --> 00:01:33,718
{\an8}Chắc phải có chuyện gì đó
26
00:01:33,802 --> 00:01:36,095
{\an8}đáng làm hơn
vào thứ Tư thứ ba mỗi tháng chứ.
27
00:01:36,179 --> 00:01:37,430
Cậu không tin vào chúng ta ư?
28
00:01:37,514 --> 00:01:40,850
{\an8}Tớ không nghĩ là
chúng ta sẽ có thể thành công.
29
00:01:42,101 --> 00:01:44,437
{\an8}Này, không tin nổi tôi vừa thấy gì
trên mạng đâu!
30
00:01:44,521 --> 00:01:45,772
{\an8}Mái tóc đuôi ngựa của anh
31
00:01:45,855 --> 00:01:47,941
{\an8}Khoan, chúng ta nổi tiếng rồi ư?
32
00:01:48,024 --> 00:01:49,692
{\an8}Tớ không hiểu mấy cái bình luận.
33
00:01:51,778 --> 00:01:53,655
PHẢN HỒI TỪ
CHÍNH PHỦ CHÍNH THỨC CỦA CROMANIA
34
00:01:53,738 --> 00:01:55,949
...thăng chức
35
00:01:56,032 --> 00:01:58,576
{\an8}Chào Emily và Bridgette, tôi là Mirek,
36
00:01:58,660 --> 00:02:01,788
{\an8}Bộ trưởng Bộ Nghệ thuật
của quốc gia Cromania huy hoàng
37
00:02:01,871 --> 00:02:04,249
{\an8}và rất hâm mộ
những bài hát tuyệt vời của hai cô.
38
00:02:04,332 --> 00:02:06,459
{\an8}Bài hát nào cũng rất hay.
39
00:02:06,543 --> 00:02:10,839
{\an8}Tôi rất hân hạnh chào mời các ngôi sao
âm nhạc tới đất nước chúng tôi.
40
00:02:10,922 --> 00:02:13,508
Các bạn sẽ đi bằng chuyên cơ riêng...
Ngầu lắm.
41
00:02:13,591 --> 00:02:17,178
{\an8}Và biểu diễn cho ngài tổng thống Agustan
dũng cảm, mạnh mẽ!
42
00:02:17,262 --> 00:02:19,264
Liên lạc với tôi nhé!
43
00:02:20,723 --> 00:02:22,183
Thật tốt quá đi.
44
00:02:22,267 --> 00:02:24,060
Cậu có thấy hơi mờ ám không?
45
00:02:24,144 --> 00:02:27,605
Một kẻ lạ mặt trên Internet đề nghị
mang chuyên cơ tới chở ta đi đâu đó?
46
00:02:27,689 --> 00:02:32,318
Mỗi ngày tớ nhận năm tin nhắn kiểu đó.
Emily à, cơ hội của ta tới rồi.
47
00:02:32,402 --> 00:02:33,862
Xin cậu đó, làm ơn.
48
00:02:33,945 --> 00:02:36,614
Được. Nhưng nếu ta bị sát hại
thì tớ bỏ ban nhạc.
49
00:02:41,536 --> 00:02:44,205
Hội hâm mộ chiếc máy bay này à?
50
00:02:44,289 --> 00:02:45,707
Họ tới đón mẹ đó.
51
00:02:45,790 --> 00:02:47,125
Emily!
52
00:02:47,208 --> 00:02:51,212
- Bridgette!
- Emily!
53
00:02:51,296 --> 00:02:52,380
- Bridgette!
- Emily!
54
00:02:52,463 --> 00:02:53,548
Cảm giác thật thích.
55
00:02:53,631 --> 00:02:55,717
Bridgette và Emily!
56
00:02:55,800 --> 00:02:58,469
Là tôi, Mirek, từ cái video siêu ngầu ấy.
57
00:02:58,553 --> 00:03:01,222
Hôn má, hôn má, bạn tốt.
58
00:03:01,306 --> 00:03:05,810
Chào mừng tới Cromania.
Rất vui vẻ, rất an toàn.
59
00:03:08,104 --> 00:03:09,564
Đừng lo. Súng lên đạn rồi.
60
00:03:09,647 --> 00:03:12,400
Đi nào! Sắp xếp kín lịch trình rồi.
61
00:03:12,483 --> 00:03:16,738
Sau đó các bạn sẽ gặp Tổng thống Agustan.
Người tuyệt vời, dương vật tuyệt vời.
62
00:03:16,821 --> 00:03:18,740
Ngồi chiếc limo tuyệt vời này nhé!
63
00:03:24,746 --> 00:03:29,834
Chào mừng tới cung điện tổng thống.
Rất nhiều đồng thuế.
64
00:03:29,918 --> 00:03:33,755
Các bạn được nghỉ trong phòng thượng hạng.
Không ai nhìn đâu.
65
00:03:33,838 --> 00:03:35,506
Mờ ám.
66
00:03:35,590 --> 00:03:39,427
- Anh ta nói là họ không nhìn.
- Có nhà vệ sinh trong này không?
67
00:03:39,510 --> 00:03:44,182
Phòng vệ sinh đẹp tuyệt, không ai nhìn,
nhưng bên kia cung điện cơ.
68
00:03:44,265 --> 00:03:46,684
- Lát nữa làm sau.
- Cháu phải làm luôn.
69
00:03:46,768 --> 00:03:49,187
Mọi người đi trước.
Tôi ở lại với Candice rồi theo sau.
70
00:03:49,270 --> 00:03:51,773
Chúng ta đi trước. Đi ị vui vẻ!
71
00:03:54,359 --> 00:03:56,027
Con thực sự muốn đi tiểu,
72
00:03:56,110 --> 00:03:58,196
hay con lo là mẹ trở thành ngôi sao
73
00:03:58,279 --> 00:04:00,031
khiến con hết ra dáng đàn ông?
74
00:04:01,115 --> 00:04:01,950
Sao cơ?
75
00:04:02,033 --> 00:04:04,786
BRIDGETTE & EMILY BIỂU DIỄN TRỰC TIẾP!
HAI NỮ CA SĨ MỸ TUYỆT VỜI
76
00:04:04,869 --> 00:04:10,959
Bạn vào phòng tắm công cộng
Mà không cần mang giày
77
00:04:11,042 --> 00:04:16,381
Rồi bạn đấu bóng rổ với đội kangaroo xanh
78
00:04:16,464 --> 00:04:22,720
Bạn tới lớp muộn và không tìm thấy vở
79
00:04:22,804 --> 00:04:28,226
Bạn trò chuyện với José Canseco về đĩa bay
80
00:04:28,309 --> 00:04:33,898
Đừng kể tôi nghe về
Giấc mơ ngu ngốc của bạn
81
00:04:33,982 --> 00:04:40,530
Đừng kể tôi nghe về
Giấc mơ ngu ngốc của bạn
82
00:04:42,407 --> 00:04:44,659
Hát nữa, hát nữa!
83
00:04:47,495 --> 00:04:48,496
Cảm ơn rất nhiều.
84
00:04:48,579 --> 00:04:52,125
Thật vinh hạnh được gặp gỡ Emily xinh đẹp.
85
00:04:52,417 --> 00:04:54,043
Ồ, cảm ơn anh.
86
00:04:54,127 --> 00:04:56,462
Và Bridgette, cô nàng vui tính.
87
00:04:56,546 --> 00:04:58,131
Sao cơ? Tôi nóng bỏng mà.
88
00:04:59,257 --> 00:05:02,051
- Đúng kiểu Bridgette!
- Chuyện gì vậy?
89
00:05:02,135 --> 00:05:07,473
Emily, cô đúng là mẫu điển hình
của phụ nữ Cromania. Phải không, Sbabusha?
90
00:05:07,557 --> 00:05:09,892
Cho phép đồng ý chứ ạ?
91
00:05:12,729 --> 00:05:14,897
Ôi trời, hai người đáng yêu quá.
92
00:05:14,981 --> 00:05:17,233
Em à, cậu nói đúng. Mờ ám thật.
93
00:05:17,317 --> 00:05:20,820
Không sao. Họ yêu chúng ta,
hiểu chúng ta, cho chúng ta cá.
94
00:05:23,281 --> 00:05:26,242
- Cảm ơn anh?
- Không. Để ký!
95
00:05:26,326 --> 00:05:29,495
Thôi nào, Bridgette!
Con cá đầu tiên của cô ấy đó.
96
00:05:29,579 --> 00:05:31,998
Rõ ràng chúng ta muốn mẹ thành công.
97
00:05:32,081 --> 00:05:34,500
Nhưng sự thành công của cô ấy
khiến ta thấy kém cỏi.
98
00:05:34,584 --> 00:05:37,920
Bố à, nhà vệ sinh! Con buồn tiểu!
99
00:05:38,004 --> 00:05:39,756
Ừ, tập trung vào chuyện quan trọng.
100
00:05:39,839 --> 00:05:42,592
Không phải vào suy nghĩ
ta sẽ mất cô ấy mãi mãi.
101
00:05:42,675 --> 00:05:44,010
BỘ QUYỀN PHỤ NỮ
102
00:05:44,093 --> 00:05:46,429
Được. Họ sẽ biết nhà vệ sinh ở đâu.
103
00:05:49,724 --> 00:05:51,267
Có vẻ tiềm năng đó.
104
00:05:51,350 --> 00:05:53,770
Sắp tới buổi hòa nhạc hoành tráng rồi!
105
00:05:53,853 --> 00:05:56,022
Tôi thực sự phát hoảng rồi đó!
106
00:05:56,105 --> 00:06:00,860
Nhưng trước hết, ta phải tới Văn phòng
Croval để gặp gỡ lãnh đạo Agustan bất bại.
107
00:06:00,943 --> 00:06:03,696
Sợi tóc chắc khỏe, hơi thở như hoa nhài.
108
00:06:03,780 --> 00:06:05,823
Tớ có cảm giác rất tệ về đất nước này.
109
00:06:05,948 --> 00:06:07,116
Có chuyện không ổn.
110
00:06:07,200 --> 00:06:09,243
Đúng, có chuyện không ổn ở đây.
111
00:06:09,368 --> 00:06:10,661
Cậu ghen tị.
112
00:06:10,745 --> 00:06:12,705
Cậu khó chịu vì tớ là cô gái nóng bỏng.
113
00:06:12,789 --> 00:06:16,542
Chắc chắn một phần là vậy,
nhưng không phải tất cả.
114
00:06:23,966 --> 00:06:30,681
Agustan đại bự, tôi xin hân hạnh
giới thiệu Emily và Bridgette.
115
00:06:32,308 --> 00:06:36,062
- Mừng đến quê hương vinh quang của tôi.
- Được rồi, được rồi.
116
00:06:39,065 --> 00:06:41,567
Cả nước đang chờ đợi
màn trình diễn của các cô.
117
00:06:41,651 --> 00:06:44,570
Chúng tôi phát sóng trực tiếp
trên mọi kênh.
118
00:06:44,654 --> 00:06:46,197
Cả hai kênh.
119
00:06:46,280 --> 00:06:48,199
Âm nhạc của hai cô rất truyền cảm hứng.
120
00:06:48,282 --> 00:06:50,660
Thấy chưa, Bridgette?
Chúng ta truyền cảm hứng mà.
121
00:06:50,743 --> 00:06:54,664
Mirek sẽ trình chiếu
những hình ảnh yêu nước làm nền.
122
00:06:59,043 --> 00:06:59,877
BỞI MIREK
123
00:06:59,961 --> 00:07:02,630
Anh để em làm hết việc nhà
124
00:07:03,673 --> 00:07:07,510
Mái tóc đuôi ngựa của anh giống Thor
125
00:07:09,262 --> 00:07:12,807
Nếu Emily giống Katy Perry,
thì chắc bố giống Orlando Bloom.
126
00:07:12,890 --> 00:07:13,891
Ôi, tuyệt vời!
127
00:07:13,975 --> 00:07:15,351
Candice, đợi đã!
128
00:07:21,566 --> 00:07:23,234
Mọi người xếp hàng đợi à?
129
00:07:23,317 --> 00:07:27,029
Nếu không thì đừng lái xe hay bỏ phiếu
130
00:07:27,113 --> 00:07:29,907
Chúng tôi xây dựng cả xã hội
dựa trên âm nhạc của các cô.
131
00:07:29,991 --> 00:07:36,914
Bài hát "Giấc Mơ Ngu Ngốc" dạy nhân dân
ngừng mơ về một cuộc sống tốt đẹp hơn.
132
00:07:36,998 --> 00:07:40,084
- Mờ ám chưa?
- Chúng ta còn hơn cả mờ ám.
133
00:07:41,294 --> 00:07:42,712
Có chuyện gì ở đây vậy?
134
00:07:42,795 --> 00:07:45,798
Emily là rô-bốt hoàn hảo nhất.
135
00:07:45,882 --> 00:07:51,846
Cô ấy có con, ăn mặc kín đáo,
giấu tóc sau bộ tóc giả thùy mị.
136
00:07:52,597 --> 00:07:56,767
Em, cậu nghe chưa, vụ tóc giả,
tóc cậu giống tóc giả sao?
137
00:07:56,851 --> 00:07:58,686
Chúng ta nên rời khỏi đây thôi.
138
00:07:58,769 --> 00:08:00,104
Bắt đầu trình diễn!
139
00:08:00,188 --> 00:08:03,691
Sẵn sàng áp đặt những bài hát vui tai
lên đám tùy tùng phục dịch chưa?
140
00:08:03,774 --> 00:08:07,111
Xin lỗi, nhưng tôi nghĩ chúng tôi phải hoãn.
141
00:08:07,195 --> 00:08:10,281
Tôi cảm thấy hơi khàn giọng.
142
00:08:10,364 --> 00:08:12,366
Còn tôi bị tiêu chảy!
143
00:08:13,409 --> 00:08:15,119
Nghe nghiêm trọng đó.
144
00:08:15,203 --> 00:08:18,080
Nhưng chương trình vẫn phải tiếp tục.
145
00:08:21,459 --> 00:08:25,463
Cậu bị tiêu chảy thật à?
Vì tớ có thuốc trong túi đấy.
146
00:08:29,217 --> 00:08:32,970
Không được. Nếu biểu diễn,
ta càng củng cố hệ thống độc ác này.
147
00:08:33,054 --> 00:08:35,264
Tớ bị cuốn vào danh tiếng và sự nóng bỏng
148
00:08:35,348 --> 00:08:38,142
mà không để ý tới sự đàn áp
và kỳ thị nữ giới.
149
00:08:39,477 --> 00:08:42,438
Nhân dân Cromania, và phụ nữ,
150
00:08:42,522 --> 00:08:48,819
ngôi sao âm nhạc tuyệt vời Emily và Bridgette
sẽ biểu diễn bài quốc ca
151
00:08:48,903 --> 00:08:50,696
"Đàn Ông Tuyệt Vời!"
152
00:08:54,075 --> 00:08:56,827
Anh để em lo việc nhà
153
00:08:57,954 --> 00:09:01,249
Mái tóc đuôi ngựa của anh giống Thor
154
00:09:02,458 --> 00:09:04,418
Ta không thể cứ hát thế này được.
155
00:09:06,003 --> 00:09:08,673
Vậy thì hát kiểu khác.
156
00:09:08,756 --> 00:09:12,760
Nhưng đây là thông điệp chính
chúng tôi muốn gửi đến bạn
157
00:09:12,843 --> 00:09:17,431
Phụ nữ có thể làm bất cứ điều gì
Mà đàn ông có thể làm
158
00:09:17,515 --> 00:09:20,518
Đừng im lặng
Hãy dùng tới tiếng nói của mình
159
00:09:20,601 --> 00:09:25,106
Bạn có thể ở nhà
Nhưng phải là bạn lựa chọn
160
00:09:25,189 --> 00:09:28,526
Phụ nữ tuyệt vời
Họ thật sự tuyệt vời
161
00:09:28,609 --> 00:09:32,154
Những cô gái biết lập trình
Còn hoàn hảo hơn cả Beyoncé
162
00:09:32,238 --> 00:09:33,614
Phụ nữ tuyệt vời
163
00:09:33,698 --> 00:09:36,117
Chúng tôi nói phụ nữ
164
00:09:36,200 --> 00:09:38,286
Bạn nói tuyệt vời
165
00:09:38,369 --> 00:09:40,121
- Phụ nữ!
- Tuyệt vời!
166
00:09:40,204 --> 00:09:42,206
- Phụ nữ!
- Bắt lấy chúng!
167
00:09:45,126 --> 00:09:47,169
Emily! Phải thoát khỏi đây mau.
168
00:09:47,253 --> 00:09:49,964
- Đất nước này ghét phụ nữ.
- Bọn em biết rồi.
169
00:09:56,345 --> 00:09:58,180
Bọn anh thấy phụ nữ bị giam dưới lòng đất.
170
00:09:58,264 --> 00:10:01,350
Họ bị bắt vì không cười
khi chồng họ pha trò.
171
00:10:13,154 --> 00:10:14,322
Mirek, đừng!
172
00:10:19,744 --> 00:10:22,330
Bài mới của hai cô, tuyệt vời.
173
00:10:22,413 --> 00:10:26,459
Phụ nữ làm những việc của đàn ông,
và được quyền lựa chọn:
174
00:10:26,542 --> 00:10:28,002
Tôi không ngờ đấy.
175
00:10:28,085 --> 00:10:29,920
Đi, tôi chở mọi người khỏi đây.
176
00:10:30,004 --> 00:10:31,255
Cảm ơn anh, Mirek.
177
00:10:31,339 --> 00:10:34,842
Chính là nụ cười đó.
Cô nên cười nhiều hơn.
178
00:10:34,925 --> 00:10:36,177
Đẹp lắm.
179
00:10:36,927 --> 00:10:39,472
Suýt nữa thì được.
180
00:10:39,555 --> 00:10:41,432
Vậy là chúng tôi lên máy bay
181
00:10:41,515 --> 00:10:42,350
NỀN TẢNG VỮNG CHẮC
182
00:10:42,433 --> 00:10:44,769
Chạy trốn khỏi nhà lãnh đạo Cromania
183
00:10:44,852 --> 00:10:47,229
Những người phụ nữ đó lên nắm quyền
184
00:10:47,313 --> 00:10:49,774
Nhưng họ cũng không hẳn tuyệt vời
185
00:10:49,857 --> 00:10:52,401
Họ sát hại hết cánh đàn ông
186
00:10:52,485 --> 00:10:54,945
Chúng tôi nghĩ họ hơi thái quá
187
00:10:55,029 --> 00:11:01,285
Nhưng sau những gì họ trải qua
Chắc chúng tôi cũng thấu hiểu phần nào
188
00:11:03,537 --> 00:11:05,539
Bridgette, em vẫn nóng bỏng lắm!
189
00:11:05,623 --> 00:11:08,542
Ở đất nước tôi, Bridgette được ba điểm.
190
00:11:14,548 --> 00:11:19,720
Có vẻ những ngọn gió Santa Ana
lại một lần nữa thổi tới.
191
00:11:19,804 --> 00:11:22,056
Tiếng gió đập ầm ầm.
192
00:11:22,139 --> 00:11:23,933
NHÀ HÀNG GIA ĐÌNH HOUSE OF PIES
193
00:11:24,016 --> 00:11:25,393
CHUỒNG NGỰA CÔNG VIÊN GRIFFITH
194
00:11:31,732 --> 00:11:35,444
Nhưng thi thoảng,
khi khó khăn dìm ta xuống,
195
00:11:35,528 --> 00:11:39,407
thì những cơn gió sẽ khuấy đảo
chính xác những gì ta cần.
196
00:11:40,199 --> 00:11:43,452
Có thể bạn lớn lên không làm
cô gái cưỡi ngựa.
197
00:11:43,536 --> 00:11:45,871
Nhưng tôi thì có.
198
00:11:45,955 --> 00:11:47,623
Nó đã dạy tôi điều gì đó.
199
00:11:48,416 --> 00:11:51,085
Điều mà bốn năm đại học không dạy bạn.
200
00:11:51,168 --> 00:11:53,921
Giống kiểu bài học cuộc sống thì đúng hơn.
201
00:11:55,631 --> 00:11:57,466
Nếu gặp khó khăn,
202
00:11:58,801 --> 00:12:03,305
chỉ có con ngựa mới giúp được bạn.
203
00:12:19,572 --> 00:12:23,075
{\an8}- Ai chơi cùng con không?
- Không, bố phải đi cài đặt cho kịp.
204
00:12:23,159 --> 00:12:25,828
{\an8}Đang làm nốt việc.
Chờ mẹ hai tiếng nữa thôi.
205
00:12:56,609 --> 00:12:58,277
{\an8}Ở hạt Los Angeles,
206
00:12:58,360 --> 00:13:01,614
{\an8}bí mật giấu một con ngựa
trong khu nhà cho thuê là bất hợp pháp.
207
00:13:01,697 --> 00:13:04,408
{\an8}Nên Candice đã làm
như những cô gái cưỡi ngựa khác.
208
00:13:04,492 --> 00:13:08,287
{\an8}Cô bé giấu chú ngựa con chết tiệt
vào trong gara.
209
00:13:20,549 --> 00:13:21,800
Ôi không, muộn rồi!
210
00:13:24,553 --> 00:13:27,056
Ngựa cướp đường! Cầm lấy ví tôi này!
211
00:13:33,729 --> 00:13:36,232
Có khi mình lại không muộn đâu.
212
00:14:00,047 --> 00:14:01,131
KHÔNG TỆ. KHÔNG BỊ ĐUỔI!
213
00:14:02,800 --> 00:14:04,927
KHÔNG TỆ
214
00:14:08,722 --> 00:14:10,558
Phải giấu mày đi thôi.
215
00:14:12,851 --> 00:14:15,646
- Ở một mình trong phòng này chán rồi.
- Ừ rồi.
216
00:14:18,732 --> 00:14:20,651
Ai cũng ở Dubai cả sao?
217
00:14:25,155 --> 00:14:28,284
Ngựa ngồi ghế!
Chụp ảnh mới biết là có thật.
218
00:14:28,367 --> 00:14:31,036
Gắn thẻ "làm chỉ để đăng Instagram".
219
00:14:31,120 --> 00:14:33,247
Mày làm gì vậy?
220
00:14:34,248 --> 00:14:37,293
Không. Mày nói đúng.
221
00:14:38,210 --> 00:14:40,421
Sao tao không sống cho hiện tại nhỉ?
222
00:15:04,695 --> 00:15:06,363
#YÊNBÌNH
223
00:15:09,992 --> 00:15:12,870
Cảm ơn đã giúp tao tìm ra
sự yên bình trong tâm trí.
224
00:15:13,996 --> 00:15:16,916
Anh đã mặc áo có miếng dán khuỷu tay
từ năm cuối. Trông như tên khốn.
225
00:15:16,999 --> 00:15:18,500
Mau trốn đi!
226
00:15:20,586 --> 00:15:22,338
Thích bộ lông của mày. Ôi, chân mềm thế.
227
00:15:22,421 --> 00:15:23,923
Đùa tôi sao?
228
00:15:24,006 --> 00:15:26,508
Ba mươi đô? Sao mình mua nổi.
229
00:15:28,010 --> 00:15:31,889
Gì đây, tạp chí Giáo Sư Chính Thức à?
230
00:15:32,848 --> 00:15:34,099
Ngựa trên cây?
231
00:15:34,183 --> 00:15:38,437
Đợi đã. Tao cần tiền. Mày là con ngựa.
232
00:15:38,520 --> 00:15:41,106
Mày có nghĩ như tao không?
233
00:15:41,190 --> 00:15:44,276
{\an8}ĐƯỜNG ĐUA SANTA ANITA
234
00:15:44,944 --> 00:15:46,779
Thế còn Thần Đèn Tupelo?
235
00:15:48,113 --> 00:15:50,449
Hiểu rồi. Nghiện ngập.
Thế còn Be Be Mặn Mòi?
236
00:15:52,034 --> 00:15:53,786
Thế còn Em Hí Của Tôi?
237
00:15:55,245 --> 00:15:59,458
Nó bị chấn thương thuở nhỏ
khi chứng kiến cái chết của bố nó ư?
238
00:15:59,541 --> 00:16:00,834
Bỏ qua luôn.
239
00:16:01,669 --> 00:16:04,421
Thế còn Cực Kỳ Ồn Ào Và Cực Kỳ Ngựa?
240
00:16:05,714 --> 00:16:08,926
Chính nó.
Được rồi, tiền thuê nhà tháng tới đây.
241
00:16:18,060 --> 00:16:21,063
Tuyệt! Tuyệt vời! Ôi trời, ta giàu rồi!
242
00:16:21,146 --> 00:16:23,273
Ta giàu rồi, đồ ngựa ngốc nghếch!
243
00:16:23,357 --> 00:16:25,109
QUẦN ÁO CHO NGƯỜI CHÍNH THỨC
244
00:16:26,610 --> 00:16:29,947
Trông anh nét quá.
Cho tôi chụp ảnh anh với ngựa con nhé?
245
00:16:30,030 --> 00:16:31,782
LA TIMES
PHONG CÁCH SỐNG CỦA GIÁO SƯ
246
00:16:31,865 --> 00:16:33,742
ĐỨNG ĐẮN, BẢNH BAO, DORPENBERGER!
247
00:16:33,826 --> 00:16:34,952
Ngày mai, tao tính
248
00:16:35,035 --> 00:16:38,497
chọn giữa Gọi Tôi Bằng Bờm Của Bạn
và Không Làm Hàng Xóm Đâu.
249
00:16:41,625 --> 00:16:43,335
Phải giấu mày đi.
250
00:16:49,591 --> 00:16:52,928
Mình sẽ không bao giờ có thể
gây ấn tượng trên sân trượt.
251
00:16:53,012 --> 00:16:57,391
Về phần trượt patin thì
mình chỉ là đứa làng nhàng.
252
00:16:59,768 --> 00:17:01,770
Phải vậy không?
253
00:17:06,025 --> 00:17:07,026
Được.
254
00:17:41,310 --> 00:17:43,270
Họ cũng tung hô mày nữa.
255
00:17:45,689 --> 00:17:47,399
Bia Double IPA không?
256
00:17:47,483 --> 00:17:49,359
Sống kiêng khem à? Hay đấy.
257
00:17:51,403 --> 00:17:53,238
Nhanh, dưới này.
258
00:17:56,450 --> 00:17:58,619
CỚM VÀ NGỰA LÀ
"ĐÔI BẠN THÂN" KHÔNG THỂ TÁCH RỜI
259
00:17:58,702 --> 00:18:01,038
MẤT ĐI NGƯỜI BẠN TRI KỈ
CỚM ĐÃ KHÔNG CÒN NHƯ XƯA
260
00:18:01,288 --> 00:18:03,123
CỚM BUỒN DUY TRÌ KINH DOANH KHUNG ẢNH
261
00:18:03,373 --> 00:18:07,795
Tao nhớ mày mỗi ngày, trung sĩ Cựa Sắt ạ.
262
00:18:12,758 --> 00:18:16,095
Mày đâu phải bếp nướng thịt.
263
00:18:20,557 --> 00:18:22,267
Không thể nào.
264
00:18:31,110 --> 00:18:34,863
NGỰC
265
00:18:41,078 --> 00:18:41,995
Đi thôi!
266
00:18:43,163 --> 00:18:44,748
Trượt cắt góc!
267
00:18:54,341 --> 00:18:56,510
Cảm ơn mày vì ngày cuối cùng này.
268
00:19:01,515 --> 00:19:03,267
Chào anh Salt.
269
00:19:03,350 --> 00:19:07,062
Emily, cô viết hộ tôi bài phát biểu
cho hội nghị rau diếp.
270
00:19:07,146 --> 00:19:09,022
Nhớ nghĩ ra vài câu đùa nhé?
271
00:19:09,106 --> 00:19:11,316
Tôi diếp xoắn vào luôn đây.
272
00:19:11,400 --> 00:19:13,443
Tuyệt vời!
273
00:19:13,527 --> 00:19:14,778
Diếp xoắn.
274
00:19:14,862 --> 00:19:17,114
Mình sẽ chẳng bao giờ được nghỉ.
275
00:19:24,746 --> 00:19:26,206
Trung tâm Kiểm soát Động vật à?
276
00:19:26,290 --> 00:19:30,169
Có một con ngựa sau sân nhà tôi
và hôm nay tôi không cần đến.
277
00:19:30,252 --> 00:19:34,882
Đúng. Mập mạp, màu nâu, to béo, mắt đẹp.
278
00:19:34,965 --> 00:19:36,758
Rõ ràng nó là thiên thần.
279
00:19:36,842 --> 00:19:38,051
Tôi yêu nó.
280
00:19:38,135 --> 00:19:40,137
À thôi, tôi sẽ gọi lại sau.
281
00:20:23,013 --> 00:20:26,058
Cảm ơn mày đã nhắc nhở tao
dành thời gian cho bản thân.
282
00:20:26,308 --> 00:20:28,060
- Mẹ
- Candice!
283
00:20:28,143 --> 00:20:30,229
Mẹ tìm thấy con ngựa bí mật của con ư?
284
00:20:30,312 --> 00:20:32,356
Làm gì với con ngựa bí mật của tôi vậy?
285
00:20:32,439 --> 00:20:34,733
Của anh ư? Nó quý em mà!
286
00:20:34,816 --> 00:20:38,487
Không. Nó thích đi cài đặt TV với tôi.
287
00:20:38,570 --> 00:20:40,239
Ai đưa hộ tôi quần áo với.
288
00:20:40,322 --> 00:20:44,952
- Emily, tránh xa bạn thân tôi!
- Đó là bạn trị liệu tâm lý của tôi.
289
00:20:45,035 --> 00:20:47,412
Giờ sao, ngựa? Mày quý ai?
290
00:20:47,496 --> 00:20:49,748
Mày phải chọn.
291
00:20:59,591 --> 00:21:00,801
Nó đi đâu vậy?
292
00:21:00,884 --> 00:21:04,221
- Chắc nó muốn về nhà.
- Trở lại đi, Dưa Chua!
293
00:21:04,304 --> 00:21:05,597
Cháu gọi nó là Dưa Chua?
294
00:21:05,681 --> 00:21:07,891
- Chắc chắn không phải Liam.
- Tàu!
295
00:21:07,975 --> 00:21:10,936
- Tên đó còn tệ hơn.
- Không! Tàu!
296
00:21:15,023 --> 00:21:17,401
Qua tàu chạy mới thấy ngày nắng.
297
00:21:24,908 --> 00:21:26,118
CÔNG VIÊN GRIFFITH
CƯỠI NGỰA
298
00:21:29,705 --> 00:21:34,459
Dù thời gian bên Dưa Chua ít ỏi,
nó đã thay đổi cuộc sống của họ.
299
00:21:34,543 --> 00:21:36,128
Mãi mãi.
300
00:21:41,258 --> 00:21:43,677
Phải không nhỉ?
301
00:21:44,594 --> 00:21:47,306
Khoan, chúng ta đều tưởng tượng ra nó ư?
302
00:21:47,389 --> 00:21:51,977
Dù Dưa Chua không có thật, trong mỗi
chúng ta cũng đều có một chú ngựa.
303
00:21:53,520 --> 00:21:55,939
Ôi khoan đã. Nó có thật, mọi người ơi.
304
00:21:58,900 --> 00:22:01,278
Tất nhiên, nó có thật.
305
00:22:01,361 --> 00:22:04,239
Nếu bạn nghĩ Dưa Chua chỉ là ẩn dụ,
306
00:22:04,323 --> 00:22:07,409
thì bạn còn ngốc hơn bọn khốn nào đó.
307
00:22:07,492 --> 00:22:10,412
Chúc may mắn nhé, các cao bồi.
308
00:23:01,296 --> 00:23:03,799
Thông dịch:
Amy Phan